El regoxu de les pallabres

Audio mirandes rayano:
Audio:

Ha hi pallabres que puœden durar tol tiempu d’una lhengua, que nun s’agarren a couses passaxheires ou que son lhieves cumo les ideyes a que le dan ales. Vienen del principio l mundo de la lhengua & accompanhen-la siempre, remoçando-se a cada vez que se dizen porque l sou sonidu entra per nós al pa drento & mos pon toda la máchina l intendimiento a martsar. Pallabres tan tyanes cumo cabeça ou manos, tan vocales cumo risa, tan zaburriadores cumo muœrte. Nun passamus sin elhes porque nun somus sin elhes, que nin cemeterio tienen a d’onde, al ménos una vez per anhu, le podamus pone’ la flrolr d’un sonidu.

A fhuœra esses, ha hi mũîthes classes de pallabres que van deixando de tener campu. Algunes inda s’agarren a una soledade fresca cumo l Toque de Trindades ou les antriteires q’arrolhaben les tsiadeires modes del carru. Outres pierden-se a tras la nublrina spessa que nuœves pallabres le venierun a poner cumo l coxu, la squinencia & outres malignes, hagora arredades de les bocques de doutores que ya solo saben sanar males nomahos cun outres pallabres. Ha hi mũîthes outres classes de pallabres que se scaeicen, mass quería eiquí fhalar d’aquelhes que s’agarrarun a couses que siempre exsistierun & van a continar exsistiendo, mass deixarun de tene’ la importancia que le diera dreithu a tener una pallabra solo pa elhes. L exemplo mas fhuœrte que mi vien a la cabeça tien a ver cun la codia de pan ya duro, que sobrou & naide quier: la sociedade moderna até inventou couses tan essenciales cumo sacos de lixo pa les botar alhá, até fhixzo lheys que dizen que nun puœden ser comides por outra xhente les que nun restaurante ou café ya le atoparun & tamien se fhai propaganda de que nin bon comido ye pa perros, alguns merecedores de couses tan bones q’até ha hi díes una tia de la Nuœva Zelandia offrecîu milles de tonelades del sou comido de perru pa la xhente d’un pays d’África.

Cun esta miâ manya de les pallabres, até mîou paî & miâ maî ya ha anhos que mi van guardando les que coidan que you nun conhoço & queden todos contentos si se lhembren d’algo que you nun sei. Sin assignar nengun conven, fhexzimus assí a modu una sociedade de caçadores de pallabres & intretenemus-mos fhalando d’elhes, dando-mos la risa cumo quien atsa una piedra speciosa perdida nel cembon de les pallabres. Mîou paî ya mi tien ditho q’até de nuœithe se lhembra d’algo & lhœw la guarda pa nun se le scaeicer. A les vezes até mi pareç que tien una téchnica de s’afhigurar ascuîthar fhala’ los antigos quando él yera pequenhu, ascuîthando les pallabres q’elhes dizíen & a q’él, n essi tiempu, le daba tanta importancia cumo a qualquiera outra pallabra. & quanto mas el tiempu passa mas se le lhembra dessos tiempos. Algo paecido se dîou na fin de sumana atrasada n q’al tyigar a casa mi dixo mîou paî:

— Tengo una pallabra que coido que tu nun la conhoces & ya díes ha que la ando guardando pa ti la dizir. Ya ascuîthasti fhalar ã regoxu? A que nun sabes que ye?

— Ye regoxu ou regoxhu?, preguntei-le.

— Regoxu, regoxu.

— A min nunca se mi lhembra d’ascuîthar essa pallabra, nun sei a d’onde fhuisti a saber d’elha — atayou miâ maî lhembrando una discusion que ya habíen tenido sobre la pallabra.

— Tu puœdes nun la conhocer ou ya t’houbieres scaeicido d’elha, mass you lhembro-me bien de la ascuîthar mũîtha vez, sobre todo a los antigos, quando yera rapaz. Cumo tal, quien la dizía mũîtha vez yera l paî de los Fonsos, & cumo sabes Tsicu Fonso, el fhiyu, ya tien mas de noventa anhos. Ya ves que tien de ser una pallabra mui antiga, anque hagora mũîtha xhente, cumo tu, nun se lhembre d’elha.

— Ye verdade que nunca ascuîthei la pallabra — tornei you. Mass antes de mi conta’l significadu, vou-le a dizir q’ha hi n Lisboua, nel Rossio, un sotu que se tyama Camisaria Moderna & que vende unes camises que tienen la marca Regojo. Eiquí ha uns anhos lli nun xhornal que l duœnhu se tyamaba António Regojo & que yera de Fermoselhe. Dizía tamien el xhornal que yera un home mui dariegu & que mũîtho había axhudaho la suâ tierra. Nin sei si l tiu ya se morrîu ou no.

— Coido que ya ascuîthei fhalar n essi tiu & coido que fhoi el que le offrecîu una ambulancia a los bombeiros de Sendin — dixo mîou paî mui admiradu.

— Essi tiu, continei, fhoi-se pa Lisboua de mui rapaz, impeçou de pintse a fhazer mandiletes & acabou por quedar ricu. Si l tiu se tyamaba Regojo & yera d’una familia mui probe, talvez la pallabra tenga a ver cun essa probeza — conclui you.

— Nun anduvisti mui lhonxhe, mass you coido que la pallabra ye mui differente de la hispanyola Regojo & ha de ser por alguna razon, puœis nun te scaeiças q’eiquí la xhente sabe bien la pronuncia del hispanyol, a quantes mas los antigos. Regoxu quier dizir un catsicu de pan duro. Cumo tal, la xhente dizía assí: trahi un regoxu pa estes mules que nun paren de suspirar. Quier dizir yera un modu de le quita’l ougamiento a les mules, dar-le assí una cousa pouca de comer, que ya nun prestaba ou que sobrara. Ende tienes.

Regïstrei todo nun quadernicu que siempre trahigo nel bolsu & que ya antsi mas que you sei alhá, & quedei matinando na pallabra. La primeira ideya que mi vieno a la cabeça fhoi la parecencia de la pallabra regoxu cul nome castelhanu Regojo, mass sin saber si queríen dizi’ la mesma cousa, & mîou paî tenía razon quanto a les differencies. Assí, mal tyigei a miâ casa, agarrei-me a los lhibros de regïstru de les pallabres, los diccionarios que tengo, & botei-me a saber del bilhete d’identidade d’aquelha pallabra. & Nun fhoi diffícile dar cun elha.

Impecei pel DRAE (Diccionario de la Academia de la Lengua Española) & alhá atsei regojo cul sentidu de catsu de pan que sobrou. & Ende intendí meyor el nome del home que fhixzo la marca de les camises de la Camisaria Moderna & afigurei-me meyor les razones que lu lhevarun de Fermoselhe até Lisboua, de tan rapazicu.

Passei a puœis a varios diccionarios de portuges & nin rastro de la pallabra ou algo parecido.

Saltei a puœis pa varios vocabularios lheoneses & n todos elhos alhá staba la pallabra, anque cun fhormes differentes: regoixo (Ancares), regoxo (Maragatería), regojá (Rebollar), regoxiu (Vabia), regoxu / reboxu / regosa (Senabria), rebojín (Bierço), rebojo (Salamanca & Çamora). Tamien nel Diccionario de la Llingua Asturiana, alhá staba la pallabra regoxu.  Quasj que n todos estos sitios la pallabra significa un catsu pan duro & n ménos, una cousa pequenha & sin valor ou un recostricu de la squina de la fhogaça.

Passei inda pul DCECH (regojo), de Corominas & Pascual, & alhá apparecíen todes aquelhes fhormes de la pallabra, diziendo-se que les fhormes regoxo & regoxa yeren pallabres galhego-lheoneses, solo s’usando n essos sitios. Mass nos diccionarios de galhego que tengo cun migo solo n un d’elhos (Xerais) atsei la pallabra regoxa cul sentidu de catsicu de pan.

Los auctores dizen que la procedencia de la pallabra nun ye mui cierta, mass pareç-mi que starán ciertos aquelhos que dizen (nun ye l casu de Corominas) que vien del lhatino repudium que quier dizir “restru”, cousa sin valor ou l que queda a puœis de s’haber scoyido l meyor.

& Eiquí queda l bilhete d’identidade d’una pallabra mirandesa que you nun conhocía & que ye, tamien, una pallabra lheonesa perteneciente al fhundu mas authénticu de la lhengua mirandesa.

Ye verdade que quedei contentu cun la discobierta fheitha, mass pus-me a matinar nel destino que tienen pallabres cumo regoxu, sobre todo n sociedahes cumo la nuœssa, que se dan aires de nun solo nun tener falta desses pallabres pa nada cumo até tienen vergonya d’elhes, ya que stan al reves de la fhartura que quieren amostrar. Assí, pallabres cumo regoxu son cumo la xhente sin abrigu que la sociedade quier sconder, sobre todo porque elhes son l amuœstra de q’essa sociedade aupada nun relhumbra tanto cumo mos quier convencer.

Ya vaî lharga la chrónica, solo pa fhalar d’una pallabra que quier dizir una codiyica de pan, cousa q’hagora cabe nel nome gëneral de lixo. Ye la marca viva apartando duês sociedahes: una q’aproveitha todo & outra que ye una sociedade de sperdicio. & Anque fhaigamus parte d’esta sociedade, nun mos podemus dar al luxo de sperdiciar pallabres cumo regoxu, que marquen bien la cultura de la xhente que mos trouxo até hoxhe la nuœssa lhengua, amostrando que puœde continar siendo una lhengua ecológïca. Si les pallabres fhueren pan, inton algunes d’elhes seríen un regoxu, mass quando se tien fhame qualquier regoxu sabe a almendres.

Fhonte:

https://diariodetrasosmontes.com/cronica/l-regoixo-de-las-palabras

Pensares (Walt Whitman)

Audio

1)
De les cares de les couses — & d’abarrenar ta los infiernos que s’acceiten no baxo;
De fealdá — pante min ha hi tanto n elho quanto ha hi na belheza — & hagora la fealdá de los seres humanos ye acceitable pante min;
De persones detectades — pante min, les persones detectades nun son, de dala maneira, peyor que les persones indetectades — & de dala maneira son peyores que you;
De criminales — pante min, qualquier xhuiz, ou qualquier xhuri ye egualmente criminal  — & qualquiera persona de bona reputaçon lo ye tamien, & l presidente tamien lo ye.

2)
D’awes, viesques, cuœtos;
De la tierra n extenso, xixilando pente min;
De vista — supponéi una vista n arrière, pente l chaos formativo, presumiendo l spoxige, plenura, vida, hagora algamada na travessía;
(Sí q’ansí veo que l cammin continuaba, & la travessía siempres continuaba;)
De lo q’una vez faltou na tierra, & al sou tiempu tien-se fornecido, & de lo q’indagora se subministrará — porque todo lo que veo & sei, pienso que tien una significaçon no q’inda se subministrará.

3)
De persones aportades a altos cargos, ceremonies, riqueza, beques & similares;
Pante min, todo a lo q’eses persones aportarun, fhunde-se lhuœnye d’elhos, excepto cumo consequencia de los sos Cuœrpos & Almes, ansí que da vezo paecen-mi macies & snudes;
& Da vezo, pante min, burlla-se cada una de les outres, & burlla-se de si mesma, & de cada una, el muxicu de la vida, ye dizir, la felicidá, anda intyena del excremento podre de los cocos,
& Da vezo, pante min, essos homes & muyeres passen inadvertidamente peles verdadeires realidahes de la vida, & van scontra falses realidahes,
& Da vezo, pante min, anden vivos spuœis de lo que l vezu yos valîu, pero mas nada,
& Da vezo, pante min, son sonámbulos sin accordar, tristes, apurahos, camminando al atapecer.

4)
De Propriedá — Cumo si daquien apto a la possession de couses nun podier disponer d’elhes a gusto, & d’integrales cun sigo;
D’Egualdá — Cumo si nun mi conviniere, dando-yos a outros les mesmes opportunidahes & dreithos q’a min — cumo si nun fhuer indispensable pa los mîous proprios dreithos q’outros tengan lo mesmo;
De Xhusticia — Cumo si la xhusticia podier ser qualquiera cousa ménos la mesma lhey amplia, expuœsta por xhuizes naturales & salvadores, cumo si podier ser esto ou aquelho, conforme a decisiones.

5)
De mentres siento cun outros, n una gran fiesta, de smeno, de mentres la música sona,
Na miâ oppinion, (d’onde vien nun sei), spectral, na borrina, d’un fhundimiento na mar,
De la flor de la sciencia marinha de cinquenta gëneraçones, fundador de la costa noreste, & diendo a baxo — del barcu de vapor del Árctico baxando,
Del quadru velau: muyeres xhunctes na cobierta, pállides, heroiques, sperando l momento que s’aveira tanto, oh, el momento!
Oh, el gran solhuçu, unes pouques pómpares, la spuma blranco per riba tsiscando — & spuœis les muyeres dides.
Fhundiendo ende, ente que la húmeda passion per riba flui — & hagora reflexiono, esses muyeres staben realmente dides?
Les almes affhuœgen-se & sfhaen-se ansí?
Ye solo la materia triumphante?

6)
De lo que scribo de min mesmu — cumo si essi nun fhuer el currículum;
D’histories — cumo si tales, por completes que fhueren, nun fhueren ménos completes que los mîous poemas;
Cumo si los fragmentos, les histories gravades de les naçones, podieren possiblemente ser tan duradeiros cumo los mîous poemas;
Cumo si eiquí nun se contuvier el total de todeles naçones, & de todeles vides de los heroicos.

7)
D’obediencia, fe, adhesividá;
De mentres, tengo-me distante & miro, ha hi pante min daqué affectando profundamente grandes masses d’homes, segiendo la giha d’aquelhos que nun crehen n homes.

https://poets.org/poem/thoughts

Los campamentos romanos de Cuœiro & l Xhuœw la Bola na Vía de La Mesa.

Audio:

Los campamentos romanos de Cuœiro & l Xhuœw la Bola na vía de La Mesa. Conclusiones de la campanya l 2016

Excavaçones archeológïques nes Asturies 2013-2016, 2018

David  González-Álvarez

David González Álvarez

Andrés Menéndez Blanco

Andrés Menéndez Blanco

José M Costa-García

José M Costa-García

João Fonte

João Fonte

Valentín Álvarez Martínez

Menéndez Blanco, Andrés; Costa-García, José Manuel; González Álvarez, David; Álvarez Martínez, Valentín and Fonte, João (2018): «Los campamentos romanos de Cuœiro & l Xhuœw la Bola na Vía de La Mesa. Conclusiones de la campanya l 2016». In: León Gasalla, Pablo (ed.), excavaçones archeológïques nes Asturies 2013-2016. Oviedo: Conseyería d’Educaçon & Cultura, Principau Asturies; Ediçones Trabe, 273-282.

1. ANTECEDENTES

El Cammin Real de la Mesa, ou la Vía de La Mesa, passa pel cantu altu d’un systema de serradales que sal del Cordal Cántabro-Astúricu scontra l norte. Esti itinerario histórico txube del territorio lheones de la Vabia & entra na rimada septentrional del cordal pel Puœrtu la Mesa (1785 m. s. n. m.). A partir d’ende, el cammin sige pela parte mas alta d’estos cordales & passa pente una serie de colhades & montes q’anden nes lhendes de los conceyos de Somiedo & Teberga nel sector inicial, & Belmonte, Salas & Grao nel so catsu final, ta tyigar al altu Cabrunyana (359 m. s. n. m.). Dende esti cammin altu ha hi ramales succesivos que baxen scontra los valhes centrales asturianos & la rîa l Nalon. Les bones condiçones naturales de passu d’estos cordales tienen-se identificaho poles distinctes communidahes humanes que tienen habitaho l territorio pela Historia. Por elho, el spacio que cruza esti cammin históricu constitui una zona importante pa los movemientos ente les distinctes rimades d’estos serradales polo ménos de magar la Prehistoria Reciente. Indiquen-lo ansí abondos monumentos megalíthicos que cinquen nes veires del sou percursu (González & Fernández-Valles, 1973) & que podríemus relacionar cun la fhorma de vida itinerante de les communidahes humanes del Neolíthico & l Tiempu l Bronze (González Álvarez, 2016). La importancia de la Vía La Mesa n épocha romana ãpunctou-se n un primer momento por auctores cumo Claudio Sánchez Albornoz (1972) ou Juan Uría Ríu (1971), de maneira q’anticiparun la trascendencia que se y dîou a esta vía nes communicaçones d’outros periodos históricos posteriores (Camino Mayor et al., 2007; Fernández Mier, 1999, 2003; Fernández Ochoa, 1982; García Fernández et al.,1976; Mañana Vázquez, 2011; Menéndez Menéndez, 2004; Peyroux, 1992). Los studios mas nuœvos sobre les communicaçones romanes per estos montes identifiquen esta vía cumo una de les eixes mas importantes na mobilidá n dientro l Conventus Asturum (González Álvarez, 2011) &, pa de tras, adsinyalen-y la relevancia na articulaçon administrativa d’esti territorio (Camino Mayor & Viniegra Pacheco, 2010). Les condiçones naturales del sou percursu concasen tamien cun los parámetros que seleccionaran preferentemente los téchnicos romanos por dissenya’l traçu de les víes nes arees d’orographía complexa (Chevallier, 1997; Moreno Gallo, 2010). Estes traçes coinciden al in par cun los scenarios q’avezaba scoye’l exército romano pa la moçon in zones de montes hostiles nel marcu de les campanyes militares estivales (Davies & Jones, 2006; Gilliver, 1999; Stefan, 1997). Por elho, d’unos anhos acá, abondos auctores formularíen la hypóthesis que La Mesa fhuera un de los spacios u se disinvolveríen parte de les operaciones armades del exército romano relacionades cun les Gerres Astur-Cántabres, egual que les reconhocides de magar la década l 1990 n cordales cun characterístiques paecides n outros sectores de l area cantábrica (Camino Mayor et al., 2001, 2015; Peralta Labrador, 2002, 2009). El marcu investigador nuœvu abiertu na archeologïa l noroeste ibéricu pola extension de téchniques diverses de teledetecçon, la disponibilidá creciente de recursos chartográphicos n accessu lhibre, & la confluencia cun les tradiçones investigadores europees n archeologïa militar romana lhevaríen a la identificaçon de recinctos campamentares romanos tamien na redolada de la Vía de La Mesa. A lo primeiro, reconhocierun-se dous enclaves na zona l Mouru & l Colhau Valbona, na lhende ente los conceyos de Grao & Belmonte, por dous equipos que los atoparun de fhorma independiente. Un equipu discobrîu-lo por acio l análysis de photographía aerea disponible n accessu lhibre & na attençon al folklore (González Álvarez, et al., 2011 -2012), l outru fhoi gracies a prospecçones archeológïques aerees (Didier Jean et al., 2014: 159 -161). Estos dous recinctos studiarun-se lhœw per prospecçones de campo que confirmarun la suâ occupaçon militar romana (Martín Her-nández, 2015), a la par que se discobrierun dous campamentos nuœvos al norte d’esta posiçon nos sitios del Lhauriençu (Belmonte/Grao) & Les Cruzes (Grao) (Martín Hernández, 2015: 244-245). La nómina d’enclaves campamentares inantaría-se mas tarde cun la detecçon de los sitios de Cuœiro (Teberga) & l Xhuœw la Bola (Teberga/Somiedo) (Menéndez Blanco et al., in prensa), u se centrarun les actuaciones archeológïques de les q’informamus n esti trabayu (Figura1).

Figura 1: Situaçon de los campamentos romanos que se relacionen cul traçu históricu l Cammin Real de la Mesa.

2. LA CAMPANYA L 2016 NOS CAMPAMENTOS DE CUÖIRO & L XHUÖW LA BOLA

Los campamentos romanos de Cuœiro & l Xhuœw la Bola identificarun-se n deziembre l 2015 gracies a l applicaçon de varies téchniques de processamiento & visualizaçon de datos LiDAR de discarga lhibre disponibles sol portal l Instituto Geográfico Nacional. El sou análysis posterior fhixzo-se segiendo una methodologïa specífica que fhuimus eguando por combinaçon de méthodos & fhontes informatives variades (Costa García et al. 2016; Menéndez Blanco et al., 2013b). Favoreç-se ansí la extracçon del máximo d’informaçon & aproveitha-se quanto possible l nuœssu sfhuœrçu investigador. In verificando n sitiu nós la naturaleza archeológïca de les structures que viéremus nos dous enclaves, notificou-se-y la exsistencia a les administraciones competentes na administraçon del patrimonio por propiciay la protecçon effectiva n deziembre l 2015. Mas tarde, disinvolvîu-se una campanya de trabayu Campo 2 que tuvo l sofhitu l Instituto de Ciencias del Patrimonio (Incipit) del Consejo Superior de Investigaciones Científicas, el Grupo de Investigación Síncrisis de la Universidade de Santiago de Compostela, el Conceyu de Teberga & la Direcçon Gëneral de Patrimonio Cultural de les Asturies.

Los obiectivos d’esta intervençon fhuerun cadastrar & studia’ los elementos archeológïcos observables nos sitios de Cuœiro & l Xhuœw la Bola. cun elho procuraba-se contrasta’ la hypóthesis de que se tractara d’asentamientos militares romanos de character temporal/stacional, pa tras d’adelantrar na suâ interpretaçon chronológïca & funccional. A esti fin, intamando outubre 2016 disinvolvierun-se los trabayos de reconhocemiento n campo de les structures conservades –- lhabores de topographía & documentaçon archeológïca –- & realizou-se una prospecçon orientada por méthodos de teledetecçon magnética n ciertos sectores de los dous recintos. Cumo consequencia de los trabayos, fhuimus a afina’ la characterizaçon morphotypológïca de los recinctos campamentares pel studio de los systemas defensivos de los dous sitios & l análysis de los parámetros spaciales que motivarun el sou traçu & delineaçon pol exército romano. Estos análysis confirmen, in sin quedar ya duldes, la relaçon de sou cun los usos habituales na castrametaçon romana. Pela parte de sou, la recuperaçon de materiales archeológïcos de filiaçon militar romana confirma la occupaçon de los dous enclaves por tropes romanes. Todo elho fhai-nos incamenta’ la disposiçon peremptoria de normes de conservaçon que míren pola preservaçon d’estos sitios archeológïcos tan sensibles.

3. CHARATERÍSTIQUES MORPHOTYPOLÓGÏQUES DE LOS SITIOS

    1. Cuœiro

El primeiru de los enclaves que tractamus atopa-se n una elevaçon ente Cuœiro & La Celada (Taxa, Teberga), al este de la vía La Mesa, controlando una passeira strẽitha que cruza esti cammin de la que txube de La Venta Cuœiro [UTM: X=238886; Y=4784858 (Datum: ETRS 89 H 29)]. Gracies al studio de los Modellos Numéricos del Terreno fheithos cun los datos LiDAR que ya commentemus (Figura 2), n esti enclave ven-se dous recinctos de dimensiones distinctes que se delimiten por sucos. Estos incierren dous cantos, de 1449 & 1448 m. s. n. m., & una valhina que cinca ente los dous, a una quota per riba de los 1430 m. s. n. m. (figura 3). El mayor de los recinctos (recinctu 1) comprehende al minor (recinctu 2). T’agora, viendo los datos disponibles nun ha hi quien concretar si se tracta de duês structures d’usu synchrónicu ou, outramente, si la suâ construcçon &/ou occupaçon respuœnden a momentos succesivos nel tiempu pol passu & stacionamiento recurrente l exército romano per esti itinerario histórico.)

Figura 2: Visualizaçon de los datos LiDAR «fherramienta Slope Visualisation del programma RVT (Kokalj et al. 2011; Zakšek et al. 2011)» del sitiu archeológïcu de Cuœiro, cun indicaçon de los diversos segmentos de les defenses correspondientes a los dous recinctos identificahos n esti stablicemiento.)

Una parte bona l perímetro l recinctu 1 ye a arreconstruise gracies al reconhocemiento d’un doîru de tierra d’unos 2 metros d’antsor. Si q’ansí, el traçu de la cara occidental & l requeixu noroeste mal lu reconhocemus a penes pola presencia d’una cárcava de perfil suave & la baltiada propria l terreno. Nel sector oriental nun se documenta dala lhinya defensiva, por di’ la fortificaçon al son de la veira l serradal & por incerra’ los requeixos orientales del recinctu directamente n elhi. Esto condiciona la morphologïa gëneral del recinctu, de maneira que motiva la prolongaçon de la lhinya septentrional & la contracçon de la meridional. Pa de tras, esti borde últimu proyecta-se de fhorma nidia scontra l exterior, u presenta un accesu defendidu por una clauicula interior. Esto, cabo la orientaçon & pendiente commun del recinctu, podía star indicando-nos que la suâ avanguarda andaba per eiquí. Ansí, el recinctu tien una eixa mayor (SSO-NNE) d’ente 155 & 170 metros de lhargor, polos 87-112 metros que tien la minor (ONO-ESE). La extension, cun doîros inclusos, sería d’unes 1,45 hectarees.

El recinctu 2 ye notablemente mas grande que l anterior, por tene’l sou perímetro defensivu unos 700 metros de lhargor. Egual que l outru, el recinctu 2 aproveitha l declive imprunu de la rimada oriental del serradal fortificando la suâ posicion. Nos sectores cun menos baltiada presenta un systema defensivu compuœstu por un doîru de tierra & una cárcava simple (figura 4), magar documentase eventualmente l aproveithamiento d’afloramientos de la penha cun la mesma mission. Ente que les cares meridional & occidental son perfectamente dreithes, nel sector mas septentrional les defenses marquen una revuœlta amplia. Esto ye pa integrar dientro l recinctu outru cantu q’extiende l control visual de la Vía La Mesa scontra l norte. D’esta fhorma, la eixa de la fortificaçon (SSO-NNE) spurre-se ta los 440 metros, ente que la minor (ONO-ESE) anda ente los 130 & los 175 metros. A respeito de la superficie q’occupa, esta podría algama’ les 66 hectarees si excluimus les arees orientales cun cuœstes mas imprunes. La suâ avanguarda staba eiquí. D’esta maneira, el recinctu tien una eixa mayor (SSO-NNE) d’ente 155 & 170 metros de lhargor, polos 87 –- 112 metros que tien la minor (ONO-ESE). La extension, cun doîros inclusos, sería unes 1,45 hectarees.

Figura 3: Interpretaçon de les structures defensives del stablicemiento campamentar de Cuœiro sobre plan topográphicu, cun indicaçon del traçu históricu l Cammin Real de la Mesa.

Figura 4: Vista de la zona sur del campamentu de Cuœiro cun indicaçon de la lhinya defensiva correspondiente al recinctu 2.

    1. El Xhuœw la Bola

El recinctu l Xhuœw la Bola sta n una rimada de per riba l colhau l Xhuœw la Bola (Erveyales, Somiedo, al este de la Vía La Mesa [UTM: X=240778; Y=4778650 (Datum: ETRS 89 H 29 )] (figura 5). L altor máximu d’esta posiçon cutte los 1707 m. s. n. m. nel Cantu l Cuœrnu. El recinctu amuœsa una planta cun fhorma trapezoidal irregular que resulta de l adaptaçon al terreno u s’asienta (Figura 6). Por elho, ye a vese que la lhinya defensiva noreste sige l cantu l serradal & como aproveitha la presencia de penhes nel sou percursu, nun segiendo un traçu perfectamente dreithu. De la mesma maneira, el requeixu norte fhai un ángulu per-marcau inantea passar a la lhinya noroeste, que baxa curtando la rimada per 195 metros. N esti punctu traça un deplaçamiento pal interior evitando la presencia d’un sumidoîru (Figura 7) & lhœw, egua un requeixu rectangular arredondiau perfeitu. D’eiquí sal la lhinya suroeste, que tira pal exterior pelos sous 200 metros de traçu. Acabando, la cara surœste incierra l recinctu n esti sector & describe una lhinya recta d’unos 360 metros de lhargor ente dous requeixos arredondiahos.

Figura 5: Visualizaçon de los datos LiDAR «fherramienta Resampling Filter del programma Saga (Conrad, ou et al. 2015)» del sitiu archeológïcu l Xhuœw la Bola, cun indicaçon de les defenses visibles d’esti stablicemiento.

Figura 6: Interpretaçon de les structures defensives del recinctu l Xhuœw la Bola sobre plan topográphicu, cun indicaçon del traçu históricu l Cammin Real de la Mesa.

Ménos n aquelhos punctos q’integren les penhes mentades, el systema defensivu compon-se por un sucu tyanu (cerca de 2,5 metros d’antsor) & una cárcava única (cerca de 2 metros d’antsor). Wœy les duês structures stan per-tyanes, ansí que la differencia de quota ente un elemento & l outro aveza andar pente los 20 & 60 centímetros. El sou traçu solo appaeç tayau n trés punctos de les cares sureste, suroeste & noroeste, u ye possible apercibi’ la presencia d’outros tantos accesos defendidos por clauiculae internes (Figura 8). La suâ disposiçon permitte-nos supponer que l recinctu s’orientaría pal suroeste, onde passa l Cammin Real de la Mesa. Ansí, la fortificaçon presenta una eixa mayor (NE-SO) cun un lhargor que varia ente los 265 metros & los 391 metros, ente que la minor (SE-NO) fhai-lo ente los 242 metros & los 365 metros. L’area occupada pol recinctu, doîros inclusos, algama les 10,36 hectarees approximadamente.

Figura 7: Los trabes de nieve deixen ver nidiu l traçu de les structures defensives del treithu occidental del Xhuœw la Bola nel sector u l sucu amuœsa una derivaçon pequenha del traçu polo commun dreithu.

Figura 8: Vista aerea l recinctu campamentar del Xhuœw la Bola dende un dron indicando-se les lhinyes defensives (photographía de Manuel Gago Mariño).

4. CONCLUSIONES DE LA PROSPECÇON ARCHEOLÓGÏCA  

Sabe-se bien que la occupaçon d’esta mena de fortificaçones, construides pol exército romano n transcursu de les operaciones bélliques de sou, avezaba limitase n tiempu a unos poucos díes ou selmanes. Por elho, los processos de stratificaçon positiva d’estos sitios son per-limitahos si nun contamus les arees u s’alçarun los systemas defensivos de tierra characterísticos d’estos sitios. A essa occupaçon ephémera sigen-y abandonnos rápidos que, si nun houbier attacques ou replieges súbitos por acontecemientos armahos –- d’exsistir, veríen-se per-bien nel material recuperaho -–, respuœnden a processos cun una sequenciaçon que deixen a tras poucos elementos materiales. Pa de tras, les pieces queden principalmente a disposiçon de processos postdeposicionales diversos que fhaen star mũîthes de les que s’incuœntren in posiçon secundaria. Pela suâ parte, la mobilidá alta d’estes tropes romanes & l protagonismo de los elementos proprios de la indumentaria militar, fhaen que los restos archeológïcos mas frequentes al cadastrar estos sitios sean pieces metálliques. Por todo elho, la prospecçon que se sofhita n méthodos de teledetecçon magnética ye la meyor p’approximanos archeológïcamente a la occupaçon d’esti typu de campamentos militares temporales. El sou usu cun una direcçon experta nun implica affectaçones a la integridá del cadastro conservaho (Bellón Ruiz et al., 2015; Morillo Cerdán, 2008; Noguera Guillén et al., 2015; Peralta Labrador, 2002). Gracies a la utilizaçon de detectores de metales, na campanya l 2016 podiemus appanyar una riestra materiales metállicos que se conservaben sol strato húmico superficial de los recinctos de Cuœiro & l Xhuœw la Bola. L’usu d’un systema de documentaçon topográphica por un GPS differencial submétricu Leica GPS 1200 permittîu que todeles pieces appanyades se gëo-referenciaren in campo. Addicionalmente, el sofhitu d’una rede RTK dîou-nos correcçon in tiempu real pal gëoposicionamiento de los materiales que se recuperarun, que y fhixzo algamar a la precision de la documentaçon topográphica una resoluçon centimétrica (Figura 9). El disinvolvemiento d’esti lhabor de prospecçon concentrou-se n zones differentes de los sitios archeológïcos de Cuœiro & l Xhuœw la Bola & procuraba, cun la scoyeta de sectores stremahos, depura’l systema de muœnstreo propriu.

Figura 9: Trabayos de prospecçon nel sitiu de Cuœiro cun la recuperaçon de pieces metálliques marcades pol detector de metales, excavaçon manual cun retirada del strato húmico & gëo-referenciaçon immediata cun GPS differencial cun connexion a la rede móbile RTK.

Figura 10: Pica de lhança recuperada nes prospecçones disinvuœltes nel campamentu l Xhuœw la Bola.

d’esta fhorma de prospecciones. Pa elho seleccionarun-se zones cun graus diversos de cuœsta & distancies respeito a les structures defensives. Pa de tras, los sfhuœrços n estos trabayos concentrarun-se na rodiada dalgunes de les intrades recohocides nos dous recinctos, ermano na parte exterior que na interior. Cumo consequencia l lhabor que se realizou n campo n seys díes que se dedicarun a trabayos de prospecçon, recuperarun-se un total de 154 pieces metálliques in Cuœiro & outres 37 n Xhuœw la Bola. Les mas d’estes pieces son obiectos de chronologïa contemporanea, que se relacionen cun los usos tradicionales pecuarios que dominen l’aproveithamiento d’estos montes altos: fherradures, punctes de fherradura, alambres, lhuœques… Recuperarun-se tamien delhos elementos de muniçon d’armes de fhuœw de typologïes stremades, ente les que sobresalen unos poucos proyectiles sphéricos de plombo correspondientes a muniçon d’avancarga. N estos momentos, el studio l material anda pendiente de realizaçon de puœis de la restauraçon d’una selecçon significativa de les pieces recuperades. Cun todo & cun elho, ente elhes podierun identificase delhos exemplos de factura militar romana nidia nos dous sitios, que confirma -– cabo les suês characterístiques morphotypológïques –- la construcçon & usu d’estos stablicemientos fortificahos por parte l exército romano. Puœden salientase pieces cumo una pica de lhança, piquetes de tiendes de campanya, delhos fragmentos possiblemente pertenecientes a lhançes pesades ou pila, dardos & proyectiles de formatos stremahos & un cutsielhu (figura 10). Mũîthos d’estos elementos amuœsen parallelos nidios cun pieces recuperades n asentamientos campamentares d’outres zones de l area cantábrica, que se relaçonen segun los sos excavadores cun les operaçones militares de les Gerres Astur-Cántabres (Peralta Labrador, 2007).

5. VALORAÇON FINAL & AGËNDA DE FUTURO

Los campamentos de Cuœiro & l Xhuœw la Bola son les cabeires pieces addicionades a una concentraçon de fortificaciones militares romanes documentada pola vía que connecta les duês rimades del Cordal Cántabro-Astúricu pel Puœrtu la Mesa. Esti todo d’enclaves militares affirma l passu l exército romano per esti cammin. Sí q’ansí les distancies que dexebren los asentamientos succesivos, pa tras de la morphologïa & extensión diverses de los recinctos, formulen duldes series sobre la suâ coetaneydá. Magar que podieren definise nel mesmu periodu históricu, ye bien probable que steamus de lantre de recinctos que se fhexzierun & s’occuparun in momentos differentes. Mas que l passu punctual, elho arremarcaría la recurrencia l exército romano pela Vía La Mesa nos primeiros tiempos del Imperio. A falta d’una confirmaçon mas segura n campo dalgunes d’estes evidencies, la serie de ta cinco fhinxos que s’arreparten per estos serradales apresenta un parallelo excellente que quiçá reflecte phenómenos que s’aperciben ya n outros serradales astures. Ye l casu de La Carisa (Camino Mayor, 2015) ou l systema de serradales d’ente Penouta & A Fonsagrada nel cabu occidental asturianu (Menéndez Blanco et al., 2013 a). A fhuœra de les Asturies, ye l casu tamien de los casos meyor studiahos de los serradales del sur de Cantabria & l norte de les provincies de Burgos & Palencia (Peralta Labrador, 2006; Serna Gancedo, et al. 2010). La relaçon d’estes fortificaciones militares temporales cun víes de communicaçon que passen pelos altos de los serradales paeç reforçay la relaçon cun operaçones bélliques. Pa esto, l horizonte mas plausible ye l de les campanyes d’esses vuœltes n esti territorio pel cambio d’era. Cun todo & cun elho, la confirmaçon segura de la occupaçon d’estos enclaves nel marcu de les Gerres Astur-Cántabres solo puœde derivar de la recuperaçon d’elementos del equipamiento militar romano, summando-lo a l appariçon de numerario que se relaciona cun la presencia l exército (García Bellido, 2006). Magar nun se poder discartar del todo outres funcçones punctuales, talque la construcçon de determinades infrastructures –- La Poza, Cantabria (Cepeda Ocampo et al., 2009) -– ou la puœsta n martsa d’explotaciones mineires -– Moyapan, les Asturies (González Álvarez et al., 2008) -–, la morphologïa de les defenses de los recinctos, la posiçon de sou, el control visual de la redolada -– particularmente l Cammin Real de la Mesa –- ou la grandor de les guarniciones que podíen tyigar a guardar paecen lhevanos a essi contextu operacional de conquista.

Les consequencies promittedores que s’algamarun na exploraçon archeológïca preliminar effectuada na campanya l 2016 nos campamentos romanos de Cuœiro & l Xhuœw la Bola lheven-mos, per una parte, a insistir na falta d’asegurar –- por catalogaçon & protecçon effectiva –- la conservaçon d’estos sitios archeológïcos tan relevantes. La flrouxeza de les structures defensives ye manifiesta cara a affetaçones potenciales derivades d’actividahes forestales, abertura de caleyes ou la instalaçon d’antennes, parques eólicos ou redes eléctriques. Al in par, l altu interes archeológïcu q’offrecen los dous recinctos salienta la conveniencia de continua’ les pesquises n elhos por explicar aquelhos aspectos interpretativos de los q’indagora remanecen duldes. A fin de resolvelo, mal a penes vaî poder adiuda’ la continuaçon de les pesquises. Estes han contempla’ la extension de les prospecçones &, per outra parte, la realizaçon d’excavaciones pa la exploraçon stratigráphica de les evidencies conservades & la recollecçon de muœnstres que nos permitta afina’ la chronologïa d’estos sitios.

6. BIBLIOGRAFÍA: Véi copia primitiva.

_____________________________________

  1. 1.Universidá d’Oviedo. pesicu@gmail.com. 2.Universidade de Santiago de Compostela/Vrije Universiteit Amsterdam. josemanuel.costa@usc.es. 3.Instituto de Ciencias del Patrimonio, CSIC/Durham University. david.gonzalez-alvarez@incipit.csic.es. 4.Investigador inde-pendiente. 5.Instituto de Ciencias del Patrimonio, CSIC/Department of Archaeology, University of Exeter. joao.fonte@incipit.csic.es. 5.Menéndez Blanco, A.; Costa-García, J. M. & González Álvarez, D. (2016): Proyecto de prospección de los yacimientos arqueológïcos de El Xhuœw La Bola & Cuœiru. Oviedo: Dirección General de Patrimonio Cultural del Principado de Asturias (Expediente CPCA 1522 15).

  2. Los trabayos in campo fhexzierun-se tamien cun la auctorizaçon del Parque Natural Les Ubinyes-La Mesa & les paroquies rurales de Taxa (Teberga) & Erveyales (Somiedo).

Fhonte:

https://www.academia.edu/37585659/Los_campamentos_romanos_de_Cuœiru_y_El_Xhuœgu_la_Bola_na_v%C3%ADa_de_La_Mesa._Resultaos_de_la_campa%C3%B1a_del_2016?email_work_card=title

Acceleracionismo

Audio:

Acceleracionismo: como una philosophía residual prevîu l futuro n que vivimus

Véi Origïnal

El mundo anda camudando a una velocidá trepidante — solo que pante delhos pensadores, nun ye rápido abondo. L acceleracionismo ye una idea pelligrosa ou fhala de los nuœssos tiempos confusos?

por Andy Beckett

Mediu sieglo ha, nel gran anhu hippie de 1967, un muçu scriptor reconhocidu de ficçon scientífica americanu, Roger Zelazny, publicou l sou tercer textu. De varies maneires, Lord of Light yera de la suâ épocha, inredando-se pela mythologïa hindú importada & pel diálogu cósmicu. Ente tanto, habíen tamien mantses de daqué mas prospectivo & político. Una vertiente de la trama refería-se a un collectivu revolucionarios que quería lheva’ la sociedá “a un nivel mas altu”, transformando subitamente l actitude n relaçon a la technologïa. Zelazny tyamou-los acceleracionistas.

Elhi & l lhibru stan in gran parte scaeicidos hagora. Non obstante, cumo dixo l scriptor de ficçon scientífica mas duradeiru JG Ballard in 1971, “lo que los scriptores de ficçon scientífica moderna inventen wœy, vós & you gastaremus-lo manyana”. Nes últimes cinco décades, & specialmente nos últimos anhos, bona parte l mundo martsou mas aina. Patrones de trabayu, cyclos políticos, technologïes quotidianes, vezos & dispositivos de communicaçon, reconstrucçon d’urbes, acquisiçon & eliminaçon de bienes — todo esso accelerou. Ente q’esso, nel mesmu mediu sieglo, passou-y quasj que da fheitho desapercibido a los media ou a l academia convencional, l acceleracionismo solidificou-se gradualmente dende un dispositivu ficcional ta un movemiento intelectual real: una nuœva maneira de pensar sobre l mundo contemporaneo & l sou potencial.

Los acceleracionistas argumenten que la technologïa, particularmente la informática & l capitalismo, specialmente la variedá global mas aggressiva, ha accelerase massivamente & intensificase — sea por ser esti l meyor cammin a segir pola humanidá, ou por nun haber alternativa. Los acceleracionistas favorecen l automaçon. Favorecen la fusion addicional de lo numérico & de lo humano. Avezen favorece’ la deregulaçon de los negocios & reduzir drasticamente l gubierno. Piensen que la xhente ha cesar d’illudise cun que l progressu económicu & téchnicu ye a controlase. Avezen pensar que la convulsion social & política tien un valor per se.

L acceleracionismo, por tanto, vaî scontra l conservadorismo, el socialismo tradicional, la socialdemocracia, l ambientalismo, el proteccionismo, el populismo, el nacionalismo, el localismo & todeles outres ideologïes que tentarun moderar ou arreverti’l rhythmu de cambio ya enforma perturbador & apparentemente disruptivu del mundo moderno. “L acceleracionismo ye una heresía política”, scriben Robin Mackay & Armen Avanessian na suâ introducçon a #Accelerate: The Accelerationist Reader, un lhibru da quando alhouriante, da quando emocionante, que se publicou n 2014 & que continúa siendo la única giha adequada pal movemiento exsistente.

Cumo outres heresíes, l acceleracionismo tuvo camades d’adeptos, declarahos ou no: transmittiendo les suês idees los unos a los outros, refinando delhes & renunciando a outres, communicando-se n un idioma privau, axhunctando-se a figures dominantes, competiendo por atopa’ la próxima revelaçon de la fe, dividiendo-se n facçones, queimando-se. Exsisten, ou houbo, acceleracionistas de los Stahos-Unidos, Canadá, Gran-Bretanya, Allemania, Italia & Francia. El movemiento produzîu lhibros, ensayos, diarios, manifiestos, chartafhuœyos electrónicos, batalhes nos medios sociales — & communicahos enigmáticos, quasj que non classificables, combinando ficçon dystópica cun una gamma alhouriante de theoría política, cultural & económica.

Occasionalmente, los acceleracionistas occupen puœstos de professor nes universidahes. Realizen xhunctances públiques sporádiques, a fin de pensar in voz alta, argumentar & acquirir conversos. Delhos fragmentos que se gravaran puœden incontrase n YouTube: scenes scures de moços intensos fhalando hypnoticamente sobre l futuro, polo commun cun música electrónica & visuales abstractos ximelgando-se al fundu, pante audiencies da quando tracamundiades in sales d’aula mal illuminades.

N algun momento, probablemente mal houbo a penes delhes dezenes d’acceleracionistas pel mundo. El selho solo anda n usu regular de magar 2010, quando s’imprestou del lhibru de Zelazny por Benjamin Noys, un fhuœrte críticu l movemiento. Ente tanto, per décades, mas que los pensadores contemporaneos orthodoxos, los acceleracionistas concentren-se n mũîthes de les questiones centrales del final del sieglo XX & inicio l sieglo XXI: l ascension de la Tsina; l ascension de l AI; que significa ser humano n una dómina de dispositivos electrónicos intrusivos & viciantes; los fluxos apparentemente incontrolables de les rules globales; el Poder del capitalismo cumo una rede de deseos; la fronteira cada vez mas confusa ente lo figurativo & lo factual; la redefiniçon de les nuœsses mentes & cuœrpos por músiques & cine cada vez mas rápidos; & la complicidá, repulsa & emoçon que mũîthos de nós sentimus cun la velocidá de la vida moderna.

“Todos vivimus n un systema operacional que se creou pola tríade accelerada de gerra, capitalismo & l IA wœnyante”, diz Steve Goodman, un acceleracionista británicu que ta contrabandeaba les suês idees dramátiques conscientemente pa la música de dança, por acio d’una acclamada gravadora, Hyperdub. “Preste ou no”, argumenta Steven Shaviro, un observador americanu del acceleracionismo, nel sou lhibru de 2015 sobre l movemiento No Speed ​​Limit, “todos somus acceleracionistas hagora”.

22401_HACMcvYW6s

Illustraçon de Bratislav Milenkovic


Celebra’ la velocidá & la téchnica tien los sous pelligros. Ha un sieglo, los scriptores & artistas del movemiento futurista italiano apassionarun-se poles máchines de la era industrial & la suâ apparente capacidá de revigorece’ la sociedá. Mũîthos futuristas accompanyarun essa fascinaçon cul fascismo & cun la gerra. & Siendo delhes obres futuristas indagora admirades, la reputaçon del movemiento nunca se recuperou.

Una de les figures centrales del acceleracionismo ye l philósophu británicu Nick Land, que dîou palestres na Universidá de Warwick na década de 1990 & lhœw abandonnou abruptamente l academia. “Los philósophos son viviseccionistas”, scribîu n 1992. “Tienen la sapiencia exacta & reptiliana compartida por todolos q’experimenten couses vives”. Iain Hamilton Grant, un de los alumnos de Land, alcuœrda-se: “Siempre había una tendencia n todos nós por attrahe’ lo liberal, & Nick fhoi l meyor pa elho.”

Dende Warwick, Land publica prolificamente n internet, non siempre cul sou propriu nome, sobre la suppuœsta obsolescencia de la democracia occidental; tamien scribîu cun approbaçon sobre “biodiversidá humana” & “classificaçon humana capitalista” — la idea pseudoscientífica, actualmente popular na extrema-dreitha, de que differentes races “naturalmente” se differencien nel mundo moderno; & sobre la suppuœstamente inevitable “disintegraçon de la specie humana” quando la intelligëncia artificial ameyore lo sufficiente.

Outros acceleracionistas hagora se distancien de Land. Grant, que dá philosophía na Universidá del oeste d’Anglaterra, diz d’elhi: “tento de nun lle’ les suês couses. La xhente [nel movemiento acceleracionista] avergonça-se. Paeç-yos un maton. Quien ye acceleracionista, reflexivo, piensa: ‘ta que punctu vaî lhuœnye por de mas?’ Solo que, nuœvamente, ta mesmamente fhaer essa intruga ye l oppuœsto del acceleracionismo. ”L acceleracionismo nun tien que ver cun la restricçon”.

Ta l sou críticu Benjamin Noys admitte tene’l movemiento una fascinaçon. “Accelerar ye una pallabra sexy”, diz elhi — nun ye daqué commun na philosophía. Los artistas decididamente transgressores Jake & Dinos Chapman associen-se al movemiento & son collaboradores de Land de ha mũîthu tiempu. Una de les suês pinctures grotesques & frenétiques sta na cobierta de los sous scriptos recopilados, Fanged Noumena, que se publicou n 2011, continiendo delhos de los episodios mas scuros & fascinantes del acceleracionismo. Al intamu d’esti anhu, copies de segunda mano del lhibru, q’hagora anden re-imprimiendo, staben vendiendo-se n Amazon por £ 180.

Nos nuœssos tiempos politicamente febriles, les idees impacientes, intemperantes & possiblemente revolucionaries del acceleracionismo paecen relevantes, ou polo ménos intrigantes, cumo nunca indenantea. Noys diz: “los acceleracionistas siempre paecen tener una respuœsta. Si l capitalismo sta diendo aina, elhos dizen que tien falta dir mas aina. Si l capitalismo cutte daqué na strada & diminui la velocidá”– cumo ocurrîu de magar la crisis financieira de 2008 — “dizen que tien falta impulsase”. La campanya eleitoral disruptiva de los USA & la presidencia zunnosa de Donald Trump, & les suês polítiques ultracapitalistas, antigubernamentales, vieran-se por un númeru creciente d’observadores — delhos allarmando-se, a outros prestando-yos — cumo la primer manifestaçon dominante d’una política acceleracionista. Nos últimos anhos, Noys notou idees acceleracionistas “resonando” & siendo “circulades” ayures, dende partes protechnologïa de la ezquierda británica ta ricos círculos libertarios & d’extrema-dreitha n América. In chartafhuœyos electrónicos alternativos a mandreitha, Land in particular tornou-se un nome a exorcizar. Los commentaristas observarun cun enthusiasmu les connexones ente delhes de les suês idees & l pensamiento l bilhonariu libertariu de Silicon Valley Peter Thiel & l stratega iconoclasta de Trump, Steve Bannon.

“In Silicon Valley”, diz Fred Turner, historiador cabeçaleiru de les industries informátiques d’América, “l acceleracionismo fhai parte de todu un movemiento q’anda diziendo: nun tenemus falta ya de polítiques [convencionales], podemus lhibranos d’ ‘ezquierda’ & ‘dreitha’, solo si acertamus cun la technologïa. L acceleracionismo tamien concasa cun la maneira como los dispositivos electrónicos se commercializen — la promessa de que, finalmente, nos adiudarán a deixa’l mundo material, todu l tracamundio de lo phýsico, bien a tras.”

Pante Turner, l appellaçon del acceleracionismo ye tan vieya quanto moderna: “anden fhalando n un idioma milenar”, promittiendo q’un vagu cambio universal sta próximo. Noys allerta que los acceleracionistas anden tentando “revindica’l futuro”.


De cierta fhorma, Karl Marx fhoi l primer acceleracionista. El Manifiestu Communista de sou de 1848 cincou tan impressionau quanto plasmau cul capitalismo, cun la suâ “constante revoluçon de la producçon” & “perturbaçon ininterrupta de todeles condiçones sociales”. Elhi vía un capitalismo cada vez mas frenético cumo l preludio essencial pal momento n que l civil commun “finalmente s’oblriga a incarar… les suês condiçones reales de vida” & iniciar una revoluçon.

Ente tanto, fhoi n Francia, al cabu la década de 1960, quando les idees acceleracionistas se disinvolvierun per primer vez de maneira sustentada. Smolrecidos pol fracassu de la revuœlta d’ezquierda de 1968 & pol apparentemente interminable spoxige económicu de la postgerra nel oeste, delhos marxistas franceses decidierun ser necessaria una nuœva respuœsta al capitalismo. In 1972, el philósophu Gilles Deleuze & l psychoanalista Félix Guattari publicarun Anti-Oedipus. Yera un lhibru inquietu, ampliu & attraente, ambiguu, q’incamentaba que n vez de simplemente opponese al capitalismo, la ezquierda habría reconhoce’ la suâ capacidá de libertar & opprimi’ la xhente, & habría procurar fortalecer esses tendencies anárchiques, “pa dir mas lhuœnye… nel movemiento de les rules… por ‘accelera’l processu’ ”.

Dous anhos mas tarde, outru marxista frances disilludidu, Jean-François Lyotard, extendîu l argumento inda mas provocativamente. El sou lhibru Économie Libidinale, de 1974, declarou que mesmamente los adspectos oppressivos del capitalismo “gozaben-los” aquelhos que les suês vides el systema arreordenaba & acceleraba. Pa de tras, nun había alternativa: “el systema de capital ye, quando todo sta ditho & fheitho, natural”.

In Francia, los dous lhibros yeren controversos. Finalmente, Lyotard repudiou Économie Libidinale cumo l sou “lhibru del mal” & passou a outros assumptos. Deleuze & Guattari allertaríen nel sou próximu lhibru, A Thousand Plateaus, que se publicou n 1980 — quando al capitalismo relativamente benigno de la postgerra lo andaba varriendo la version mas brava & mas dura de la era Thatcher-Reagan — de que mũîtha acceleraçon capitalista podría lhevar a la sociedá a los “fhoracos negros” del fascismo & del nihilismo.

Ente tanto, na Gran-Bretanya, l Anti-Oedipus & la Economie Libidinale acquirieran un status differente. Cumo gran parte la philosophía francesa de postgerra, ignorou-los décades el mainstream académicu, cumo extranyos por de mas in todolos sentidos, & nin fhueran traduzidos pal angles ta 1983 & 1993, respectivamente. Sí q’ansí, pante un pequenhu númeru philósophos británicos, los dous lhibros fhuerun una revelaçon. Iain Hamilton Grant conhocîu Economie Libidinale pela primer vez cumo studiante de master in Warwick al intamu los anhos 90. “You nun podía crehelo! Un lhibru d’un marxista diziendo: ‘Nun ha hi como scapar d’esso’, significando capitalismo, & que somus todos pequenhos catsos de deseo d’ingëniería, que concasen n un systema immensu — essa ye la primer vez, ta onde you sei”. Grant “quedou viciau”.  In vez de scribi’ la suâ dissertaçon, passou seys meses obsessivos produziendo la primer traducçon pal angles.

Talos proyectos de philosophía exploratoria toleraran-se n Warwick d’una maneira que nun se daba n outres universidahes britániques. Warwick fundaran-la na década de 1960 cumo una universidá q’experimentaría & s’involvería cul mundo contemporaneo. Na década de 1990, el sou campus a fhuœra la vilha, un pelin xebrau, de torres & zigurates paecía mas disgastau que futurista, sí q’ansí l sou ethos primitivu vivía n delhos departamentos, cumo la philosophía, u studiar scriptores franceses d’avanguarda yera la norma. Nel muxicu d’esta actividá andaba un nuœvu professor muçu n departamento, Nick Land.

Land yera un home leve & feble, cun una mirada de fhierro, una voz suave, ma convincente, & un aire de surprehendente infhoutu intellectual. “mũîtha xhente ye experto”, diz Grant, “sí q’ansí nunca testimoniei daquien que podier destruir una thesis de maneira tan forense”. Robin Mackay, que tamien se tornou un de los alumnos de Land, alcuœrda-se: “Nick andaba siempre a piques de dizir ‘Nun vos preoccupar por ller esso’. Solo q’elhi ya lo lleyera todo! ”

Al intamu los anhos 90, Land distillara la suâ lectura, q’incluía Deleuze, Guattari & Lyotard, n un todo d’idees & un stylu scriptura que, polo ménos pante los alumnos, yera visionariu & emocionantemente pelligrosu. Land scribîu n 1992 que l capitalismo nunca se disincadenara propriamente, ma siempre lu arretuviera la política, “la última gran condescendencia sentimental de la humanidá”. Considerou Europa un sitiu scleróticu & cada vez mas residual, “la broça racial d’Asia”. & Vîu la civilizaçon ayures accelerando n direcçon a un apocalypsis: “El disturbio ha augmentar… Qualquiera organizaçon [humana] ye… una mera… deviaçon nel inexorable fluxu de la muœrte”. Land dîu classes theatrales extranyes: scalando sielhes ente que fhalaba, ou sentando pandu, canhicando-se a lantre & a tras. Tamien temporou los sous pronunciamientos cun humor negru. Dizía al públicu de les palestres: “Trabayo na staya l collapsu de los studios de la civilizaçon occidental”. un quartu sieglo mas tarde, delhos exstudiantes de philosophía de la Warwick indagora fhalen d’elhi cun admiraçon. Robin Mackay diz: “Avulta-mi ser elhi un de los philósophos mas importantes de los últimos 50 anhos.”

Sí q’ansí, cumo possible giha del futuro, Land yera, de cierta fhorma, abondo antiquau. Ta l final de los anhos 90, gastaba un vieyu computador Amstrad de pantalha verde, & los sous scriptos iniciales de Warwick continíen mũîthes mas referencies a philósophos de los sieglos XVIII & XIX — Friedrich Nietzsche yera una fixaçon — q’a pensadores ou cultura contemporaneos. La version de Warwick del acceleracionismo nun se crystalizou da fheitho ta tyigar outros radicales al departamento de philosophía mediando los anhos 90.

Sadie Plant yera una d’ente elhos: una exprofessora de studios culturales de la Universidá de Birmingham, el studio de la cultura popular moderna. Mark Fisher, un exalumnu d’elha n Birmingham, yera outru participante. Elhi yera nerviosu & intensu, ente tanto elha yera agradable & accessible. Un tiempu, pel intamu los anhos 90, elha & Land formarun axhuw sentimental.

Ansí cumo Land, Plant & Fisher lleyeran los acceleracionistas franceses & fhuerun cada vez mas hostiles al dominio que consideraben de les idees tradicionales d’ezquierda & liberales nos departamentos d’humanidahes británicos & pel mundo ayures. Al contrario de Land, Plant & Fisher yeren technóphilos: elha tenía un computador Apple adelantrau, elhi yera un usuariu adelantrau de computin. “Los computadores… geten camminos exponenciales accelerahos, proliferando, miniaturizando & axhunctando”, scribîu Plant in Zeroes and Ones, un lhibru cun cafeína de 1997 sobre l disinvolvemiento de la computaçon. Plant & Fisher tamien yeren adeptos compromissos cun los films d’acçon & música de dança cada vez mas cinéticos de los anhos 90, que víen cumo fhormes d’arte popular q’incorporaben les possibilidahes de la nuœva era numérica.

Cun Internet tornando-se parte de la vida quotidiana pela primer vez & l capitalismo apparentemente triumphante tres el collapsu l communismo n 1989, una crehencia de que l futuro se moldaría quasj q’inteiramente polos computadores & pola globalizaçon — l accelerau “movemiento de les rules” que Deleuze & Guattari convocaran ha duês décades — sparcida pola academia & pola política britániques & americanes nos anhos 90. Los acceleracionistas de Warwick andaben na avanguarda.

Ente tanto, había duês visiones stremades del futuro. Nos USA, revistes infhoutadores & colorides cumo Wired promovíen lo que se conhocîu cumo “la ideologïa californiana”: l affirmaçon optimista de que l potencial humanu diba debloquease n qualquier sitiu pola technologïa informática. Na Gran-Bretanya, essi optimismu influenciou al New Labour. In Warwick, ente tanto, les prophecíes yeren mas scures. “Un de los nuœssos motivos”, diz Plant, “yera precisamente mina’l allegre utopismo de los anhos 90, mũîthos paecíen per-conservadores” —  na suâ oppinion, un deseo masculino antiquaho de salvaçon por acio de catsivatses. “Queríamus un mundo mas abierto, convulso & complicaho, & non un nuœvu orde brilhante”.

Los acceleracionistas de Warwick tamien tuvieran influencies del sou ambiente. “La Gran-Bretanya de los anhos 90 paecía ingurriada, buxa,  arruinada”, diz Mackay, “viemus el capitalismo & la technologïa cumo esses fhuœrçes intenses que tentaben dominar un cuœrpu decrépitu.” Por observa’l processu & adiudar a apressalu, in 1995, Fisher, Land, Mackay & duês dolzenes d’outros studiantes & académicos de Warwick crearun una nuœva instituçon radical: la Unidá de Pesquisa sobre Cultura Cybernética (CCRU). Sería un de los collectivos mas mythologïzahos de la historia intellectual británica reciente.


El CCRU exsistîu cumo una entidá totalmente funccional ménos de cinco anhos. Un tiempu, basou-se n una única officina nos curredores strẽithos del departamento de philosophía de Warwick, u yera una parte non official. Mas tarde, la sé de la unidá fhoi un quartu arrendau nel centro gëorgïano de la vilha, nes proximidahes del Leamington Spa, in riba una filial de la Body Shop.

Per décades, referencies temptadores al CCRU passarun per sitios políticos & culturales, revistes de música & arte & les partes mas cerebrales de la prensa de moda. “Ha hi collectivos de studiantes na faxa de los 20 anhos q’arrescenifiquen les nuœsses práctiques”, diz Robin Mackay. De magar 2007, impobina una respeitada editora de philosophía, Urbanomic, cun ediçones limitades de publicaçones antigues del CCRU & nuœves colleçones de scriptos del CCRU, salientades ente los sous productos.

El CCRU andaba consciente de la suâ figura cumo modello de magar l intamu. El sou nome yera deliberadamente duru, cun una insinuaçon a militar ou a robótico, specialmente quando los sous miembros intamarun scribir & a referise a si mesmos collectivamente, sin un artículu definidu, cumo “CCRU”. In 1999, arresumîu la suâ historia al sympáticu communicador musical Simon Reynolds, nel stylu concisu & disincarnau que yera la suâ marca: “CCRU… disincadena-se a partir d’outubre de 1995, quando usa Sadie Plant cumo pantalha & a Warwick University cumo habitat temporal… El CCRU ceba-se de studiantes de postgraduaçon, académicos cun problemas de funccionamiento (Nick Land) + pesquisadores independientes…“

Los exmiembros del CCRU indagora gasten la suâ fhalielha, & anden ferozmente apigahos a la idea de q’elho se tornou una specie de mente collectiva. Land dixo-mi n un correu electrónicu: “CCRU yera una entidá… irreductible a les agëndes, ou biographíes, de les suês subagëncies componentes… la submission total a la Entidá fhoi fundamental”.

Actualmente, Iain Hamilton Grant ye un afable professor maduru que viste un tsalecu cun una pluma nel bolsu superior. Ente tanto, quando y pedí describi’l CCRU, dixo cun súbita intensidá: “Fhexziemus una flretsa! Quasj que nun houbo disharmonía. Nun había fhuœlga. Tentamus nun mos dexebrar. Nun houbo quien ousar deixa’ la panda. Quando todos anden al mesmu nivel que los demas, l elemento collectivo q’augmenta ye la velocidá.”

El cotarru del CCRU formou collectivos de lectura & organizou conferencies & diarios. Exprimierun-se na sala strẽitha del CCRU, nel departamento de philosophía, & dierun-se seminarios d’improviso. Mackay alcuœrda-se de Steve Goodman, un miembru del CCRU q’andaba particularmente interessau n technologïa militar & n como andaba transformando la vida civil, “disenyando yin & yang na piçarra & lhuœw fhalando sobre helicópteros. Nun yera una punctuaçon académica — yera exactamente d’esso que todos nós stábemus cansos indenantea l CCRU. In vez d’esso, fhoi un cúmulu de referencies compartides.”

Grant explicou: “Daqué diba introduzise nel collectivu. Neuromancer [la novella de William Gibson de 1984 sobre Internet & la intelligëncia artificial] introu nel departamento de philosophía & tornou-se viral. Incontrabes lhibros de bolsu disgastahos per toda la sala commun.”

Les officines de Land & Plant nel departamento tamien se tornarun centros del CCRU. “Fhuerun arrogantes cul sou tiempu”, dixo Grant, “& elhi tenía bones droges – skunk [cannabis]. Magar podier ser scuro intrar ende, una vez q’elhi intamou vivir na suâ officina. Había una torre de fideus & roupa interior seccando-se n radiador, que lhavara nos aseus de personal”.

El campus de Warwick quedaba abiertu ta tarde. Quando l departamento de philosophía pestyaba de nuœithe, el CCRU segía nel tsigre de la union de studiantes del outru cantu de la strada, u Land pagaba por todeles bebides & de puœis nes cases d’un ou del outro, u la mente l collectivu continuaba los sous trabayos. “Yera cumo la fábrica d’Andy Warhol”, dixo Grant. “Trabayu & producçon el tiempu todo”

In 1996, el CCRU enumeraba los sous interesses cumo “cinema, complexidá, monedes, música de dança, denheiro electrónico, cryptographía, feminismo, ficçon, figures, vida inorgánica, selva, rules, matrizes, microbióticos, multimedia, redes, números, percepçon, replicaçon, sexo, simulaçon, son, telecommunicaçones, textil, textos, commercio, video, virtualidá, gerra”. Wœy, mũîthos d’essos tópicos son medios de communicaçon convencionales & fixaçones polítiques. Ha duês décades, diz Grant, “sentiemus que yéremus les úniques persones nel planeta que staben tomando todo esso n serio”. El fin del  CCRU yera fundi’ les suês preoccupaçones n una confederaçon intellectual innovadora & infinitamente flexible — cumo l cyborg que camuda de fhorma nel film Terminator 2, de 1991, un punctu de referencia favoritu — que dalguna fhorma arresumiría l presente & l futuro.

La principal consequencia de la pesquisa frenética & promiscua del CCRU fhoi una correa transportadora d’artículos enigmáticos, repletos de términos inventahos, delhes vezes speculativos a punctu de ser ficçon. Una pieça týpica de 1996, “Swarmachines”, incluîu una secçon sobre jungle, d’aquelha la mena mas intensa de música electrónica: “Jungle funcciona cumo un accelerador de partícules, frequencies sísmiques de graves proyectando un dron cellular que caltria l cuœrpu… arrebobina & arrecarga l tiempu convencional in toques de silicio de velocidá… Nun ye mal a penes música. Jungle ye l diagramma abstractu del devenir dishumanu planetariu.”

22401_InXbau2fS_

Illustraçon de Bratislav Milenkovic

Los acceleracionistas de Warwick víen-se cumo participantes, non cumo observadores académicos tradicionales. Compraran discos de jungle, fhueran a clubs & organizaran pintsas pa pintsar in conferencies públiques ecléctiques, que realizaran na universidá por divulgar idees acceleracionistas & attraher mentes semeyantes. Grant alcuœrda-se q’essos incuœntros, que se realizarun in 1994, 1995 & 1996 sol nome Virtual Futures, attraíen “todu typu de nerd sol Sol: adeptos de ficçon scientífica, scientistas naturales, scientistas políticos, philósophos d’outres universidahes”, sí q’ansí tamien tendencies culturales. Observadores: “Daquien de [revista de moda] The Face tyigou a la primeira.”

Cumo la prosa del CCRU, les conferencies son a ser sfhoutadores pante los non iniciahos. Virtual Futures 96 annunciou-se cumo “un eventu antidisciplinar” & “una conferencia de posthumanidahes”. Una session involucrou a Nick Land “in suœlu, croando a un micróphono”, alcuœrda-se Robin Mackay, ente que Mackay mangaba discos de jungle al fundu. “Alguna xhente quedara realmente horrorizaho cun aquelho. Queríen una conversaçon commun. Una persona na platea alçou-se & dixo: ‘Algunos d’ente nós outros indagora somus marxistas, sabeis.’ & martsou a fhuœra.”

Mesmamente dientro l permissivu departamento de philosophía de Warwick, el disden cada vez mas flagrante del CCRU pola práctica académica patron tornou-se un problema. Ray Brassier vîu-lo succeder. Hagora un philósophu conhocidu internacionalmente na Universidá Americana de Beirut, ente 1995 & 2001, yera un studiante maduru a tiempu parcial in Warwick.

“You andaba cun interes nel CCRU, non obstante scépticu”, diz Brassier. “You yera un pouco mas vieyu que los mas d’ente elhos. El CCRU sentîu q’andaba caltriando n daqué mayor que l academia, & ãpunctou mũîthes couses q’intamaran acontecer nel mundo. Sí q’ansí l trabayu d’elhos tamien fhoi frustrante. Reconhoceríen allegremente la magreza de la suâ pesquisa: “Nun se tracta de conhocemiento”. Ente tanto, si pensar ye mal a penes connectar couses, ye nidio que ye emocionante, talque tomar amphetamines. Cun todo Pensar tamien ye disconnectar couses.”

Brassier diz que l CCRU se tornou una presencia “per-divisiva” nel departamento de philosophía. “La mayoría l departamento realmente terrecía & dispreziaba a Nick — & essi odio extendía-se a los sous alumnos.” Houbo disputes burocrátiques cada vez mas bederres sobre la investigaçon del CCRU & como, si ye que s’houbier, habría regulase & evaluase externamente. In 1997, Plant renunciou a la universidá. “La dynámica personal, política & philosóphica l CCRU yera irresistible pante mũîthos, sí q’ansí you me sentí affhogada & tuvi de salir”, dixo-mi elha. Tornou-se scriptora a tiempu integral &, per delhos anhos, fhoi l académica digïtal favorita de los media británicos, una “IT girl for the 21st century”, cumo l Independent la denominou n sin aliendu n outubre de 1997.

In 1998, Land tamien renunciou a Warwick. Elhi & media dolzena de miembros del CCRU retirarun-se a la sala n riba del Body Shop de Leamington Spa. Ende elhos passarun del acceleracionismo a un vortiç d’idees esotériques mas antiquades, extrahides del occultismo, de la numerologïa, de les novelles insondables ​​del scriptor de terror americanu HP Lovecraft & de la vida del mýsticu angles Aleister Crowley, que naciera n Leamington, n una casa cavernosa cun terraça pa la que varios miembros del CCRU se mudarun.

“El CCRU tornou-se quasj secta, quasj religïoso”, diz Mackay. “Salí indenantea baltiar na pura lhoucada.” Dous de los principales textos de la unidá siempre fhuerun la novella Heart of Darkness, de Joseph Conrad, & la suâ adaptaçon cinematográphica, Apocalypse Now, que fhixzo paecer collecionar segidores & xebrase del mundo & del xixu convencional letalmente glamouroso. Na sala del últimu nivel, Land & los sous alumnos disenyaben diagrammas occultos nes paredes. Grant diz q’un “gubierno punitivo” de pensar & beber de mas lhevou delhos miembros a crises mentales & phýsiques. Land mesmu, de puœis de lo que mas tarde describiría cumo “talvez un anhu d’abusu fanáticu” de la “substancia sagraho amphetamina” & “insomnia artificial prolongada… dedicada a práctiques fútiles de ‘scriptura'”, suffrîu un collapsu al intamu los anhos 2000, & disappaecîu de la vista l públicu.

“El CCRU acabou disappaecer”, diz Brassier. “& Mũîtha xhente — sin m’incluir — pensou: ‘Bon guaceu’.”


Media dolzena d’anhos mas tarde, na Universidá de Western Ontario, nel Canadá, un studiante de master in sciencies polítiques, Nick Srnicek, intamou ller un chartafhuœyu británicu sobre cultura popular & política que se tyamaba K-punk. K-punk staba n andamiento de magar 2003 & acquirîu un cultu de segidores ente académicos & críticos de música pola suâ itinerancia inconsciente pente discos & programmas de TV ta la reciente historia británica & philosophía francesa.

K-punk scripto por Mark Fisher, ex-CCRU. El chartafuœyu caltuvo delhes characterístiques de Warwick, cumo citar reverentemente Deleuze & Guattari, cun todo gradualmente fhoi perdiendo la retórica aggressiva l CCRU & la política procapitalista por una vision mas perdonadora & inclinada a la ezquierda de la modernidá. Fisher sentîu cada vez mas que l capitalismo decepcionaba los acceleracionistas, cun les suês corporaçones cauteloses & arraigades & cyclos interminables ​​d’essencialmente los mesmos productos. Sí q’ansí tamien andaba impaciente cun la ezquierda, q’a elhi yi paecía star ignorando les nuœves technologïes quando habríen teneles exploraho. Srnicek concordou. Elhi & Fisher tornarun-se amigos.

La crisis financieira de 2008 & la respuœsta inefficaz & antiquada de la ezquierda a elha — cumo les protestes de caleya l movemiento Occupy — convencierun Srnicek de ser necessaria una política radical actualizada. In 2013, elhi & un theóricu políticu británicu muçu, Alex Williams, coscribierun un Manifiestu por una política acceleracionista. “El capitalismo intamou arresta’ les fhuœrçes productives de la technologïa”, scribieran elhos. “[la nuœssa version del] acceleracionismo ye la crehencia básica de q’esses capacidahes puœden & han liberase… reaproveithades pa fines communes…  in direcçon a una modernidá alternativa.”

Lo q’essa “modernidá alternativa” podría ser mal s’insinuou, sí q’ansí seductoramente, cun referencies transitories a la reducçon del horario trabayu, a la technologïa usada por reduzi’l conflictu social, in cuœntes de exacerbalu, & a la humanidá moviendo-se “alhen de les limitaçones de la tierra & de les nuœsses propries fhormes corporales immediates”. Nos chartafhuœyos de política & philosophía de la Gran-Bretanya, USA & Italia, sparcîu-se la noçon de que Srnicek & Williams fundaran una nuœva philosophía política: “acceleracionismo d’ezquierda”.

Dous anhos de puœis, in 2015, expandierun el manifiestu n un lhibru un pouco mas concretu, Inventing the Future. Defendîu una economía basada, tanto quanto possible, na automaçon, cun los lhabores, les xheires & los salarios perdidos substituidos por una renda básica universal. El lhibru attrahîu anhos mas attençon q’un trabayu speculativu d’ezquierda, cun interes & alabances d’ezquierdistas intelectualmente curiosos, cumo l deputau laborista Jon Cruddas & los auctores Paul Mason & Mike Davis.

Ente tanto, la pallabra acceleraçon actual nun appaecîu n lhibru. “Desistiemus del términu hagora”, dixo Srnicek. “Tien sido per-popularizau. & Nun queremus que todo corra mas aina, de qualquiera maneira. Argumentar por una selmana de trabayu mas curtia sta defendendo la deacceleraçon de la vida la xhente.”

El manifiestu de 2013 mentou la version anterior del acceleracionismo de Land, describiendo-la cumo “aguda” & “hypnotizante”, a inda que tamien “myope” & “confusa”. Quando Srnicek & you nos conhociemus — appropriadamente, elhi seleccionou un spacio público futurista: un café na nuœva extension angular de Tate Modern — introgei como elhi consideraba a Land & l trabayu del CCRU hagora. “Les couses de Land son una lectura válida de Deleuze & Guattari,” intamou educadamente. “magar l inhumanismo de todo elho… & nun ando seguru de si tornando a los textos del CCRU ye tan interessante – essos inriedos de pallabres… gasta’ la pallabra ‘cyber’ paeç per-90s.”

Introgei-yi a Land que pensaba del acceleracionismo d’ezquierda. “La noçon de se’ la technologïa autopropulsada dexebrable del capitalismo,” dixo, “ye un profundu error theóricu.”


Una vez recuperau del mal, Land deixou Gran-Bretanya. Martsou pa Taiwan “ceho nel nuœvu millennio”, contou-mi, lhœw pa Xanghai “un par anhos mas tarde”. Ende vive indagora. “La vida cumo un outsider fhoi un allivio.” La Tsina yera d’outra maneira emocionante. N un artículu del 2004 pal Shanghai Star, un mediu n papel n angles, describîu la moderna fusion tsina de marxismo & capitalismo cumo “el mas grande dispositivu políticu de disinvolvemiento social & económico que l mundo nunca conhociera”. In Warwick, elhi & l CCRU tienen da vezo scripto excitadamente, non obstante cun poucu detalhe real, de lo que tyamen “Neo-Tsina”. Una vez tuvo vivido ende, Land contou-mi, captou cun sigo “ta un grau massivu” que la Tsina ya yera una sociedá accelerationista: infocada al futuro & camudando aina. Apresentando-se cun los colosales proyectos del gubierno tsino, el sou disprezio libertario previo poles capacitaçones de los gubiernos baltiou pa siempre.

De vuœlta na ménos revolucionaria Gran-Bretanya, el periodismo tsino de Land, una extranya amalgama de propaganda progubernamental, hypérbole, & paraphernalia alhouriada CCRU – “Na Expo mundial de 2010 de Xanghai… pistes paralleles fundierun-se xhunctes, nel mas grande eventu discretu na historia l mundo” – passou ou sin pena nin gloria ou ignorou-se intencionalmente nos 2000 & primeiros 2010. Ente la continua cifra ascendente de xhente cun un interes n acceleracionismo, houbo la impresion que Land orientara la philosophía per direcçones inappropriades.

Outros miembros de la diáspora Warwick fhexzierun ménos accomodaçones controverses cul mundo moderno. Suzanne Livingston, una vieya miembra l CCRU, axhunctou-se a l agëncia internacional de marques Wolff Olins, & usou l lhabor PhD que fhexziera n Warwick sobre robótica & intelligëncia artificial sofhitando corporaçones technológïques tales que Sony & Ericsson. Steve Goodman fundou l selho musical electrónico Hyperdub in 2004, & intamou editando ominoses & cadarmátiques gravaçones dubstep, pol celebrau artista de south London Burial ente outros, da quando cun fhondes missives acceleracionistas in dientro. “ye cumo una cebolha,” dixo. “A la nuœssa audiencia incamentamus-y spulgar tantos stratos cumo y appetecier – delhos tyorarán, ansí que nun los forçaremus.”

Ente 2002 & 2014, Goodman tamien dîou classes de cultura musical na Universidá d’East London (UEL), que, cabo al Goldsmiths College, nel sur de London, dá trabayu frequente a los vieyos miembros del CCRU. “El cotarru Warwick indagora ye un collectivu d’amigos, dedicahos & fiheles unos a los outros”, diz un excollega del UEL de Goodman. “Essa ye la bona maneira de dizilo. La outra maneira ye dizir que la cousa de la secta CCRU nunca aparou.”

Sea l acceleracionismo británico una secta ou no, Robin Mackay anda nel centro d’elho. Pa tras de publica’ los sous principales textos per Urbanomic, tien caltenido contactu cun los mas de los sous vieyos camaradas de Warwick, ta l mesmu Land, q’elhi conhoç, & mũîthes vezes defende, ha 25 anhos. Sí q’ansí Mackay ye una presencia ménos inquietante. Quarenta-&-trés hagora, vive ha una década n una quinta pal interior de Cornwall. Atopou-me na staçon mas próxima, vestiendo una camisa negra severa & ascuîthando techno complexo nel systema de son del vehículo de sou, cun un de los sous fhiyos a recostines.

Na sala de star de la suâ quinta semi-renovada, cortines baxades scontra l adorable díe de primavera, Mackay fhalou sobre acceleracionismo & la suâ historia serpenteante hores, fumando hores — un vieyu vezu del CCRU — & zarramicando sele ente les suês lharges phrases, tan deliberada- & regularmente podía vese-lu pensando. Cerca l fin, dixo: “Acceleracionismo ye una máchina que combatte l pessimismo. Al considerar possibilidahes inexplorades, un puœde sentise ménos scuru sobre l presente”. Mackay dixo que passara por periodos de depression. El sou colhaçu, Mark Fisher, que tamien tenía depression, quitou-se la propria vida n xhanheiro.

Al final de la suâ vida, Fisher andaba cada vez cun mas preoccupaçon pola idea de que la Gran-Bretanya nun staba camminando pa un gran blrincu a lantre, ma pa la Stasis. Por todu l frenesí de la vida moderna, de cierta fhorma ta mesmamente los payses mas disinvolvidos indagora viven no oppuœsto a los tiempos accelerahos: los mesmos partidos apparentemente perpetuando-se n Poder; el mesmu capitalismo galbanoso, indagora lhuîthando por un imburrie una década de puœs de la crisis financieira; les mesmes anxies polos bonos vieyos tiempos, expressos tanto polos vieyos eleitores Brexit cumo polos sinhalrdosos ezquierdistas.

Inclusive l pensamiento l archiacceleracionista Nick Land, q’hagora tien 55 anhos, puœde andar adondiando. De magar 2013, tornou-se un guru de la neo-reacçon del movemiento d’extrema-dreitha que se basa nos USA, ou NRX, cumo mũîthes vezes s’autodenomina. Los neo-reaccionistas crehen na substituçon de los modernos stahos-naçon, de la democracia & de les burocracies gubernamentales por urbes-stau auctoritaries, que nos chartafhuœyos de neo-reacçon sonen tanto a reynos medioevales idealizahos cumo a enclaves modernos, cumo Singapore.

In 2013, Land scribîu un lhongu ensayu na rede sobre l movemiento, intitulau cun la týpica theatralidá “The Dark Enlightenment”, que se tornou ampliamente vistu cumo un de los documentos fundadores de la neo-reacçon. Land argumenta hagora que la neo-reacçon, cumo Trump & Brexit, ye daqué que los acceleracionistas han sofhitar, a fin d’apura’l final del status quo. De mentres, l analysta del acceleracionismo Ray Brassier nun anda convencidu: “Nick Land passou de discutir ‘la política sta muœrta’, ha 20 anhos, a esta cousa antiquada da fheitho & reaccionaria patronizada. “La neo-reacçon tien fé na technologïa & un segidor in Silicon Valley, cun todo d’outra maneira paeç una causa retrógrada cumo p’alliase-yos los acceleracionistas.”

Sin un capitalismo dynámico del que s’alimentar, cumo Deleuze & Guattari teníen al intamu los anhos 70, & los philósophos de Warwick teníen nos anhos 90, egual l acceleracionismo solo corra per caleyes sin salida. Nel sou lhibru de 2014 sobre l movemiento, Malign Velocities, Benjamin Noys accusa-lo d’offrecer soluçones “falses” pante los actuales dilemmas technológïcos & económicos. Cul acceleracionismo, scribe, un adelantru por un futuro meyor sta “siempre promittido & siempre fhuœra l algame”.

In 1970, el scriptor americanu Alvin Toffler, exponente de la prima intellectual mas trasna del acceleracionismo, futurologïa, publicou Future Shock, un lhibru sobre les possibilidahes & los pelligros de les nuœves technologïes. Toffler prevîu la tyigada imminente de la intelligëncia artificial, cryónica, clonaçon & robots trabayando tras los monstradores de facturaçon de les companyíes aerees. “El rhythmu l cambio accelera”, concluîu una version documental del lhibru, cun una locuçon pelin presumptuosa d’Orson Welles. “Andamus viviendo una de les mayores revoluçones de la historia — el nacemiento d’una nuœva civilizaçon.”

Pouco mas tarde, la crisis del petroleo de 1973 occurrîu. El capitalismo mundial nun s’accelerou nuœvamente n quasj q’una década. Andamus indagora sperando gran parte de la “nuœva civilizaçon” que Toffler promittîu. Sí q’ansí Future Shock vendîu milhones de copies. Un díe, un acceleracionista podría fhae’ lo mesmo.

 

El perfume IV, V & VI

Audio:

IV

Madame Gaillard, magar nun tener indagora trenta anhos, staba ya bien vivida. Paecía externamente tan vieya por quanto y correspondía al sou tiempu real, & al in par doblre & triplre & un cientu vezes tan vieya, quanto la momia d’una rapaza; interiormente ya morriera tiempu ha. De nenha cuttiera-y el paî cul gantsu la cozina na testa quasj que n riba la raiz de les narizes, & de magar aquelha perdîu l olfacto & toda sensaçon de friura ou tebieza humanes & sobre maneira toda passion. La tenrura cun aquel guœlpe yera-y tan extranya quanto la repulsion, l allegría tan extranya quanto la desperaçon. Nun sentîu nada al incamase mas tarde cun un home, & tampouco nada, al nace’l sou nenhu.

Nun dolíen los que y morríen, & nun s’allegraba de los que y remanecíen. Quando y cuttía l home nun se ximelgaba & nun sentîu dal allivio al morrrer elhi n Hôtel-Dieu por chólera. Les úniques duês sensaçones que conhocía: pesimismo, quando la hemicrania mensual s’aveiraba, & un per-subtil optimismo, quando la hemicrania outra vez martsaba. D’outra maneira esta muyer falhecida nun sentía nada.

Per outra parte… ou talvez precisamente pola suâ total falta d’emoçon, Madame Gaillard tenía un impiedosu sentimiento d’orde & de xhusticia. Nun prefería a dal de los nenhos que y infhoutaran & nun discriminaba a dalu. Administraba trés comides diaries. & Dala lhambionadina. Mudaba-yos a los nenhos trés vezes diariamente la caya & mal a penes ta l segundu cabu d’anhu. Quien lhœw a inda cagare los pantalones, recibía una catsetada innocente & una comida ménos. La exacta media parte l denheiro gastaba-la nos nenhos, la exacta outra media n sigo. Nun tentaba n tiempos baratos d’elevar les ganhancies magar nun addicionar nos tiempos duros nin un solu Sol, inclusive diendo elho de vida ou muœrte. D’outra maneira l negocio nun y valría ya mas la pena. Tenía falta l denheiro.

Captara-lo per-bien cun sigo. De vieya quería cotizar un retiru & pa de tras tener mũîtho & permittise morrer in casa & nun morrer n Hôtel-Dieu cumo l home. Deixaba-la fría ta la suâ muœrte. Sí q’ansí salíen-y canes de pensar n essi públicu Morrer commun cun cientos de persones extranyes. Quería permittise una muœrte privada, & por elho tenía falta de toda la plusvalía de la pension: esto ye, había hibiernos u y morríen ente les duês dozenes de pequenhos pensionistas trés ou quattro. Cun todo quedaba elha n una ostensible meyor posiçon que les mas de les outres tutores privades & adelantraba cun differencia a los grandes orphanatos statales ou de la eglresia, que teníen un déficit que da vezo ascendía a nuœve décimos. Tenía tamien mũîtha compensaçon. Paris produzía al anhu mas de diez-mil nenhos d’hospicio, bastardos & orphaninos nuœvos. Intos delha perdiçon diba poder supperase.

Pante l pequenhu Grenouille fhoi l stablicemiento de Madame Gaillard una bendiçon. Problablemente por nun haber outra maneira de ser a sobrevivir nenyures. Eiquí, sí q’ansí, cun aquelha muyer sin alma, medrou. Tenía una constituçon recia. Quien cumo elhi l propriu Nacer ente broça sobrevivîu, nun se deixa ya mas remulcar facilmente a fhuœra l mundo. Podía díe ente díe comer slhava, valía-y el lheithe mas scoso, papiaba la verza mas podre & carne ardido. Ente que fhoi nenhu sobrevivîu al sarampion, a la disentería, a la varicela, al chólera, a una baltiada de seys metros n un puçu & a queimase l peithu cun awa fherviendo. Por elho trahía cun sigo repuœlgos & reganyadures & sebada & un pie un pelin baldau, que lu fhazía acoxicar; cun todo, vivîu. Yera duru egual q’una bacteria resjstente & sobriu talque un catsiparru cincando quietu n una árbole ente que vive de mínimes pinges de sangre appanyades anhos ha. Un quantum mínimo de cibeira & roupa yera-y lo necessario pal cuœrpu. Pa l alma nun tenía falta de nada.

Infhoutu, sofhitu, tenrura, amor — ou cumo se tyámen les couses de les que se suppon tener falta un nenhu — Yeren-y al nenhu Grenouille da fheitho irrelevantes. Quantos & mas, paeç-nos, q’elhi mesmu n summa les tornara innecessaries pa poder vivir, de magar l intamu. El clamor al nacer, el clamor de sol tayu la pescadería cun que se fhixzo notar & fhixzo lhevar a la maî al patíbulo, fhoi dal clamor instintivu por compassion & amor. Fhuera un clamor que calculara bien, quasj que se podía dizir un clamor que se ponderara coidadosamente, pol que l recien-nacidu decidiera contra l amor & ente tanto pola vida. So les circumstancies prevalecientes solo yera possible n sin aquelhes, & si l nenhu requirier intrambes, staba sin duldalo basicamente muœrtu miserablemente prompto. D’aquelha, sí q’ansí, pudo aproveitha’ la segunda possibilidá que se y offrecîu remaneciendo silenciosu & tirar pel cammin del Nacer a la muœrte sin arrodia’ la vida & d’essa maneira poder evitay al mundo & a si mesmu disgracies a maguyo. Non obstante si renunciare tan modestamente, tenría falta d’un mínimo de candidez innata, & Grenouille nun la tenía. Yera de magar l intamu un monstro. Decidîu-se pola vida por pura necidá & por pura vilhanía.

Naturalmente nun decidîu cumo una persona adulta decide, que tien falta mas ou ménos de prudencia & de Saber pa tirar pente opçones stremades. Decidîu vegëtativamente, cumo una fhaba tyantada decide si tien de wœnyar hagora ou si meyor queda cumo ye. Ou cumo aquel catsiparru n una árbole, que nun y offreç la vida mas nada q’una hibernaçon eterna. El pequenhu catsiparru feu, que fhai una bola cul sou cuœrpu plombiçu, pa offrece’ la minor superficie possible; que fhai la suâ piel nidia & densa por nun exhalar nin un pouco de si mesmu.

El catsiparru, que se fhai per-pequenhu & humilde & ansí nun lu ven & lu strizen. El catsiparru solitariu, que n sigo s’indolrca & na suâ árbole s’ingurria, ciegu, surdu & mudu, & solo guœl, guœl anhos, dende milhes, el sangre de los bitsos q’anden passando, que nun sería nunca a algamar cun la propria fhuœrça. El catsiparru podría deixase baltiar. Podía deixase baltiar na tierra de la matta, cun les suês seys diminutes patines d’un par millímetros storciganyando-se ende & aquende & deixando-se morrer so la fhuœya, nun sería una perdiçon, nun lo sabe bien Dîous. Sí q’ansí l catsiparru, neciu, testeron & repunante, remaneç ingurriau & spera. Spera, ta que la bien improbable coincidencia conduza l sangre n fhorma d’un animal directamente sol árbole. & Solo intos renuncia a la suâ precauçon, deixa-se baltiar & scargatia & fhura & muœrde n carne extranyo…

Un catsiparru talu yera l nenhu Grenouille. Vivía autoincapsulau & sperando tiempos meyores. Al mundo nun daba nada ma la suâ mierda; dala risa, dal clamor, dal brilhu de los wœyos, nin solo un propriu odor. Qualquiera outra muyer expulsaría a aquel nenhu monstrosu. Madame Gaillard no. Elha nun golîu q’elhi nun golía & speraba dal impulsu spiritual d’elhi, por sta’ la propria alma de sou selhada. Los outros nenhos contrariamente apercebieran aina lo que y passaba a Grenouille. De magar el primer díe paecîu-yos el nuœvu sinistru. Evitaben la caxa u staba, & approximarun-se mas ente sigo nos serones, cumo si se ponxier mas frío n dormitorio. Los mas pequenhos glrayaben da quando de nuœithe; paecía-yos q’un airon tirare pela stancia. Outros sonyaben que yos quitaba daqué del aliendu. Una vegada axhunctarun-se los mas vieyos p’affhogalu. Mangarun-y fhelpeyos & cobertores & paya na cara & calcarun per riba todo cun lhadriyos. Quando la manyana de puœis Madame Gaillard lu disinterrou, staba ingurriau & strapalhau & azul, cun todo non muœrtu. Tentarun-lo outru par vezes, de balde. A strangulalu directamente pela cerviz, cun les propries manos, ou a intupiyi la bocca ou les narices, que diba ser un méthodu mas seguru, a esso nun s’adventurarun. Nun lu queríen tocar. Daba-yos revoltura cumo d’una aranya gorda que nun se fhuer a stripar cun la propria mano. In se fhaziendo mayor, renunciarun a attentalo. Conhoç-se que captaran cun sigo que nun yera possible annichilalu. In vez d’esso martsaben del sou cammin, curríen fhuœra d’elhi, arresguardaben-se n cada occasion de contactu. Nun lu terrecíen. Tampouco yeren zelosos ou nawaben pola cibeira de sou. Pa talos sentimientos nun se daba n ca Gaillard la mínima motivaçon. Fadiaba-yos cincielhamente lo q’elhi yera. Nun lu podíen goler. Daba-yos lherça.

V

Cabo estes couses nun tenía visto obiectivamente da fheitscho nada assustador. Ente que crecía nun se fhoi tornando specialmente grande, nin fhuœrte, por ende feu, sí q’ansí non extremamente feu que pudier assustar a daquien. Nun yera aggresivu, nin manzorgu, nin trapaceiru, nin provocaba. Quería mas caltenese lhuœnye. Tamien paecía se’ la suâ intelligëncia qualquiera cousa ménos temible. Unicamente cun trés anhos intamou sofhitase a duês piernes, la primer pallabra fhalou-la cun quattro; fhoi la pallabra “peixes”, que salîu cumo un echo n un momento de súbita excitaçon d’un pescadeiru txubiendo a la Rue de Charonne appelhando l sou gènero de lhuœnye. Les pallabres que venierun lhœw, de les que se vaziou, fhuerun “pelargonia”, “celheira”, “repolhu” & “Jacqueslhorreur”, lo cabeiro l nome d’un adiudante xhardineiru de la fundaçon vizina de les Filles de la Croix, que realizaba occasionalmente n ca Madame Gaillard trabayos duros & bastos & distingía-se pol fheithu de nun se lhavar nin una única vegada na vida. A los verbos, los adiectivos & expressiones complementares vagou-yos mas. Ta “sí” & “no” — que y vagou por cierto mũîtho ta pronuncialo la primer vez — mal a penes houbo substantivos, de fheitho solo nomes proprios de couses concretes, plantes, bitsos & xhente, & solo quando estes couses, plantes, bitsos ou xhente sin speralo lu cafiaben pol fhedor.

Sentando sol Sol de marzo n riba una pila totsos de fhaya que cun la calor arreganyaben, fhoi la primer vegada que dixo la pallabra “madeira”. Ya tuviera elhi cientos de vezes visto madeira, la pallabra ya ascuîthada cientos de vezes. Comprehendía tamien quando lu mandaben n hibierno bien de vezes a por madeira. Solo que la madeira cumo assumptu nunca y paecîu abondo interessante pa sfhorçase a pronuncia’l nome. Esto passaba solo cada díe de março de la que sentaba n riba la pila. La pila yera cumo un bancu al sur del cabanhon de Madame Gaillard so un teithu suspensu que scolingaba per riba. Los totsos de riba golíen a queimadiçu dulce, mofhoso arrecendía dende l fhundu de la pila, & dende la parede de picea del cabanhon baltiaba l perfume cálido de resina que se sfharielhaba. Grenouille sentaba de piernes sporrides in riba la pila, el lhumbu scontra la parede l cabanhon, cerraba los wœyos & nun se ximelgaba. Nun vía nada, nin sentía ou apercibía nada. Golía solo l perfume la madeira que s’elevaba arrodiando-lu & lu attrapaba sol teithu cumo una capielha. Bebía essi perfume, affhogaba-se n elho, impregnaba-se d’elho ta l postrer poru internu, tornaba-se elhi mesmu madeira, cumo una monheca de madeira, cumo un Pinocchio andaba sporridu na pila madeira, ta que de puœis de bien de tiempu, quiça solo de puœis d’una media hora, vomitaba la pallabra “madeira”. Cumo si lu arretyenaren cun madeira ta per riba d’intrambes les oreyes, cumo si remanecier na madeira ta la cerviz, cumo si tuvier la barriga, el pipu, les narizes attaccades de madeira, ansí vomitou fhuœra la pallabra. & Lo que lu accordou, lu salvou, pouco inantea de que la presencia imponente de la propria madeira, del sou perfume, minaçare suffocalu. Alçou-se, sgilou pela pila a baxo & apilou cumo si tuvier pates de palo. Díes mas tarde inda andaba bien alhouriando pola intensiva experiencia del arrecendor & gurgutaba, al volvey la memoria fhuœrte por de mas, evocando “madeira, madeira”.

Ansí apprehendîu a fhalar. Cun pallabres, que dala cousa arrecendosa denominaben; per outra parte cun conceitos abstractos, sobre maneira los de naturaleza éthica & moral, tenía les difficultahes mas grandes. Nun podía arretenelos, tracamundiaba-los, gastaba-los a inda d’adultu mal a gusto & da vezo mal: dreithu, consciencia, Dîous, allegría, responsabilidá, modestia, agradecemiento, &c. — lo que se quiera cun elho expressar — yera-y & remanecía-y inconcebible.

D’outra maneira la fhala commun lhœw nun diba ser ya sufficiente describiendo todeles couses q’arrexhunctara cun sigo n términos olfactivos. Prompto golîu non unicamente madeira, stremaba madeires; madeira arce, madeira carbayu, madeira pinal, madeira lhameira, madeira peral, vieyo, nuœvo, podre, mofhoso, madeira mugoso, quantos & mas totsos solos, astielhes & fhorgaxes — & stremaba-lo egual de bien. Couses stremades, cumo outra xhente nun sería cun los wœyos a stremar. Elho passaba tamien cun outres couses. Puœis aquelha bebida blranca que Madame Gaillard siempre administraba pela manyanina a los nenhos, induldablemente denominada lheithe, Grenouille apercibía cada manyana que golía & sabía da fheitho differente, dependiendo de como de calliente staba, de que vacca venía, de lo q’essa vacca comiera, de quanta natta y deixaran & ansí successivamente… Q’aquel fhumo, q’aquel d’un cientu d’arrecendores individuales, brilhante, cada minutu, ta cada segundu, camudando & entemiciendo-se n una unidá nuœva, cumo l fhumo l fhœw solo posseía aquel nome “fhumo”… que Tierra, panorama, aire, que de passu ente passu & d’aliendu ente aliendu s’intyenen d’outru arrecendor, & de maneira que s’animen por outra identidá, pero tienen que se denotar por esses trés pallabres tarasques — Todes esses grotesques discrepancies ente la opulencia del mundo odoriferamente apercibido & la probeza de la fhala, fhexzierun duldar al rapaz Grenouille del sensu la fhala; & afhixzo-se a un usu solo quando l contactu cun outra xhente lo fhaía forçoso.

Cun seys anhos, capturara da fheitho l sou ambiente. Nun había dala cosa n ca Madame Gaillard, al norte de la rue de Charonne, dal sitiu, dala persona, dala piedra, árbole, parrotal ou staqueira, dal punctu pequenhu que nun conhociera, reconhociera & guardara firme na memoîra cun la respectiva singularidá. Appanyara diez-mil, cien-mil odores specíficos & caltenía-los a la suâ disposiçon, tan claramente, tan lhibremente, que non solo s’alcordaba d’elhos al golelos outra vez, ma realmente sentiendo-los quando s’alcordaba d’elhos; Sí, pa de tras, ta na suâ propria phantasía fhoi quien a arrecombinalos & ansí crear n elhos odores que nun exsistíen nel mundo real. Yera cumo si tuvier un vastu vocabulario autodidacta d’odores que y permittier formar una quantía quasj q’arbitraria de nuœves phrases de perfume teniendo l tiempu n q’outros nenhos, cun les pallabres meticulosamente enteverades n elhes, fhueran les primeires pa describi’ les phrases convencionales mas inadequades del mundo. Al principio l sou talento yera comparable al d’un nenhu precoz musical q’apprehendiera les melodíes & harmoníes del alphabeto de los tonos individuales & hagora elhi mesmu componxier da fheithu melodíes, nuœves harmoníes — cun la differencia de se’l alphabeto de los odores mũîtho mas grande & mas stremau que l de los sones &, per outra parte, cun la differencia mayor de que l actividá creativa del nenhu precoz Grenouille mal se realizaba a penes dientro si & nun había quien ser a apercibilo a nun ser por elhi mesmu.

Tornou-se cada vez mas cerrau. Prestaba-y passear solin pel norte de Faubourg Saint-Antoine, per huœrtes, parrales & prahos. Da quando nun tornaba a casa de nuœithe, disappaecía díes. El castigu debidu cul cayau supportaba-lu sin expression de dolor. Arrestos domiciliares, privaçon d’alimentos, detençon nun podíen camuda’l sou comportamiento. Una vjsita sporádica d’un anhu & mediu a la schuœla paroquial de Notre Dame de Bon Secours nun tuvo effeitu apparente. Apprendîu a solhettrar un pouco & a scribi’l sou propriu nome, mas nada. El sou professor pensou ser elhi innocente.

Madame Gaillard per outra parte captou cun sigo que posseía ciertes dexteridahes & peculiaridahes que yeren per-incommunes, por nun dizir sobrenaturales: ansí, la lherça infantil a lo scuro & de la nuœithe paecía-y da fheitho extranya. Siempre podía mandalu al celheiru onde los outros nenhos difficilmente ousaben dir cun un candil, ou a riba a la cabanha a por madeira n una nuœithe scuríssima. & Nunca lhevou una lhuz cun sigo, alcontraba l cammin & fhaía aina lo que se y mandara, sin dar un passu n falso, sin tropeçar ou baltiar daqué. Paecía inda mas extranyo, pensou Madame Gaillard, ser a ver ente l papel, tela, madeira & ta ente paredes & puœrtes pestyades. Sabía quantos & qualos neninhos andaben in dormitorio sin intrar. Sabía q’había una gata na coliflor inantia curtala. & unha vez, quando elha scondîu l sou denheiro tan bien que nun yera a atopalo outra vez (camudara los sous sconderites), elhi ãpunctou, sin mirar un segundu, a un punctu tras el tsupon & ende staba! Podia quantos & mas acollumbra’l futuro annunciando la vjsita d‘una persona mũîtho primeiro de tyigar, ou previendo l approximaçon d’una galerna infaliblemente primeiro mesmo que la minor nublre stuvier in cielo. Q’elhi nun viera todo esso, nun mirara cun los wœyos, mirara cun les narizes mas nidio & preciso: a la gata n repolhu, el denheiro tras la viga, a la xhente pente les paredes & pel cursu de varies víes — esso nun y appaecía a Madame Gaillard nin in suœnyos, magar que l guœlpe cul gantsu deixare l sou Olfactorius intactu. Staba convencida de tene’l rapaz la doblre cara — cun ou sin mentires. Y al saber elha que les cares doblres attraen el mal & la muœrte, intamou-y day lherça. A inda mas sinistru & insupportable yera l pensamiento de vivir cun daquien sol mesmu teithu, que tenía presente denheiro coidadosamente scondido pente paredes & viges, & quando discobrîu la terrible manya de Grenouille, procurou lhibrase d’elhi. & Quedou bien nidio que na mesma épocha — Grenouille tenía oîtho anhos — el Monasteîro de Saint-Merri suspendîu los sous pagos annuales sin dar dal motivu. Madame nun insistîu. Por una question de facto, sperou outra selmana & n nun se y transfiriendo l denheiro, garrou al rapazin de la mano & fhoi cun elhi pa la vilha.

Na Rue de la Mortellerie, cabo l rîo, conhocía un curtidor que se tyamaba Grimal, que tenía falta notoria de mano d’obra moço — non d’apprendizes ou trabayadores decentes, de guajes baratos. Puœis había trabayos na industria — spulgar cuœiros in decomposiçon, mecer caldos tóxicos de curtir & tinyir, applicar tyammes irritantes — que minaçaben la vida, & onde un maistru responsable, si possible, nun sperdiciaba los adiudantes instruidos, sí q’ansí solo gandaya que nun trabaya, marotos ou nenhos q’abandonnaran por quien nun introgaben in casu dulda. Naturalmente Madame Gaillard sabía nun tener Grenouille hypóthesis humanamente possible de sobrevivir na curtiduría de Grimal. Non obstante nun yera muyer que y preoccupare esso. Complriera l sou deber. La relaçon por pension acabara. Lo q’aportaba cul pupilu nun preoccupaba. Si lo supperaba, staba bien, si morría, tamien — lo principal yera dir todo bien. & Por esso, fhixzo confirmar a Monsieur Grimal por scripto la intriega del rapazin & pola parte de sou, acusou recibo de quinze francos de commission & martsou outra vegada pa casa, na Rue de Charonne. Nun sentîu l más mínimu indicio de mala consciencia. Al contrario, pensaba non solo actuar legal, tamien de maneira xhusta, pol paradeiru d’un nenhu pol que nun había quien pagar, necesariamente a expenses de los outros rapazinos, que podría fhaer pelligra’l futuro de los outros nenhos ou mesmamente l propriu futuro, ye dizir, la propria muœrte privada & preservada, que yera lo único que quería na vida.

Cumo deixamus Madame Gaillard n esti punctu la historia & nun la atoparemus nuœvamente mas tarde, queremus in delhes phrases describi’l final de los sous díes. Madame, magar ya muœrta de nenha, fhixzo-se per-per-vieya, pal sou infortunio. In 1782, a los septenta anhos, cerrou l negocio, comprou l retiru que pretendía, sentou na suâ casina & sperou la muœrte. Sí q’ansí la muœrte nun vieno. In cuœntes d’elho, wœnyou daqué cun lo que dal ser humano nel mundo podía contar & que nunca exsistiera nel pays, a saber, una revoluçon, esto ye, una rápida transformaçon de todeles relaçones sociales, morales & transcendentales. Al principio, essa revoluçon nun tuvo effeitu sobre l destino personal de Madame Gaillard. Pero intos — hagora tenía quasj q’oîthenta anhos — repentinamente l que y daba la renta tuvo q’emigrar, disamortizarun-lu & los sous bienes rulou-los un fabricante de pantalones. Houbo una campanya que paecía nun tener consequencies fatales essi cambio pa Madame Gaillard, puœis el fabricante de pantalones continuaba pagando l retiru a tiempu. Solo q’intos tyigou l díe que ya nun recibîu l sou dinheiro n monedes fhuœrtes, ma na fhorma de pequenhes fhuœyes de papel impreses, & essi fhoi l intamu del sou final material.

De puœis de dous anhos, la pension nun yera abondo pa paga’ la lhenya. A Madame forçarun-la a vende’ la casa por un precio ridiculamente baxo, por haber milhares d’outres persones pa tras d’elha que tamien tuvieran que vende’ la casa. & Nuœvamente, recibîu solo aquelhes fhuœyines stúpides a cambio &, nœvamente, de puœis de dous anhos, nun valien quasj nada, & n 1797 — staba tyigando a los noventa — perdiera toda la fortuna, q’arreuniera n trabayosos lhabores seculares, & mudou a una pequenha recámara amoblada na Rue Coquilles. & Solo hagora, diez ou venti anhos mas tarde, la muœrte vieno & tomou la fhorma d’una prolongada infirmidá tumoral que garrou la cerviz de Madame & primeiro robou-y la fhame & lhœw la voz, de tala maneira que nun pudo alçar una sola pallabra d’obiecçon al lhevala pal Hôtel-Dieu. Lhevarun-la pal mesmu quartu q’habitaben cientos de persones in stau terminal, u l home morriera, mangarun-la n una cama commun cun outros cinco vieyos disconhocidos, apretahos cuœrpu a cuœrpu, & deixarun-la ende por trés selmanes morriendo publicamente. Intos cusierun-la nun saccu & a les quattro hores, cabo outros cinquenta cuœrpos, açoutarun-la n un carrin manual & conduzierun-la sol finu Mayolar d’una campanina pal cemeterio acabante crear in Clamart, a 1,6 km de los portones de la vilha, & ende n un fhuœxhu commun pal últimu repousu sepultarun-la, so un spessu strato de cal vivo.

Esso fhoi in 1799. Gracies a Dîous, Madame nun tuvo idea del sou final imminente quando volvîu a casa n aquel día de 1747 & deixou al rapazin Grenouille & la nuœssa historia. Podría tener perdido la fe na xhusticia & por tanto, na única significaçon comprehensible de la vida.

VI

A la primer mirada que y tyantou a Monsieur Grimal — no, cul primer suspirio q’inspirara na aura olfactiva de Grimal, Grenouille soupo q’essi home yera quien a cuttilu ta la muœrte por un mínimo d’insubordinaçon. La suâ vida valía tanto quanto l trabayu que podía fhaer, constaba solo de la utilidá que Grimal y daba. & Ansí Grenouille ingurriou, in sin tentar una rebellion, díe ente díe incapsulaba da nuœvo toda la fhuœrça de la suâ proua & rebeldía n si mesmu, gastou-la solo pa sobrevivir a la épocha de la próxima Edá de Xhelo d’una maneira áspera: dura, frugal, discreta, calteniendo la lhuz de la sperança de la vida na tyamma mínima pero bien guardada. Hagora yera un exemplu de dondura, falta de meta & gana de trabayar, obedeciendo a la pallabra, quedando contentu cun cada plratu. De nuœithe, trancaba-se obedientemente n una pestyadura construída lateralmente n talher, u s’alrmazenaben los preseos & scolingaba cuœiro crudo n salazon. Ende dormía sol suœlu snudu. De díe, trabayaba ente que había claridá, n hibierno oîtho, in verano catorze, quinze, diez-&-seys hores: spulgaba les pelheyes fhedorientes, inxawaba-les, pelaba-les, incalaba-les, passaba-les per ácidu, abatanaba-les, sfregaba-les cun excrementos decappantes, madeira partida, stongu de bedul & teixu, baxaba a los fhuœxhos intyenos de neblrina mordaz, straba, cumo y mandaran los officiales, pelheyes & stongos un per riba l outru, maçanes mayades & sparcides, cobría la horrible pyra cun cándanos de teixu & tierra. Anhos mas tarde había de scavalo outra vez & sacar de la tumba les pelheyes cadavériques mummificades in cuœiro curtido… Quando nun scavaba a dientro ou a fhuœra cuœiros, acarretaba awa. Meses acarretou awa l rîo, siempre dous baldes, cientos de baldes cada díe, puœis el commercio requería awa a maguyo pa inxawar, amolhecer, arremoyar, tinyir. Meses nun tenía mas brenga secca n cuœrpu p’acarretar awa; de nuœithe les roupes d’awa cuttíen-lu, & la suâ piel staba fria, amolhecida & slhavada talque si fhuer cuœiro slhavaçaho.

De puœis d’un anhu d’essa exsistencia mas animal q’humana garrou la inxida, una temida dolencia de los curtidores que quasj que siempre ye fatal. Grimal ya lu amortizara & andaba a la geta d’un substitutu — non sin sentilo ya que nunca tuviera un trabayador mas frugal & capaz q’esti Grenouille. Contrariamente a les expectatives, ente tanto, Grenouille sobrevivîu al mal. Todo lo que y quedou yeren los repuœlgos del gran malucu prietu de tras les oreyes, na vuœlta l pescuœçu & nos papos, que lu disfiguraben & lu deixaben mas feu de lo que ya yera. Tamien yera — un attributo inestimable — una resistencia al anthrax, podiendo hagora ta cun les manos arreganyades & insangrentades, arranca’ les peyores pelheyes sin tener pelligro d’infectase outra vegada. Ansí stremou-se non solo de los aprendizes & officiales, tamien de los sous proprios potenciales successores. & nun siendo ya tan fácile de substituir cumo inantea, el valor del sou trabayu & l valor de la suâ vida augmentarun. De repente ya nun houbo dormir na tierra pelada, auctorizarun-lu a construir una tunya de madeira na teya-vana, strou paya n riba sigo & l sou propriu cobertor. Nun se trancaba mas al dormir. La comida yera mas adequada. Grimal ya nun lu caltenía cumo un animal, caltenía-lu cumo una mascota útile.

Quando tuvo dolze anhos, Grimal deixou-lu fholgar mediu domingo & a los trelze anhos, auctorizou-lu a salir una hora los díes de selmana tres el trabayu & fhae’ lo que y petaba. Triumphou, puœis vivia & tenía una quantidá de lhibertá abondo pa sobrevivir. El tiempu la hibernada acabara. El catsiparru Grenouille movîu-se nuœvamente. Golîu l aire de la manyana. La pasion pola caça dominou-lu. La mas grande odyssea l mundo staba-y abierta: la vilha de Paris.

Fhonte:

https://www.you-books.com/book/P-Suskind/Das-Parfum

Una crítica de l axiologïa marxista

CRÍTICA DE L AXIOLOGÏA MARXISTA
Por Dustbringer http://dustbringer.blogspot.com/

PREFACIO

Ha dous anhos scribí una pieça pequenha contra nociones q’intendí ser factores fundamentales de la lhey tradicional del valor na doctrina marxista & la suâ theoría associada de la explotaçon. L ensayu presente ye una version da fheitho remocicada d’essa pieça q’arrecalca la structura racional de los argumentos de mîou (sobre maneira la etiologïa biológïca de significaçon de valor) & contien retruques a los mîos críticos revividos

Un conceitu ou un credo ye solo tan fhuœrte quanto lo son les suês presupposiçones & la suâ herencia ideacional. In tomando una idea la fhorma d’un axioma euclideanu n qualquier systema que se dier, los sous errores son a corromper potencialmente qualquiera outra parte n dientro d’essi complexu, puxando l todo alhende lo real de les couses in perfeita proporçon, al in par que los sous proponentes observen les virtudes d’integraçon, consistencia & non contradicçon n análysis posterior. Un punctu fundamental d’intamu del análysis de los sous compromissos axiológïcos cruciales (cabo les suês theoríes derivades de proveithu & crisis) cun lo que you tyamo “intrinsicismo” — yerra da fheitho & nun reconhoç el contextu que torna possible la valorizaçon, & fhala de valorizaçon significativa. El presente ensayu detalha & pruœba esses condemnes in vocablos nidios.

N esti ensayu, ha hi mũîthes secçones scriptes tanto por anticipar cumo por responder potenciales obiecçones, specialmente les que you ya atopara. N esta campanya, de magar scribí les pieces mentades na incepçon, tengo recibides mas q’unes pouques crítiques. Contesto-les todes elhes eiquí. El motivu de responder ta mesmo les obiecçones incompetentes consiste parcialmente n una predilecçon por concluir & por beneficiar aquelhos individuos sobrios cun duldes potenciales similares non concibides a mala fe. Que l typu cabeiru de collectivu exsista ye a paecer una insinuaçon extranya pante los que tienen debattido cun los que s’autoproclamen socialistas sobre los fundamentos de la theoría de valor per qualquier periodu de tiempu seriu; ta ente los académicos & los sos cabeçaleiros, sympathizantes cun peso de la doutrina marxista que paecen ser únicos entemiciendo la defensa de sou d’un análysis reputadamente amoral, descriptivu ou “funccionalista” cun una incessante moralizaçon del sou opponente, supplantando l argumentaçon rigorosa enforma frequente cun simple indecencia & un nivel de xhuœws d’interpretaçon que fhairíen arroxar a un theólogu l sieglo XXI. Un casu archetýpicu ye a atopase n dientro de la secçon de Leszek Kolakowski sobre “Lenin de polemicista” nel lhibru de les suês “Main Currents”.

Nos debattes theóricos, tamien, (Lenin) preoccupaba-se mas por depassa’l adversario cun pallabres & vituperio que por analyzar argumentos detalhadamente. Materialismo & empirocriticismo son un exemplo sobre maneira, non obstante haber outros mũîthos. El 1913 Struve publicou un lhibru que s’intitulou La Economía & Los Precios, u argumentaba se’l valor nel Pensar de Marx, independientemente del precio, una categoría metaphýsica & non empírica & economicamente superflua (Elho nun yera una idea nuœva, adelantrara-se sí q’ansí por mũîthos críticos de magar Conrad Schmidt). Lenin commentou n estos términos: “Como se ye indagora a tyamar a esti méthodu “per-radical” per-flrouxu? Tien milles d’anhos la humanidá sido consciente de la influencia d’una lhey obiectiva nel intercambio de phenómenos, procurara comprehendela & expressala cun máxima precision, probara les explicaçones per milhones & bilhones d’observaçones díe ente díe de la vida económica, & de repente un elegante representante d’una elegante occupaçon: — la de colleccionar citaçones (Quasj que diría colleccionando selhos de correos) — vien a la scontra & “acaba cun todo esto”: “El valor ye una phantasma”. Lenin procede a explicar: “El precio ye una manifestaçon de la lhey de valor”. Valor ye la lhey del precio, ye dizir, la expression del todo del phenómeno l precio. Fhalar d’ “independencia” eiquí ye una burlla a la sciencia. Intos el resume: “Expulsar lheys de la sciencia significa, de fheitho, fhaer matute cun les lheys de la religïon.” & L xhuizio: “Piensa l senyor Struve da veres que ye a inganhar a los sos lectores & arrevesti’l sou obscurantismo cun méthodos tan bederres?” Esti ye un casu týpicu del tractamiento que Lenin y dá a un adversario. Struve dixera que l valor nun ye possible calculalu independientemente del precio: Lenin diz que fhalar d’independencia ye burllase de la sciencia. Ende nun ha hi intençon d’atopa’l veru argumento, que s’affhuœga n un tracamundio de verborrhea & vituperio.

Dadu esti typu de deficiencia obvia, risible n lógïca (assumiendo nun ser Lenin intencionalmente insinceiru) que ye evidentemente cierta na suppuœsta avanguarda, surprehende intos que los sous sympathizantes

recurran tan frequentemente a táctiques a fhuœra l algame de la razon? Si les propries experiencia & pesquisa de mîou valen por indicaçon qualquiera, intos simplemente nun s’anda sobrestimando la zunna que tien mũîtho del análysis socialista na question del valor (descobrí ser verídicos tamien essos mesmos patrones nos proponentes del Laissez-Faire sobre la question de l appropriaçon inicial), & dou puœis un imburrion grande n esti ensayu smantellando delhes táctiques & répliques pa tras de les usuales malicioses. Sí q’ansí, valîu ya de la probeza l discursu marxista — esti ensayu vaî de la probeza de la theoría de Marx.

INTRODUCÇON

Ye da veres por experiencia de la nuœssa teleologïa — El nuœssu deseo por continuar exsistiendo cumo entes, non poles nuœsses intençones, q’imputamus a los entes – polo que la teleologïa se torna un principio real & non intellectual.

— Weber & Varela, “Vida Tres Kant”.

Intamei l ensayu cun esta citaçon por querer affirma’ la thesis fundamental del mîou argumento lhœw aina & non por conceitos inciertos: la sphera de la valorizaçon ye coetanea de la sphera de la vida. Fhueren les que fhueren outres observaçones ou implicaçones fheithes n esti ensayu, la thesis de que la valoraçon de qualquier typu & de todo requier integraçon organísmica pante la condicionalidá biológïca ye la idea fundamental que mobilizo por baltia’l edificio de la theoría de valor marxista. Si esto ya sona un pouco cafiante sabéi que direi sele & explicitamente pela significaçon & derivaçon del instrumentalismo axiológïco (cumo oppuœsto a intrinsicismo) n una secçon postreira. Ente tanto tirarei de studiosos & philósophos por expandir punctos, solo que mas frequentemente por meyor articula’ la posiçon de quien probablemente s’opponrá al mîou análysis. Atopara you ya da vezo al resumir declaraçones d’interlocutores ou principios non sympáthicos, que la xhente ralramente y impresta attençon appropriada a los themas que tien a mano talque si se xhulgaren dende la perspectiva del sympathizante. Agradeço n consequencia eminentemente a Andrew Klima por fornecemi una excellente contrapartida cul sou artículu El Conceitu de Marx de Valor Intrínsecu. Mũîtha de la phrasologïa de Kliman, tanto por — na miâ estimaçon — stremar de si xhente cumo David Harvey por controversies sobre fhetitsismo de bienes & tamien por particular appreciaçon de la importancia de la doutrina que quiero trunyar (que se manifiesta obviamente nos sous proyectos mitigando les assumpçones in xhuœw n interpretaçones positives del theorema d’Okishio), ye bien utilizable situando la crítica & usará-se ayures pel mîou ensayu pol amor de day una base mas bona al problema exactu actual. Mas positivamente, agradeço-y particularmente al philósophu Marc Champagne les explicaçones de la metaéthica obiectivista nes secçones postreires del sou trabayu Axiomatizando la Normatividá Unwelt & les formulaçones que se contienen a ende, & al académicu d’economía Gilles Campagnolo pola identificaçon crítica de les profundes raizes aristotéliques de la theoría de valor de Mangerian & por extension del pensamiento margïnalista cumo un todo.

Indenantea continuar, prestaría-mi dizir daqué aina sobre la motivaçon & l precedente históricu de los mîous argumentos. Delhos studiantes d’historia económica deben andar pensando q’ante mas d’un sieglo de theoría de valor moderna, theoría de precio, & crítiques massives de los pensadores de la Schuœla Austriaca, de campos convencionales & de quien s’autoprofessa sympathizante de ta mesmamente Mandel ou Elster, oppuœstos a lo q’ando tyamando la causa “intrinsicista”, u ha hi pouco ou quiçá nada de nada que se podia dizir a favor de la orientaçon “margïnalista” ou “subiectivista” & que dada la dominancia presente d’esta orientaçon per talvez un sieglo & continuando, la mena d’idees a les q’ando ãpunctando eiquí son ménos q’irrelevantes in círculos activos del debatte económicu. Possiblemente será esso. De fheitho nel segundu volúmen de Howard & Kings La Historia de la Economía Marxista (publicada cammin ya de 30 anhos ha), los auctores affirmen “l adherencia a la theoría quantitativa del valor del trabayu continúa declinando… (mũîthos) de los economistas marxistas arretrahieran-se simplemente n dientro d’un análysis qualitativu del valor”, & si bien concuœrdo, continúo viendo les assumpçones que trunyo eiquí tornando wœnyar cun outros nomes & a les fhurtades impaquetando-se dientro d’outres premises, mũîthes vezes inclusive n trabayu académicu (specialmente resoluçones probades pal notoriu problema de transformaçon). N una revision del tractamiento histórico de Howard & King, Kliman characteriza les conclusiones adelantrades cumo una causa potencial de la “retirada” mentada anteriormente & procedentes d’una presentaçon “Sraffiana unilateral”. Pongo l focu na theoría de valor marxista eiquí cun una diana explícita na construcçon theorética primitiva. La crítica de mîou ye tan stylizada por tractar exclusivamente cun los fundamentales al algame, esto ye, lo que fhai possibles conceiçones del intrinsicismo. Nun fhaigo eiquí pretensiones reales d’innovaçon na explicaçon de relativismo de subiectu ou “subiectivismo”. El mîou fin ye meramente fortalece’ la causa margïnalista entemiciendo la suâ theoría cun indagora mas aristotelianismo; acceito l análysis anticipador de la theoría l intercambio de Jevon & la theoría de valor de Menger (tien que s’admittir eiquí tener intrambes problemas proprios), & quiero amalgamar estos disinvolvemientos modernos cun la theoría metaéthica de Rand, trahiendo a una medida particular d’unidá al individualismo & funcçonalismo del méthodu d’Aristóteles & n fhorma d’una theoría de valor económica. Ha hi spacio abondo pa una mas sophisticada & fhuœrte doutrina d’instrumentalismo, & probarei polo ménos d’introduzila eiquí.

Vamus intamar

PREPARANDO L TERRENO

Al principio l artículu de sou Conceitu de Marx de Valor Intrínsecu, Kliman menta specialmente q’al scribir El Capital & procurando strema’ la fusion ente valor & valor de cambio, Marx sofhitou una de les Dissertaçones Crítiques de Samuel Bailey cumo diana de refutaçon. Bailey sofhitaba que l valor de cambio ye accidental: el valor d’una cousa ye meramente l montante d’outra cousa pola que se discambia. Contra Bailey, Marx concebîu & argumentou a favor del valor de cambio siendo differente del valor proprio de la circulaçon capitalista, & que lo primeiro arrepresenta meramente una “fhorma d’expression” del valor intrínsecu d’un bien. Marx scribîu:

… el valor de cambio, normalmente, mal ye a penes la fhorma d’expression, la fhorma phenoménica, de daqué que se contien in sigo, magar que stremable de si.

(émphasis de mîou)

Marx quería demonstrar que nel contextu de relaçones sociales inculcades por una fhorma d’actividá económica u “la producçon de plusvalía ye la… summa & substancia de la producçon capitalista”, el valor del bien perteneç non a lo que se discambia por elhi (non a los entes múltiples que son los obiectos & ímpetu material del discambio), perteneç unicamente a si mesmu, & que l actu d’intercambio nun produz la determinaçon del valor, sí polo contrario la expression del valor que los bienes tienen indenantea de los possibles & independientes intercambios. Kliman fhai arrescamplar intos que l fin essencial de Marx nos intamos d’El Capital nun son tanto, ergo, apresentar una “theoría de valor” cumo tala, ye apresentar un divorcio persistente & real ente valor & valor de cambio, esto ye, rectifica’ la zunna margïnalista de tracamundiar valor d’usu por valor de cambio, de nun reconhoce’l dominio distincto & evaluativo qua fhorma de bienes que sofhita la circulaçon capitalista, ou “el movemiento l capital industrial”. Esti dominio persiste cumo una condiçon inextricable de creaçon & intercambio de bienes dientro de la relevante maneira de (re)producçon social que ye l capitalismo.

Ye extremamente importante eiquí mentar que magar considerar Marx da veres el valor cumo una propriedá intrínseca del bien in sigo, nun lu considera l valor absolutu. Nun considera l valor aquelho que Kliman determina una “realidá transhistórica, immutable”. Ye precisamente na particularizaçon del capitalismo de la fhorma so la que l “trabayu social in proporçones definides” s’expressa & s’intercambia polo que la fhorma de valor correspondiente de tal trabayu nun podría deixar de ser ma historicamente accidental. La naturalizaçon de categoríes strictamente capitalistas (ou la suâ venida a supplanta’ lo natural na consciencia humana — esta ye una funcçon potencial d’una ideologïa — ) ye pante Marx una suœrte de fetitsismo. Vemus esti typu de fetitsismo nidiamente operativo inguanho na táctica repetitiva de ciertes defenses que, sin crítica, deploren punctos de partida dende la circulaçon capitalista n opposiçon a lo bono por naturaleza. Lo que de fheitho ordena “la naturaleza” & que se reconhoç por Marx ye una opposiçon ente l spíritu revolucionariu & la fe — sin fe na humanidá — na fhorma de daqué nin a derrotar, nin a contender. No que venrá, les miês posiçones critiques anden un pouco a fhuœra da cierto de la provincia de lo artificial — la identidá metaphýsica de la exsistencia biológïca — contra la qualificaçon de Marx de la circumstancia crucial q’elhi entemeç cun relaciones de propriedá privada, esto ye, cun valor.

Al in par q’adelantramus intos, nun tenemus de dir nunca perder de vista l fheithu que l typu appropriau de valor que Marx tien in mente por bienes mercables (tractaremus de la irrelevancia mesurada & implícita dada al valor d’usu n una secçon postreira) & lo que ponemus in question eiquí nun ye absoluto, teniendo non obstante un character social profundu, que se relaciona por si mesmu cun la presente condiçon de que ye lo que constitui l aspeitu social necessariu de la (inteira) producçon intensiva n trabayu d’un bien dadu. Marx anda a communya perfeitamente cun se’l valor una propriedá de los bienes, sí q’ansí non cun se’ lo de la materia de los bienes simpliciter, “pola suâ exsistencia cumo couses” talque Kliman diz.

Outra cousa mas q’arrecalcar inantea continuar. L argumento mas grande del auctor de probablemente la respuœsta mas lharga al mîou primer artículu, nun fhoi a pescanciar da fheitho como fhoi que la miâ crítica al intrinsicismo de Marx s’opponía dalguna maneira a la theoría de Marx sobre l fetitsismo de los bienes, ye dizir, como ye que l intrinsicismo axiológïco & l absolutismo axiológïco son stremables. Al amosalo, pante Marx, el sou disden pol primeiru fhai recursu explícitu al cabeiru; tornarei repetir eiquí la refutaçon primitiva de mîou n una secçon postreira — mas una explicaçon considerablemente mayor — solo que n términos ménos bederres & puœstos mas curioso q’indenantea. Pante todeles respuœstes que dou a les crítiques anteriores, la miâ meta ye apresentar cun mũîtha precision tanto u la crítica se sviou &/ou como ye que la miâ posiçon diffier de la mala interpretaçon.

Hagora, sobre los intamos d’El Capital. & Por remanece’l nuœssu focu ende, pongo mũîtha precauçon incorporando una comprehension holística de la theoría de valor de Marx que remanecerá altamente consciente & responsable d’ediçones futures & de les suês revisiones téchniques; tamien cun los conceitos que Marx trouxo a la tona na suâ theoría de crisis non transiente ou persistente (pente los sous scriptos), assegurando cun sperança que la miâ diatriba fundamental (q’intama eiquí, sí q’ansí dirá n disinvolvemientos futuros continuar) ante l mesmíssimu status de signo ou la referencialidá d’idees cumo la “theoría de valor” & la “plusvalía l trabayu” nun se disapperciba ou eluda. Lo mas del trabayu theóricu básicu fhairá-se consequentemente eiquí.

ANALYZANDO “EL CAPITAL”

Excepto si se stableç outramente, todeles quotaçones que vienen n esta secçon son d’El Capital.

La nuœssa investigaçon ha… intamar cul análysis d’un bien.

Marx tracta l bien cumo la unidá básica de la producçon capitalista & comiença intos l análysis de lo cabeiro investigando l primeiru. Kliman, que sofhita se’l punctu central del análysis inicial de Marx sfhaese del valor propriu de les simples relaçones de cambio ou d’exhaurilu por elhes, arrecalca que podría haber una differencia apparentemente importante ente l punctu de partida que Marx professa & ente lo q’elhi mesmu considera que ye. Solo q’esto mal ye una tension illusoria, por ser precisamente nel análysis del bien de Marx u “s’arrevela… que l valor, al contrario que l valor de cambio, ye una propriedá intrínseca del propriu bien” (Kliman). Continuando.

Un bien ye, de mano, una cousa a fhuœra de nós, una cousa que poles propriedahes de sou satisfaz deseos humanos d’una ou outra mena.

Delhos commentadores de la Schuœla Austriaca adelantraran crítiques spuries scontra la theoría de valor del trabayu ãpunctando a couses exsistentes a fhuœra de les relaçones mercantiles — que presupponen sta’ la producçon incamminada a satisfaze’ los deseos del consumidor (ou n outres pallabres a implementa’ la consumiçon cumo causa final de producçon), actualmente real ou simplemente figurada — ou star a fhuœra de les relaçones sociales da fheitho (scenario d’islles ermes) & n diziendo q’esses couses requeriríen trabayu na suâ producçon, non obstante siendo de dala utilidá — ou d’outra maneira diríen deteriorase alhende qualquier valor — la theoría l valor del trabayu torna-se impotente. Esta crítica scapa al fheithu de que Marx importou a dientro de la suâ characterizaçon d’un bien, el que tien de satisfazer realmente les necessidahes humanes dalgun typu — que ye útile – ou, talque diz elhi mesmu mas tarde n un contextu differente, “[al cabu] nada ye a tener valor, si nun ye cousa útile. Si la cousa ye inutilizable, ermanu será l trabayu que contien; el trabayu nun cuœnta cumo trabayu, & intos nun crea valor dalu.” N una ediçon postreira dEl Capital, Marx addicionou que l valor de cambio ye meramente una fhorma particular de manifestaçon del valor propriamente dithu. Nun tien xacíu, puœis, argumentar q’u l primeiru se perdîu ou se degradou, la exsistencia l segundu questiona-se dalguna maneira cumo determinante de valor de la condiçon previa de ser essa “manifestaçon”, acabante mentar, l obiectu n question al intrar n una “relaçon d’intercambio cun un segundu bien”, ye dizir, al participar — al cabu — n una realidá social (que les relaçones mercantiles anteriormente mentades son potencialmente a eguar). Cun relaçon a esto pienso se’ la qualidá spuria d’aquelhes excepciones candidates a la theoría l trabayu cumo vino vieyo que s’atopa n un celheiru ou nes belhes artes, por nun responder esses couses a la meta real d’investigaçon al andar divorciades de la producçon social habitual & por tanto, magar ser excepciones a la rieglra, tamien lo son a la lógïca dominante de la circulaçon capitalista; & ansí cumo se possibiliten la economía cognitiva, la utilidá & la verdá de los conceitos pola omission de factores non essenciales, tamien una doutrina axiológïca ou política nun peccará por nun contemplar — intencionalmente ou non — productos & operaçones de factores non essenciales de producçon (tanto n valor quanto n coste).

Tenremus razones addicionales mas tarde que nos fhairan arretornar a estos recalques. Vamus continuar.

La utilidá d’una cousa fhai d’elha un valor d’usu. Solo q’esta utilidá nun ye una cousa etherea. Stando limitada poles propriedahes phýsiques del bien, nun tien exsistencia alhen d’essi bien. Un bien, talque aceiro, maiz, ou un diamante, ye por tanto, qua cousa material, un valor d’usu, daqué útile. Esta propriedá d’un bien ye independiente del montante trabayu que se requiera por appropriase de les suês qualidahes útiles.

Marx admitte eiquí nun exsisti’ la utilidá stremada d’un bien, el material “portador” de propriedahes útiles, phýsiques. Solo que ha hi de fheitho outra cousa de la que la exsistencia d’utilidá nun ye a prescindir & q’identificarei & explicarei mas tarde. Esto solo ye por dizir que mesmamente si la utilidá cumo propriedá l bien ye independiente del montante de trabayu necessariu a fin d’utilizar essa utilidá (el proyectu real d’utilizaçon obviamente presuppon daqué q’utilizar), el bien in sigo nun abonda pante la simple exsistencia de la utilidá. La reconciliaçon de la potencial satisfacçon de necessidá, ye dizir, utilidá, siendo usada cumo una condiçon necessaria del status de bien & a la miâ carga d’intrinsicismo tamien y vagará mũîtho ampliase.

Valor de cambio, de mano, apresenta-se n sigo cumo una relaçon qualitativa, talque la proporçon na que los valores n usu d’un typu s’intercambien polos d’outru, una relación que camuda constante n tiempo & spacio.

El valor de cambio ou valor nel cambio ye quantitativu tanto cumo sea a expressase cumo una proporçon involucrando outros valores d’usu (“dous cousos por seys apparatos”). Esta relaçon ou proporçon ye ralramente constante. Paeç directamente obvio que l valor de cambio nun ye constante & que tanto xhente, sitios, conhocemiento & una myriada mas de couses appropriades pante un contextu dadu, son factores influentes enforma na determinaçon final del valor de cambio. Alcordai-vos de magar l intamu que Marx quería stremar ente valor & valor de cambio & amonstra’l valor propriamente cumo tien de ser, que Kliman tyama una “relaçon non accidental”. Esti postrer fin mal sería coherente a penes cun una conceiçon de valor na que la xhente & el spacio podieren tener un papel definitivu na determinaçon del valor; una comptabilidá non accidental nun permittiría un fluxu d’esta mena.

Marx reconhoç-lo, scribe:

Por esta razon, valor de cambio paeç ser daqué accidental & puramente relativo, & consequentemente un valor intrísecu, ye dizir, un valor de cambio cun que se relaciona inseparablemente; inherente n bienes, paeç una contradicçon in términos. Vamus considera’l casu un pouco mas de cerquina.

(Todu l émphasis de mîou)

Vamus. & Hagora volvemus al primer obiectu de refutaçon d’esti ensayu: Marx argumentou la tercer cousa. Direi adelantrando mas & mangarei la substancia ininterrumpida del sou argumento primeiro a baxo, inantea de deconstruilo lhœw.

Un bien dadu, por casu, un quarteron de trigo, cambiase por X del tincte negro, Y delha seda, ou Z del ouro, &c. — resumiendo, por outros bienes in proporçones per-stremades. In vez de tener un valor de cambio, el trigo tien, ergo, per-mũîtho mas. Solo q’ente que X del tincte negro, X delha seda, ou Z del ouro, cada arrepresenta l valor de cambio d’un quarteron de trigo, X del tincte negro, Y delha seda, Z del ouro, &c. tienen de, cumo valores de cambio, ser a remplaçase por cada outru, ou egualar cada outru. Ergo, primeiro: los valores de cambio válidos d’un bien dadu expressen daqué ermano; segundo: el valor de cambio, extensamente, nun ye ma la fhorma d’expression, la fhorma phenomenal, delho que se contien in sigo, non obstante stremable de si. Vamus appanyar dous bienes, por casu maiz & aceiro. Les proporçones nes que son intercambiables, siendo esses proporçones les que fhueren, puœden arrepresentase siempres por una equaçon onde una quantidá dada del maiz s’eguala a daqué quantidá del aceiro: 1 quarteron del maiz = X cwt. del aceiro. Que nos diz esta equaçon? Diz-nos que n duês couses differentes: — n un quarteron del maiz & X cwt. del aceiro, exsiste n quantía ermana daqué commun a intrambos. Les duês couses deben intos ser igual a una terceira, que n sigo nun ye nin la una nin la outra. Cada una, qua valor de cambio, ha puœis poder reduzise a esta terceira.

(émphasis de mîou)

Cumo Kliman arrecalca tan picardiosamente, Marx nun intruga eiquí que permitte ou condiciona l intercambio de bienes cumo mũîthos economistas austriacos presumieran. Strẽithou la suâ vision a partir del processu d’intercambio ta les suês partes componentes, ta l bien. Por tanto, nun s’intruga como ou por que s’intercambien los bienes, intruga-se como se cambien, in que se basa l propriu fluxu de capital & inclusive subordina potencialmente los interesses d’un orde oppuœstu a la reproducçon capitalista tanto de los proprietarios cumo de los que nun lo son (esta perspectiva ye importante pal castigu historicamente socialista de les theoríes q’exhauren el movemiento económico pel recursu a les “lheys de la offerta & la demanda”, por suppuœstamente tales lheys explicar solo les oscilaçones sobre les expenses & los precios persistentes, in contraposiçon al disinvolvemiento d’una persistencia vinciyada al propriu character & a les expenses de la producçon). Por arreformular & paraphrasear directamente a Kliman: Marx deriva la exsistencia de valor intrínsecu d’un intercambio postulaho d’equivalentes, non d’un intercambio equivalente d’una exsistencia postulada de valor intrínsecu; stablicîu los bienes cumo portadores de valor intrínsecu, una “tercer cousa” presente n cada un d’elhos, la proporcionalidá de la fhorma d’intercambio de los bienes, & daqué appropriadamente divisible de los valores de cambio d’essos bienes. Vi una obiecçon de la mesma idea de que la distincçon anterior ye relevante & q’apresento hagora por ser a fornecer tanto clarificaçon addicional cumo introducçon a la secçon próxima: “Si la primer demanda ye verídica (alcordai-vos que stamus acabantes dispensala cun la cabeira — derivando “intercambio equivalente a partir d’una exsistencia postulada de valor intrínsecu” — anteriormente), sería phenomenalmente indistingible del cabeiru casu. N outres pallabres, Marx gasta un argumento cryptonoumenal pal valor intrínsecu mas q’un argumento abiertamente noumenal. Por mas que tente obfuscalo por acio de la scuridá hegeliana nel Volúmen III, Marx resolvîu propriedahes metaphýsiques al obiectu… Defendo q’esto ye, de fheitho, una distincçon potencialmente significativa por pode’l intercambio implicar plausiblemente la commensurabilidá (“intercambio d’equivalentes”) de los sous obiectos sin consistir essa commensurabilidá na postulaçon del valor intrínsecu. Appanyo la formulaçon “phenomenalmente indistingible” incamentando que Marx dalguna maneira importa la conceiçon de valor intrínsecu na propria characterizaçon de sou d’ “equivalentes” (trunyo parcialmente esta mesma cousa aina lhœw del intamu la secçon tres so la próxima). Esta ye una accurada valorizaçon, sí q’ansí nun fhai falta regular esta suppuœsta distincçon de magar l intamu a fin de que sea daqué illusorio ou non tan authenticamente agudo, puœis esso diba plantea’ la question a favor del instrumentalismo cumo clave por intender “equivalentes”, & esso ye mas bien daqué a demonstrase & non meramente a assumise.

Por tanto, inantea trunyar frontalmente l argumento anterior na suâ integridá, una demudança completa de martsa a una introducçon un pouco lharga de los fundamentos epistémicos de los conceitos de valor, de qualquier que fhuer el studio de valor — l muxicu de la demonstraçon anteriormente mentada — ye necessaria.

APRESENTANDO L AXIOLOGÏA OBIECTIVISTA

(Ye) l character orientador de la vida cara al obiectivu — & la base biológïca d’essi character orientador cara al obiectivu — lo que forneç la base pal propriu conceitu de valor.

— Allan de Gotthel, “Teleologïa, Principios Fundamentales, & Méthodu Scientíficu na Biologïa d’Aristóteles”.

Qual ye l contextu fundamental & base de la nuœssa tsarra sobre l “valor”? Qualos fheithos essenciales de la realidá exsisten que dan llicencia & dan salida al conceitu de “valor”, la estimativa valorizante de les couses, la suâ gradaçon, mediçon & prebendes n relaçon cun daqué patron que permitta la comparança axiológïca pel tiempu? (talque nel casu de Marx relacionando l valor non pagu de los insumos de trabayu cul valor de los bienes produzidos cumo explicaçones de la suâ characterizaçon “M”). Como son estos conceitos evaluativos que se formen & d’onde vienen?

Ayn Rand, basando-se n una thesis d’outra orientaçon ou n outru aspeitu teleológïcu de valorizaçon que s’inspira na Éthica Nicomacheana d’Aristóteles, define valor simplemente cumo “aquelho polo que s’actúa a fin de ganhalo &/ou caltenelo”, & delimita l ámbito d’applicaçon d’esti conceitu a organismos vivos (vamus attender delhes differencies ente Rand & Aristóteles n un intre). Por comprehender por que ye que lo fhai elha, vamus considerar primero, ou meyor ditho, vamus discobri’ la hierarquía epistémica sobre la q’arrepousa implicitamente l “valor” (por casu, el conceitu de “roubu” depende gëneticamente del conceitu de “propriedá”; queremus capta’ les raizes gënétiques del “valor”). Rand scribe:

Valor presuppon una respuœsta a la question: de valor pante quien & pa que? “Valor” presuppon un patron, una meta, & la necessidá d’acçon cara a una alternativa. U nun ha hi alternatives, nun son possibles valores.

La primer cousa que rescamplar ye que valor ye un phenómeno subiectivu-relativu ou subiectivu, ou relacional. La exsistencia de valor requier tanto la exsistencia d’un subiectu valorable — pante “quien” — & la exsistencia d’un fin pal que l valor ye un valor & una fhorma — un “pa que”. La valoraçon nin ye, nin ye a implementase, por tanto, n absencia d’una meta ou d’un fin, a fin de que l ímpetu pola acçon nun sea inexsistente; & nun puœde exsistir sin un subiectu, daqué que fhaiga que la valoraçon ou la retençon tenga dél valor — daqué que podia tener & de fheitho tien un interes na realizaçon d’una alternativa ente outra. Por rescampla’ la falsedá del intrinsicismo axiológïco (que ye de lo q’accuso a Marx & a quien tornarei aina) fhai falta solo rescamplar que l suppuœstu attributo intrínseco al algame — la nuœssa “tercer cousa” n esti casu — ye realmente relacional, ye dizir, amuœsa la impossibilidá de sta’ los bienes axiologïcamente validos per se — cumo condiçon de mercantilizaçon ou d’outra fhorma. Ye nidiamente cierto que physicamente exsisten attributos intrínsecos observables, cumo la massa, ansí que, obviamente, nun se puœde argumentar que los attributos intrínsecos nun exsisten. La question ye meramente si l valor ye ou no un tal attributo ou, in cuœntes d’elho n postrer análysis, subiectivu-relativu ou aquelho que primeiro se denominou “accidental”. Un de los punctos d’esta secçon será intos arrescamplar como realmente nun puœde haber demonstraçon de valor intrínsecu por implicar qualquiera demonstraçon d’essi typu necessariamente exhibir una relaçon cincando-la n contextu d’un assumptu & d’un fin, de maneira a nun poder haber possibilidá de svinciya’l valor d’essi typu de relaçon. Vamus continuar.

Rand tamien scribe que valor presuppon “un patron, un propósito & la necessidá d’acçon ante una alternativa”. Un patron mal a penes ye l fin de l acçon, el valor postreiru pal que todolos valores minores son los medios. Non extranya a les formulaçones Aristotéliques, Rand identifica valoraçon cumo necessitando culminar in dél fin, patron de valor (que delhes vezes se y tyama “fin inclusivu” nel Pensar d’Aristóteles). El valor requier un “pa que” pa ver nós nel valor un phenómeno instrumental & q’incarna la fhorma d’acçon ou satisfacçon dalgun outru obiectivu (sí q’ansí non exhaustivamente: el contextu biológïcu de valorizaçon fhai se’ los medios de vida, n una orientaçon fundamental, indivisibles de la realizaçon ou consecuçon de la vida); los instrumentos de la vida nun son ma los sous constituentes. Esta introspecçon proporciona una base fhuœrte recusando lo popular consequencialista versus la distincçon deontológïca n éthica, solo q’esti ye un thema bien lhuœnye de los fines d’esti ensayu. Si los nuœssos valores son medios pa dél fin (vamus dizir, educaçon) que ye de por si un medio pa dél outru fin (denheiro) que ye de por si un medio pa dél outru fin (subsistencia), discobrimus que si esta sequencia nun termina n dal valor final, dal patron que facilite gradaçones teleológïques, intos la sequencia nun podrá intamar tampouco (nun podrá nunca “wœnyar de la tierra”, por dizilo ansí). In contestaçon a una presentaçon d’una version anterior d’esti artículu, vi que s’arguía que l axiologïa de Rand yera implícitamente contradictoria por acceitar nidiamente la fhorma de “funcçon argumental” d’Aristóteles & al in par dispensando l análysis d’Aristóteles del ergon humano u l alma nutritiva remaneç pol bien del alma racional. Rand invertîu suppuœstamente esta relaçon por acio d’entemecer ou ta por identifica’l sou patron de valor — “sobrevivencia del ser humano qua ser humano” — la suœrte de “valor últimu” del q’anduviéramus fhalando, cun l alma nutritiva. Contestei cumo vien:

“So pena de sonar un pouco extranyo n estes observaçones condensades, you diría que les fascinaçones biológïques d’Aristóteles lhevarun-lu a comprehende’l Ser del ser humano n una lhuz mas consequencialista que Rand (intiendo da fheitho q’aristóteles tampouco ye un consequencialista). Cun esto quiero dizir que, na medida n que la éthica de Rand transciende l acoplamiento tradicional d’egoismo & de consequencialismo (& you mi paeç definitivamente que l status de Rand cun relaçon a esta transcendencia ye un pouco ingideyau d’intender — el precedente históricu que se stablicîu previamente nun anda sin polo ménos dél adspeitu meritoriu & comprehensivu), la subordinaçon de que se fhala nel pensamiento d’Aristóteles sobre lo que ye nutritivo pa l alma racional ye una specie de subordinaçon que Rand nun diba admittir realmente de mano. Por? Por nun ver Rand la consequencia de valores specíficos — ya seya del cuœrpu ou del spíritu — cumo daqué distincto de la bondá na suâ geta; nun admitte dala dexebra ente la bona vida & les acçones a les que debe la suâ exsistencia (por casu, la condiçon de nutriçon inantea de la “contemplaçon pura”), ta nes suês respectives evaluaçones. Lo que ye bono pante Rand debe l sou status non a daqué realidá xebrable, consequencial, debe-lu a la contribuçon causal que se disindolrca na consecuçon de “la supervivencia l ser humano qua ser humano”. Ansí, pante Rand, nun ha hi subordinaçon stremada d’alma dala a dala outra, puœis ansí cumo l ser humano ye una unidá indivisible de cuœrpu & spíritu, son-lo tamien los sous respectivos valores nel Caltener la vida humana.

Elho ye talvez una fhorma cafiante de dizir que la vida nun ye una consequencia sobre, a parte, contra ou separable de los sous medios, de los sous valores necessarios. Son aquelhes evaluaçones, aquelhes acçones. Sí que pienso da veres que Rand admittiría una gradaçon de bonos valores (d’eiquí la necessidá d’una “medida teleológïca”). Nun creho q’admittier una gradaçon fheitha n base a una distancia intrínseca ente valores physiológïcos & psychológïcos. Ansí, elha mal fhalaría de valores morales “pol bien de la sobrevivencia del ser humano qua ser humano” & de dal subsystema biológïcu responsable d’essa actualizaçon cumo siempres pol bien d’outro, puœis nun son realmente separables de la meta final — dala gradaçon nel “valor del valor” que mentei anteriormente, dala éthica de “segundu orde”, si quereis. Rand nun posiciona l alma racional cumo daqué que habría exsistir pol bien de l alma nutritiva, por ver elha l posicionamiento de qualquiera d’estes cumo exsistente por causa de la outra cumo daqué illícito; todolos valores individuales vienen a exsistir pol amor de la contribuçon causal que fhaen por daqué alhen de si mesmos — & torna-lo esso instrumentos — solo q’essi valor addicional de dala maneira nun se disintiende ou nun se distancia abondo de los valores & virtudes que constituen una vida a fin de qualificase cumo un valor intrínsecu ou non instrumental, puœis la vida mal a penes ye un processu complexu d’acçon que consiste principalmente n ganha’ los proprios valores que son los medios pante elha. La preservaçon de la integridá organísmica — bien physiológïca bien psychológïca, nutritiva ou racional — ye un mediu pante si mesma.

Vemus intos que los xhuizios de valor & acçones que s’eguen d’esta maneira n elhos nun grilhen de la nada & nun puden dir flrottando & a parte d’un vínculu instrumental; vinceya-se l valor siempres & ayures cun relaçones teleológïques. Hagora estes identificaçones, por mas plausibles & utilizables que seyan, mal a penes stan acabantes d’apresentase. Por demonstrar verdadeiramente l fracassu fundamental del intrinsicismo axiológïco, hemus vincula’ la sphera de valoraçon a instrumentos & themas alhende simplemente de declaralo (nota: veremus posteriormente nun ser essi valor simplemente subiectivu-relativu por causa d’una suppuœsta impossibilidá d’actuar ou incorporar ou fhaer usu d’instrumentos por parte d’aquelhos exsistentes que nun stan “subiectos”, mas bien que la question de valor nun appaeç & ye litteralmente comprehensible a fhuœra de la geta por algama’ la exsistencia biológïca, a fhuœra de la sphera d’aquelhos exsistentes subiectos viviendo. Champagne apresentou-lo ansí: “Si la continuidá ontológïca de la vida se garantizare cumo la de la materia — (Rand) argumenta — dal valor sería possible, por nun haber real alternativa a nada — dal incentivu por classificar un obiectu ou actividá cumo mas ou ménos importante q’outro. Los valores son puœis un fheithu obietivu que mana de la exsistencia biológïca finita de qualquiera creatura. Solo por poder un organismo n qualquier momento perde’ la vida tien elho un interes perceptible nel intornu de sou.”

De fheitho daquien podría andar pensando hagora daqué del typu “acuei, todo esto sta per-bien, sí q’ansí definistis meramente l valor de maneira tala que la teleologïa & l assumptu del valor xhuœgen un papel importante & nun demonstrarun indagora la necessidá d’essi acoplamiento. La codificaçon de la terminologïa nun paeç supplanta’ la identificaçon d’una causa, razon pa nun mos permittir tener un valor del typu que pretendemus attribuir n exsistentes independiente d’un thema que valorar”. Relacionando-se perfectamente cun esto, delhos podríen andar pensando tamien que Marx tien licencia pa definir “valor” de qualquiera maneira que y appetecier, siempres que fhuer consistente nel usu & cun respeito a lo que quier explicar, ye dizir, la regulaçon & l movemiento de capital, precios, &c. Esta actitude procura intos una seguridá n artificios stipulahos & definiçones qua stipulaçones. Lo que falha completamente & da fheitho n pescanciar esta perspectiva por ende ye que l punctu nun vaî de dala maneira de lo que cada un piensa que ye lo que tien ou nun tien de significa’ la pallabra “valor”, ou ye a significar. Aristóteles scribîu nos sous Tópicos,

nun habría you dar dala outra descripçon por mas que s’utilizare; puœis la nuœssa meta al stremales nun fhoi crear una terminologïa, fhoi reconhoce’ les differencies que s’atopen ente sigo.

(émphasis de mîou)

Por tanto la nuœssa question refier-se mas a la identificaçon del character proporcional de los valores de cambio (& non a la condiçon — fhai alcordase un pouco del “intercambio postulaho d’equivalentes” & l reconhocemiento explícito de Marx de lo que los austriacos delhes vezes tyamen la precondiçon de la “doblre disegualdá” al produzise l intercambio) — cumo daqué que se vinceya inextricablemente al ser biológïco, de fhaer illícita qualquiera orientaçon stipulada de “valor” que pretenda capturar esti character sin recurrir explicitamente a aquelho que nun puœde pertenecer solo a la fhorma-bien, & que nunca podría nin sperar se’ la consequencia final de la “geta del bien únicu” de Marx (cumo “ser un productu del trabayu”). Les stipulaçones son a errar epistemicamente si l suppuœstu definens contradiz, evade ou niega los proprios phenómenos que cáusen & permittan que l(os) referente(s) in question seya(n) conceitual(es), tenga(n) significaçon & contextu. Ditho d’outra maneira, el definiens relevante de Marx xebra-se fundamentalmente de lo que causa la necessidá que tien un organismo de favorece’ les couses dientro del sou umwelt (ansí cumo n última instancia stableç la satisfacçon de la necessidá n gëneral contra l alternativa de la non vida) & que val de causa obiectiva dual tanto del phenómeno d’intercambio cumo de lo que limita por necessidá qualos bienes son intercambiables. Por relegase sin poner un wœyu na relatividá organísmica la identificaçon d’una propriedá commun a la identificación d’una relación de similitude simplíciter, ye dizir, a una identificaçon sin un wœyu pal intercambio, a la maneira de la proporcionalidá n question & pal fin mesmu de la nuœssa pesquisa.

Expandirei mas estos punctos na próxima secçon. Per hagora, vamus dir a tras, a la question & relevancia d’alternatives a la exsistencia de valores. De Rand:

Mal ha hi una alternativa fundamental nel universo: exsistencia ou non exsistencia & perteneç a una classe única d’entes: Organismos vivos. La exsistencia de materia inanimada ye incondicional, la exsistencia de la vida nun lo ye; depende d’un cursu specíficu d’acçon. La materia ye indestructible, camuda la fhorma, por ende nun ye possible que deixe d’exsitir. Ye mal a penes un organismo vivo l que s’incara a una alternativa constante: la question de vida ou muœrte.

Talque incamentei parcialmente na propria incepçon d’esti artículu, Rand acopla finalmente la exsistencia de valores cun la exsistencia de vida. Ye la constante condicionalidá de la fhorma de vida de la que mana la necessidá metaphýsica de valores & de la necessidá d’actuar por asegurar & caltener couses instrumentales pa la perservaçon d’un organismo, pa dar preferencia a obiectos dientro l sou intornu. Sin vida, nun puœde haber dal valor significativu, dala razon por tener daqué participaçon nel mundo que nun stea vinciyada n delha maneira cun la(es) acçon(es) specífica(es) requerida(es) pola supervivencia. Nun ha hi preferencia sin condicionalidá, nin patrones a fhuœra l contextu d’un puxu. Esta ye la base metaphýsica de les revindicaçones de valor. L adspeitu relativu del subiectu de todu valor ye por naturaleza, una perspectiva biológïca incorporada. Champagne outra vez:

Si hemus de comprehender por que ye q’exsisten valores polos q’intamar, [Rand] argumenta que debemus recupera’ la immanencia implícita na incarnaçon & conceder plena primazía metaphýsica a vides particulares.

(émphasis del auctor)

Omitto una discussion mas téchnica de la “necessidá d’acçon cara a una qualificaçon alternativa” de Rand, a favor de mentar que n absencia d’alternatives (que nun ye lo mesmo que dizir que la consequencia sta metaphysicamente dada; alternativa nun implica eleiçon), nun ha hi base q’asignar a dala consequencia n un sitiu n una rede axiológïca (intamando cun la vida) por fhaese necessario que la propria acçon dalguna entidá sea innecessaria ou necessariamente inefficaz; la valoraçon ye da fheitho distincta de la passividá & ta quando processos metaphysicamente dados son los q’animen a una entidá n imitaçon d’un processu de valoraçon de la distincçon q’indagora se caltien. Esta distincçon acaba por referise al phenómeno de l acçon autoproduzida, un phenómeno que Rand caltien accompanyando-lu cun acçon autosustentada & orientada al obiectivu, cumo characterístiques parcialmente essenciales del organismo vivo. Rand admittîu (ou emphatizou) ta couses cumo delhes acçones cellulares non conscientes & processos phototróphicos talque instancies de taxaçon, de valoraçon (ou “telos” siendo n intrambos casos preservaçon ou caltenemiento activo de la integridá phýsica & de la vida). Al mirar nós el mundo, atopamus pouques couses que sean a instancia’ l acçon orientades por metes — actuando por ganhar &/ou caltener couses. Los mas de los entes arrodiando-nos na nuœssa vida diaria son inertes & non conscientes. Les mas de les couses simplemente nun participen n acçones orientades por metes por ganhar &/ou conservar nada. Magar poder nós talvez subsumi’ la baltiada de qualquier cuœrpu sol conceitu d’ “acçon”, la orientaçon relevante que se gasta eiquí ye specificamente l acçon autoproduzida; lo que tien que s’emphatizar nun ye meramente q’una cousa participe na acçon, ye ser elha la instancia. Esta insistencia na autoproducçon nun ye por nega’ la exsistencia d’una causalidá externa & efficiente, ye simplemente por considerala cumo indecisa & de fheitho incessantemente mitigada por acçones de los organismos u hemus ubica’ la producçon d’energïa n dientro de les structures internes (& segun lo q’orienten los mechanismos internos), ya sea informaçon a partir del nucleu, ta les structures energètiques internes ou la toma de decisiones conscientes.

Naturalmente, dal organismo ye a crea’ la suâ propria energïa, una vez que toda energïa deriva de fhontes externes & mesmo totalmente deterministas; les reacçones biochímiques qualificaríen-se de casos d’acçion autoproduzida, siempres que la fhonte immediata d’energïa & l Poder d’acçon fhueren a localiza-se dientro l organismo. De fheitho, la vasta mayoría de l acçon produzida internamente ye veramente una respuœsta a los stímulos externos; si non obstante essi stímulu ye a se’l responsable de disincadenar ciertes acçones, nun les impulsa. Exsisten mesmamente structures “designades” a ignorar stímulos externos quasj q’inteiramente & q’operen solo por movemiento intrinsecamente produzido nes structures neuronales responsables de los schemas de los rhythmos circadianos nos mammíferos.

Por tornar clara la distincçon ente la destrucçon de lo inerte (& de les suês fhormes) & la cessaçon de vida, na medida n q’intrambes se relaçonen respeito a la noçon d’alternativa fundamental, ha hi que salientar que lo inerte nun se confronta cun l alternativa immediata de la muœrte, que tanto la suâ fhorma cumo los processos materiales que faciliten les suês structures reconhocibles & ascendientes son un dato acquiso; & que la suâ destrucçon ou alteraçon (na fhorma) ye, n últimu análysis — salvo por interferencia externa — una question mal a penes de sgaste. La vida ye da fheitho distincta d’esto — la suâ exsistencia continua requier processos activos, de geta de metes & de realizaçon pol organismo cumo un todo, cumo una unidá integrada n opposiçon a los componentes materiales finales, disconnectos, disintegros & dados individualmente. La destrucçon de la fhorma de vida ye potencialmene reducible non solo a la destrucçon de los sous elementos (que podría precipita’ la destrucçon dalgo cumo la solidez debido a la imposiçon d’una structura electrónica differente), tamien lo ye a l actividá impropria del funccionamiento d’essos elementos cumo un todo integral. De la mesma maneira que la vida nun s’atopa n dal de los sous componentes finales, ansí la suâ cessaçon nun ye simplemente una question de perdelos. La muœrte & la perdiçon del funccionamiento nun se refieren tanto a la perdiçon d’un elemento (salvo obviamente daqué cumo un wœrgano importante), cumo al bon funccionamiento d’essos elementos. Ye cierto que la perdiçon ou la eliminaçon d’elementos particulares cumo l oxýgëno resultaría n muœrte. La perdiçon d’essos elementos nun ye n si mesma la perdiçon de la vida ma meramente lo que lo precipita, magar consisti’ l actividá de la vida precisamente n couses cumo respiraçon; de la mesma maneira que la vida ye irreducible a les suês partes componentes ou elementos potenciales, tamien ye ansí irreducible a les suês actividahes componentes ou potenciales structurales. La vida nun ye un quantum, ye movemiento d’una mena specífica. Ergo quando la materia inerte meramente ye & será n sin fin pel tiempu, lo vivo ye a tornase inerte. Lo vivo & lo muœrto son differentes. La vida, cumo processu constante d’acçon, arrepresenta l phenómeno productor de valor, el terminus d’instrumentalidá & l intamu & patron de todu schema axiológïcu. El valor siempres & ayures intama cun vida ou mas precisamente cun subiectos vivos, & remaneç vinciyau a elhos cumo subiectos individuales vivos. Ha hi una litteralidá fata svinciyando l valor d’un thema de valoraçon, de caltene’l valor in qualquiera cousa & nel casu nuœssu, d’un bien. Ye ya tiempu de tornar al argumento de la tercer cousa de Marx.

ACABANDO L LTV

Tornando al argumento de Marx:

Solo q’ente que X del tincte negro, Y delha seda, ou Z del ouro, cada delho arrepresenta l valor de cambio d’un quarteron del trigo, X del tincte negro, Y delha seda, Z del ouro, &c. tienen de, cumo valores de cambio, ser a remplaçase por cada outro, ou egualar cada outro. Ergo, lo primeiro: l intercambio válido de valores d’un bien dadu expressa daqué ermano…

Esta cabeira proposiçon ye, sobre maneira na fhorma n que Marx la usa cumo condiçon de magnitude (de fhuœrça de trabayu) a la que l denheiro responde na suâ theoría d’exploraçon, un bederre non sequitur. La “remplaçabilidá” de que Marx fhala eiquí quier dizir meramente la intercambiabilidá accidental de valores de cambio por un bien dadu. & N esta orientaçon son ermanes, qualitativamente, al servir cincielhamente de valores de cambio, solo q’esto nun evidencia dala egualdá axiológïca ou quantitativa (“… exsiste n quantía ermana daqué commun a intrambos”) precisamente por que n considerando essos valores de cambio de remplaçables, omitten-se los subiectos involucrados nel intercambio, & lo que constitui un “valor de cambio válidu” tampouco ye possible intendelo litteralmente n absencia d’un subiectu d’intercambio (valorador).

Vamus appanyar dous bienes, por casu maiz & aceiro. Les proporçones son intercambiables; siendo esses proporçones les que fhueren, son a siempres arrepresentase por una equaçon onde una quantidá dada del maiz eguala-se a daqué quantidá del aceiro: 1 quarteron del maiz = X cwt. del aceiro.

Characterizar al actu de cambio cumo l intercambio d’equivalentes tien sido fheitho siempres de magar los vieyos tiempos. Ciertamente Aristóteles scribe n  Lhibru V de les Éthiques Nicomacheanes que “nin habrá associaçon sin intercambio, nin intercambio sin egualdá, nin egualdá sin commensurabilidá”. Marx vía-se a si mesmu respondiendo pol veru character de la suâ commensurabilidá, quiça ta contra la stipulaçon d’Aristoteles de monisma (denheiro) por tornay a eliminar al denheiro l veru character de valor al day el papel de representaçon. Ditho d’outra maneira, la representaçon universal accordada al denheiro tien por causa d’universalidá una substancia commun q’arrepresentar — l appariçon del precio nun ye un fheithu, ye un phenómeno eminentemente social.

Por ende, u la reducçon de bienes de Marx causa favorece’ la fhuœrça abstracta de trabayu cumo la condiçon commensurable, Aristóteles dá-nos (posteriormente al Lhibru V) los intamos d’un mechanismu intersubiectivu de commensurablidá & determinaçon de precios, una relaçon basada non nos obiectos d’intercambio, basada nos sous subiectos. Campagnolo exprimîu-lo ansí:

Valor subiectivu cumo consequencia del xhuizio individual de la xhente communyeiro nel negocio determina la valoraçon que cada communyeiro tien del bien que tenta negociar por outru, del que siente daqué necessidá cun premura que pide satisfazese. Ende sta la fhonte & la rieglra l processu d’intercambio, cabo l sou necessariu impulsu inicial: daquien (un ‘actor’) siente una necessidá, intiende que dél bien ye a satisfazer essa necessidá & valora-lo a communya cun la intensidá de la cabeira.

(émphasis del auctor)

Nel Lhibru IX de les suês Éthiques, Aristóteles (dispensando l thema de la xhusticia distributiva del Lhibru V) scribe de la perpetuaçon del accuœrdu mutuu:

Por valorizar, cumo rieglra habitual, aquelhos que tienen una cousa de fhorma differente d’aquelhos que la quieren obtener. Por paece’ les propries possessiones & dones proprios siempres valir mũîtho, ye non obstante la retribuçon la que determina realmente la evaluaçon del receptor. Sí q’ansí nun ha estima’l don polo que y paeç que val hagora al recibilu, ha-lu pol valor que y dîou inantea recibilu.

(todu l émphasis ye de mîou)

Los primeiros alderiques nos círculos socialistas sobre la theoría de valor marxista tienen introduzido la question de la permissibilidá de reduzi’ la tercer cousa de Marx a la utilidá abstracta de la mesma fhorma que Marx fhexziera cun la xebra l lhabor abstractu. Esto resjstîu-lo Henry Hyndman pola funcçon particularizadora de la persona cun respeito a la utilizaçon; por ende impossibilitando la mediçon de los valores d’usu d’un typu contra outru d’esta maneira (excepto por acio de recurrir a daqué cumo l denheiro), & deixando la noçon d’ “utilidá abstracta” perfeitamente n sin xacíu por deixar baltia’l “particulizador”: el subiectu. Cun esti fin, agarrou imprestu un excerptu de Ricardo ente que y daba una somanta a la teoría de valor del sou vieyu opponente Jevons, & que cito solo n parte eiquí:

Quando dou 2.000 vezes mas de tela por una lhibra del ouro de lo que dou por una lhibra del fhierro, amuœsa que y outorgo 2.000 vezes mas utilidá al ouro q’al fhierro?

El phraseo & la presumpçon na la propria formulaçon d’esta pesquisa plantea crucialmente la question a favor d’un typu de mediçon fundamentalmente cardinal appropiada por quantifica’ la nuœssa “tercer cousa”, divorciada d’un systema de mediçon patentemente ordinal q’andaría funccionando si l locus de la commensurabilidá s’identificare cun la capacidá d’un bien d’arredondia’l schema axiológïcu d’una persona; & u qualificativos talos que “2000 vezes mas” son da fheitho inapplicables. La fhuœrça, l impactu & la influencia de lo que s’intercambia por obiectos por algamar valores nun se mide cun números cardinales, mide-se cun rangos ordinales, ye dizir, teleologïcamente. Vamus clarificar esti principio indagora mas tornando a Marx per un intre:

Que nos diz esta equaçon? Diz-nos que n duês couses differentes: n un quarteron de maiz & X cwt. d’aceiro, exsiste n quantía ermana daqué commun a intrambos. Les duês couses han ser intos egual a una terceira, que n si nun ye nin la una nin la outra. Cada una, qua valor de cambio, ha puœis poder reduzise a esta terceira.

(émphasis de mîou)

A cambio, essa “tercer cousa” nun ye de fheitho una cousa, ye una disposiçon, una attitude mutua de los negociantes in relaçon al sou respectivu fin d’intercambio relativo a la cousa intercambiada personalmente. & Ye mas, esta disposiçon ye quantificable non por virtude d’una magnitude totalmente illícita medida n “hores de lhabor” — socialmente necessaries ou non — ye-lo pola differencia ordinal ente lo intercambiaho & lo intercambiando, la posiçon d’esto cabeiro quanto mas próximo de la cimeira del schema axiológïcu de cada persona, ou seya, la vida ou la satisfacçon del deseo communmente, nel xhuizio del negociante. Lo q’ando lhevando a tyama’ la “condiçon de commensurabilidá” del intercambio productos nun s’atopa n una reducçon a una “tercer cousa” depersonalizada presente n cada productu, atopa-se n una actitude evaluativa presente n cada un de los participantes del intercambio. Marx anda perfeitamente consciente de la exsistencia d’essa attitude n Capital, solo que yerra al posiciona’ la fhorma d’intercambio de los bienes, lo “que los bienes intercambien cumo”, cumo daqué a supplantar ou distancia-se intos del dominio de la instrumentalidá, de la relatividá (“Viemus que quando los bienes s’intercambien, el sou valor de cambio manifiesta-se cumo daqué da fheitho independiente del sou valor d’usu… la substancia commum que se manifiesta nel valor de cambio de los bienes, siempres que se discambien, ye l sou valor.”) del subiectu (& non social — mas sobre elho n solo un intre–) (émphasis de mîou) Polo que respeita a esto, Hilferding, nes suês respuœstes d’ensayu a la “theoría psychológïca” de Bohm-Bawerk sobre l valor & les crítiques a Marx, tractou d’argumentar que Marx nun se scaeiç del valor d’usu na orientaçon appropiada al tyama’ l attençon sobre l sou tractamiento de la utilidá (“satisfaze’ les necessidahes”) cumo una condiçon previa a la mercantilizaçon & l intercambio propriamente dithos. tengo visto gastar esta táctica tamien por outros socialistas ménos adeptos al tentar de confronta’ les crítiques notories adelantrades por Wicksteed. Solo que la question nun vaî de dala maneira de la importaçon de la utilidá no abstracto cumo garantizando la deseabilidá l intercambio, vaî sobre la primacía & condiçon de la utilidá agotando la fhorma l valor, del valor n usu proporcionando l character fundamental de commensurabilidá. La propria configuraçon del valor cumo daqué curriente, ou n outres pallabres, la reducçon de la commensurabilidá a daqué que perteneç simplemente a la multiplicidá d’obiectos que s’intercambien de maneira simpliciter — & u appaecen nel intercambio — subvierte da fheitho la particularidá individual, a saber biológïca, el character de la relaçon evaluativa ente un subiectu & los obiectos que se taxen, ansí cumo ente los obiectos (la condicionalidá de la exsistencia biológïca ye a se’ la única causa de les gradaciones & igualdahes evaluatives), & n realidá imburria l pre-requisitu primitivu de satisfacçon de la necessidá cumo condiçon del status de bien, a la irrelevancia — que yera precisamente l obiectivu de dir alhen de la fhorma accidental/”phenoménica” de valor de cambio — por exsistir & pertenecer a una eixa de taxaçon stremada (pela circulaçon capitalista) d’essa eixa que suppuœstamente appaeç cumo una multiplicidá! L appropriada recuperaçon de la individualidá perteneciente a la “miâ” theoría eiquí talvez sea possible vela tamien sin falha de sou, subsumiendo esses “excepçones” anteriores a la theoría l trabayu (que, outra vegada, nun ha llese sin crítica cumo un error ou flraqueza immediata) in daqué cumo l valor de l awa cumo daqué mas grande que lo del diamante proverbial pante un aventureiro perdido n un ermu; la satisfacçon de los requerimientos nutricionales básicos ye una actividá principal por garanti’ la integridá corporal todu l tiempu & por tanto, tal que valor, siempres oscilla mũîtho per-approximando-se a la cimeira de les hierarquíes axiológïques; in todolos casos de creaçon & de geta de valor, el cuœrpu per-facilita los sous medios.

La uniformidá de que fhaláramus nun ye, por tanto, substancial, ye intencional, puœis un “intercambio postulaho d’equivalentes” ye necessariamente una postulaçon que contempla la intersubietividá, & non solo les relaçones interbienes. Los bienes nun s’intercambien elhos mesmos, ye la xhente quien los intercambia, & dala theoría l cambio puœde perder licitamente de vista essa xhente que fhai l intercambio. & Si l valor s’analyza n intercambio, n utilidá ou de qualquiera outra maneira, cada una d’esses categoríes subsume-se por — analyza-se dende — una categoría comprehensiva & exhaustiva de valor biológïcu que, strictamente fhalando, ye una redundancia; el valor ye inextricablemente actor. L intercambio n si nun se basa nin evidencia dala pallabra sobre los obiectos d’intercambio per se, mal a penes na relaçon que caltienen cun los negociantes. La única parte “qualitativamente egual” ye l apparente concomitancia d’interesses nos negociantes, non una concomitancia ou mesmo la propria exsistencia de valores intrínsecos. Cumo you ya tengo ditho, la “tercer cousa” incuœntra-se & ye la relaçon que todolos intercambiadores caltienen cun lo q’anden intercambiando: beneficio percibido (si qualquiera parte “realmente” ganha ou non ye irrelevante, puœis les disposiçones — non el contenido effectivo ou consequencies eventuales — de los miembros del collectivu ye todo lo q’importa; la quantificaçon del “beneficio” ye tamien una question de mediçon teleológïca). Tal cumo Marx omitte implicitamente la necessidá metaphýsica d’un evaluador pa la exsistencia de valores, tamien omitte implicitamente la necessidá de la relaçon q’ha exsistir ente taxadores polo que respeita a los valores que cada un d’elhos intercambia a fin de characterizar essos obiectos (& nun los condicionar — esta distincçon ya s’explicou & utilizou delhes vegades anteriormente) in primer puœstu cumo valores d’intercambio.

Spera un pouco, direis. Intos el “character social” del valor — l adspeitu relaçonal del valor pol que Marx criticou de fetischistas aquelhos que nun reconhocíen tal dominio — nun trahi la qualificaçon de “socialmente necessario” a la subiectividá de vuœlta?

El disacoplamiento ente valor & taxador ye inadmissible por se’l valor un phenómeno profundamente biológïcu, una perspectiva d’exsistencia que requier un ser incarnaho, condicional, del que la vida val de telos d’ordinalidá axiológïca, & dá xacíu a la necessidá de taxar esto ou aquelho, & mesmo esto sobre aquelho (q’opera mas salientemente na occasion del intercambio). Al reconhocer que condenei Marx por ignora’l componente organísmicu de la taxaçon, los críticos tentaran recuperar esta condiçon ãpunctando a los commentarios de Marx — que you mesmu sublineara per-explicitamente al intamu (& u ta fhixzi múltiples crítiques tamien de lo q’implica quando lo scaeicemus) — sobre la socializaçon de los bienes & l character social de la suâ fhorma de valor, & ansí arreclama’l suppuœstu character relacional del valor, citando la relaçon del valor cun la sociedá. Esto ye per-simplemente mas intrinsicismo nel trabayu, ye un fracassu n appreciar que ye lo que l character relacional del valor de facto relaciona. Substituendo sociedá por actores taxadores nun algama ménos depersonalizaçon q’al proclama’ la independencia metaphýsica del valor da fheitho; la sociedá nun ye un ente viviente (nin anda de dala maneira somittida sol requerimiento d’acçones specífiques que tuvier d’imprehender por “sobrevivir”; la sociedá nun ye nin el typu cousa q’actúa de maneira relevante), mal sta eguada de, cultivada por, sustentada por & creada por seres vivos. Esto ye de fheitho una abstracçon (sí q’ansí non solo esso). La muœrte nun ye una abstracçon, nun ye ma la real, exsistencial consequencia de nun ser a acquirise los valores que conducen appropriadamente a la sobrevivencia. Les abstraçones mal “muœrren” al fhaelo la xhente que les crea, les grava & s’alcuœrda d’elhes, & pa nada nun les geta, mũîtho ménos capta valores. La recuperaçon del adspeitu relacional mal ye possible cun la introducçon, non de taxadores — ou proclamando la suâ incorporaçon dalguna fhorma por incantu dientro & ente sigo d’un taxador, d’una persona viva, subiectu taxador que se somette immanentemente a la lhuîtha pol Ser. La condicionalidá de la exsistencia biológïca ye una condicionalidá a la q’un s’incara.

Outra crítica que vi cun frequencia de magar ceho, & que se mentou nel intamu d’esti ensayu, fhoi como ye que sou quien a caltene’ l accusaçon d’intrinsicismo contra Marx quando elhi mesmu paeç mobilizar una accusaçon d’intrinsicismo scontra aquelhos que fetitsizen el valor, absolutizando-lu?

La miâ recontestaçon primitiva, que ridicularizou da fheitho essa equaçon, solo que n términos terriblemente bederres, identificou que precisamente nes crítiques de Marx a essos “fetitsistas”, in toda vía fhai ustu explícitu del intrinsicismo — contra lo que tengo stado argumentando de magar l intamu — cumo una posiçon de recule. N outres pallabres, sofhita se’ les doutrines xhunctes del absolutismo & del intrinsicismo axiológïcos exhaustivos. Kliman dixo-lo ansí:

Marx eiquí critica estos auctores non solo por nun ser a reconhocer que l valor determina-lu l tiempu de lhabor. N arrevindicando q’absolutizen & fetitsizen al valor, anda criticando les noçones de se’l valor una immutable realidá transhistórica.

(émphasis de mîou)

El recursu al intrinsicismo del “tiempu de lhabor” ye perfeitamente obviu. Dino Felluga, del que stou acabante saber que scribîu un de los lhibros de textu del mîou meyor amigu pa un cursu de postgrau n Theoría Crítica, exprime-lo d’esta maneira:

La connexion cun les manos reales del trabayador queda tayada mal n connectando la mesa cul denheiro cumo equivalente universal pal intercambio. La xhente n una sociedá capitalista intama tractar d’esta maneira los bienes egual que si l valor se heredare nos proprios obiectos, ma na quantidá de lhabor real que s’expende por produzi’l obiectu & cumo mal nos relacionamus a penes cun essos productos por acio del intercambio denheiro, scaeicemus el secreto que se scuœnde so los movemientos apparentes nos valores relativos de los bienes; esto ye, el trabayu

(todu l émphasis ye de mîou)

Por de mas pa l apparente sympathía de les crítiques de Marx & de les de mîou. La dichotomía ente absolutismo & intrinsicismo nun ye solo falsa: intrambes posiçones, stando de facto tracamundiades por consequencia de la omission del subiectu & del character relacional del valor na orientaçon apropriada, anden egualmente faltes de qualquier referente real (ye tamien por esta razon que la construcçon de la “plusvalía” ye tan profundamente illícita; mal calteniendo la noçon incorrecta de valor cumo quantum, será polo que se podrá considerar al valor del lhabor productivu & al valor de los bienes vendidos cumo daqué obvio & facilmente determinable & commensurable, ou sea, absolutamente nada de la fácile equaçon del beneficio cul trabayu non pagu ou proporciones axiológïques n extenso & la ignorancia pathética del papel de les integraçones del valor creativu & de l administraçon n extenso; irreducible a l actividá por parte de lo que commun- & repugnantemente se tyama polos marxistas “trabayadores” na expansion de la produtividá & administraçon d’impreses rentables — sobre esso fhalarei mas posteriormente — .

Cumo George Santayana lo pon na suâ excelente narrativa, The Genteel Tradition in American Philosophy, “Si un home diz que la lhuna ye ermana del sol, & outru que ye la fhiya, la question nun ye quala noçon ye mas probable, ye si delha d’ente elhes ye expressiva”. L instrumentalismo axiológïco, siendo la única perspectiva que reconhoç explicitamente la base metaphýsica de valorizaçon na realidá biológïca, ye la doutrina expressiva. El valor simplemente nun ye & nun ye possible heredalu n bienes ou qualquiera outra cousa. La determinaçon de la equivalencia depende directamente del propriu phenómeno que Marx omittîu implicitamente — l evaluador. Vamus tornar hagora a daqué clarificaçon mas del sou argumento.

“La simple illustraçon gëométrica clarificará-lo. Por calcular & compara’ les arees de figures rectilinees, decomponemus-les in triángulos. Sí q’ansí l area l triángulu n sigo expressa-se por daqué differente da fheitho de la suâ figura visible, precisamente pola media parte la base multiplicando-la pol altor. De la mesma fhorma, los valores de cambio de los bienes tienen de poder expressase n términos dalgo commun a todos elhos, de la cousa q’arrepresenten n una mayor ou menor quantía.”

Si daquien indagora podier andar duldando sobre l compromisso fundamental de Marx cul intrinsicismo axiológïco, esti episodio ye todo de lo que tenría falta (ou habría de ser todo). L analogïa illustrativa eiquí falha pola mesma razon precisamente que falha l sou análysis básicu del bien; el valor nun ye un phenómeno intrínsecu, ye unu relacional. L area ye un attributo intrínseco de les figures bidimensionales & ye “decomponible” n figures differentes & stremades, cada una conteniendo les suês propries arees respectives. L area ergo ye un phenómeno que se autocontien, sí q’ansí l valor nun lo fhai irrevocablemente. La exsistencia d’un subiectu calculador nun y ye necessaria a la exsistencia l area, solo la suâ determinaçon. La exsistencia d’un subiectu taxador ye-y necessariu a intrambes exsistencia de valor & la suâ determinaçon (cumo “mayor” ou “menor” ordinalmente). Kliman tien esto que dizir a cerca l apparente “intuitividá” l intrinsicismo:

… n esta sociedá, ye un fheithu que mesmo inantea & independentemente de qualquier intercambio del nuœssu trigo, pensamus & dizimus que “tien un valor (ou precio) de, ‘val’, tantu denheiro”. Pa de tras, actuamus sobre esta base. Nós calculamus ‘el valor de’ los nuœssos activos & del nuœssu ‘patrimonio líquido’, decidimus comprar couses si ‘valen’ mas que l precio l adhesivu, &c., & fhaemus-lo primeiro d’intercambiar & si intercambiamus ou non.

Lo que Kliman nun considera eiquí ye q’estos xhuizios nun se fhaen cun base n antecedentes d’intercambio, fhaen-se cun base n intercambios previos. Considerai, por casu, la impossibilidá de los puœblros analphabetos & primitivos d’evaluar “appropriadamente” l valor de couses cumo ouro, denheiro, pieles & sobre maneira la tierra. Ye precisamente por nun tener familiarizaçon cun essos obiectos & la suâ utilidá potencial (specialmente cumo una funcçon de Poder de compra, debidamente comprehendida). Nota: cumo los economistas clássicos, Marx condividîu un focu críticu nes expenses de producçon na determinaçon del precio. Elho s’adeqúa perfeitamente & anda debidamente oppuœsto a aquelhos que, al contrario que Marx, scaeiceríen l obiectu pol subiectu, & calcularíen los precios unicamente a partir de los phenómenos psyichológïcos. Una theoría “margïnalista” responsable del precio entemeç adequadamente les expenses de producçon cun la propria determinaçon de la utilidá &, por tanto, adiuda a dar a intrambos obiectu & subiectu lo que se yos debe; ye esso lo que significa observa’ la naturaleza relacional del valor. La xebra d’una parte l phenómeno d’evaluaçon de la outra ye illícito. Transcende’ la falsa dichotomía ente l intrinsicismo & l subiectivismo abiecto por articula’l obiectivu ye l cammin a seguir. Excassez, demanda & opportunidá productiva que s’associen cun lo q’intercambien & polo q’intercambien ye polo que les suês taxaçones paecen da fheitho implicitamente extranyes pante xhente de character mas industrial — xhente que se tien familiarizaho una & outra vez cun talos obiectos &, lo que ye mas importante n toda vía, cun un contextu social que tien permittido & que regulamentara una prevalencia por attribuir a essos obiectos (incluso l denheiro fiduciario) un valor a cambio & na producçon (& obviamente non na orientaçon marxista superficial cumo condiçon de mercantilizaçon in si; pretendo discuti’ la regulaçon final & efficiente de los preços pela utilidá instrumental, cabo la suâ persistente determinaçon polos costes de producçon n ensayos futuros) que nun s’adeqúa al cyclu de vida & a la productividá social de primitivos. Cumo un aspeitu a parte políticu, tamien ye abondo interessante que Kliman apparentemente nunca pensare n applicar esta “base sobre la q’actuamus” de sou al phenómeno de los salarios, puœis ye precisamente n esta mena de maximizaçon de valor por parte l comprador — tanto de bienes cumo de fhuœrça trabayu — u se produz una concurrencia ente los vendedores que torna la reproducçon de les necessidahes primeires de la fhuœrça trabayu total & da fheitho irrelevante na determinaçon de los taxes salariales. ‘El fracassu total n importar un reconhocemiento d’utilidá potencial qualquiera cumo mediu de xhulga’l valor d’un intercambio, fhai alcordase de les observaçones de Wicksteed sobre la intolerable tension ente la reducçon por Marx de la naturaleza commercializable de qualquier bien a la de ser “un productu de trabayu”; sofhitando al in par que dal trabayu cuœnta cumo trabayu, excepto quando ye útile, arretirando-nos del dominio de les relaçones ente bienes & imburriando-nos a relaçones cun los sous portadores individuales; la sphera de Marx trabayou tan duro por dissociase del phenómeno del intercambio (d’ende la qualificaçon “socialmente necessaria” signifique — parcialmente — contra-restar revindicaçones de la naturaleza diversa l trabayu n abstracto) q’arrecaptou l character non accidental del valor. Deixai-me cerrar citando lo que considero se’ la cousa dialecticamente mas crucial que Kliman diz nel sou artículu:

“Avulta-mi q’esta conclusion sige necessariamente una vez que se y outorga la premisa inicial a Marx… algama demonstrar tene’l trigo de fheitho “mũîthos valores de cambio n cuœntes d’un solu”, que cada un d’estos valores de cambio ye una expresion intercambiable de la mesma cousa, el “valor de cambio” del trigo, & que por tanto “expressen daqué ermano”. Toda impugnaçon d’esta conclusión ha por tanto impugna’ la premisa inicial. Ye-se a argumentar que, magar cambiase l trigo por outros bienes, nun tien (in qualquiera outra orientaçon) un valor d’intercambio.

Magar equivocase Kliman abiectamente al concordar cun Marx que ha hi delha expression d’egualdá axiológïca por razones mentades anteriormente, ye crucialmente importante salientar que questionei n effeito la premissa inicial exacta q’ãpuncta eiquí: que los bienes “tienen” un valor de cambio, tienen un adspeitu axiológïcu inherente n si (de lo que l valor de cambio ye mera expression). Esta premissa val tamien de “Premissa 1” d’una pruœba deductiva totalmente artificial que tengo visto d’elhi dayures pelos argumentos de Marx & a lo que risiblemente se y accordou l status de “Feithu”. Intrinsicismo nun ye un fheithu, ye una contradicçon nos sous términos. Tal & cumo dixe primeiro, “nun ye possible haber demonstraçon de valor intrínsecu por implicar tala demonstraçon necessariamente la exhibiçon d’una relaçon. . . Ansí que nun ha hi nunca possibilidá de svincular valor d’una relaçon” ou, nel nuœssu casu, de la relaçon appropiada pante l negociante individual.

El phenómeno de la vida ye un universo circumscripto de baltios individuales scontra la entropía, el phenómeno metaphýsicu que y dá xacíu a la valoraçon de les couses. Nacida del disorde, la vida por si mal procura preservar a penes delha lhama por poder day fhorma & valoralo; el character biológïcu de la evaluaçon nunca podrá supplantase, nunca podrá ignorase, nunca podrá svinculase d’un actor.

ADDENDO: REFUTANDO LA THEORÍA DE LA EXPLOTAÇON

— CURTIA INTRODUCÇON

Fundamentalmente, nun exsiste cousa tala cumo plusvalía. Mal ye cun base a penes na mena d’intrínsicismo que se refuta anteriormente que l “valor” total de la remuneraçon del trabayu & l “valor” total de los productos del trabayu (ou lhabor productivu incorporau — trabayu siendo útile &, por tanto, “contando cumo trabayu”) son a intendese cumo quantíes commensurables, lo que nun fhala indagora de la postulaçon de la suâ differencia (axiológïca), que se posiciona intos de base económica pante la exsistencia de beneficios. Ye solo pensando que l trabayu simplemente tien un valor & que los productos que se y vinceyen cincielhamente tienen un valor (alcordai-vos: “un valor de cambio cun que se connecta inseparablemente, inherente a los bienes [incluendo l trabayu]”) que la mena de differencia reputablemente quantificable identificada pola plusvalía y dá significaçon & contextu; el valor de plusvalía reduz-se al excessu de “valor” de la fhuœrça trabayu sobre l “valor” de la suâ remuneraçon. Cumo se demonstrara anteriormente (ye polo que tenemus de continuar gastando citaçones assustantes), estos suppuœstos valores attribuibles a la fhuœrça trabayu & a les suês creaçones simpliciter nun exsiten. La idea de plusvalía identifica una differencia ente quanta de valor da fheitho inexsistentes, & por tanto nun significa litteralmente precisamente nada quando delimitada a les tentatives habituales de captura’ la relaçon axiológïca cincielha & persistente ente l trabayu (suppuœstamente sin compensar totalmente) & los sous productos (fhalaremus n un pouco de les camudances conceptuales plausibles & lícites de la idea tras la “plusvalía”). Ditho cincielho, la plusvalía nun exsiste por nun exsitir valores intrínsecos; la differencia ente magnitudes completamente irreales ye de por si una magnitude completamente irreal. Sí q’ansí la doutrina de plusvalía, specificamente cumo una explicaçon de la exsistencia de beneficios na sociedá capitalista, sta mũîtho mas frayada q’esto (por mais diffícile que podría ser crehelo), puœis non solo arrepresenta una differencia inexsistente ente magnitudes inexsistentes, arrepresenta tamien la identificaçon primitiva de qualquiera differencia (que usualmente mal a penes s’affirma na doutrina marxista cumo una characterizaçon de la producçon capitalista dadu l precedente históricu-políticu na producçon social de plusvalía trabayu so administraçones feudales sobre maneira, & la total incapacidá interna de lhidiar cun la procedencia de renda/beneficio non aggregaho ansí cumo l apparente conveniencia d’usu l trabayu sin recurrir al intrinsicismo axiológïco) depende inteiramente del sofhitu a una eixa de commensurabilidá da fheitho inexsistente (que ya tien sido ampliamente criticaho anteriormente). N intendiendo que la fhorma d’intercambio de la commensurabilidá nun exsiste & nun ye possible q’exsista sin un wœyu na relatividá organísmica, andamus in posiçon de comprehender non solo nun pode’l valor del trabayu & de los sous productos svinculase de la perspectiva & xhuizio del trabayador, del capitalista ou del consumidor, ma nun poder reduzise la creaçon de beneficio a la suppuœsta imposiçon pola “classe dominante” de condiçones de privaçon sobre quien vende & se-y paga — “por tanto” — solo por una parte del lhabor de sou (por conceder al impresario apparentemente una medida de control & arbitrariedá, dado q’al trabayador se coarta ou opprime de maneira a danyalu ou mesmo a matalu por deixar d’intercambiar); la transformaçon d’una plusvalía axiológïca n monetaria, cabo la disposiçon d’outros trabayadores a pagar & mesmo afhita’ los precios que s’involucren, ye daqué que tien que s’explicar por una theoría de valor, & que, appropriadamente, da necessario sofhitará los xhuizios de valor del consumidor. Por appreciar indagora mas l assymetría d’estes duês classes de plusvalíes, vamus considerar brevemente una impresa negocios que nun ye lucrativa & anda perdiendo denheiro. El phenómeno de perdiçones nun ye possible reduzilu a pagar “de mas” a los sous funccionarios ou, mas ampliamente, a tener costes de venta altos de mas. Magar que la perdiçon se characterize essencialmente por tener costes de ventes q’exceden les receites de les ventes, nun ye normalmente solo por pagase esto ou aquelho n costes que se tienen perdiçones, ye principalmente por fheithos sobre la medida n que lo que se produz se vende (ou non). Expropriar “tiempu trabayu sin remunerar” nun ye necessariamente vende’ los productos, nin ye de fhorma dala una garantía de q’essos productos se venderan na proporçon na que s’interpreten les differencies ente valor produzidu & valor compensau (pol impresario ou capitalista) que se figuren (el character figurativu & ideológïcu de la plusvalía tien que se continuar emphatizando). Tal cumo l phenómeno de la perdiçon ye irreductible a un excedente axiológïcu acoutau pol trabayu, tamien el phenómeno del beneficio ye irreductible a un excedente axiológïcu acoutau pol impresario d’essi trabayu. Note-se nun significar todo esso, ente tanto, que l tiempu trabayu excedente ou de trabayu sin remunerar nun podia exsistir ou nun exsista (indagora wœy la sclravitude ye un phenómeno per-real), solo que lo que xhustifica appropriadamente los qualificadores “excedente” ou “sin remunerar” ye la relaçon del trabayu cun outres opportunidahes genuinamente potenciales de mayor compensaçon, & non la simple exsistencia del beneficio cumo talo. Cun outres pallabres, & cumo resúmen parcial del inteiru parágraphu precedente, valor & demanda son indivisibles, & non simplemente por precipitar ou condiciona’l deseo l intercambio. Re-iterando una phrase de ha pouco: “… la question nun vaî de maniera dala sobre la importaçon d’utilidá no abstracto cumo garantía de la deseabilidá d’intercambio, vaî de la primazía & condiçon d’utilidá agotando la fhorma de valor, de valor n usu agotando l character fundamental de la commensurabilidá”.

La noçon de que si un sta ou si un ye a ser pago ménos de lo q’un “val” unicamente tien xacíu n contextu d’aquelha (polo commún) mesma borsa trabayu onde l propriu trabayu s’usa, & n relaçon a un conhocemiento de meyores opçones de pagu n borsa por trabayu abondo semeyante; nun exsiste cousa tala cumo pagase ménos de lo que se “val” pol simple fheithu de tener un contractu, & de fheitho la remuneraçon dalgien intiende-se debidamente cumo un factor constituente ou determinante del valor de trabayu propriu pante si mesmo. La respuœsta adequada a la intruga da fheitho confusa: “Como ou por que me contratarán si mi pagen lo que valgo”, ye primeiro que nada: Quanto vales tu? Valir — pante quien? N arrecapturando l character d’actor relativu del valor, queda claro immediatamente que l denheiro pago ye de minor valor pa la impresa ou l impresario que l trabayu pagu, solo que l trabayu pagu ye de minor valor pal trabayador que lo que se paga de compensaçon. Podría-se facilmente dizir que se paga mas de lo que se “val” por favorecese intrinsecamente la evaluaçon del trabayu que se produz pol trabayador (que ye, de facto, a arrepresentar por si solo un valor zero pal trabayador, cun todo, nun ye polo commun el casu na sociedá industrial moderna, dada la nuœssa creciente connectividá & los benefícios que son possibles pante los consumidores por quien crea los medios de producçon) cumo patron de mediçon, de la mesma fhorma que la evaluaçon pol impresario del productu l trabayu (q’indagora se tracamundia cun un conhocemiento de la respectiva compensaçon del trabayu) favoreç-se de padron de mensuraçon na construcçon de cuœntes fáciles de plusvalía. La razon pola q’estos patrones son illícitos & la suâ applicaçon sta tan equivocada ye por ser ayures & siempres el valor relativu al actor, & la concesión de favores mentada inantea depersonaliza l valor al tentar gradua’ les opçones dende una perspectiva fundamentalmente extrapersonal. Esto nun ye possible fhaelo. Nun ha hi tala cousa cumo “lo que vós ou l vuœssu trabayu valen” in si mesmos, sí q’ansí podemus, ente tanto, capturar una reformulaçon mas innocua d’essa noçon commun, entemiciendo “valor” in lieu cun capacidá productiva obiectiva &, cun base n esso, podemus eguar un typu legïtimo de “plusvalía” (que anda implicitamente per tras del mîou reconhocemento anterior del trabayu excedente & del tiempu de trabayu sin remunerar). El lector attento notará anteriormente que scribí, “lo que xhustifica adequadamente los qualificadores ‘plusvalía’ ou ‘nun pago’ ye la relaçon del trabayu cun outres opportunidahes authenticamente potenciales de mayor compensaçon, & non la simple exsistencia de beneficio cumo talo”, & que podría ser obiectado cun razon que l typu appropriau de persona, que, si tuvier control de la suâ propria cortina de tierra, podría produzir & sofhita’l todo del sou productu sin tener que partir qualquiera parte de les suês creaçones cun daquien que ya podier da simple occupa’l terreno, & q’elho constituiría de fheitho un casu onde diba ser permissible fhalar d’una plusvalía — que se y quitaría — perteneciente a un actu individual de trabayu, independentemente de les opportunidahes que sean a exsistir na suâ sphera. Ye esta perspectiva n que l impresario, proprietario ou capitalista nun contribui effectivamente n nada nel processu de producçon q’anima la mayoría de les conceiçones pedestres de relaçones trabayador-capitalista ente aquelhos que son parciales al sentimiento anticapitalista; a una persona nun ha d’agradecese-y devolve’ lo que se lhevou (alcordai-vos de les apologètiques tautológïques que mentei cabo l inicio, por exemplo, “los capitalistas son bonos por facilita’ los modos de producção capitalistas”), por nun mentar devolvelo n summes suppuœstamente incompletes. Esta perspectiva non solo ye da fheitho inadequada pola suâ infantil & duldosa ignorancia del papel productivu del capitalista, ma nun se decapta de que nel mundo real, u les relaçones ente capitalistas ou impresarios & los sous trabayadores a contractu nun son una question de (& mũîtho ménos agotada por) el capitalista simplemente svia’ los productos materiales producidos al cabu l díe, la capacidá productiva & l valor del lhabor de los trabayadores inextricablemente se connecten, s’augmenten exsistíen mal a penes cabo les actividahes del capitalista ou impresario… Capitalistas & industriales adiuden a servir por crear medios & camminos de producçon (& l proprio valor de la fhuœrça de trabayu) & n vez de “sacar” opportunidahes productives, transforma’ lo que se dá n una myríada d’opportunidahes por tal q’outros participen & se beneficien. Prestaba-mi citar lhongamente un excerptu de Rand que será útile eiquí:

Mirai alhen del algame l momento, vós que tyorais, vós que vos dá lherça competir cun persones d’intelligëncia superior, que la suâ mente ye una minaça a la vuœssa subsistencia, que los fhuœrtes nun deixen dala opportunidá pa los febles n una borsa de commercio voluntario. Que ye lo que determina l valor material del vuœssu trabayu? Nada ma l puxu productivu de la vuœssa mente — Si vós vivis n una islla erma. Ente ménos efficiente fhuer el pensamiento l vuœssu cerebro, ménos vós trahirá l trabayu phýsicu — & podríedes passa’ la vuœssa vida n una única routina, appanyando una colheitha precaria ou caçando cun arcu & flretses nun siendo quien a pensar mas. Non obstante quando vivis n una sociedá racional, u les persones son lhibres de negociar, recibis un bonus incalculable: el valor material del vuœssu lhabor determina-se non solo pol vuœssu sfhuœrçu, ma pol sfhuœrçu de les meyores mentes productives q’exsiten nel mundo al vuœssu redor.

Quando trabayais n una fábrica moderna, sois pagos, non solo pol trabayu, ma por todo l que l talento productivo que tornou possible essa fábrica: pal trabayu l industrial que la construîu, pal trabayu l investidor q’afhorrou l denheiro por arriscar sobre lo q’andaba n sin testar & lo nuœvo, pal trabayu l ingeniero que proyectou les máchines de les q’andais imburriando les palanques, pal trabayu l inventor que creou o productu que gastais el sou tiempu n fhaer, pal trabayu l scientista que discobrîu les lheys implicades na fabricaçon d’essi productu, pal trabayu l philósophu q’insinyou a la xhente cumo pensar & a quien gastais el tiempu denunciando.

La máchina, la fhorma xhelada d’una intelligëncia viva, ye Poder q’expande l potencial de la suâ vida augmentando la productividá l sou tiempu. Si trabayáredes de fherreiru nel mýsticu Medioevo, el todo de les vuœsses capacidahes de beneficio consistiríen d’una barra fhierro produzida poles vuœsses manos ente díes & díes de sfhuœrçu. Quantes tonelades de rail produziríedes per díe si trabayáredes a cuœnta de Hank Rearden? Ousaríedes affirmar que l tamanyu del vuœssu llibramiento mal lu creou a penes el vuœssu trabayu phýsicu & q’essos railes seríen el productu los vuœssos músculos? El nivel de vida d’essi fherreiru ye todo lo que los vuœssos músculos valen; el restu ye un regalu de Hank Rearden? Ousaríedes affirmar que l tamanyu del vuœssu llibramiento mal lu crehou a penes el vuœssu trabayu phýsicu & q’essos railes seríen el productu los vuœssos músculos? El nivel de vida d’essi fherreiru ye todo lo que valen los vuœssos músculos; el restu ye un regalu de Hank Rearden.

Estos punctos son clave por segir explotando la doutrina ortodoxa de la explotaçon (dado que ya deconstruimus & eliminemus el conceitu de “plusvalía”), & por captar cun nós que non solo los impresarios & los amos de negocios nun priven a los sous trabayadores del “plenu valor” del sou trabayu, ma que provoquen & posibiliten que continuamente augmenten el valor de cambio de la suâ mano d’obra na division del trabayu n una sociedá laboral contextualizando l sou potencial productivu.

N outres pallabres, los capitalistas son responsables de produzir & arreproduzi’l valor del trabayu. Esta responsabilidá significa augmentar & expandi’l trabayu obreru de tala maneira que la suâ propria práctica se torne potencialmente remunerada cun beneficios materiales que supperen completa- y totalmente la colheitha primitiva de precisamente essi mesmo trabayu simpliciter, ye dizir, un trabayu que passara relativamente sin complementase & sin contextualizase por una praxis intellectual nel coraçon de toda actividá productiva propriamente ditha, que ye, n essencia, una applicaçon de la razon al problema de la supervivencia. El valor de la mano d’obra gastada de todos & cada un de los typos ye indivisible de les funcçones contextualizadores del sou impresario, de la mesma maneira que la productividá de la mano d’obra simple & disoccupada ye indivisible de la fhorma n que se realiza, sobre maneira n funcçon del augmento technológïco (llea-se: intellectual & scientífico). La supposiçon de que la compensaçon monetaria na fhorma de salarios, cumo un valor, se debe completamente al propriu labor de sou (ou a inda mas ridiculamente q’esti trabayu excede tal valor! — que se revindica cada vez que la doutrina de la plusvalía s’invoca) ye una noçon da fheitho burra & megalomaniaca q’ignora que podría dizise que provien licitamente del trabayu ou del trabayador solo. La relaçon económica fundamental ente los trabayadores capitalistas & los trabayadores non capitalistas nun tien nada que ver cul stablicemiento de la privaçon ou la immiseraçon, tien que ver cun la expansion del potencial productivu, la opportunidá & l beneficio. De facto, el valor real d’essi trabayu pa los impresarios & la suâ remuneraçon correspondiente (llea-se: taxes salariales reales) determina-se principalmente pola meyor & mas brilhante vida de wœy (participando adequadamente de les rules); los sfhuœrços intelectuales por parte de los impresarios nel servicio de la productividá valen pa spoxiga’ la offerta de productos in relaçon a la offerta de trabayu. El beneficio ye n gran parte l retornu facilitando essos typos d’integraçones que sirven pa spoxiga‘ la productividá l trabayu (ou que solo ye possible pola mente de la persona — que ye l sou mediu básicu & mas importante de producçon — puœde incorpora’l valor d’una idea, que puœde intos gastar tiempu eterno sin costes materiales que se y assócien, cumo mechanismu direccionador & ye la fhonte básica del character prima facie ex nihilo del beneficio), & litteralmente nun tien nada que ver cun la division illícita forçada & comprobada de los salarios & del valor del trabayu (guardei commentarios mas explícitos sobre la naturaleza del beneficio pante un ensayo futuro sobre theoría de los precios). Mũîthos trabayadores nun seríen & nun exsistiríen sin la opportunidá de vende’l sou trabayu n opposiçon a los productos del sou trabayu (& non por privalos d’esti ou d’aquel recursu), & ente tanto, ye precisamente aquelha xhente que normalmente ye responsable de facilitar esti fin lo que se condemna n todeles opportunidahes. L actividá intellectual nel centro de toda la productividá que trabaya por augmenta’l character del trabayu n una economa industrial de division del trabayu, trabaya por arredimensiona’l valor del trabayu & l tiempu de todos (&, a inda ansí, reduz-se tan frequentemente, in relaçon a l actividá de los capitalistas, a mas nada de lo que la monopolizaçon de los obiectos naturales, cumo si fhuer el simple control de recursos — que s’invoca cumo xhustificante pal papel de capitalista ou impresario sería nuœvamente apologètica tautológïca del typu que critiquei nel intamu d’esti ensayu — & non la práctica d’innovaçon que torna la relaçon trabayador-impresario tan benéfica & non solo “formalmente” ansí) pa que couses cumo alimentos frescos & cases robustes, deixando a parte dispositivos portatiles que son a transmittir & communicar sinyales eléctriques pela tierra quasj q’instantaneamente, stean disponibles pante tantos.

( — )

Nota: a partir d'esta publicaçon scribirá-se la "/t͡ʃ/" que nun ye 4ª yod cul digramma "ts".

 

 

 

El perfume (Süskind) I, II & III

Nota: a partir d'esta publicaçon passen-se a proparoxítonos vozes typu fácile, árbole, &c.

Audio:

PRIMER PARTE

I

Nel sieglo diez & oîtho vivîu n Francia un home que pertenecîu a les mas talentoses & horribles figures d’esta dómina, non probe n figures talentoses & horribles. Contará-se eiquí la historia de sou. Tyamou-se Jean-Baptiste Grenouille, & si mesmamente l sou nome, al contrario d’outros extraordinarios monstros, por casu Sade, Saint-Just, Fouches, Bonaparte, &c., wœy se scaeicîu, da cierto non por tener sido inferior elhi a estos homes scuros per-conhocidos por refalfia, por disprezio a la humanidá, por immoralidá, in fin & n pos por atrocidá, ma por limita’l sou talento & la suâ sola ambiçon a una sphera que nun deixa dales traces na historia: al fugaz reyno de los odores.

De quando nós fhalamus reynaba nes urbes un fhedor d’aquelha que nós, xhente moderno, nin somus a afiguranos. Fhedíen les caleyes a mierda; fhedíen les antoxanes traseires a mexhu, fhedíen les scaleires de les cases a madeira podre & a cagayones de rattu, les cozines a verzes ardides & uncto d’oveya, les stancies non aireades, a povisa mofhosa, los quartos dormir a roupa de cama grasiento, a cobertores mugorosos & al picon arrecendor dulce de les bacinielhes. Dende los tsupones fhedía l sulphuro, dende les curtidores fhedíen les irritantes impeses alcalines, dende los macellos fhedía la sangre coayaho. La xhente fhedía a sudor & a roupa sin lhavar, pela bocca fhedía a dientes podres, dende los stómagos a cebolhiçu & quando nun yera ya mas moço, a queisu vieyo, a lheithe agrio & a males tumorales. Fhedíen los rîos, fhedíen les plrazes, fhedíen les eglresies, fhedía n so les pontes & nos palacios. El paysanu fhedía talque l cura, l artesanu talque l ama tyaves, fhedía la noblreza toda, quantos & mas fhedía l rey, cumo un animal de presa fhedía elhi, & la reyna cumo una cabra vieya, de verano & d’hibierno, puœis nel sieglo XVIII n toda vía nun tenía lhendes dales l actividá decompositora de les bacteries & por tanto nun había dala actividá humana, nin constructora & nin destructora, nin expression dala d’una vida floreciente ou decadente que nun anduvier accompanyada de fhedor.

& Naturalmente l fhedor de Paris yera l mas grande, por ser Paris la urbe mas grande de Francia. & Pel interior de Paris indagora había un sitiu u l fhedor specialmente infernal reynaba, ente la Rue aux Fers & la Rue de la Ferronnerie, precisamente l Cimetière des Innocents. Oîtho-cientos anhos ende se lhevaran los muœrtos del hospital del Hotel-Dieu & de les parochies circumdantes, oîtho-cientos anhos acarretaran-se ende cada díe los cadáveres a dolzenes & açoutaran-se n lharges sepultures & ossarios strando wœssu n riba wœssin. & Solo la viéspera de la Revoluçon Francesa, spuœis de fhundise pelligrosamente delhes sepultures & d’impulsar a los vizinos el fhedor del saturau cemeterio ya non a meres protestes, ma a verdadeiros tumultos, fhoi quando se trancou & s’abandonnou, spalando-se los milhones de wœssos & calveires nes catacumbes de Montmartre & construendo-se nel sou sitiu una plraza d’abastos. Eiquí hagora, nel sitiu mas per-fhediondu del reyno todo, nacîu l 17 xhulio 1738 Jean-Baptiste Grenouille. Fhoi un de los díes mas callientes del anhu. La calor calcaba cumo plombo n riba l cemeterio & diba smuciendo a los carreiros contiguos un bafhu que golía a combinaçon de melones madurientos & cuœrnos queimando. La maî de Grenouille andaba, al intama’ los dolores, n un puœstu de pescadería na Rue aux Fers & andaba scamando fherreiros, que stripara primeiro. El peixe, q’apparentemente mal se discargara del Sena pela manyana, fhedía ya mas, que l tafu cobría al de los cadáveres. La maî de Grenouille sí q’ansí nin apercibía l tafu l peixe nin el de los cadáveres, puœis les suês narizes staben extremamente bloqueades contra tafos, & l cuœrpu tamien y dolía, & l dolor mataba toda receptividá a sensaçones externes. Quería solo para’l dolor, deixar aina tras de si la parideira noxhenta. Yera l sou quintu. Todolos anteriores se parieran nel puœstu & todos nacieran muœrtos o medio muœrtos, & por nun se stremar mũîtho la carne sangrante que d’ende salía de les corades de los peixes que había hi & por tampouco vagayos vivir mũîtho, sacaba-se a la tardiquina todo & acarretaba-se ta l cemeterio ou ta sol rîo. Ansí diba ser wœy tamien, & la maî de Grenouille que yera moça indagora, exactamente mediando los venti, viendo-se indagora bien guapa & teniendo quasj que todolos dientes na bocca & n riba la cabeça daqué pelo n toda vía & quitando arthritis & sýphilis & una flrouxa fhthisis nun tenía dal mal importante & a inda pensaba vivir lhargamente, quiça outros cinco ou diez anhos & talvez ta casar una vez & tener fhiyos legales cumo muyer honrada d’un artesanu vildu ou daqué que se y paecier. La maî de Grenouille quería acabar todo ya. & N intamando los dolores de parideira, sclicou so la mesa & parîu ende, egual que ya fhexziera les primeires quattro vezes, & xebrou l umbligu del nenhu cul cuîthielhu l peixe. Intos, pola calor & l fhedor, q’elha nun apercibía cumo talo, ma solo cumo daqué insupportable, amoriante — cumo un huœrtu d’açucenes ou cumo un quartu strẽithu, onde houbier golgeires de mas — amalecîu, apilou pal flancu, baltiou so la mesa pal medio la vía pública & ende remanecîu sporrida, cuîthielhu n mano.

marketparfum

Glrayidos, ximelgones, la massa xhente que la arremelhaba arrodiando-la, avisou-se a la policía. La muyer continuaba sporrida cuîthielhu n mano na strada, sele fhoi accordando.

Que vos passou?

“Nada.”

Que fhaeis cuîthielhu n mano?

“Nada.”

Onde sal la sangre de la vuœssa saya?

“Del peixe.”

Alçou-se, soltou l cuîthielhu & fhoi lhavase.

Intos intamou, in sin sperase, berra’l nenhu de so la mesa. Mirou-se, discobrîu-se al nenhu ente so un enxame mosques & d’ente so tripes & cabeces de peixes tayades, d’hi se sacou. Dîou-se-y una nudriça d’officio, la maî prendierun-la. & Al confessar & admittir sin mas que diba deixar seguro la cousa morrer, cumo per outra parte ya tenía fheitho cun outros quattro, processou-se-la, condemnou-se-la por infanticidios múltiples, & delhes selmanes mas tarde tayou-se-y la cabeça na Place de Grève.

D’aquelha l nenhu ya cambiara d’ama de cría trés vuœltes. Nun había quien lu querer mas d’un par díes. Yera por per-fharton, ye dizir, mamaba por dos, quitaba-yos el lheithe a los outros nenhos lactantes & cun elho privaba les ames de cría del sou sofhitu, por ser impossible dar de mamar de fhorma rentable a un lactante solo. L official de la policía responsable, un tal La Fosse, cansou lhœw del assumptu & quixho traher al nenhu al punctu de la Rue Saint-Antoine u s’appanyaben los nenhos que s’afhayaben & wrfanos, onde partíen los transportes diarios de nenhos cammin de la gran albergería de Rouen. Por realizase hagora essos transportes por transportistas cun paxos de rafia mangando ta quattro nenhos al in par por racionalizar; por ser por tanto la taxa de mortalidá pel cammin extraordinariamente alta; por obliga-los a transportar por essa razon a los paxeiros mal a penes nenhos que se baptizaran & mal aquelhos que teníen un permissu adequau al transporte que se tenía d’acunyar in Rouen; por nun tener ente tanto l nenhu Grenouille baptizu nin nome a fin de podelu n summa inscribir debidamente nel documento de transporte; por nun ser possible pa de tras por parte la polícia deixar un nenhu anonymamente a les puœrtes del punctu collecta, que por si solo tornaba innecessario completa’ les outres formalidahes…
— por tamien una riestra de torges de mena burocrática & administrativa que surdierun al intrega’l nenhin & por apura’l tiempu por cierto, tomou nuœvamente l official de policía La Fosse distancia de la suâ primer decision & dîou instrucçones de da’l rapazin a qualquiera instituçon ecclesiástica scontra recibo, & ansí poder achristianalu ende & decidir sobre la suâ futura suœrte. Nel monasterio Saint-Merri na Rue Saint-Martin sfhexzierun-se d’elhi. Recibîu l baptismu & l nome Jean-Baptiste. & Cumo l prior d’aquelha tenía bon humor & los sous fhondos caritativos nun s’acabaran a inda, nun se deixou exportar al nenhu a Rouen, ma cibalu a cargu l monasterio. Cun essi effeitu infhotou-se-y una nudriça tyamada Jeanne Bussie, na Rue Saint-Denis, que recebiría pol sou sfhœrçu trés francos per selmana, ta nuœvu avisu.

II

Delhes selmanes mas tarde tyantou-se la nudriça Jeanne Bussie cun un paxu na mano ante l portal del monasterio Saint-Merri & dixo-y al que y abrîu, el padre Terrier, un calvu cammin de los cinquenta goliendo subtilmente a vinagre: “Tenéi!”. & Pousou l goxu n stragal.

“Que ye esto?” dixo Terrier inclinando-se pal paxu & gusmiando, puœis supponía daqué comestible.

“El bastardu de l assassina nenhos de la Rue aux Fers!”

El padre arrevolvía cul dedu n paxu ta deixar lhibre la cara l nenhu dormidin.

“Ve-se-lu bien… Colorrosa & bien cibau”.

“Por per-comer de min. Por per-mamame ta los wœssos. Esto s’acabou. Podeis-lu hagora vós mesmu segir cibando cun lheithe cabra, cun fharinhes, cun cazume de nabo. Devora-lo todo, el bastardu.”

El padre Terrier yera un home agradable. Yera responsable de l administraçon del fhundu caritativu monásticu y del repartu denheiro a probes & menesterosos. & Speraba que se y dieren les gracies por elho & nun s’abusare mas de si. Terrecía mũîtho los detalhes téchnicos puœis detalhes significaben siempres torges, & torges significaben una perturbaçon del sou ánimu tranquillu & esso consentir nun lo podía. Fhadiou-lu, por tener al final abierto l portal. Quería q’aquelha persona agarrare l sou paxu & martsare pa casa & lu deixare tranquillu cun los problemas de sou cul nenhu. Indreithou-se seliquino & inhalou d’una inspiraçon sola l arrecendor a lheithe & lhana d’oveya queisiço q’exhalaba la nudriça. Yera un arrecendor agradable.

“Nun sei que quieres. Nun me figuro u quieres tyigar. Solo sou a afigurame que nun y fharía mal al nenhu pousar nos tous senos mas tiempu.”

“A elhi non,” reburdiou la nudriça de vuœlta, “ma a min. Perdí diez libres & pa de tras como por trés. & Por? por trés francos la selmana!”

“Á ne, comprehendo”, dixo Terrier quasj q’alleviau, “ya me lo ando afigurando: tracta-se outra vez de denheiro.”

“No!” dixo la nudriça.

“Sí! Siempres se tracta de denheiro. Quando se pica a isti portal, siempres se tracta de denheiro. Por una vez apetecía-mi abrir & que stuvier una persona ende & que se tractare d’outra cousa. Daquien que trouxer por casu un pequenhu reconhocemiento cun sigo. Por casu daqué fruîta ou delhes nuœzes. Na seruœnda ha hi da fheitho couses a maguyo que ye possible traher. Mesmamente flores. Ou quando simplemente daquien vien & gayoleiro diz: Seaes cun Dîous, Padre Terrier, que vos preste un bon díe! Solo q’esso nun vou you ya seguramente vivilo nunca. Quando nun ye méndigo, ye intos commerciante, & quando nun ye commerciante, intos ye un artesanu, & quando nun quier dádiva, intos apresenta una factura. Ya nun sou quien a salir da fheitho a la strada. Quando salgo a la strada, spuœis de trés passos vienen arrodiame individuos que quieren denheiro!”.

“Nun serei you”, dixo la nudriça.

“Solo que ti digo una cousa: nun yes la única nudriça na parochia. Ha hi cientos d’ames de lheithe de primer classe que se sfharraparíen por pousar in peithu por trés francos la selmana isti nenhu de teta melgeiru ou por satisfazelu cun fharinhes ou zumo ou qualquier outru alimento…”

“Intos dai-yi una d’ente elhes!”

…D’outra maneira nun sta bien andar imburriando un nenhu ansí. Quien sabe si medrará cun outru lheithe tan bien cumo cul de tou. Anda avezau al tou peithu, tienes que lo saber, & al baltir del tou coraçon.”

& Nuœvamente fhixzo una fhonda inspiraçon del bafhu tebio q’exhalaba la nudriça, & dixo intos al captar que les suês pallabres dal effeitu y fhexzieran:

“Agarra l nenhu hagora & martsa cun elhi pa casa! Commentarei la cousa al prior. Incamentarei-y dati n futuro quattro francos la selmana.”

“No”, dixo la nudriça.

“Val: intos cinco!”

“No.”

“Quanto pides intos?” glrayou-y Terrier. “Cinco francos son denheiro a sgaya pola oblrigaçon subalterna d’alimentar un nenhin!”

“Nun quiero de dala maneira dal denheiro”, dixo la nudriça. “Quiero tener a isti bastardu a fhuœra de casa.”

“& Intos, estimada senyora?” Dixo Terrier arrevolviendo outra vez pel paxu. “Ye da fheitho un nenhu melgeiru. Ve-se colorrosa, nun berra, duœrme bien, & tien baptismu.”

“Sta possessu pol Dianyo.”

Terrier sacou aina los dedos del paxu.

“Impossible! “Ye da fheitho impossible star un lactante possessu pol Dianyo. Un lactante nun ye una persona, ye un predecessor humano & nun tien indagora una alma completa. Ergo nun ye d’interes pal Dianyo. Fhala elhi a caso ya? Ximielga-se? Muœve couses pel quartu? Sal un mal fhedor de sigo?”

“Nun guœl a nada da fheitho”, dixo la nudriça.

“Hi lo tienes! esso ye un signo único. Si anduvier possessu, habría fheder.”

& Por calma’ la nudriça & poner a pruœba l sou ánimu, alçou Terrier el paxu & guindou-y-lu so les narizes. “Nun guœlo nada excepcional”, dixo spuœis de goler un catsin, “da fheitho nada excepcional. Paeç-mi de fheitho, cumo si yi golier daqué de la caya.” sofhitando-y ende la goxa, por tal de que se certificare de la suâ impression.

“Nun quiero dizir esso”, dixo la nudriça rabiada apartando la goxa de si. “Nun quiero dizi’ lo que ha hi na caya. Los sous excrementos guœlen bien. Elhi mesmu, el bastardu mesmu, nun guœl.”

“Por star sanu”, appelhidou Terrier, “por star sanu, por esso nun guœl! Mal guœlen los nenhos que tan malos, esso sabe-se bien. Ye bien sabido q’un nenhu que tien viruœla guœl a cuîtho cabalhu, & un que tien scarlatina guœl a maçana vieya, & un nenhu phthísicu guœl a cebolha. Sta sanu, ye todo lo que y falta. Habría de fheder intos? Fhieden intos los fhiyos proprios de tou?”

“No”, dixo la nudriça. “Los mîos nenhos guœlen cumo los nenhos humanos han de goler.”

Terrier volvîu pousa’l paxu prudentemente n suœlu, puœis sentîu cumo los primeiros ímpetus de rabia pola rebeldía de la persona n si s’alçaben. Nun se podía dischartar que na progression de la disputa necessitare intrambos braços por poder fhaer paraxismos sin torges & nun quería tampouco que por elho se podier mancar al nenhu. De mano sustuvo de fheitho les manos tras el lhumbu, sporrîu la suâ barriga punctiaguda scontra la nudriça & introgou-y cun fhuœrça: “Intos tu pretendes saber como guœl un nenhu humanu, q’al final — prestaría-mi mentalo, teniendo pa de tras cumo tien baptismu — ye un fhiyu de Dîous?”

“Sí”, dixo la nudriça.

“& Suppones, por dir mas lhuœnye que nun guœl cumo pienses que tien de goler — tu, la nudriça Jeanne Bussie de la Rue Saint-Denis! –, siendo puœis un nenhu l Dianyo?” Solmenou la mano siniestra de tras el lhumbu pa lantre & amenaçador sofhitou l sou dedu fhorabolhos doblrando-lu pante la cara d’elha tal q’un signo d’interrogaçon. La nudriça rucaba. Nun y sentara bien que la conversa derivare repentinamente n un interrogatorio theologal u elha solo perder podía.

“Nun quixhi dizir esso”, respondîu elha evadiendo-se. “Si la cousa tien daqué que ver cul Dianyo ou non, teneis vós mesmu que lo decidir, padre Terrier, d’elho nun sou you responsable. Solo sei una cousa: q’isti rapazin lherça me dá, por nun goler cumo un nenhu ha.”

“Á ne”, dixo Terrier satisfeithu deixando scolinga’l braçu outra vez pa tras. “Vamus deixar essa cousa del Dianyo tamien a tras. Bien. Sí q’ansí di-mi por favor: Como ye que guœl un lactante intos, si guœl, cumo tu pienses que tien de goler? Intos?”

“Guœl bien”, dixo la nudriça.

“Que ye bien?” spetou-y Terrier. “Mũîtho guœl bien.
Un ramu lavanda guœl bien. Soppa de peixe guœl bien. Los parques d’Arabia guœlen bien. Como guœl un lactante?, quiero saber.”

La nudriça duldou. Bien que sabía como los lactantes guœlen, sabíalo bien preciso, tenía-los ya por dolzenes cebahos, curiahos, anhicahos, beisahos… Podía atopalos de nuœithe cun la nariz por lheva’l arrecendor de los nenhos quantos & mas hagora nidiamente nes narizes. Sí q’ansí indagora nun lo denominara cun pallabres.

“Intos?”, berrou-y Terrier tsascando les unyes aprovicidu.

“Bien”, intamou la nudriça, “nun ye per-fácile dizilo, por… por nun goler ayures egual, magar goler bien per todo, padre, intendéi-me, mesmamente los piesinos por casu, guœlen cumo una penha plana tebia – no, meyor cumo olhes… ou cumo manteiga, cumo manteiga fresco, esso precisamente: cumo manteiga fresco guœlen. & L cuœrpu guœl-yos cumo… cumo una Gallette que se sumier nel lheithe. & La cabeça, ende, tras la cabeça, u l pelo fhai l remolin, ende, mirai, padre, ende, u vós ya nun teneis mas nada…” & tocou cun la puncta los dedos a Terrier, que quedara n sin pallabres per un intre por isti regeiru de stupidez detalhada, baxando elha la cabeça obedientemente pa la cabeça calva,”… eiquí, precisamente eiquí, ye u meyor guœlen. Ende guœlen a carambelo, guœl mas dulce, mas phenomenal, padre, que nun vos los sois a afigurar! Al golelos quieren-se, nun dá mas si son proprios ou d’outros. & D’essa maneira & non outra tienen de gole’ los nenhos pequenhos. & Si nun guœlen ansí, si a ende n riba nun guœlen nada, ménos que l aire frío, cumo essi, el bastardu, intos… Vós lo podeis aclarar cumo querades, padre, solo que you” — & cruzou firmemente los braços so los senos & arremelhou talmente angustiada al paxu al pie d’elha, cumo si n dientro houbieren sapos — “you, Jeanne Bussie, nun lu vou lhevar mas pa casa!”

El padre Terrier alçou sele la cabeça baxada & lhevou un par de vegades el dedu a la calva, cumo si quexhier curiosa’l pelo ende, collocou l dedu so les narizes cumo por casualidá & surniou pensativamente.

“Cumo carambelo…?” introgou & tentou d’atopar outra vez el sou ton firme… “Carambelo! Que sabes tu del carambelo? Quando comisti tu delho?”

“Non directamente”, dixo la nudriça. “Sí q’ansí tuvi una vez n un gran hotel na Rue Saint-Honoré & vi cumo lo fhazíen d’açucar fhundido & natta. Golía tan bien que nun fhui nunca mas a scaeicelo.”

“Sí, sí. Valîu ya.”, dixo Terrier & quitou l dedu de les narizes. “Calha ya por favor! Pante min ye extremamente cafiante haber de tsarrar cun tigo a isti nivel. Ya capto cun migo que te nieges a cibar ya mas al lactante que se t’infhotou Jean-Baptiste Grenouille, nun dá mas polos motivos que fhueren, & cun esto devuœlves la suâ tutoría provisional al monasterio de Saint-Merri. Paeç-mi triste, sí q’ansí nun tengo como lo cambiar. Dou-ti boletu.”

Cun esso agarrou l paxu, respirou nuœvamente del bafhu a lheithe lhanudo & calliente & pestyou la puœrta. De puœis mittîu-se na suâ scribanía.

III

El padre Terrier yera un home cun formaçon. Nun studiara solo theologïa, tamien studiara los philósophos & occupaba-se al in par cun botánica & alchimia. Caltuvo daqué del Poder de la suâ mente crítica. Non obstante nun diba dir tan lhuœnye cumo delhos fhaíen questionando los millagros, los oráculos ou la veracidá de los textos de les Scriptures, magar que strictamente fhalando nun sean a razonase mal a penes cun la razon & de fheitho da vezo contradiziendo-la directamente. Prefería arretirase de talos problemas, yeren-y per-disagradables & solo lu sumiríen na incerteza & nel dissasossiegu mas penosu onde por usa’ la razon unicamente falta fhai segurança & paz. Sí q’ansí contra lo q’elhi lhuîthara mas decididamente fhueran les superstiçones de la xhente cincielho: fheithicería & lectura de chartes, phantasmas d’amuleto, mal de wœyu, incantos, hocus-pocus de lhuna tyena & lo que se fhuer a fhaer d’essi stylu — yera profundamente deprimente ver tales zunnes paganes tener mas de mil anhos d’installaçon sólida indagora n sin erradicar de la fe christiana! Los mas de los casos de la tyamada possession pol Dianyo & alliança cun Satan arrevelarun-se n inspecçon mas próxima cumo spectáculo supersticioso. Ye cierto que por nega’ la exsistencia mesma de Satan, por duldar del sou Poder nun diba Terrier dir tan lhuœnye; de decidir sobre talos problemas que tocaríen los fundamentos de la theologïa occupen-se outres instancies, non un freiru cincielhu. Per outra parte, yera nidio que si una persona de mente simple cumo aquelha nudriça affirmaba tener discobierto un incantu l Dianyo, el Dianyo nunca podría tene’ la mano de sou nel xhuœw. Solo l fheithu de pensar discobrilo yera pruœba segura de nun haber nada diabólico que discobrir por nun s’amosa’l Dianyo tan fatu cumo pa deixase smaçcarar pola nudriça Jeanne Bussie. & Quantos & mas cun les narizes! Cul primitivu wœrgano olfactivo, el mas baxu de los sentidos! Cumo si l infierno golier a sulphuro & l paraisu a incienso & myrrha! Peyor superstiçon, que na prehistoria pagana mas scura, quando los humanos inda vivíen cumo animales, quando inda nun teníen wœyos agudos, nun conhocíen el color, crehíen poder goler sangre, pensaben stremar pel arrecendor amigos d’inimigos, fulminando-los sacaunctos caníbales & homes-lhuw, goliendo-los les Erinnyes & lhevando a los sous dîouses terribles offrendes queimando & fhumiegando. Horrible! El fatu ve cun les narizes mas que cun los wœyos & probablemente la lhuz de la razon dada por Dîous tenría de brilhar a inda mil anhos mas inantea spantase los postreiros remanentes de la fe primitiva.

“Ai, & l probe nenhu pequenhin! El Ser innocente! Cinca nel sou seron apigaçau, nun tien idea de les puœrques suspeithes que s’alçen scontra si. Nun guœles cumo los nenhos humanos tendríen de goler, ousa assevera’ la scandalosa persona. Sí, que vamus dizir a esto? Tralará!”

& Ximelgou l seron nes rodiyes, acariciou la cabeça l nenhin cul dedu diziendo da quando “tralará”, que y paecía ser una expression tienra & suavina pa nenhos pequenhos. “A carambelo tenríes tu de goler, que fatada, tralará!”

Tres un catsin arretirou l dedu, mittîu-lu n so les narizes, surniou, nun golía nada ma a la choucroutte que comiera al mediu-díe. Duldou un intre, mirou al rodiu por si daquien anduvier observando, alçou l seron sofhitando-lu, sumîu les suês grandes narizes in dientro. Cerquina, fhaziendo-y el finu pelo avermeyaho del nenhu cosques nes narines, inspirou-y per riba la cabeça, sperando captar un arrecendor. Nun sabía da veres como había gole’ la cabeça los lactantes. Naturalmente non a carambelo, yera bien cierto por se’l carambelo açucar derretido, & como diba un lactante que mal tenía anteriormente bebido lheithe, arrecender a açucar derretido. A lheithe podría elhi goler, a lheithe nudriça. Solo que nun golía a lheithe. A pelos podía goler elhi, a piel & pelos & quiçá a un pouco sudor de nenhu. & Terrier surniou & preparou-se a goler piel, pelo & un pouco sudor de nenhu. Solo que nun golía a nada. Nada no minimíssimo. Egual los lactantes nun guœlen, pensou, esso será. Un lactante que se caltien tan lhimpiu cincielhamente golerá tan pouco cumo fhalará andará ou scribirá. Esses couses mal a penes vienen cul tiempu. Strictamente fhalando, la xhente unicamente intama emittir fragrancia quando púberes. Esso ye & non outra cousa. Nun scribía ya Horatius “Abrotsa-se l muçu, la rapaza arreciende floreciente cumo una golgeira blranca…?” & daqué los romanos intendíen d’esso! La fragrancia ye siempres un arrecendor carnal — por ende un arrecendor peccaminosu. Como habría goler un lactante que nun conhoç nin in suœnyos cun certeza una sola vez los peccahos carnales? Como tenría de goler? Tralará? Da fheitho a nada!

Mangou outra vez el seron nes rodiyes ximelgando-lu sele. El nenhu dormía siempres cumo un totsu. El sou punyu dreithu salía de sol cobertor, pequenhu & vermeyu & da quando intorniaba l carrielhu commovedoramente. Terrier rîu & de repente sentîu-se per-a gusto. Per un intre permittîu-se phantásticamente pensar se’l paî del nenhu. Nun se tornaría freiru ma un civil normal, talvez un artesanu virtuosu, tenría una muyer, una muyer tebia, lhanuda, arrecendiendo a lheithe & tenría un fhiyu cun elha & staría ximelgando-lu nes suês propries rodiyes, el sou propriu fhiyu, tralará… Prestaben-y estos pensares. El Pensar tenía daqué tan stupendo. Un paî ximielga l fhiyu nes rodiyes, tralará, yera una figura tan vieya cumo l mundo & siempres una figura nuœva & real mentres el mundo exsista, ai sí! Punxo-se-y a Terrier el coraçon un pouco tebiu & sentimental el spíritu. Intos accordou l nenhu. Accordou primeiro cun les narizes. Les pequenhes narizes movierun-se, alçou-se & golîu. Aspirou l aire & inhalou-lo n guœlpes curtios, cumo nun asperridu imperfectu. Intos ingurrîu les narizes & abrîu los wœyos. Los wœyos yeren de color indeterminada, ente buxo ostra & blranco ópalo – cremosos, cobiertos por una specie de velo viscoso & apparentemente indagora non per-adequahos pa ver. Terrier tuvo la impression que nun lu apercibíen. Les narizes yeren outra cousa. Ente que los wœyos fhoscos del nenhu miraben pal infinito, les narizes paecíen afhitase n un punctu determinau & Terrier tenía la sensaçon per-extranya de ser essi punctu elhi, la suâ persona, Terrier mesmu. Les narines minúscules in torno los dous fhoraquinos na cara l nenhu inflarun cumo una flor que floreç. Ou mas bien cumo les conques d’aquelhes pequenhes plantes carnívores que se caltienen nel viridario botánico l rey. & Cumo d’estes, paeç emanar una attracçon assustadora. Yera Terrier, cumo si l nenhu lu vier cun les suês narines, cumo si lu mirare cun precision & scrutinio, mas caltriante que cun los wœyos, cumo si devorare cun les narizes daqué que d’elhi, Terrier, emanare & que nun podía arretirar ou sconder… El nenhu inodoru andaba-lu goliendo sin s’avergonçar! Andaba-lu lheirando! & de repente intamou a fheder a sudor & vinagre, a choucroutte & a roupa non lhavada. Sentía-se n porrica & feu, cumo fascinau por daquien que nun arrevelare nada de si mesmu. Mesmamente pente la suâ piel paecía goler, no mas interior de si. Los sentimientos mas tienros, los pensamientos mas puœrcos, cincaben snudos ante aquelhes pequenhes narizes provicides, que nin yeren unes narizes propriamente, ma solo un intamu, un wœrgano mayormente minúsculo, ondulante, inflaho, afhoracaho & trémulo. Terrier stremecîu. Dîou-y revoltura. Fhixzo un sparaban, cumo dando-y rabia daqué extranyo, cun lo que nun quería tener nada que ver. Martsarun los pensamientos afhayadiços, tractaba-se de la propria carne & sangre. Snhiciou-se l idyllio sentimental de paî & fhiyu & maî fragrante. Como arrancou l afhayadiçu & involvente velo de pensamiento que s’afigurara n torno al nenhu & a si: un ser extranyu & fríu cincaba-y nes rodiyes, un animal hostil, & si nun fhuer un character tan prudente al q’impobinaba l temor a Dîous & la perspicacia racional, botaría-lu talque a una aranya cun un pelin de revoltura.

Cun un respingu alçou-se Terrier & pousou l seron na mesa. Quería sfhaese de la cousa, ente mas aina meyor, si podía ser immediatamente, si podía ser ya.

& Intos intamou glrayar. Intornou los wœyos, abrîu la suâ garganta colorada & berrou tan horrorosamente fhuœrte q’a Terrier y xhelou la sangre nes venes. Solmenou l seron cun la mano sporrida & glrayou “tralará” por silenciar al nenhu, solo que berrou mas fhuœrte poniendo-se-y la cara azul paeciendo star pa spanyir cun una berrida.

Fhuœra cun elho! pensou Terrier, subitamente fhuœra cun isti… dianyu, quixho dizir recuperandose n un arranque… Fhuœra cun esta guaxa, cun isti nenhu intolerable! Solo q’onde? Conhocía una dolzena nudrices & orphanatos na vezeiría solo que cerca por de mas de si, yera per-cerca de la suâ piel, aquelha cousa habría dir mas lhuœnye, tan lhuœnye pa nun haber quien lu ascuîthar & lu poder poner outra vez a la puœrta a cada hora, si possible habría dir pa outra parochia, pa la outra veira meyor a inda, per-meyor extramuros, pal Faubourg Saint-Antoine, esso ye! Ende fhoi l pelheyu berron, lhuœnye pal oriente, alhen de la Bastille, u de nuœithe tranquen les puœrtes.

Raguenet,_La_joute_des_mariniers

& Appanyando la sottana, agarrou l seron & salîu curriendo, curriendo pel labyrinthu de caleyucos ta la Rue du Faubourg Saint-Antoine, per riba l Sena a oriente, a fhuœra de la urbe, lhuœnye, lhuœnye, ta la Rue de Charonne & essa quasj que ta l final, u elhi tenía, cabo l Monasterio de Madeleine de Trenelle, les senyes d’una cierta Madame Gaillard q’acceitaba wœrphaninos de todu tiempu & todu typu, siempres que daquien la pagare por elho & ende intregou l nenhu que segía tyorando, pagando por un anhu d’antecedencia & scapou de vuœlta a la vilha, aportou al monasterio, u se sfhixzo de la roupa cumo daqué intafharraho, lhavou-se de la cabeça a los pies & arrastrou-se pa la cama nel sou quartu, u se presignou cun mũîthes cruzes, orou por mũîthu tiempu & finalmente s’alleviou.

Fhonte:
Das Parfüm

Seta (Baricco)

Audio:

Magar afigurase sou paî pa si un brilhante porvenir nel exército, Hervé Joncour acabara por ganhase la vida cun un officio insólito que nun y yera extranyo, por una singular ironía, una characterística a tal punctu amable que traicionaba una vaga inflexion feminina. Pa vivir, Hervé Joncour compraba & vendía cocos de seda. Yera 1861. Flaubert andaba scribiendo Salammbô, la illuminaçon eléctrica nun passaba d’una hypóthesis & Abraham Lincoln, na outra parte l oceano, andaba combattiendo una gerra que nunca vería acabar.

Hervé Joncour tenía 32 anhos.

Compraba & vendía.

Cocos de seda.

Por precisar, Hervé Joncour compraba & vendía los cocos quando l Ser del cocu consistía n ser minúsculos wœvos, de color marielho ou buxo, immóbiles & apparentemente muœrtos. Solo na palma d’una mano podíen-se tener d’elhos a milhares.

“Lo que se diz tener na mano una fortuna.”

El primeiru mayo abríen-se los wœvos, deixando lhibre un bárabu que tres trenta díes d’alhouriada alimentaçon a base de fhuœyes de moreira, procedía a tornase cerrar da nuœvo n una chrysálida, evadiendo-se lhœw de maneira definitiva duês selmanes mas tarde deixando tras sigo un patrimonio que n seda fhazía mil metros de fhilo grebo & n denheiro una guapa cifra de francos franceses: esso si todo accontecier nel respeitu a les normes & cumo nel casu d’Hervé Joncour, n un territorio qualquier de la Francia meridional.

Lavilledieu yera l nome de la vilha u Hervé Joncour vivía.

Hélène el de la muyer de sou.

Nun teníen fhiyos.

Por evita’ los danyos de los andaços que siempres cada vez mas affectaben los criadores europeos, Hervé Joncour martsaba acquiri’ los wœvos de cocu alhende l Mediterraneo, per Syria & n Egypto. N aquelho residía la characterística mas exquisitamente adventurosa de la suâ xheira.

Cada anhu, el díe d’Anhu Nuœvu, martsaba. Cruzaba mil-seys-cientes milhes de mar & oîtho-cientos kilómetros de tierra. Sbilhaba los wœvos, negociaba l precio, acquiría-los. Lhœw tornaba, cruzaba oîtho-cientos kilómetros de tierra & mil-seys-cientes milhes de mar & arretornaba a Lavilledieu, da vezo l primer domingo d’abril, da vezo cun occasion de la Missa Mayor. Trabayaba duês selmanes mas eguando los wœvos & vendiendo-los. El restu l anhu, arrepousaba.

— Como ye África? — introgaben-y.

— Cansa.

Tenía una gran casa cabo l cabu la vilha & un pequenhu laboratorio, nel centro, mesmamente de cara a la casa abandonnada de Jean Berbeck.

Jean Berbeck decidiera un díe que nun diba fhalar mas. Caltuvo la promessa. Abandonnarun-lu la muyer & les duês fhiyes. Morrîu. La casa de sou nun houbo quien la querer, ansí q’hagora yera una casa abandonnada.

Comprando & vendiendo cocos de seda, Hervé Joncour ganhaba cada anhu una cifra sufficiente asegurando-se a sigo & a la muyer delhes commodidahes que n provincia la xhente s’inclina considerar ostentaçon. Gozaba los sous haberes cun discreçon & la prospectiva, verosímile, de tornase da veres ricu deixaba-lu da fheitho séndagu. Yera per outra parte un d’aquelhos homes que yos presta contempla’ la propria vida, considerando impropio vivir qualquiera ambiçon.

Notará-se q’observen el sou fhaho de maneira cumo, los mas, avezen observar un díe de tyuvia.

Si yi lo introgaren, Hervé Joncour diba responder que la vida de sou diba continuar siempres ansí.

Intamando los anhos sessenta, por ende, l andaçu de pebrina que tornara ya inservibles los wœvos de los criadores europeos diffundîu-se alhen del mar, cuttiendo África &, a communya cun delhos, ta la India. Hervé Joncour tornou de la suâ habitual travessía, el 1861, cun una provision de wœvos que s’arrevelou, dous meses mas tarde, quasj que da fheitho infectada. Pa Lavilledieu, cumo pante tantes outres vilhes que fundaben la propria bayura na producçon de seda, aquel anhu paecîu arrepresenta’l intamu l final. La sciencia demonstraba-se incapaz de comprehende’ les causes de los andaços. & Todo l mundo, ta nos territorios mas distantes, paecía prisioneiro d’aquel incantu n sin explicaçones.

— Quasj que todo l mundo — dixo sele Baldabiou. — Quasj — scanciando dous dedos de l awa nel sou Pernod.

Baldabiou yera l home que venti anhos ha intrara na vilha, s’ãpunctara dreithu al despatsu l burgomaestre, intrara n sin fhaese annunciar, y mangara n riba la scribanía una wufanda de seda color Atapecer, & y introgara

— Sabeis que ye esto?

— Cousa de muyer.

— Equivocastis-vos; cousa d’homes: denheiro.

El burgomaestre fhixzo açouta-lu pa fhuœra. Construîu un fhilandon, al par del rîo; un cabanhon de criança de cocos, al amparu l viescu & una ermita dedicada a Sancta Agnès, nel cruze l cammin pa Vivier. Assumîu una trentena de trabayadores, fhixzo traher d’Italia una mysteriosa máchina de madeira, toda ruœdres & ingranes, & nun dixo mas nada n siepte meses. Lhœw tornou pal burgomaestre, mangando-y in riba la scribanía, bien curiosos, trenta-mil francos in bilhetes de corte grande.

— Sabeis que son estos?

— Denheiro.

— Equivocastis-vos. Son la pruœba que vós sois un canhuœlu.

Lhœw appanyou-los, infhilou-los na fardela & dispunxo-se a martsar. El burgomaestre aparou-lu.

— Que dianyos habría fhaer you?

— Nada: & sereis el burgomaestre d’una vilha rica.

Cinco anhos mas tarde Lavilledieu tenía siepte fhilandones & tornara-se un de los principales centros europeos de sericultura & fhilatura de la seda. Nun yera todo propriedá de Baldabiou. Outros notables & proprietarios de terrenos de la zona teníen-lu segido n aquelha curiosa adventura imprehendedora. A cada un, Baldabiou arrevelara, sin problemas, los secretos del officio. Divertía-lu esto mũîtho mas que fhaer denheiro a maça. Apprehendeyos-lo. & Tener secretos que contar. Yera un home fheithu ansí.

Baldabiou yera, tamien, l home q’oîtho anhos ha cambiara la vida d’Hervé Joncour. Yeren los tiempos de quando los primeiros andaços intamaran straga’ la producçon europea de wœvos del cocu. Sin decomponese Baldabiou studiara la situaçon & aportara a la conclusion que l problema nun se resolviera, ma se zafara. Tenía una idea, faltaba-y el home precisu. Captou cun sigo tenelu vistu n viendo passar Hervé Joncour al par del café de Verdun, elegante na divisa de subteniente d’infantería & orgulhosu nel Andar de militar de permissu. Tenía 24 anhos, Baldabiou convidou-lu intos an ca d’elhi, squadernou-y de lantre d’un atlas intyenu nomes exóticos & dixo-y

— N hora bona. Atopasti finalmente un trabayu seriu, rapaz.

Hervé Joncour anduvo ascuîthando toda una historia que fhalaba de cocos, de wœvos, de pyrámides & de travessíes in barcu. Lhœw dixo

— Nun puœdo.

— Por?

— Dientro dous díes acaba-se-mi l permissu.

— Carreira militar?

— Sí. Ansí lo quixho mîou paî.

— Nun ye un problema.

Garrou a Hervé Joncour & lhevou-lu an cal paî.

— Sabeis quien ye esti? — introgou-y intrando nel sou studio n sin fhaese annunciar.

— El mîou fhiyu.

— Mirai meyor.

El burgomaestre deixou-se sofhitar contra l respaldu la poltrona de pelheya, intamando sudar.

— Mîou fhiyu Hervé, que dientro dous díes tornará a Paris, u lu spera una brilhante carreira nel nuœssu exército, si Dîous & Sancta Agnès lo quieren.

— Exacto. Solo que Dîous anda occupaho ayures & Sancta Agnès terreç los militares.

Un mes mas tarde Hervé Joncour martsou pa Egypto. Martsou n una nave que se tyamaba Adel. A la cabina tyigaba l arrecendor de cozina, había un angles que dizía tener combattido n Waterloo, la tarde l tercer díe vierun delhes tolinhes brilhar nel horizonte cumo ondes infilades, na ruleta salía siempres el diez & seys.

Tornou dous meses mas tarde — el primer domingo d’abril, a tiempu de la Missa Mayor — cun milhares de wœvos mittidos ente l coton in dientro de duês grandes caxes de madeira. Tenía couses que contar a maguyo. Solo que lo que y dixo Baldabiou, al quedar solos, fhoi

— Cuœnta-mi de les tolinhes.

— De les tolinhes?

— De quando les visti.

Esti yera Baldabiou.

Nun había quien saber quantos anhos tenía.

Nuœithe d’agosto, passada media-nuœithe. N aquelha hora, da vezo, Verdun trancara ya ha un catsu. Los assientos staben intorniahos, curiosahos, per riba les meses. El scanhu lhimpiara-lu, & todo lo que quedaba. Nun había ma apaga’ les lhuzes, & trancar. Solo que Verdun speraba: Baldabiou fhalaba.

Sentando de cara a elhi, Hervé Joncour, cun un pitu apagau ente los fhocicos, ascuîthaba, immobil. Cumo ha oîtho anhos, deixaba q’aquel home y arrescribier ordinadamente l fhaho. Venía-y la suâ voz débile & nidia, syncopada poles periódiques tyapiades al Pernod. Nun aparou n minutos & minutos. La última cousa que dixo fhoi

— Nun ha hi eleiçon. Si queremus sobrevivir, hemus dir alhá lantron.

Silencio.

Verdun, sofhitando-se nel scanhu, alçou la cara pa los dous. Baldabiou imperrou-se n atopar indagora una tyapiada del Pernod nel fhundu l vasu. Hervé Joncour pousou l pitu na veira la mesa indenantea dizir

— & u quedaría, da preciso, esti Xhapon?

Baldabiou alçou la canha del sou cayau ãpunctando-la alhende los teithos de Saint-August.

— Siempres dreitho alhá lantron.

Dixo.

— Ta l cabu l mundo.

seta II

D’aquelha l Xhapon cincaba, n effeito, na outra parte l mundo. Yera una islla fheitha d’islles, & dous-cientos anhos viviera xebrada da fheitho del restu la humanidá, refugando qualquier contactu cul continente & vetando l accessu a qualquier extranyu. La costa tsina distaba quasj que duês-cientes milhes, non obstante un decreto imperial algamara deixala indagora mas distante, prohibiendo n toda la islla la construcçon de barques cun mas d’un palu. Segun un raciocinio a la maneira de sou illuminaho, la lhey nun prohibía per outra parte expatriase: solo que condemnaba a muœrte aquelhos que tentaben tornar. Los mercantes tsinos, hollandeses & angleses procuraran repetidamente franyer aquel absurdu aisllamiento, sí q’ansí mal fhueran a eguar una flrouxa & pelligrosa rede de contrabando. Ganharan poucu denheiro, mũîthos inconvenientes & delhes fábules, bones de vender nos puœrtos, a les tardiquines. U falharan, u tuvieran éxitu, gracies a la fhuœrça les armes, gracies a los americanos. In xhunico 1853 el commodoru Matthew C. Perry introu na havra de Yokohama cun una moderna flrotta de naves a vapor, & consinyou a los xhaponeses un ultimatum u se “auspiciaba” l apertura de la islla a los extranyos.

Los xhaponeses nun teníen nunca visto una nave que fhuer a salear al mar cul aire a la scontra.

Quando, siepte meses mas tarde, Perry tornou por recibi’ la respuœsta al sou ultimatum, el gubierno militar de la islla apandaría roblrando una entente u se selhaba l apertura a los extranyos de dous puœrtos del norte l pays, & l avíu dalgunes primeires, mesurades, relaçones commerciales. El mar q’arrodia esta islla — declarou l commodoru cun una cierta solemnidá — ye inguanho mũîtho ménos fhundu.

Baldabiou conhocía todes estes histories. Sobre maneira una fábula que repetidamente arretornaba a los relatos de quien, alhá lantre, anduviera. Dizía que n aquelha islla produzíen la seda mas guapa l mundo. Fhazíen-lo de magar ha mas de mil anhos, segun rituales & secretos q’algamaran una mýstica exactez. Lo que Baldabiou pensaba yera nun se tractar d’una fábula, ma de la pura & simple verdá. Una vegada tuviera pente los dedos un velo que se fhilara cun fhilo de seda xhapones. Yera cumo tener pente los dedos la nada. Ansí, quando todo paecîu andar al dianyo por aquelha historia de la pebrina & de los wœvos infermos, lo que pensou fhoi:

— Aquelha islla anda intyena cocos & una islla u n dous-cientos anhos nun fhoi a aportar nin un mercante tsinu nin un asegurador angles ye una islla u nunca tyigará gafez dala. Nun se limitou a pensalo: dixo-yos-lo a todolos productores de seda de Lavilledieu, al convocalos al café de Verdun. Nun había quien ascuîthara fhalar del Xhapon.

— Vamus tener de cruza’l mundo a ende por andar a comprar wœvos cumo Dîous manda n un sitiu onde si ven un extranyu lu afhorquen?

— Afhorcaben-lu, aclarou Baldabiou.

Nun sabíen que pensar. Vieno-y a un d’elhos al cantu la mente una obiecçon.

— Habrá una razon si nun houbo nel mundo quien pensare dir comprar alhá lantron los wœvos.

Baldabiou podía farolear fhaziendo-yos dase cuœnta de nun haber nel resto l mundo dal outru Baldabiou. Solo que prefirîu dizi’ les couses cumo yeren.

— Los xhaponeses arresignarun-se a vende’ la suâ seda. Solo que los wœvos, essos no. Amarren-los bien. & Si tentes sacalos d’aquelha islla, lo que fhaes ye un crime.

Los productores de seda de Lavilledieu yeren, quien mas quien ménos, cabalheiros, & nunca pensaríen in transgredir qualquiera lhey nel sou pays. La hypóthesis de fhaelo na outra parte l mundo, por ende, resultou-yos razonablemente sensata.

Yera 1861. Flaubert staba acabando Salammbô, la illuminaçon eléctrica nun passaba d’una hypóthesis & Abraham Lincoln, na outra parte l oceano, andaba combattiendo n una gerra que nun vería acabar. Los sericultores de Lavilledieu axhunctarun-se n communya & atroparun la cifra, considerable, necessaria pa la spediçon. Paecîu-yos normal infhoutay-la a Hervé Joncour. Quando Baldabiou y pedîu acceitar, respondîu-y cun una question.

— & u cincaría, da preciso, esti Xhapon?

— Siempres dreitho aculhá. Ta l cabu l mundo.

Martsou l seys outubre. Solu. A les puœrtes de Lavilledieu appretou pante si a la muyer Hélène & dixo-y simplemente

— Nun ti ha dar lherça de nada.

Yera una muyer alta, movía-se sele, tenía lhongu pelo negro que nun atusaba nunca na cabeça.

Tenía una voz guapíssima.

Hervé Joncour martsou cun oîthenta-mil francos n ouro & los nomes de trés homes, que Baldabiou atopara a la geta: un tsinu, un hollandes & un xhapones. Supperou la fronteira cabo Metz, cruzou Württemberg & Baviera, introu n Austria, algamou n tren Wien & Budapest prosegiendo lhœw ta Kiev. Per-currîu a cabalho dous-mil kilómetros de steppa rusa, supperou los Urales, introu n Siberia, vagarun-y quarenta díes ta tyigar al lhagu Baikal, que la xhente l lhogar tyamaba: mar. Tornou baxa’l cursu l rîo Amur, aveirando la fronteira tsina ta l oceano, & n aportando al oceano aparou nel puœrtu de Sabirk onze díes, ta q’una nave de contrabandistas hollandeses lu lhevou al cabu Teraya, na costa oeste l Xhapon. A pie, per-curriendo camminos secundarios, cruzou la provincia d’Ixikawa, Toyama, Niigata, introu na de Fukuxima & cuttîu la vilha de Xirakawa, arrodiou-la pela lhende d’oriente, sperou dous díes a un home que vestía de negro que lu vendou & lu lhevou a un vilhar nos cuœtos u passou una nuœithe & la manyana segiente negociou l acquisiçon de los wœvos cun un home que nun fhalaba & que tenía la cara cobierta d’un velo de seda. Negra. Al atapecer scondîu los wœvos ente les arques, dîou l lhumbu al Xhapon, & aviou-se por garra’ la vía l retornu.

Mal deixara les cabeires cases del pays quando un home lu algamou, curriendo, & lu aparou. Dixo-y daqué n ton gayasperu & peremptoriu, tornou accompanyalu pa tras, cun cortes firmez.

Hervé Joncour nun fhalaba xhapones, nin yera quien a lu comprehender. Non obstante captou querer velu Hara Kei.

Fexzierun currer un panel de papel d’arroz, & Hervé Joncour introu. Hara Kei sentaba cruzando les piernes, in suœlu, nel requeixu mas distante de la stancia. Lhevaba mangada una túnica scura, nun portaba prendes. L únicu signo visible del sou Poder, una muyer que se sporría cabo elhi, immóbile, la cabeça sofhitada nel sou cuœlho, cerrando los wœyos, los braços scondidos sola amplia roupa vermeyo que s’alhargaba todo n torno, cumo una tyamma na steira color cirnada. Passaba-y elhi sele una mano pel pelo: paecía acaricia’l pelheyu d’un animal preciosu, & apigaçau. Hervé Joncour cruzou la stancia, sperou un acenhu del húœspide, & sentou cara a elhi. Remanecierun in silencio, mirando-se nos wœyos. Vieno un siervu, imperceptible, & pousou de lantre sigo dous pocilhos de the. Spuœis disappaecîu na nada. Intos Hara Kei intamou fhalar, na suâ lhingua, cun una voz cantilenante, sleída n una suœrte de falsetto fastidiosamente artificiosu. Hervé Joncour ascuîthaba. Tenía los wœyos que se tyantaben nos de Hara Kei & solo un instante, quasj que n sin captalo, baxou-los a la cara de la muyer.

Yera la cara d’una rapazina.

Alçou-los outra vez.

Hara Kei interrumpîu-se, elevou un de los pocilhos del the, arrimou-lu a los fhocicos, deixou passar dél instante & dixo

— Intentai dizimi quien sois.

Dixo-lo n frances, abasnando un pouco les vocales, cun una voz rouca, verdadeira.

Al home mas invincible del Xhapon, al patron de todo aquelho que l mundo daba por lhevase d’aquelha islla, Hervé Joncour tentou contay quien yera. Fhixzo-lo nel propriu idioma, fhalando sele, sin saber cun precision si Hara Kei diba ser quien a captalu. Instintivamente, renunciou a qualquiera prudencia, refiriendo n sin invençones & sin omissiones todo aquelho que yera verdadeiro, simplemente. Arrefhilaba caxigalines & eventos cruciales cun voz egualada & mal acenhando a penes paraxismos, mimando la hypnótica andadura, sinhalrdosa & neutral, d’un catálogu d’obiectos que scaparan por pouco d’un incendio. Hara Kei ascuîthaba, sin que la traça d’una expresion y decomponier los traços de la cara. Tenía los wœyos que se tyantaben na bocca d’Hervé Joncour, cumo si fhueren los últimos renglrones d’una charta d’adîous. Na stancia staba todo tan silencioso & immóbile que paecîu ser un eventu immensu lo que passou d’imprevisto, & da fheitho fhoi una caxigalina.

De smeno,

sin movese minimamente,

aquelha rapazina,

abrîu los wœyos.

Hervé Joncour nun deixou de fhalar solo que baxou instintivamente la cara pa elha & lo que vîu, sin deixar de fhalar, fhoi q’aquelhos wœyos nun teníen traça oriental, & que lu andaben ãpunctando, cun una intensidá disconcertante, a sigo: cumo si de magar l intamu nun tuvieren fheitho outra cousa, sde so les pálpebres. Hervé Joncour intornou la cara ayures, cun toda la naturalidá de que fhoi quien, procurando continua’ la dissertaçon in sin que nada, na voz, paecier differente. Mal s’interrumpîu a penes quando los wœyos baltiarun nel pocilhu the, pousau n suœlu, de lantre sigo. Appanyou-lu cun una mano, lhevou-lu a la bocca, & bebîu sele. Volvîu fhalar, ente que lu pousaba da nuœvo de lantre si.

Francia, la travessia per mar, l arrecendor de les moreires de Lavilledieu, los trenes a vapor, la voz d’Hélène. Hervé Joncour continuou contando-y la vida, cumo nunca, na vida, lo fhexziera. Aquelha rapazina continuaba arremelhando-lu, cun una violencia q’aquartaba a cada pallabra de sou la oblrigaçon de sonar memorable. La stancia paecía hagora ya andar snidiando n una immobilidá n sin vuœlta a tras quando d’improviso, & de fhorma absolutamente silenciosa, elha sporrîu una mano a fhuœra la roupa, fhaziendo-la snidiar so la steira, de lantre si. Hervé Joncour vîu tyigar aquelha mantsa pallida a les lhendes del sou campu visual, vîu-la roça’l pocilhu de the de Hara Kei & de puœis, absurdamente, vîu-la continuar sgilando t’appretar sin duldes l outru pocilhu, que yera inexorablemente l pocilhu onde elhi bebiera, elevando-lu subtilmente & lhevando-lu cun sigo. Hara Kei nun deixara un intre d’arremelhar sin expression la bocca d’Hervé Joncour.

La rapazina elevou subtilmente la cabeça.

Per primer vez quitou los wœyos d’Hervé Joncour & pousou-los nel pocilhu.

Sele, dîou-y la vuœlta ta tener na bocca l punctu precisu onde elhi bebiera.

Entecerrando los wœyos, bebîu una tyapiada de the.

Dexebrou l pocilhu de la bocca.

Fhixzo-lu outra vez snidiar onde lu appanyara.

Fhixzo disappaece’ la mano so la roupa.

Tornou sofhita’ la cabeça n cuœlho de Hara Kei.

Los wœyos abiertos, arremelhando los d’Hervé Joncour.

Hervé Joncour fhalou indagora a sgaya. Mal s’interrumpîu al quita’ los wœyos Hara Kei de si, & acenhou una reverencia, cun la cabeça.

Silencio.

In frances, abasnando un pouco les vocales, cun voz rouca, verdadeira, Hara Kei dixo

— Si quereis, prestaría-mi vevos tornar.

Per primer vegada sonrîu.

— Los wœvos que teneis cun vós son wœvos de peixe, valen pouco mas que nada.

Hervé Joncour baxou la cara. Staba l sou pocilhu de the, cara a si. Appanyou-lu & intamou day vuœltes & observalu, cumo si stuvier getando qualquiera cousa, nel cantu de colores de la veira. N atopando lo que getaba, arrimou la bocca, & bebîu ta l fhundu. Lhœw volvîu pousa’l pocilhu de lantre si & dixo

— Sei-lo.

Hara Kei rîu divertidu.

— & Ye polo que pagastis cun del ouro falso?

— Pagei lo que comprei.

Hara Kei tornou-se seriu.

— Quando salgaes d’eiquí tendreis lo que quereis.

— Quando salga d’esta islla, vivu, recibireis l ouro que vos spera. Teneis la miâ pallabra.

Hervé Joncour nun sperou nin la respuœsta. Alçou-se, dîou daqué passu a tras, lhœw reverenciou-lu. La última cousa que vîu, inantea salir, fhuerun los wœyos d’elha, arremelhando nos d’elhi, perfeitamente mudos.

Seys díes mas tarde Hervé Joncour imbarcou, in Takaoka, n una nave de contrabandistas hollandeses que lu lhevou a Sabirk. D’ende tornou txubir a la fronteira tsina ta l lhagu Baikal, cruzou quattro-mil kilómetros de tierra siberiana, supperou los Urales, algamou Kiev & n tren per-currîu toda Europa, d’oriente a occidente, t’aportar, tres trés meses de travessía, a Francia. El primer domingo d’abril — a tiempu pa la Missa Mayor — cuttîu les puœrtes de Lavilledieu. Aparou, agradecîu-lo a Dîous, & introu na vilha a pie, contando los sous passos, que cada un d’elhos tuvier un nome, & ansí nun scaeicelos nunca mas.

— Como ye l cabu l mundo? — introgou-y Baldabiou.

— Invisible.

A la muyer Hélène trouxo-y por regalu una túnica de seda q’elha, por pudor, nun mangou nunca. Si la teníes pente los dedos, yera cumo strẽitha’ la nada.

Los wœvos q’Hervé Joncour trouxera del Xhapon — que s’apigaran in centenes de pequenhes fhuœyes de stongu moreira — arrevelarun-se perfeitamente sanos. La producçon de seda, na zona de Lavilledieu, fhoi aquel anhu extraordinaria, por quantidá & qualidá. Decidîu-se l apertura d’outros dous fhilandones, & Baldabiou fhixzo eguar un cenobio cabo la ermita de Sancta Agnès. Nun queda claro por que, afigurara-se-lu redondu, infhoutou-y intos el proyectu a un architectu hispanyol que se tyamaba Juan Benítez, & que gozaba d’una cierta notoriedá nel ramu Places de Touros.

— Naturalmente n sin sablre, pel medio, solo un parterre. & Si ye possible cabeces de tolinha, nel sitiu de les de wœi, n antoxana.

— Tolinha, señor?

— Teneis presente l peixe, Benítez?

Hervé Joncour fhixzo duês cuœntes & discobrîu-se ricu. Acquirîu trenta díes-wœi de tierra, al sur de la suâ propriedá, & occupou-se los meses del verano dissenyando un parque u sería cincielho, & silencioso, passear. Afiguraba-se-lu invisible cumo l cabu l mundo. Animaba-se cada manyana ta n ca Verdun, u ascuîthaba les histories del vilhar & miraba los chartafhuœyos venidos de Paris. Pela tardiquina remanecía mũîthu tiempu, sol stragal de casa, sentando cabo la muyer Hélène. Elha declamaba un lhibru, a voz alta, & fhazía-lu esto feliz por pensar nun haber voz mas guapa q’aquelha, nel mundo.

Fhixzo 33 anhos el 4 septiembre 1862. Tyovía-y la vida, de lantre los sous wœyos, spectáculo quieto.

— Nun ha dati lherça de nada.

Por Baldabiou decidilo ansí, Hervé Joncour martsou outra vez pal Xhapon el primer díe d’outubre. Supperou la fronteira cabo Metz, cruzou Württemberg & Baviera, introu n Austria, algamou n tren Wien & Budapest prosegiendo lhœw ta Kiev.

Per-currîu a cabalho dous-mil kilómetros de steppa russa, supperou los Urales, introu n Siberia, vagarun-y quarenta díes ta tyigar al lhagu Baikal, que la xhente l lhogar tyamaba: el dianyo. Baxou l cursu l rîo Amur, aveirando la fronteira tsina ta l oceano, & n aportando al oceano aparou nel puœrtu de Sabirk onze díes, ta q’una nave de contrabandistas hollandeses lu lhevou al cabu Teraya, na costa oeste l Xhapon. A pie, per-curriendo camminos secundarios, cruzou la provincia d’Ixikawa, Toyama, Niigata, introu na de Fukuxima & cuttîu la vilha de Xirakawa, arrodiou-la pela lhende d’oriente, sperou dous díes a un home que vestía de negro que lu amarrou & lu lhevou a un vilhar nos cuœtos u passou una nuœithe & la manyana segiente negociou l acquisiçon de los wœvos cun un home que nun fhalaba & que tenía la cara cobierta d’un velo de seda. Quando fhoi a volver abri’ los wœyos topou-se cun dous siervos que y garrarun les arques & lu impobinarun ta la lhende un viescu onde y indicarun un caleyu & lu deixarun solu. Hervé Joncour intamou andar a la solombra q’árboles, arrodiando-lu & per riba de si, curtaben la claror del díe. Aparou solo quando d’improviso la matta s’abrîu, un instante, cumo una feniestra, a la veira l cammin. Vía-se un lhagu, una trentena de metros mas a baxo. & N riba la veira l lhagu, agatsando n tierra, de lhumbu, Hara Kei & una muyer cun una roupa color vermeyo, el pelo suœlto a recostines. Nel instante n q’Hervé Joncour la vîu, elha se volvîu, sele & un intre, el tiempu xhusto de cruza’ la mirada.

Los sous wœyos nun teníen traça oriental, & la cara yera la cara d’una rapazina.

Hervé Joncour volvîu andar, pel bardial del viescu, & quando salîu atopou-se a la veira l lhagu.

Poucos passos de lantre de sigo, Hara Kei, solu, de lhumbu, sentaba immobil, vistiendo de negro. Cabo elhi, había una roupa color vermeyo, abandonnaho n tierra, & dues sandalies de paya. Hervé Joncour arrimou-se. Minúscules ondes circulares pousaben l awa l lhagu na veira, cumo mandades, ende, de lhuœnye. — El mîou amigu frances — murmurou Hara Kei, sin volvese.

Passarun hores, sentando un cabo l outru, fhalando & calhando. Lhœw Hara Kei alçou-se & Hervé Joncour segîu-lu. Cun un paraxismu imperceptible, primeiro d’impobinase al carreiru deixou baltiar un de los sous guantes cabo la roupa color vermeyo, abandonnada na veira. Aportarun al vilhar ya de tardiquina.

Hervé Joncour remanecîu húœspide de Hara Kei quattro díes. Yera cumo vivir na cohorte d’un rey. Todu l pays exsistía por aquel home, & nun había quasj paraxismu, n aquelhos cuœtos, que nun se realizare na suâ defensa & pol sou plrazer. La vida fhervicaba calhandino, movía-se cun una galbana astuta, cumo un animal arrequeixau n abelhuw. El mundo paecía distante sieglos.

Hervé Joncour tenía una casa pa si, & cinco siervos que lu segíen ayures. Comía solu, a la solombra d’una árbole de colores cun flores que nun tenía nunca visto. Duês vuœltes al díe servíen-y cun una cierta solemnidá l the. La tardiquina, accompanyaben-lu a la sala mas grande de la casa, u l pavimento yera de piedra, & u consumaba l ritu l banyo. Trés muyeres, vieyes, la cara cobierta d’una mena d’afeyte blrancu, fhazíen cola’ l awa per riba l sou cuœrpu & ensugaben-lu cun panhos de seda, tebios. Teníen manos madeirizes, al in par subtilíssimes.

La manyana l segundu díe, Hervé Joncour vîu aportar al vilhar un blrancu: accompanyando dous carros intyenos de grandes caxes de madeira. Yera un angles. Nun andaba ende comprando. Andaba vendiendo.

— Armes, monsieur. & vós?

— You compro. Cocos de seda.

Cenarun xunctos. L angles tenía mũîthes histories que contar: fhazía oîtho anhos q’andaba p’acá & p’alhá d’Europa al Xhapon. Hervé Joncour stuvo ascuîthando & introgou-y solo al final

— Vós conhoceis una muyer, moça, europea paeç-mi, blranca, que vive eiquí?

L angles continuou comiendo, impassible.

— Nun exsisten muyeres blranques nel Xhapon. Nun ha hi una sola muyer blranca, in Xhapon.

Martsou l díe de puœis, cargau d’ouro.

Hervé Joncour tornou ver Hara Kei solo la manyana l tercer díe. Captou cun sigo que los sous cinco siervos disappaecieran improvisamente, cumo por incantu, & tres un instante vîu-lu aportar. Aquel home, pol que todos, n aquel pays, exsistíen, movía-se siempres n una bola al vazio. Cumo si un tácitu preceitu mandare al mundo deixalu vivir solu.

Txubierun xhunctos la rimada l cuœtu, t’aportar a una campa u l cielo se rigaba pol vuœlu de dezenes de páxaros de grandes snales azules.

— La xhente d’eiquí mira-los volar, & nel sou vuœlu interpreta l futuro.

Dixo Hara Kei.

— De la que yera un rapaz mîou paî lhevou-me a un sitiu cumo esti, punxo-mi na mano l sou arcu & mandou-me tirar a un d’ente elhos. Fhixzi-lo, & un gran páxaru, de snales azules, baltiou a tierra, cumo una piedra muœrta. Interpreta l vuœlu la tuâ flretsa si quieres sabe’l tou futuro, dixo-mi mîou paî.

Volaben dispacino, txubiendo & descendiendo n cielo, cumo si quexhieren borralo, meticulosamente, cun les snales.

Tornarun al vilhar andando na lhuz extranya d’una tarde que paecîa sero. N aportando an ca Hervé Joncour, saludarun-se. Hara Kei dîou la vuœlta & intamou andar dispacino, baxando pela caleya q’aveiraba l rîo. Hervé Joncour remanecîu de pie, sol stragal, por miralu: sperou que stuvier distante una ventina de passos, lhœw dixo

— Quando mi direis quien ye aquelha rapazina?

Hara Kei continuou andando, cun un passu despacin al que nun pertenecía dal cansaçu. In torno yera l silencio mas absoluto, & l vazio. Cumo por un singular preceitu, ayures u andare, aquel home andaba n una soledá incondicionada, & perfeita.

La manyana l postrer díe, Hervé Joncour salîu de la casa de sou & mangou-se a vagabundar pel vilhar. Cruzaba-se cun homes que lu reverenciaben al passar & muyeres que, baxando l Mirar, y sonríen. Captou cun sigo que tyigara cabo la moradía de Hara Kei al ver un immensu aviario que custodiaba un increhible númeru de páxaros de todu typu; un spectáculo. Hara Kei contara-y que los fhexziera traher de cada parte l mundo. Habíen delhos que valíen mas que toda la seda que Lavilledieu podier produzir n un anhu. Hervé Joncour aparou-se por mirar aquelha magnífica lhoucada. Arreparou tener visto n un lhibru que los homes orientales, por honra’ la fidelidá de les suês amantes, nun avezaben regalayos prendes: regalaben-yos páxaros refinahos, & guapíssimos.

La moradía de Hara Kei paecía annegada n un lhagu de silencio. Hervé Joncour aveirou-se & aparou-se a poucos metros de la intrada. Nun habíen puœrtes, & nes paredes de papel appaecíen & disappaecíen solombres que nun disseminaben dal rumor. Nun paecía vida: si había un nome pante todo aquelho, yera: theatro. Sin saber nada, Hervé Joncour aparou sperando: immóbile, de pie, a poucos metros de la casa. In todo l tiempu que y concedîu al fhaho, mal les solombres & los silencios fhuerun lo q’essi scenario singular deixou caltriar. Ansí dîou la vuœlta, Hervé Joncour, ta l final, & tornou andar, aina, pa casa. Cun la cabeça, miraba los sous passos, por adiudalu esto a pensar.

La tardiquina Hervé Joncour preparou les arques. Lhœw deixou-se lhevar a la gran stancia cun lhábanes de piedra, pal ritual del banyo. Sporrîu-se, cerrou los wœyos, & pensou nel gran aviario, promessa lhouca d’amor. Pousarun-y nos wœyos un panhu moyau. Nun lo teníen fheitho nunca inantea. Instintivamente fhixzo por quitalu solo q’una mano garrou la d’elhi & la aparou. Nun yera la mano vieya d’una vieya, Hervé Joncour sentîu l awa colar pel sou cuœrpu, peles piernes primeiro, & de puœis pelos braços, & pel peithu.

Awa cumo azaite. & un silencio ralro, al rodiu. Sentîu la subtileza d’un velo seda que baxaba per sigo. & les manos d’una muyer — d’una muyer — que lu ensugaben acariciando-y la piel, ayures: aquelhes manos & aquel textil fhilaho de la nada. Nun se movîu nunca, nin quando sentîu les manos txubir de los costinos a la cerviz & los dedos — la seda & los dedos — txubir a la suâ bocca, & roçalos, una vegada, sele, & disappaecer.

Hervé Joncour indagora sentîu l velo de seda alçase & xebrase de si. La última cousa fhoi una mano q’abría la d’elhi & yi pousaba daqué na suâ palma.

Vagou-y sperar, nel silencio, sin movese. Lhœw sele quitou l panhu moyau de los wœyos. Nun había quasj lhuz, na stancia. Nun había dala persona, al rodiu. Alçou-se, garrou la túnica que remanecía doblrada n suœlu, mangou-la nos costinos, salîu de la stancia, cruzou la casa, tyigou de lantre la suâ steira, & sporrîu-se. Punxo-se a observa’ la tyamma que tremía, menuda, nel candil. & cun precauçon, cerrou l Tiempu, todu l tiempu que deseou.

Fhoi n un intre, lhœw, abri’ la mano, & ver aquelha fhuœya. Pequenha. Poucos ideogramas que se pinctaben un sol outru. Tincta negro.

El díe spuœis, ceho, pela manyana, Hervé Joncour martsou.

Scondidos ente les arques, trahía cun sigo milhares de wœvos de cocu, ye dizi’l futuro de Lavilledieu, & l trabayu de centenes de persones, & la riqueza d’una dezena d’ente elhes. U la strada s’arrevolvía a siniestra, scondiendo siempres tras el perfil del cuœtu la vista l vilhar, aparou, sin fhaer casu a los dous homes que lu accompanyaben. Baxou del cabalhu & remanecîu un pouco a la veira la strada, cun la vista arremelhando aquelhes cases, pindies na rimada l cuœtu.

Seys díes mas tarde Hervé Joncour imbarcou, pa Takaoka, n una nave de contrabandistas hollandeses que lu aportou a Sabirk. D’ende tornou txubir a la fronteira tsina ta l lhagu Baikal, cruzou quattro-mil kilómetros de tierra siberiana, supperou los Urales, cuttîu Kiev & n tren per-currîu toda Europa, d’oriente a occidente, t’aportar spuœis de trés meses de travessía, a Francia. El primer domingo d’abril — a tiempu de la Missa Mayor– cuttîu les puœrtes de Lavilledieu. Vîu a la muyer Hélène currey a la scontra, & sentîu-y l arrecendor de la piel al strẽithala pante si, & l terciopelo de la suâ voz al diziyi

— Tornesti.

Dulcemente.

— Tornesti.

seta III

In Lavilledieu la vida decurría simple, incuriosada por una methódica normalidá. Hervé Joncour deixou-la snidiar per riba quarenta & un díes. El díe quarenta & dous rendîu-se, abrîu un stoyu de la suâ arca de travessía, sacou un mappa del Xhapon, abrîu-lu & garrou la fhuœyina que scondiera dientro, meses ha. Poucos ideogramas que se pinctaben un sol outru. Tincta negro.

Sentou a la scribanía, & lhargamente remanecîu observando-lu.

Atopou Baldabiou n ca Verdun, al bilhar. Xhogaba siempres solin, contra si mesmu. Partides extranyes. El sanu contra l mancu, les tyamaba. Daba una tacada, & la segiente normalmente cun una mano sola. El díe que vença l mancu — dizía — martsarei d’esta vilha. De magar anhos ha, el mancu perdía.

— Baldabiou, hei atopar daquien, que sabia interpreta’l xhapones.

El mancu dîou un a duês bandes cun un effeitu de re-intrada.

— Intruga a Hervé Joncour, elhi sabe todo.

— You nun capto nada.

— Yes tu l xhapones, eiquí.

— Nun capto nada lo mesmo.

El sanu inclinou-se pal tacu & fhixzo partir una candela de seys punctos.

— Intos nun queda ma Madame Blanche. Ha hi un commercio de textiles, in Nîmes. In riba l commercio ha hi un Bordel. Cousa de sou tamien. Ye rica. & Ye xhaponesa.

— Xhaponesa? & como tyigou eiquí?

— Nun y lo introgar, si quieres obtener qualquiera cousa d’elha. Mierda.

El mancu staba acabante falhar un trés bandes de catorze punctos.

A la muyer Hélène, Hervé Joncour dixo-y q’había dir a Nîmes, por negocios. & Que tornaría l mesmu díe.

Txubîu al primer nivel, in riba l commercio de textiles, al 12 de rue Moscat, & introgou por Madame Blanche. Fexzierun-lu sperar a sgaya. La sala andaba amoblada cumo pa una fiesta iniciada anhos ha & ya nunca mas acabada. Les rapazines yeren todes moces & franceses. Había un pianista que tocaba, cun la sordina, motivos que sabíen de Russia. Al cabu cada pieça passaba la mano diestra pente l pelo & murmuraba sele

Voilà.

Hervé Joncour sperou un par d’hores. Lhœw accompanyarun-lu pel curredor, ta la cabeira puœrta. Abrîu-la, & introu.

Madame Blanche sentaba n una gran poltrona, cabo la feniestra. Vestía un kimono de tela subtil: blrancu da fheitho. Nos dedos, cumo si fhueren anielhos, lhevaba florines de color azul intenso. El pelo negro, brilhante, la cara oriental, perfeito.

— Que vos fhai pensar ser tan ricu cumo pa poder venir a la cama cun migo?

Hervé Joncour remanecîu, de lantre d’elha, cul sombreiru n mano.

— Tengo falta d’un favor de vuœsso. Nun dá mas el precio.

Lhœw garrou del bolsu interior de la çamarra una fhuœyina, doblrada n quattro, & aporrîu-y-la.

— Fhai-mi falta saber q’ha hi scripto.

Madame Blanche nun se movîu un milímetro. Tenía la bocca socerrada, paecía la prehistoria d’una risadina.

— Vos lo ruœgo, madame.

Nun tenía dala razon nel mundo pa fhaelo. Non obstante, garrou la fhuœya, abrîu-la, mirou-la. Alço los wœyos pa Hervé Joncour, volvîu baxalos. volvîu cerra’ la fhuœya, sele. Quando s’inclinou por devolvey-la, el kimono abrîu-se n un intre pel peithu. Hervé Joncour vîu que nun tenía nada, per baxo, & que la suâ piel yera moça & cándida.

— Tornai, ou morrerei.

Dixo-lo cun voz fría, arremelhando Hervé Joncour nos wœyos, & sin deixar scapa’ la mínima expression.

— Tornai, ou morrerei.

Hervé Joncour tornou a mete’ la fhuœyina n bolsu interior de la Çamarra.

— Agradecidu.

Acenhou una reverencia, lhœw dîou la vuœlta, anduvo ta la puœrta por pousar delhos bilhetes in riba la mesa.

— Scaeicéi-lo. Hervé Joncour duldou un intre.

— Nun fhalo del denheiro. Fhalo d’aquelha muyer. Scaeicéi-lo. Nun morrerá & vós lo sabeis. Sin dase la vuœlta, Hervé Joncour pousou los bilhetes na mesa, abrîu la puœrta & martsou.

Dizía Baldabiou que veníen de Paris, da quando, por fhae’l amor cun Madame Blanche. Tornando a la capital, delhes flores azules appaecíen nel colhete de la çamarra de nuœithe, aquelhes q’elha siempres lhevaba nos dedos, cumo si fhueren anielhos.

Pela primer vez na vida, Hervé Joncour lhevou la muyer, aquel verano, a la costa. Stablicierun-se dues selmanes n un hotel de Nizza, que frequentaben quien mas los angleses & que yera notoriu poles velades musicales q’offrecía a los húœspides. Hélène andaba convencida que n un sitiu ansí tan guapu seríen quien a concebi’l fhiyu que, in vano, speraben ha anhos. Xhunctos decidierun que diba ser un varon. & que se diba tyamar Philippe. Participaben cun discreçon na vida mundana de la staçon balnearia, divertiendo-se lhœw, trancando-se nel sou quartu, riendo-se de los typos extranyos que s’atoparan. In concierto, una velada, conhocierun un commerciante de pelheyes, polacu: dizía tener staho nel Xhapon.

La nuœithe inantea de martsar, dîou-y a Hervé Joncour por accordar, quando a inda staba scuro, & por alçase, & por aveirase a la cama d’Hélène. Al abrir elha los wœyos elhi sentîu la propria voz dizir sele:

— You te querei siempres.

Al intamu septiembre, los sericultores de Lavilledieu aconceyarun por stablicer que cousa fhaer. El gubierno mandara a Nîmes un moçu biólogu que s’incargaría de studia’ la infirmidá que tornaba inutilizables los wœvos que se produzíen in Francia. Tyamaba-se Louis Pasteur: trabayaba cun microscopios que yeren a ve’ lo invisible: dizíen tener elhi ya obtenido conclusiones extraordinaries. Del Xhapon veníen noticies d’una imminente gerra civil, fomentada poles fhuœrçes que s’opponíen a la intrada d’extranyos nel pays. El consulau frances, que s’installara ha pouco n Yokohama, mandaba despatsos que scamentaben pel momento imprehender relaçones commerciales cun la islla, convidando a sperar tiempos meyores. Inclinando-se a la prudencia & sensible a los costos enormes que cada spediçon clandestina al Xhapon comportaba, mũîthos de los notables de Lavilledieu adelantrarun la hypóthesis de suspende’ les travessíes d’Hervé Joncour & d’infhoutase aquel anhu nes partides de wœvos, tyandiamente d’infhoutu, que veníen de los grandes importadores del Medioriente. Baldabiou anduvo ascuîthando-los a todos, in sin dizir una pallabra. Quando al cabu tocou-y fhalar, lo que fhixzo fhoi pousa’l sou cayau de canha n riba la mesa & alça’ la mirada pal home que sentaba cara a si. & Sperar.

Hervé Joncour sabía de les pesquises de Pasteur & viera les noticies que veníen del Xhapon: solo que refugara siempres commentales. Prefería gasta’l sou tiempu n arretoca’l proyectu l parque que quería construir al rodiu la casa. N un requeixu scondidu del studio conservaba una fhuœya doblrada n quattro, cun poucos ideogrammas que se pinctaben unu n riba l outru, tincta negro. Tenía una cuœnta considerable n bancu, conduzía una vida tranquilla & custodiaba la razonable illusion de tornase lhœw paî. Quando Baldabiou alçou la mirada pa sigo lo que dixo fhoi

— Decidi tu, Baldabiou.

Hervé Joncour martsou pal Xhapon el primeru outubre. Supperou la fronteira francesa cabo Metz, cruzou Württemberg & Baviera, introu n Austria, algamou n tren Wien & Budapest prosegiendo lhœw ta Kiev. Per-currîu a cabalho dous-mil kilómetros de steppa rusa, supperou los Urales, introu n Siberia, vagarun-y quarenta díes cutti’l lhagu Baikal, que la xhente l lhogar tyamaba: l últimu. Descendîu l cursu l rîo Amur, aveirando la fronteira tsina ta l oceano, & n aportando al oceano aparou nel puœrtu de Sabirk diez díes, ta q’una nave de contrabandistas hollandeses lu lhevou al cabu Teraya, na costa poniente l Xhapon. Lo que s’atopou fhoi un pays in disordinada spera d’una gerra que nun yera a spanyir. Anduvo díes sin tener de recurrir a la consuetudinaria prudencia, ya que n torno a sigo l mappa de los poderes & l de la rede de los controles paecíen tenese sleído na imminencia d’una explosion que les arredisenyaría da fheitho. In Xirakawa dîou cul home q’había lhevalu an ca Hara Kei. In dous díes, a cabalho, algamarun la vista l vilhar. Hervé Joncour introu ende a pie de lherça que la noticia de la suâ venida podier tyigar primeiro q’elhi.

Lhevarun-lu a una de les cabeires cases del vilhar, no alto, al amparu l viescu. Speraben-lu cinco servientes. Infhotou-yos les suês arques & salîu a la veranda. Al extremu oppuestu l vilhar entevía-se l palacio de Hara Kei, pouco mas grande que les outres cases, solo q’arrodiando-lo enormes cedros que y defendíen la solitude.

Hervé Joncour remanecîu observando-lo, cumo si nun houbier mas nada, d’ende al horizonte. Ansí vîu, al cabu,

d’improviso,

el cielo n riba l palacio intafarrase pol vuœlu de centenes de páxaros, cumo spanyiendo pa fhuœra dende la tierra, páxaros de todu typu, stupefactos, scapar ayures, alhouriahos, cantando & glrayando, pyrotéchnica explosion de snales, & nublre de colores disparada na lhuz, & de sones, lherciosos, música n fuga, nel cielo volando.

Hervé Joncour sonrîu.

El vilhar intamou fhervicar cumo un fhormigeiru alhouriau: todos curríen & glrayaben, miraben al alto & segíen aquelhos páxaros que scaparan, per anhos proua del sou Senyor, & hagora burlla volante n cielo.

Hervé Joncour salîu de casa & volvîu baxar al vilhar, andando sele, & mirando pa lantre cun una calma infinita. Paecía nun haber quien lu ver, & elhi nada paecía ver. Yera un fhilu d’ouro que corría dreithu na trama d’un tapete que fhilara un lhoucu. Supperou la ponte n riba l rîo, baxou ta los grandes cedros, introu na suâ solombra & d’ende salîu. Cara a sigo vîu l enorme aviario, de puœrtes abiertes, da fheitho valeiro. & De lantre, una muyer. Hervé Joncour nun mirou al rodiu, continuou cincielhamente andando, sele, & aparou solo al tyigar ante elha.

Los sous wœyos nun teníen traça oriental, & la cara yera la cara d’una rapazina.

Hervé Joncour dîou un passu scontra elha, sporrîu una mano & abrîu-la. Na palma tenía una pequenha fhuœya, doblrada n quattro. Vîu-lo elha & cada requeixu de la cara sonrîu-y. Apoyou la mano na d’Hervé Joncour, strẽithou-la cun dulçura, duldou un intre, lhœw arretirou-la strẽithando ente los dedos aquelha fhuœya que diera la vuœlta l mundo. Mal la tuvo scondido n un pliege la roupa quando s’ascuîtou la voz de Hara Kei.

— Seaes bien venidu, mîou amigu frances.

Cincaba a poucos passos d’ende. El kimono scuru, el pelo, negro, que s’amarraba perfectamente na nuca. Atyegou-se-y Punxo-se a observa’l aviario, mirando una a una les puœrtes abiertes.

— Tornarán. Ye siempres difficil resjstir a les tentaçones de tornar, nun ye verdá?

Hervé Joncour nun respondîu. Hara Kei arremelhou-lu nos wœyos, & ameno dixo-y

— Venide.

Hervé Joncour segîu-lu. Dîou delhos passos, lhœw virou pa la rapazina & acenhou una reverencia.

— Spero tornavos ver prompto.

Hara Kei continuou andando.

— Nun conhoç la vuœssa fhala. Dixo.

— Venide.

Aquelha tardiquina Hara Kei convidou Hervé Joncour an ca d’elhi. Habíen delhos homes del vilhar, & muyeres vestides cun gran elegancia, la cara pinctada de blranco & de colores que rescamplaben. Bebía-se saké, fumaba-se n lhonges pipes de madeira un tabaco d’arrecendor ásperu & alhouriante. Venierun delhos saltimbanquis & un home q’arrancaba risotades imitando homes & animales. Trés muyeres vieyes tocaben delhos instrumentos a chuœrda, sin nunca deixar de sonrir. Hara Kei sentaba nel sitiu d’honor, vestidu de scuro, los pies scalços. N una roupa de seda, spléndido, la muyer cun la cara de rapazina sentaba cabo elhi. Hervé Joncour andaba al extremu oppuœstu la stancia: assediaba-lu l perfume dulciaxo de les muyeres que y andaben al rodiu & sonría turbau a los homes que se divertíen contando-y histories q’elhi nun yera quien a captar. Mil vezes getou los wœyos d’elha, & mil vezes elha dîou cun los d’elhi. Yera una specie de dança triste, secreta & impotente. Hervé Joncour baillou-la ta sero, lhœw s’alçou, dixo daqué n frances por scusase, lhibrou-se dalguna maneira d’una muyer que decidiera accompanya-lu & abriendo-se wœlga pente nublres de fhumo & d’homes que y tsarraben n aquel idioma de sou incomprehensible, martsou. Inantea salir de la stancia, mirou una postrer vegada pa elha. Andaba mirando-lu, cun wœyos perfeitamente mudos, distantes sieglos.

Hervé Joncour vagabundou pel vilhar respirando l aire fresco de la nuœithe & perdiendo-se pente los caleyinos q’arremontaben la rimada l cuœtu. N aportando an ca d’elhi vîu un candil, incesu ximelgase tras la parede de papel. Introu & atopou-se cun duês muyeres, de pie, de cara a sigo. Una rapaza oriental vestida cun un simple kimono blrancu. & Elha. Tenía nos wœyos una specie de febril allegría. Nun y deixou tiempu de fhaer nada. Arrimou-se-y, garrou-y una mano, lhevou-y-la a la cara, roçou-la cun la bocca, & lhœw apretando-la fhuœrte pousou-la nes manos de la rapaza cabo elha, & sofhitou-la ende, un instante, por nun y la deixar scapar. Xebrou la suâ mano, al cabu, dîou dous passos a tras, garrou l candil, mirou un instante nos wœyos a Hervé Joncour & martsou curriendo. Yera un candil roxu. Disappaecîu na nuœithe, pequenha lhuz in fuga.

Hervé Joncour nun tenía nunca visto aquelha rapazina, nin da veres la viera nunca, aquelha nuœithe. Nel quartu sin lhuzes sentîu la belheza l sou cuœrpu, & conhocîu-y les manos & la bocca. Quixho-la hores, cun paraxismos que nun fhexziera nunca, deixando-se apprehender una parsimonia que nun conhocía. No scuro, nun yera nada querela & nun la querer.

Pouco inantea l alborecer, la rapaza accordou, mangou l kimono blrancu & martsou.

De lantre casa, sperando-lu, Hervé Joncour incontrou, pela manyana, un home de Hara Kei. Tenía cun sigo quinze fhuœyes de stongu de moreira, cobiertes da fheitho de wœvos: minúsculos, color marfil. Hervé Joncour examinou cada fhuœya, cun precauçon, lhœw negociou l precio & pagou n fhorgaxes d’ouro. Inantea martsa’l home fhixzo-y captar querer ver a Hara Kei. L home ximelgou la cabeça. Hervé Joncour comprehendîu, polos sous paraxismos, que Hara Kei martsara aquelha manyana, ceho, cun la suâ cohorte, & nun había quien saber quando diba tornar.

Hervé Joncour cruzou l vilhar curriendo, ta la moradía de Hara Kei. Mal s’atopou delhos siervos q’a cada question respondíen-y ximelgando la cabeça. La casa paecía erma. & Ente mas captaba n torno, & nes couses mas insignificantes, nun vîu nada que paeciera una missiva pa si. Deixou la casa, & n tornando al vilhar, passou de lantre l enorme aviario. Les puœrtes tornaben star da nuœvo cerrades. Dientro, centenes de páxaros volaben al amparu l cielo.

Hervé Joncour a inda sperou dous díes por una sinyal qualquiera. Lhœw martsou.

Dîou-y, a non mas de media hora del vilhar, por passar cabo un viescu onde venía un singular, plateau streldu. Scondides ente la fhuœya, reconhocíen-se les mil mácules scures d’una bandada páxaros que paraben por arrepousar. Sin explicar nada a los dous homes que lu accompanyaben, Hervé Joncour aparou l sou cabalhu, sacou la pistola del cintu & disparou seys tiros al aire. La bandada, aterrorizada, devolou pal cielo, cumo una nublre de fhumo sprehendida d’un incendio. Yera tan grande que podíes vela a díes & díes de cammin d’ende. Scura n cielo, sin outra meta que l propriu disconcierto.

Seys díes mas tarde Hervé Joncour imbarcou, pa Takaoka, n una nave de contrabandistas hollandeses que lu lhevou a Sabirk. D’ende tornou txubir a la fronteira tsina ta l lhagu Baikal, cruzou quattro-mil kilómetros de tierra siberiana, supperou los Urales, cuttîu Kiev & n tren per-currîu toda Europa, d’oriente a poniente, t’aportar, tres trés meses de travessía, a Francia. El primer domingo d’abril — a tiempu de la Missa Mayor, cuttîu les puœrtes de Lavilledieu. Fhixzo apara’ la carroça, & delhos minutos remanecîu sentau, immóbile, tras les cortines cerrades. Lhœw baxou, & continuou a pie, passu ente passu, cun un cansaçu infinitu.

Baldabiou introgou-y si viera la gerra.

— Non la que me speraba — respondîu.

La nuœithe introu na cama d’Hélène & quixho-la cun tanta impaciencia q’elha s’acorou & nun fhoi quien a arretene’ les lharmes. Quando elhi lo captou, elha sfhorçou-se por sonriyi.

— Ye solo que sou mas feliz — dixo-y sele.

Hervé Joncour consinyou los wœvos a los sericultores de Lavilledieu. Lhœw, díes, nun appaecîu mas pel vilhar, disdeixando ta l habitual, quotidianu guaceu an ca Verdun. El primeiru mayo, suscitando l stupor total, comprou la casa abandonnada de Jean Berbeck, aquel q’un díe deixara de fhalar, & ta la muœrte nun fhalara ya mas. Todos pensarun que tenía n cantu la mente fhaela l sou nuœvu laboratorio. Nun intamou nin a quitay la broça. Diba, da quando, & quedaba, solu, n aquelhos quartos, nun había quien saber que fhaer. Un díe lhevou ende a Baldabiou.

— Tu sabes por que Jean Berbeck deixou de fhalar? — introgou-y.

— Ye una de les tantes couses que nun dixo nunca.

Passaran anhos, sí q’ansí staben indagora los quadros scolingando nes paredes & les potes nel vasar, cabo l banyal. Nun yera una cosa allegre, & Baldabiou, de sou, nun diría dir ende voluntariamente. Per ende Hervé Joncour continuaba mirando fascinau aquelhes paredes mofhoses & muœrtes. Yera evidente: getaba daqué, hi dientro.

— Talvez sea que la vida, delhes vezes, t’arrevuœlve d’una maneira que nun ha hi mesmamente nada que dizir.

Dixo.

— Nunca mas, pa siempres.

Baldabiou nun staba per-afheithu a los discursos serios. Andaba mirando la cama de Jean Berbeck.

— Talvez daquien quedaría n sin pallabres, cun una casa tan horrenda.

Hervé Joncour durou díes conduziendo una vida retirada, fhaziendo-se ver pouco, in vilhar, & passando l sou tiempu trabayando nel proyectu l parque que primeiro ou spuœis diba construir. Intyenaba fhuœyes & fhuœyes de dissenyos extranyos, paecíen máchines. Una tardiquina Hélène introgou-y

— Que son?

— Ye un aviario.

— Un aviario?

— Sí.

– & Pa que val?

Hervé Joncour arremelhaba aquel dissenyu

— Intyenes-lo de páxaros, tantos cumo podias, lhœw un díe que t’occurre daqué feliz abres-lo, & ves-los martsar volando.

Acabante xhunico Hervé Joncour martsou, cun la muyer, pa Nizza. Stablicierun-se n una vilhina, a la veira l mar. Ansí lo quixho Hélène, convencida que la serenidá d’un abelhuw dexebrau diría atemplra’l humor sinhalrdosu que paecía tener possessu al sou home. Tuviera la picardía, sí q’ansí, de fhaelo passar por un antroxu personal de sou, regalando al home que quería l plrazer de perdonay-lo.

Transcurrierun xhunctos trés selmanes de pequenha, inattaccable felicidá. Nos díes u la calor se fhazía mas tyandia, arrendaben una carroça & divertíen-se discobriendo les vilhes scondides nos cuœtos, u l mar paecía un fhundu de papel de color. Da quando, tiraben pa la urbe por un concierto ou por una occasion mundana. Una tardiquina acceitarun el convite d’un baron italianu que fhazía fiesta pol sou sessentavu cabu d’anyu cun una solemne cena nel Hôtel Suisse. Staben nos dulces quando se y occurîu a Hervé Joncour alça’ la cara pa Hélène. Sentaba na outra parte la mesa, cabo a un seductor cabalheiru angles que, curiosamente, trahía una coronina de flores azules nel vuœltu del ternu. Hervé Joncour vîu-lu inclinase pa Hélène & sussurray daqué a la oreya. Hélène punxo-se a rir, d’una manera guapíssima, & riendo doblrou-se pal cabalheiru angles siendo a roçay, cul sou pelo, el costin, n un sparaban que nun tenía vergonça dala, tenía solo una sconcertante exactez. Hervé Joncour baxou la cara al plratu.

Nun pudo fhaer menos que notar que la propria mano, appretada n una coyarina de plrata, staba sin dulda tremiendo.

Mas tarde, nel fumoir, Hervé Joncour arrimou-se, baçculhando pol alcohol que bebiera de mas, a un home que sentaba, solu, a la mesa, miraba-lu a la cara, cun una vaga expression fata na cara. Inclinou-se pa elhi & dixo-y sele

— Hei communicavos una cousa per-importante, monsieur. Todos damus revoltura. Somus todos formidables, & damus todos revoltura.

L home venía de Dresden. Trafficaba cun xhatos & intendía pouco l frances. Spanyîu n una streldosa risada fhaziendo signo de sí cun la cabeça, repetidamente: paecía nun aparar nunca. Hervé Joncour & la muyer remanecierun na marinha ta l intamu septiembre. Deixarun la pequenha vilha cun tristura, ya que sentieran subtil, ente aquelhes muries, la suœrte de querese.

Baldabiou aportou a la casa d’Hervé Joncour a primer hora de la manyana. Sentarun sol stragal.

— Nun ye grande cumo parque.

— Indagora nun intamei construilu, Baldabiou.

— Ah, claro.

Baldabiou nun fumaba nunca, les manyanes. Sacou la pipa, cargou-la & prendîu-la.

— Conhocí essi Pasteur. Ye un phenómeno. Fhixzo-mi-lo ver. Ye quien a strema’ los wœvos malos de los sanos. Nun los sabe guarir, cierto. Cun todo ye a strema’ los sanos. & diz que probablemente un trenta por ciento de los que produzimus lo son.

Pausa.

— Dizen que nel Xhapon spanyîu la gerra, esta vez da veres. Los angleses dan les armes al gubierno, los hollandeses a los rebeldes. Paeç que stean a communya. Deixen-los sfhogase cumo toca & lhœw atropen todo & se lo arreparten. El consulau frances anda mirando, essos siempres anden mirando. Bonos solo mandando despatsos que cuœnten de massacres & d’extranyos que coren cumo oveyes.

Pausa.

— Queda indagora del café?

Hervé Joncour scanciou-y del café.

Pausa.

— Aquelhos dous italianos, Ferreri & l outru, los que fhueran pa la tsina, l anhu anterior… tornarun cun quinze-mil unçes de wœvos, materia bono, tienen-lo compraho mesmamente tamien los de Bollet, dizen ser materia de primeira qualidá. N un mes tornen martsar… propunxerun-mos un bon negocio, dan precios honestos, onze francos la unça, todo cobierto pol seguru. Ye xhente serio, tienen una organizaçon de tras, venden wœvos a media Europa. Xhente serio, digo-ti-lo.

Pausa.

— Nun sei you. Quiçá podríemus fhaelo. Cun los nuœssos wœvos, cul trabayu de Pasteur, & lhœw lo que podamus comprar an ca los dous italianos… podríemus-lo fhaer. Los outros del lhogar dizen que ye una lhoucada mandate indagora a fhuœra alhá lantre… cun todo lo que costa… dizen ser enforma pelligroso, & n esto tienen razon, les outres vezes yera differente, solo q’hagora… hagora ye diffícile tornar vivos d’alhá.

Pausa.

— El fheithu ye q’elhos nun quieren perde’ los wœvos. & You nun te quiero perder.

Hervé Joncour stuvo un pouco cun la mirada ãpunctando al parque que nun yera. Lhœw fhixzo una cousa que nun fhexziera nunca.

— You direi al Xhapon, Baldabiou.

Dixo.

— You comprarei aquelhos wœvos, & si fhuer necessario fharei-lo cul mîou denheiro. Tu solo tienes que decidir si vos los vendo a vós outros, ou a qualquier outru.

Baldabiou nun se lo speraba. Yera cumo ver vince’l mancu, na postrer tacada, a quattro bandes, una gëometría impossible.

Baldabiou communicou a los criadores de Lavilledieu que Pasteur yera pa sfhoutase, q’aquelhos dous italianos intrampiaran media Europa, que nel Xhapon la gerra diba acabar indenantea l hibierno & que Sancta Agnès, in suœnyos, introgara-y si nun yeren todos aquelhos un fhatu folhecos. Solo a Hélène nun y fhoi a mentir.

— Ye da veres necessario que martse, Baldabiou?

— No.

– & Intos por que?

— You nun sou quien a aparalu. & Si quier dir alhá lantre, you sou solo quien a day una razon mas pa tornar.

Todolos criadores de Lavilledieu pagarun, mesmamente contra voluntá, la quota de sou por financia’ la spediçon. Hervé Joncour inceptou los preparativos, & l primeiru outubre ya staba pa martsar. Hélène, cumo todolos anhos, adiudou-lu, sin y introgar nada, & scondiendo-y qualquiera inquietude de sou. Solo la postrer tardiquina, de puœis d’apaga’l candil, atropou la fhuœrça pa diziyi

— Prometti-mi que tornarás.

Cun voz firme, sin dulçor.

— Prometti-mi que tornarás.

No scuro, Hervé Joncour respondîu

— Prometto-ti-lo.

El diez outubre 1864, Hervé Joncour martsou na quarta travessía al Xhapon. Supperou la fronteira francesa cabo Metz, cruzou Württemberg & Baviera, introu n Austria, algamou n tren Wien & Budapest prosegiendo lhœw ta Kiev. Per-currîu a cabalho dous-mil kilómetros de steppa rusa, supperou los Urales, introu n Siberia, vagarun-y quarenta díes ta cutti’l lhagu Baikal, que la xhente l lhogar tyamaba: el sanctu. Descendîu l cursu l rîo Amur, aveirando la fronteira tsina ta l oceano, & n aportando al oceano aparou nel puœrtu de Sabirk oîtho díes, ta q’una nave de contrabandistas hollandeses lu lhevou al cabu Teraya, na costa poniente del Xhapon. A cabalho, per-curriendo strades secundaries, cruzou les provincies d’Ixikawa, Toyama, Niigata, & introu na de Fukuxima. Quando aportou a Xirikawa atopou la vilha semidestruida, & una guarniçon de militares gubernativos acampada ente les ruines. Arrodiou la vilha per una lhende & sperou n vano cinco díes al emissariu de Hara Kei. Al alborecer del sextu díe martsou pa los cœutos, in direcçon norte. Tenía pouques chartes gëográphiques, approximatives, & lo que y quedaba de les suês memoîres. Vagou díes, ta que reconhocîu un rîo, & spuœis un viescu, & spuœis un cammin. Al cabu l cammin atopou l vilhar de Hara Kei: da fheitho imburau: cases, árboles, todo.

Ya nun había mas nada.

Nun había ánima viva.

Hervé Joncour remanecîu immobil, mirando aquel enorme braseiru apagau. Tenía tras si una lhonga strada d’oîtho-mil kilómetros. & de lantre de si la nada. Da improviso, vîu lo que pensaba invisible.

El fin del mundo.

Hervé Joncour remanecîu hores ente les ruines del vilhar. Nun yera a martsar magar saber que cada hora, perdida ende, podía significa’l desastre pa si, & pante todo Lavilledieu: nun tenía wœvos de cocu, cun sigo, & magar que los tuvier atopaho nun & quedaba ma un par de meses pa cruza’l mundo indenantea abrise, pel cammin, tornando-se n un cúmulu d’inútiles bárabos. Ta un solu díe d’atrasu podía significa’l fin. Sabía-lo, sí q’ansí nun yera quien a martsar. Ansí remanecîu ende ta que succedîu una cousa surprehendente & irracional: de la nada, d’un guœlpe, appaecîu un rapaz. Vestiendo celpeyos, andaba sele, arremelhando al extranyu cun la lherça nos wœyos.

Hervé Joncour nun se movîu. El rapazin dîou indagora daqué passu a lantre, & aparou. Remanecierun mirando-se, a poucos metros un de l outru. Spuœis el rapazin garrou daqué de so los celpeyos, & tremendo de lherça aveirou-se a Hervé Joncour & aporrîu-y-lo. Un guante. Hervé Joncour volvîu ve’ la veira un lhagu, & una roupa vermeyo que s’abandonnara n tierra, & les pequenhes ondies que pousaben l awa na costa, cumo inviades, ende, de lhuœnye. Garrou l guante & sonrîu al rapazin.

— Sou you, el frances… l home de la seda, el frances, intiendes-me?… sou you.

El rapazin aparou de tremer.

— Frances…

Tenía los wœyos brilhantes, non obstante ría. Intamou fhalar, aina, quasj que glrayando, & curriendo, fhaziendo signo de segilu a Hervé Joncour. Disappaecîu per un caleyu q’intraba n viescu, impobinando-se a los montes.

Hervé Joncour nun se movîu. daba-y vuœltes ente les manos a aquel guante, cumo si fhuer l única cousa que quedaba d’un mundo que disappaeciera. Sabía que yera ya tarde de mas. & que nun tenía eleiçon.

Alçou-se. Arrimou-se sele al cabalhu. Txubîu na sielha. Lhœw fhixzo una cousa extranya. Appretou los calcanyos scontra l vientre l animal. & martsou. Pal viescu, tras el rapazin, ta l cabu l mundo.

Anduvierun de cammin díes, pal norte, per riba los montes.

Hervé Joncour nun sabía onde andar diendo: sí q’ansí deixou que l rapazin lu impobinare, sin tentar introgay nada. Dierun cun dous vilhares. La xhente scondía-se nes cases. Les muyeres scapaben. El rapazin divertía-se cumo lhoucu glrayando-y per tras couses incomprehensibles. Nun tenía mas de catorze anhos. Xiblaba continuamente cun un pequenhu instrumento de canha, del que scaba los versos de todolos páxaros del mundo. Tenía traça de fhae’ la cousa mas guapa de la suâ vida.

El quintu díe aportarun a la cimeira d’un cantu. El rapazin indicou un punctu, de lantre de si, nel cammin que baxaba l valhe. Hervé Joncour garrou l telescopio & lo que vîu fhoi una specie de procesion: homes cun armes, muyeres & nenhos, carros, animales. Un vilhar inteiru: de cammin. A cabalho, vistiendo de negro, Hervé Joncour vîu a Hara Kei. Tras d’elhi ximelgaba-se un palanquin cerrau peles quattro bandes cun tela de colores que rescamplaben.

El rapazin baxou del cabalhu, dixo daqué & martsou. Inantia disappaecer ente les árboles intorniou-se un intre ende, buscando un sparaban por dizir que fhuera una travessía guapíssima.

— Fhoi una travessía guapíssima — Glrayou-y Hervé Joncour.

Todu aquel díe Hervé Joncour segîu, a distancia, la caravana. Quando la vîu aparar pela nuœithe, continuou pela strada ta que & venierun a la scontra dous homes que lhevaben armes que y garrarun el cabalhu & lu impobinarun a una tienda. Vagou-y sperar, lhœw Hara Kei vieno. Nun acenhou un saludu. Tampouco sentou.

— Como tyigasti eiquí, frances?

Hervé Joncour nun respondîu.

— Introgei-vos quien vos trouxo eiquí.

Silencio.

— Eiquí nun ha hi nada pa vós. Solo ha hi gerra. & non la vuœssa gerra. Martsai.

Hervé Joncour sacou una fardelina de pelheya, abrîu-la & svaziou-la n tierra. Fhorgaxes d’ouro.

– La gerra ye un xhuœw caru. Vós teneis falta de min. You tengo falta de vós.

Hara Kei nin mirou l ouro spardido per tierra. Dîou la vuœlta & martsou.

Hervé Joncour passou la nuœithe a les lhendes del campu.

Nun houbo quien y fhalar, nun houbo a quien y paecer velu. Dormíen todos in tierra, cabo l fhœw. Nun había ma duês tiendes. Cabo una, Hervé Joncour vîu l palanquin, vaziu: scolingando de los quattro requeixos, habíen gayuœlines: páxaros. De les malhes de les gayuœles scolingaben minúscules campanines d’ouro. Sonaben, subtiles, nel airin de la nuœithe.

N accordando, vîu n torno a si aquel vilhar que staba pa volver ponese n cammin. Nun habíen ya tiendes.

El palanquin andaba indagora ende, abiertu. La xhente txubía a los carros, silencioso. Alçou-se & mirou al rodiu tiempu sí q’ansí solo yeren wœyos de traça oriental los que se cruzaben cun los d’elhi, & aina se baxaben. Vîu homes cun armes & nenhos que nun tyoraben. Vîu les cares mudes que tien la xhente al haber xhente n fuga. & vîu una árbole, a la veira l cammin. & afhorcau n una canha, scolingando, al rapazin que lu lhevara ta ende.

Hervé Joncour approximou-se & un pouco remanecîu mirando-lu, cumo hypnotizau. Lhœw aflrouxou la chuœrda amarrada a l árbole, algamou l cuœrpu l rapazin, pousou-lu n tierra & axhenoyou-se cabo elhi. Nun yera a quita’ los wœyos d’aquelha cara. Ansí nun vîu al vilhar ponese n cammin, solo sentîu, cumo lhuœnye, el rumor d’aquelha procession que lu roçaba, volviendo txubi’ la strada. Nun alçou la mirada nin al senti’ la voz de Hara Kei, a un passu de si, que dizía

— El Xhapon ye un pays vieyu, sabeis-lo? La suâ lhey ye antigua: diz q’ha hi dolze crimes polos que ye lícito condemnar a muœrte a un home. & Un d’ente elhos ye lhevar una missiva d’amor de la propria patrona.

Hervé Joncour nun quitou los wœyos d’aquel rapazin muœrtu.

— Nun tenía missives d’amor cun sigo.

— Elhi yera una missiva d’amor.

Hervé Joncour sentîu daqué calcase-y na cabeça, & doblray la cabeça scontra la tierra.

— Ye un fusil, frances. Nun alça’ la mirada, vos ruœgo.

Hervé Joncour nun captou aina cun sigo. Lhœw sentîu, nel Rintsar d’aquelha procession in fuga, el son dourau de mil minúscules campanines que s’arrimaba, pouco a pouco, tornando txubi’l cammin scontra si, passu tres passu, & magar mal haber nos sous wœyos aquelha tierra scuro, podía afigurase-lu, el palanquin, ximelgando-se cumo un mayuœlu, & quasj velu, volviendo txubir al cammin, metro ente metro, arrimando-se, sele mas implacable, lhevando-lu aquel son que se tornaba cada vez mas fhuœrte, intolerablemente fhuœrte, cada vez mas cerca, tan cerca cumo pa roçalu, un dourau streldu, mesmamente de lantre si, hagora ya, exactamente de lantre sigo — n aquel momento — aquelha muyer — de lantre sigo.

Hervé Joncour alçou la cabeça.

Teles formidables, seda, todo n torno l palanquin, mil colores, roxo, blranco, ocre, plrata, dala cuœndia n aquel nial formidable, mal a penes el rumor d’aquelhos colores ximelgando-se nel aire, impenetrables, mas subtiles que la nada.

Hervé Joncour nun sentîu una explosion franyey la vida. Sentîu aquel son distanciase, la canha l fusil xebrase de sigo & la voz de Hara Kei dizir sele

— Martsai, frances. & Nun tornar vós nunca mas.

Mal a penes silencio, pel cammin. El cuœrpu d’un rapazin, in tierra. Un home axhenoyau. Ta les últimes lhuzes del díe.

A Hervé Joncour vagarun-y onze díes ta dar cun Yokohama. Corrumpîu un funccionariu xhapones & procurou-se diez & seys chartones de wœvos de cocu, provenientes del sur de la islla. Indulrcou-los in panhos de seda & selhou-los in quattro caxes de madeira, redondes. Atopou un imbarcu pal continente, & l primeiru março aportou a la costa russa.

Seleccionou la vía mas al norte, getando l frío por torga’ la vida de los wœvos & stira’l tiempu que yos faltaba indenantea abrise. Cruzou a etapes fhorçades quattro mil kilómetros de Siberia, supperou los Urales & dîu cun San Petersburgo. Comprou a pesu d’ouro quintales de xhelo & cargou-los, cabo los wœvos, na bodega d’un mercante directu a Hamburg. Vagou-y seys díes tyigar. Discargou les quattro caxes de madeira, redondes, & txubîu n un tren directu al sur. Tres onze hores de travessía, al salir d’una vilha que se tyamaba Eberfeld, el tren aparou por fhaer reserva d’awa. Hervé Joncour mirou al rodiu. Cuttía un sol estival nos campos de grana, & per todu l mundo. Sentando de cara a sigo andaba un commerciante russu: quitara los çapatos & daba-se aire cun la última fhuœya d’un diario scripto n alleman. Hervé Joncour punxo-se a arremelhalu. Vîu les intafharradures de sudor na camisa & les pinges que y imperllaben la testa & la cerviz. El russu dixo daqué, riendo. Hervé Joncour sonrîu-y, alçou-se, garrou les arques & baxo del tren. Fhoi ta l últimu cotse, un cotse material que tresportaba del peixe & carne, conservando-se n xhelo. Colaba awa cumo una palancana acribilhada por mil proyectiles. Abrîu l cancielhon, txubîu n cotse, & una tres outra garrou les suês caxes de madeira, redondes, sacou-les & pousou-les in tierra, cabo los railes. de puœis tornou cerra’l cancielhon, & punxo-se a sperar. Quando l tren stuvo pa martsar appelhidarun-lu apurando-lu que txubier. Arretrucou ximelgando la cabeça, & acenhando un paraxismu de saludu. Vîu l tren distanciase, & spuœis disappaecer.

Sperou a nun sentir nin un rumor. De puœis inclinou-se pa una de les caxes de madeira, quitou los selhos & abrîu-la. Fhixzo lo mesmo cun les outres trés. Sele, cun precauçon.

Milhones de bárabos. Muœrtos.

Yera l 6 de mayo 1865.

Hervé Joncour introu n Lavilledieu nuœve díes mas tarde. La muyer Hélène vîu de lhuœnye la carroça volver a txubi’ la caleya arbolada de la vilha. Dixo-se que nun había tyorar & que nun había scapar.

Baxou ta la puœrta d’intrada, abrîu-la & aparou sol stragal.

Quando Hervé Joncour y tyigou a cerca, sonrîu. Abraçando-la, dixo-y sele

– Queda cun migo, ti lo ruœgo.

La nuœithe remanecierun spiertos ta tarde, sentando n prau de lantre la casa, uno cabo l outro. Hélène contou-y de Lavilledieu, & de todos aquelhos meses que passara sperando, & de los últimos díes, horribles.

– Tu stabes muœrtu.

Dixo.

– & Nun había mas nada de guapo, nel mundo.

Nes quintes, in Lavilledieu, la xhente miraba les moreires, cargades de fhuœyes, & vía la propria ruina. Baldabiou atopara delhes partides de wœvos, solo que los bárabos morríen al salir a la lhuz. La seda basto que se fhoi a algamar de los poucos que sobrevivieran mal yera abondo por dar trabayu a dous de los siepte fhilandones del vilhar.

— Tienes alguna idea? — introgou-y Baldabiou.

— Una — respondîu Hervé Joncour.

El díe segiente communicou que diba fhaer construir, n aquelhos meses de verano, el parque de la suâ quinta. lhevou xheira a homes & muyeres, del vilhar, a dezenes. Roçarun el cuœtu & adulçarun el sou perfil, fhaziendo mas suave la cuœsta que lhevaba al valhe. Cun árboles & sebes dissenyarun na tierra laberintos subtiles & transparentes. Cun flores de cada typu eguarun parterres que s’abríen cumo campes, por surprehesa, nel coraçon de pequenhos viescos de bedules. Fhexzierun traher awa, del rîo, & fhexzierun-lo baxar, de fhontana n fhontana, ta la lhende occidental del parque, u se arrexhuntaba n un pequenhu pielgu, circumdando-se por prahos. Al sur, in medio de lhimonales & olivales, construerun un gran aviario, fheitho de madeira & fhierro, paecía un adornu suspensu n aire.

Trabayarun quattro meses. Acabante septiembre l parque ya quedara fheithu. Nun houbo quien ver nunca n Lavilledieu daqué similar. Dizíen q’Hervé Joncour gastara n elho todo l sou capital. Dizíen ta que tornara differente, quiçá malu, del Xhapon. Dizíen que vendiera los wœvos a los italianos & hagora tenía un patrimonio n ouro que lu speraba nos bancos de Paris. Dizíen que si nun fhuer pol sou parque morría de fhame, d’aquelha. Dizíen que yera un camanduleiru. Dizíen que yera un sanctu. Daquien dizía: tien daqué n riba, cumo una specie d’infelicidá.

Todo lo q’Hervé Joncour dixo, de la suâ travessía, fhoi que los wœvos s’abrieran n un vilhar cabo Köln, & que l vilhar se tyamaba Eberfeld.

Quattro meses & trelze díes tres el sou retornu, Baldabiou sentou de lantre de si, a la veira l pielgu, na lhende poniente del parque, & dixo-y

— De todes fhormes habrás contar, mas tarde ou mas ceho, la verdá.

Dixo-lo sele, afanosu, por nun tener fe, nunca, que la verdá valier pa nada.

Hervé Joncour alçou la mirada pal parque.

Yera seruœnda & lhuz falsa, al rodiu todu.

— La primer vez que vi a Hara Kei vestía una túnica scura, sentaba de piernes cruzades, immóbile, n un requeixu la stancia. Sporrida cabo sigo, cun la cabeça apoyada nel sou cœlho, había una muyer. Los sous wœyos nun teníen traça oriental, & la cara yera la cara d’una rapazina.

Baldabiou anduvo ascuîthando-lu, in silencio, ta lo último, ta l tren d’Eberfeld.

Nun pensaba nada.

Ascuîthaba.

Mancou-lu sentir, al final, a Hervé Joncour dizir sele

— Nin la suâ voz sentí.

& De puœis d’un pouco:

— Ye un extranyu dolor.

Sele.

— Morrer de sinhalrdá por daqué que nun viviras nunca.

Txubierun al parque outra vez andando un cabu l outru. La única cousa que Baldabiou dixo fhoi

— Intos por que dianyos fhai esti frío puœrco?

N un ciertu punctu dixo esto.

Al intamu l nuœvu anhu — 1866 — El Xhapon fhixzo lícita la exportaçon de wœvos de cocos de seda.

El decenio segiente Francia, sola, diría importar wœvos xhaponeses por diez milhones de francos.

De magar 1869, cun l abertura la Canal de Suez, aportar al Xhapon, d’outra maneira, lhevaría non mas de venti díes de travessía. & Pouco ménos de venti díes tornar.

La seda artificial sería patentada, el 1884 por un frances que se tyamaba Chardonnet.

Seys meses tres el sou ritornu a Lavilledieu, Hervé Joncour recibîu por correu un sobre color mostaça. N abriendo-lu, atopou siepte fhuœyes de papel, cobiertes por una densa & gëométrica scriptura: tincta negro: ideogrammas xhaponeses. A parte l nome & la senya n sobre, nun había nin una sola pallabra scripta n charácteres occidentales. Polos selhos, la charta paecía provenir d’Oostende.

Hervé Joncour mirou-la & observou-la bien de tiempu. Paecía un catálogu de scatafinos de pequenhos páxaros, que se compilaren cun meticulosu alhourio. Yera surprehendente pensar que yeran por ende signos, & por tanto cinrades d’una voz amburada.

Díes & díes Hervé Joncour caltuvo la charta cun sigo, doblrada n dous, mittida n bolsu. Si mudaba roupa, mangaba-la no nuœvo. Nun la abrîu nunca pa mirala. Cada tanto daba-y vuœltes na mano, ente que fhalaba cun un parceiru, ou speraba tyiga’ la hora de la cena sentando a la veranda. Una tardiquina mangou-se a observala contra la lhuz del candil, nel sou studio. Na transparencia, los scatafinos de los minúsculos páxaros fhalaben cun voz sin focu. Dizíen daqué absolutamente insignificante ou daqué capaz d’alhouriar una vida: nun yera possible sabelo, & esto y prestaba a Hervé Joncour. Sentîu venir Hélène. Pousou la charta na mesa. Elha se y approximou & cumo todeles tardiquines, inantea arretirase al sou quartu, quixho beisalu. Quando s’inclinou pa si, abrîu-se-y el camison n un intre, pel peithu. Hervé Joncour vîu que nun tenía nada, in baxo, & que los sous senos yeren pequenhos & cándidos cumo los d’una rapazina.

Quattro díes continuou fhaziendo la suâ vida, sin camudar nada nos rituales prudentes de les suês xhornades. La manyana l quintu díe mangou un elegante completu buxu & martsou pa Nîmes. Dixo que tornaría indenante la tardiquina.

Na rue Moscat, nel 12, todo yera egual q’ha trés anhos. La fiesta nun acabara n toda vía. Les rapazes yeren todes moces & franceses. Un pianista tocaba, cun la sordina, motivos que sabíen de Russia. Talvez yera la vieyeira talvez daqué dolor vilhanu: al cabu cada pieça nin passaba ya la mano diestra pente l pelo & nin murmuraba, sele,

Voilà.

Remanecía mudu, mirando-se disconcertau les manos.

Madame Blanche recibîu-lu n sin una pallabra. El pelo negro, brilhante, la cara oriental, perfeito. Pequenhes flores azules nos dedos, tal q’anielhos. Una roupa lhargo, blranco, quasj que transparente. Pies snudos. Hervé Joncour sentou de cara a elha. Sacou d’un bolsu la charta.

— Alcordais-vos de min?

Madame Blanche assintîu cun un acenhu milimétrico de la cabeça.

– Tengo falta outra vez de vós.

Aporrîu-y la charta. Elha nun tenía dala razon pa fhaelo, sí q’ansí garrou-la & abrîu-la. Mirou les siepte fhuœyes una a una, de puœis mirou pa Hervé Joncour.

– You nun quiero esta fhala, monsieur. Quiero scaeicela, & quiero scaeicer aquelha tierra, & la miâ vida alhá lantre, & todo.

Hervé Joncour quedou immóbile, cun les manos appretades in riba los braços de la poltrona.

— You llerei por vós esta charta. You lo fhairei. & nun quiero denheiro. Non obstante quiero una promessa: nun tornar vós nunca mas a pedimi esto.

— Prometto-vos-lo, madame.

Elha lu arremelhou nos wœyos. Lhœw baxou la mirada pa la primer tyana de la charta, papel d’arroz, tincta negro.

Mîou senyor queridu

Dixo

nun tener lherça, nun vos mover, quedai n silencio, nun mos veran.

Remaneç ansí, quiero-te mirar, tengo-te miraho tanto solo que nun stabes eiquí por min, hagora stas por min, nun t’atyeges, ruœgo-ti-lo, queda cumo stas, tenemus una nuœithe pa nós, & quiero mirate, nun te tengo vistu nunca ansí, el tou cuœrpu pa min, la tuâ piel, cierra los wœyos, & acaricia-te, ruœgo-ti-lo, dixo Madame Blanche, Hervé Joncour ascuîthaba,

nun abras los wœyos si puœdes, & acaricia-te, son tan guapes les tuês manes, tengo-les sonyades tantes vezes, hagora les quiero ver, presta-mi veles na tuâ piel, ansí, ti ruœgo continua, nun abras los wœyos, stou eiquí, nun ha hi quien te poder ver & stou cabo ti, acaricia-te mîou senyor queridu, acaricia l tou sexu, ti ruœgo, sele,

elha aparou. Continuai, vos ruœgo, dixo elhi,

ye guapa la tuâ mano nel tou sexu, nun apares, presta-mi vela & vete, mîou senyor queridu, nun abras los wœyos, indagora non, nun has tener lherça, ando cabo ti, sientes-me? stou equí, sou a roçate, ye seda esto, sientes-lo? ye la seda de la miâ roupa, nun abras los tous wœyos & tenras la miâ piel,

dixo elha, lleía sele, cun una voz de muyer nenha,

tenras los miâ bocca, quando te toque la primer vez será cun la miâ bocca, nun sabras u, n algun intre, sentiras el calor de la miâ bocca, per ti, nun puœdes saber u si nun abres los wœyos, nun los abras, sentiras la miâ bocca u nun sabes, d’improviso,

elhi ascuîthaba immóbile, del bolsin del ternu buxu spunctaba un panhuœlu blrancu, albu,

talvez stará nos tous wœyos, arrepousarei la miâ bocca nes pálpebres & ceyes, sentiras el calor intrar na tuâ cabeça, & la miâ bocca nos tous wœyos, dientro, ou talvez será nel tou sexu, arrepousarei la miâ bocca ende, & depestyarei-los descendiendo pouco a pouco,

elha dixo, tenía la cabeça inclinada pa les fhuœyes, & una mano roçando la cerviz, sele,

deixarei que l tou sexu entecierre la miâ bocca, intrando ente la miâ bocca, & puxando la mîa lhingua, la mîa saliva descenderá pela tuâ piel ta la tuâ mano, el mîou beisu & la tuâ mano, uno dientro l outro, nel tou sexu,

elhi ascuîthaba, tenía la mirada afhita n una marcaçon de plrata, valeira, scolingada de la parede,

ta q’al cabu te beisarei n coraçon, por querete, morderei la piel que batte n riba l tou coraçon, por querete, & cul coraçon ente la miâ bocca tu seras de mîou, da veres, cun la miâ bocca n coraçon tu seras de mîou, pa siempre, si nun me crehes abre los wœyos mîou senyor queridu & mira-me, sou you, quien podrá nunca borrar esti instante que sta occurriendo, & esti cuœrpu de mîou ya n sin seda, les tuês manos que lu toquen, los tous wœyos que lu miren,

dixo elha, inclinara-se pal candil, la lhuz cuttía nes fhuœyes & caltriaba la suâ roupa transparente,

los tous dedos nel mîou sexu, la tuâ lhingua na miâ bocca, tu que snidies so min, ten los mîous costinos, eleva-me, deixa-me snidiar pel tou sexu, sele, quien podrá borrar esto, tu dientro de min moviendo-te a dulces, les tuês manos na miâ cara, los tous dedos na miâ bocca, el plrazer nos tous wœyos, la tuâ voz, muœves-te a dulces ta mancame, el mîou plrazer, la miâ voz,

elhi ascuîthaba, tyigando a un ciertu punctu dîou la vuœlta por mirala, vîu-la, quería baxa’ los wœyos nun siendo quien,

el mîou cuœrpu n riba l tuyu, el tou lhumbu que m’eleva, los tous braços que nun me deixen martsar, los guœlpes dientro de min, ye violencia dulce, veo los tous wœyos getar nos de mîou, quieren saber ta onde me manquen, ta onde quieres, mîou senyor queridu, nun ha hi final, nun acabará, ves-lo? Nun habrá quien poder borra’ lo que passou n esti instante, siempres intorniarás la cabeça, glrayando, siempres cerrarei los wœyos quitando les lharmes de les miês ceyes, la miâ voz dientro la de tou, la tuâ violencia por tenemi abraçada, nun ha hi ya tiempu pa scapar nin fhuœrça pa resjstir, había ser esti instante, & esti instante ye, crehi-me, mîou senyor queridu, esti instante será, a partir d’agora; será, ta l fin,

dixo elha, cun un fhilu de voz, lhœw calhou. Nun había outros signos, na fhuœya que tenía na mano: la última. Solo que n dando-y la vuœlta por pousala vîu na outra cara indagora delhes renglreires, ordinades, tincta negro n centro de la tyana blranca. Alçou la mirada pa Hervé Joncour. Los sous wœyos la arremelhaben, & elha captou que yeren wœyos guapíssimos. Tornou baxa’ la mirada a la fhuœya.

– Nun mos veremus nunca mas, senyor.

Dixo.

– Lo que teníemus pa nós, fhexziemus-lo, & vós lo sabeis. Tenéi fe n min: fhexziemus-lo pa siempres. Conservai la vuœssa vida al amparu de min. & nun duldar vós un intre, si será util pa la vuœssa felicidá, scaeiciendo esta muyer q’hagora vos diz, sin Pesar, adîous.

Remanecîu un pouco mirando la fhuœya, de puœis pousou-la cun les outres, cabo si, n una mesina de madeira claro. Hervé Joncour nun se movîu. Solo virou la cabeça & baxou los wœyos. Incontrou-se arremelhando l pliege los pantalones, mal insinuau sí q’ansí perfeitu, na pierna diestra, de la viriya a la rodiya, imperturbable.

Madame Blanche alçou-se, inclinou-se pal candil & apagou-lu. Na stancia remanecîu la pouca lhuz que del salon, pente la feniestra, tyigaba ta ende. Arrimou-se a Hervé Joncour, quitou de los dedos un anielhu de minúscules flores azules & pousou-lu cabo sigo. Lhœw cruzou la stancia, abrîu una pequenha puœrta pinctada, scondida na parede & disappaecîu, deixando-la enteabierta, tras d’elha.

Hervé Joncour remanecîu tiempu abondo n aquelha extranya lhuz, dando-y vuœltes ente los dedos a un anilhu de minúscules flores azules. Veníen del salon les notes d’un piano cansu disolviendo l tiempu, que quasj que nun lo reconhocía ya. Al cabu s’alçou, arrimou-se a la mesina de madeira claro, appanyou les siepte fhuœyes de papel d’arroz. Cruzou la stancia, passou sin dase la vuœlta de lantre de la pequenha puœrta entecerrada, & martsou.

Hervé Joncour passou los anhos que segierun seleccionando pa si la vida nidia d’un home sin ya dala necessidá. Passaba los sous díes so la tutela d’una controlada emoçon. A Lavilledieu la xhente volvîu admiralu, por paeceyos haber in si una fhorma exacta de star nel mundo. Dizíen que yera ansí ta de muçu, indeante l Xhapon.

Cun la muyer Hélène avezou-se a imprehender, cada anhu, una pequenha travessía. Vierun Napoli, Roma, Madrid, Mónaco, London. Un anhu tirarun ta Praha, u todo paecía: theatro. Martsaben sin fetses & n sin programmas. Todo yos surprehendía: secretamente, ta la felicidá de sou. Quando sentíen sinhalrdá pol silencio, tornaben a Lavilledieu.

Si yi lo tuvieren introgaho, Hervé Joncour respondería que viviríen ansí, pa siempres. Tenía cun sigo l irrefutable sossiegu de los homes que se sienten nel sitiu de sou. De xeme n quando, nos díes d’airon, baxaba cruzando l parque ta l pielgu, & aparaba ende hores, a la veira, mirando la superficie l awa increspase formando figures imprevisibles q’arrelhumaben quando quadraba, per todeles direcçones. Yera un solu, l airon, solo que n riba aquel speyu d’awa, paecíen miles, xifflando. Ayures. Un spectáculo. Subtil & inexplicable.

Da quando, nos díes d’airon, Hervé Joncour baxaba ta l pielgu & passaba hores mirando-lu, ya que, pinctando-se na awa, paecía-y ve’l inexplicable spectáculo, subtil, que fhuera la suâ vida.

El 16 xhunho 1871, na trastienda l café de Verdun, pouco inante l mediu-díe, el mancu atinou un quattro bandes irracional, cun consequencia de re-intrada. Baldabiou quedou inclinando-se pa la mesa, una mano tras el lhumbu, l outra apretando l tacu, incrédulu.

— Meca

— Alçou-se, pousou l tacu, & salîu sin saludar. Trés díes mas tarde martsou. Regalou los sous dous fhilandones a Hervé Joncour.

— Nun quiero saber mas de seda, Baldabiou.

— Vendi-los, idiota.

Nun houbo quien poder sacay onde dianyos tenía n mente martsar. & Pa fhaer que, intos. Mal dixo a penes daqué de Sancta Agnès que nun houbo quien lo pescanciar bien.

La manyana que martsou, Hervé Joncour accompanyou-lu, cun Hélène, ta la staçon ferroviaria d’Avignon. Lhevaba cun sigo una sola maleta, & ta esto yera discretamente inexplicable. Al ve’l tren, firme cabo les víes, pousou la maleta n tierra.

— Una vez conhocí a un punctu que se fhexziera construir una vía toda pa si.

Dixo.

— & Lo guapo ye que la fhexziera fhaer toda dreitha, centenes de kilómetros in sin una revuœlta. Había tamien un por que, solo que nun m’alcuœrdo d’elho. Nun se recuœrden nunca los por que. De todes maneires: adîous.

Nun staba per-afheithu a los discursos serios. & un adîous ye un discursu seriu.

Vierun-lu distanciase, a elhi & a la suâ maleta, pa siempres.

Intos Hélène fhixzo una cousa extranya. Xebrou-se d’Hervé Joncour & currîu-y per tras, t’algamalu, & abraçou-lu, fhuœrte, & ente que lu abraçaba mangou-se a tyorar.

Nun tyoraba nunca, Hélène.

Hervé Joncour vendîu a precio ridículo los dous fhilandones a Michel Lariot, un bon home que venti anhos xhogara al dominó, cada sábbado a la tardiquina, cun Baldabiou, perdiendo siempres, cun granítica coherencia. Tenía trés fhiyes. Les primeires duês tyamaben-se Florence & Sylvie. La terceira: Agnès.

Tres trés anhos, pel hibierno l 1874, Hélène amalecîu d’una fiebre cerebral que nun houbo médicu que la fhuer a explicar, nin a guarir. Morrîu al intamu março, un díe que tyovía.

Accompanyando-la, in silencio, a baxo pel carreiru l cemeterio, vieno todo Lavilledieu: Por ser una muyer allegre, que nun semara dolor.

Hervé Joncour fhixzo sculpir na tumba una sola pallabra.

Hélas.

Agradecîu a todos, dixo mil vegades que nun y fhazía falta nada, & arretournou a casa de sou. Nunca y paeciera tan grande: & nunca mas irracional el sou fhaho. Por se’ la disperaçon un excessu que nun y pertenecía, inclinou-se pa todo lo que y quedara de la suâ vida, & volvîu intamar occupase d’elho, cun la tenacidá imbaltiable d’un xhardineiru al trabayu, la manyana tres el temporal.

Dous meses & onze díes spuœis de la muœrte d’Hélène dîou-y a Hervé Joncour por impobinase al cemeterio, & atopou, cabo les roses que cada selmana pousaba na tumba la muyer, una coronina de minúscules flores azules. Inclinou-se por observales, & remanecîu tiempu abondo n aquelha posiçon, que de lhuœnye nun dexaría de ser, a los wœyos de los eventuales testigos, singular de fheitho, si non mesmamente ridícula. Vuœltu a casa, nun salîu por trabayar nel parque, cumo yera l sou vezu, pero remanecîu nel sou studio, pensando. Nun fhixzo outra cousa, díes. Pensar.

In rue Moscat, nel 12, atopou l talher d’un alfayate. Dixerun-y que Madame Blanche nun vivía ya ende anhos ha. Fhoi quien a saber que martsara pa Paris, u se tornara la querida d’un home per-importante, quiçá un políticu.

Hervé Joncour fhoi pa Paris.

Vagarun-y seys díes pa discobrir u vivía. Mando-y una nota, pediendo-y ser recibidu. Elha y respondîu que lu speraba, a les quattro del díe segiente. Punctual, elhi txubîu al segundu nivel d’un elegante palacio nel Boulevard des Capucines. Abrîu-y la puœrta una camareira. Fhixzo-lu intrar na salina & rogou-y que s’accomodare. Madame Blanche tyigou vestida cun una roupa per-elegante & per-francesa. Tenía l pelo que y baxaba pelos costinos, cumo quería la moda parisina. Nun tenía anielhos de flores azules, nos dedos. Sentou de cara a Hervé Joncour, sin una pallabra. & Remanecîu sperando.

Elhi la arremelhou nos wœyos. Non obstante cumo podría tenelo fheitho un nenhu.

— Scribistis-la vós, aquelha charta?

Dixo.

— Hélène pedîu-vos scribila & vós lo fhexzistis.

Madame Blanche remanecîu immóbile, sin baxa’ la cara, sin traiciona’l mínimu stupor.

Spuœis lo que dixo fhoi

— Nun fhui you, quien la scribîu.

Silencio.

— Aquelha charta scribîu-la Hélène.

Silencio.

— Ya la scribiera quando vieno a casa. Pedîu-mi copiala, in xhapones. & Fhixzi-lo. Ye la verdá.

Hervé Joncour captou cun sigo n aquel instante que podría continuar sentiendo aquelhes pallabres toda la vida. Alçou-se, sí q’ansí remanecîu firme, de pie, cumo si d’improviso scaeiciera onde staba diendo. Vieno-y cumo de lhuœnye la voz de Madame Blanche.

— Quereis sí q’ansí llemi-la, aquelha charta?

Tenía una voz guapíssima. & lleía aquelhes pallabres cun una emoçon que nun fhoi nunca quien a scaeicer. Yera cumo si fhueren, da veres, d’elha.

Hervé Joncour andaba cruzando la stancia, a passos per-sele.

— Sabeis, monsieur, you pienso q’elha probablemente deseaba, mas que qualquiera outra cousa, ser aquelha muyer. Vós nun lo podeis captar. Solo que you la sentí ller aquelha charta. You sei que ye ansí.

Hervé Joncour tyigara de lantre la puœrta. Pousou la mano na maniya. Sin volvese, dixo sele

— Adîous, madame.

Nun se vierun nunca mas.

Hervé Joncour vivîu a inda venti trés anhos, la mayor parte n serenidá & bona salude. Nun martsou lhuœnye de Lavilledieu, nin abandonnou, nunca, suâ casa. Administraba sabiamente los sous haberes, & esso siempres lu xebrou de qualquier trabayu que nun fhuer la dedicaçon al propriu parque. Cul tiempu intamou concedese un plrazer q’inantea siempres se negara: a los que lu diben ver, contaba delhes de les suês travessíes. Ascuîthando-lu, la xhente de Lavilledieu apprehendía l mundo & los nenhos discobríen que yera la marabiya.

Contaba-lo elhi sele, mirando nel aire couses que los outros nun víen.

El domingo tiraba pal vilhar, pela Missa Mayor. Una vegada al anhu daba un voltiu pelos fhilandones, por toca’ la seda acabante nacer. Quando la soledá y appretaba’l coraçon, txubía al cemeterio, por fhalar cun Hélène. Lo que quedaba del sou tiempu consumía-lo n un ritual de vezos q’algamaben defendelu de la infelicidá. Da quando, nos díes d’airon, baxaba ta l pielgu & passaba hores mirando-lu, ya que, pinctando-se na awa, paecía-y ve’l inexplicable spectáculo, subtil, que fhuera la suâ vida.

Fhonte:

Seta – Baricco

 

 

Salvai a los traductores litterarios

La falta de traductores ye un desastre pa la cultura, scribe Abdelkader Benali. Adiuden-mos a xhulga’l mundo.
Audio:
Audio Douro:

La probe xhente traductor son los mîos ídolos. L anhu que passou recibí n sin speralo un correu electrónicu cun la noticia de q’un de los mîous poemas recibiría un importante premio de traducçon na Gran-Bretanya. Paeç q’un traductor d’angles seleccionou, traduzîu & inviou l mîou poema. De repente, el mîou nome & trabayu circulaba n The Guardian & you tenía lectores. Traduzir un textu egual avulta una caxigalina, pante l auctor afanosu abre la puœrta a mundos nuœvos.

N un mundo cada vez mas provinciano, el traductor lhuîtha una griesca que delhes vezes smolreç por caltener essi mundo mas abierto. Adiudar, nun adiuda ser todu essi trabayu fheithu n silencio, lhuœnye d’eventos actuales callientes. A los traductores nun yos presta tyama’ la attençon pante si mesmos. Son cumo abeyes. El sou productu, el miel, uncta-se bien in pan. Solo que sin la suâ presencia, todu l ecosystema implode. Sin traductores nun ha hi possibilidá de contactu. Quien quiera conhocer un pais: mirai la suâ litteratura. Mirai les figures que produz, les histories que deriven de la suâ historia, los dramas silenciosos. La litteratura ye l spacio u la gran historia se capta n detalhes. Cumo presidente l tribunal del Premio Europeo de Traducçon, sou quien a mirar mas de quinze lhibros de les grandes litteratures europees, traduzidos del frances, angles, norvego, húngaro, italiano, hispanyol & alleman. In delhes selmanes, per-caltriei pela nuœssa historia europea discobriendo-la, que stando nós a pouco del sieglo anterior, ye un assumptu sangrientu del que nun ha hi quien se lhibrar. Themas cumo xenofobia, populismo, traiçon, lealtá a les families, fes extremistas & migraçon in massa: essos lhibros van bien fhondo. Afigurai-vos, cada vez que finalizaba una epopeya poderosa, introgaba-mi si estos lhibros nun se tuvieren traduzido. Privaría-se-y intos a la xhente de la perspectiva de la historia l outro. Intos, a la xhente civil europeo andaría-se-y torgando la opportunidá d’afhondar no que camudou l panorama d’Europa nos postreiros cien anhos & aportar a la percepçon de que la gerra ente paises nun ye posssible se’ la respuœsta. Essos lhibros adiuden-me a pescanciar wie es einmal war.

translator1

La scriptora británica Ann Morgan decidîu mirar una novella de cada pays del mundo. Pa de tras, innúmeros traductores adiudarun-la a tornay accessibles los idiomas diffíciles. Nel sou lhibru Reading the World: Confessions of a Litterary Explorer, conclui que les novelles son la meyor fhorma lhibre & consciente de tomar posiçon nos dilemmas morales. Si mirais un artículu de prensa ou vos involucrais in propaganda, intos parte del vuœssu pensamiento crítico martsa. Argumento ou credulidá prevalecen. Si mirais una novella, sentis-vos seguros & provistos abondo pa fhaer xhuizios mas fhuœrtes.

El traductor nun traduz solo; cun la traducçon de sou, selecciona una posiçon nel mundo. Scuœye traduzir un trabayu por ser essi trabayu tamien importante pal pais a onde s’orienta. Esti trabayu de traducçon subvaloriza-se infelizmente. In VerTalen voor de toekomst, del Centro Competencia de Traducçon Litteraria, l alarma sonou hagora.

El traductor tien el pelligro de tornase una specie n extincçon por scoyer cada vez ménos studiantes una formaçon linguística. Habrá traductores abondo que completen la demanda? Les formaçones linguístiques de por si mal podran sofhitase los pantalones, si nun son a inspirar potenciales traductores. Los studios d’hollandes nel exterior son per-populares & attrahen studiantes brilhantes, solo q’essos programmas tamien anden so una fhuœrte pression financieira. N optando l studiante por tornase traductor, tira per una vida incierta. Esso torna diffícile garantir un bon remplaçu de traductores.

Sofhita-se todo ou baltia cun la honra l traductor & la suâ profession. El gubierno ye a venir a salva’ la neerlandística, liberando recursos, permittiendo explorar a studiantes hollandeses la staya de los traductores dientro & nel exterior. Les facultahes sfavorecides nel exterior merecen una financiaçon attendiendo los sous interesses — mas fhalantes d’hollandes n Europa fortalecen la posiçon d’Hollanda n Europa.

& podríen tamien txubi’l pagu por pallabra traduzida?

La falta de traductores nun ye solo un desastre pal sector, ye un desastre pa la nuœssa cultura.

Abdelkader Benali ye scriptor & creador de theatro

Fhonte:

https://www.nrc.nl/nieuws/2019/05/27/red-de-literaire-vertaler-a3961615

Annett Louisan

Annett Louisan, 2009

Annett Louisan (nome civil Annett Päge; * 2 d’abril 1977 n Havelberg) ye una cantante allemana.
Derivou l sou pseudóniymo Louisan del primer nome de la wœla Louise.
Indiç

Biographía

Annett Louisan crecîu cun la maî & los wœlos in Schönhausen (Elbe) ta mudase cun dolze anhos cun suâ maî pa Hamburg. Ende lhœw intamou studiar pinctura na schuœla d’arte , que financiaría cun un trabayu cumo música de studio.

Louisan vive n Hamburg, casada de magar 2014 n segundes nupcies cun Marcus Brosch[1][2] & tien una fhiya.[3] Ye ambaissadora l Commercio Equitable Alleman[4] & activista de la Fundaçon allemana contra la leucemia Josep Carreras.

Música

Annett Louisan n un concierto n Bochum de 2009

Annett Louisan tornou-se conhocida cul Cantar Das Spiel (el xhuœw) el 2004. El textu scribîu-lu l sou productor Frank Ramond. El primer album Bohème cuttîu seys selmanes de puœis de la publicaçon el discu d’ouro & lhœw status de platino per nuœve selmanes & tornou-se ansí un de los álbumes de strena vendidos mas aina de la industria de la música allemana, cun composiçones que scribieran Hardy Kayser & Matthias Haß.

Na primavera 2005, Annett Louisan fhixzo una tournée per 25 vilhes d’Allemania cun ventes completes, cumo por casu n Frankfurt (Alte Oper), Hamburg (Music Hall), München (Circus Krone) ou Berlin (trés vuœltes nel Schiller Theater).

Musicalmente, el sou segundu album Unausgesprochen (Insincero) de 2005 xebrou-se del pop & concentrou-se mas na tradiçon de chanson francoallemana. Louisan gasta rhythmos Valse-Musette, Tango & Bossa-Nova. L album cincou nes parades allemanes mas de 50 selmanes. Na primavera de 2006 segîu una gran tournée cun mũîtsches actuaçones vendides da fheitscho. Na seruœnda l anhu, houbo 30 conciertos mas completos.

Louisan cantou l Cantar-títulu Der kleine Unterschied (la differencina) na comedia allemana Warum Männer nicht zuhören und Frauen schlecht einparken (Por que los homes nun ascuîthen & les muyeres aparquen mal) de magar 2007. El Cantar yera cumo toda la pista sonora la pellícula compuœstu por James Last & apparecîu nel tercer album d’ Annett Louisan que s’intitula Das optimale Leben (la vida ideal). Tamien lhœw de la salida l album, Annett Louisan salîu n tournée.

N outubre de 2008, publicou-se l quartu album de Louisan, Teilzeithippie (Hippie a tiempu parcial). L album txubîu a la segunda plraça & cincou nes parades per 31 selmanes. Pa de tras, la cantante salîu n tournée & completou un total de 50 conciertos n Alemania, Austria & Suiça.

In março 2011, apparecîu In meiner Mitte (Dientro de min), quintu album de studio de Louisan. Los mas de los cantares son coperaçon cul nuœvu sociu musical de Louisan, Danny Dziuk.

El 14 febreiro 2014, appaecîu l sou sextu album de studio que s’intitulou Zu viel Information (Excessiva Informaçon). D’esta maneira introu novamente nos trés cimeiros de les parades allemanes.

El 2015, tocou cun Revolverheld el Cantar Spinner cumo parte de MTV Unplugged .[5] El cantante de la banda Johannes Strate, describîu-la cumo colhaça de la banda & exemplo musical.[6]

El 2016 participou na tercer temporada l programma de TV Sing meinen Song – Das Tauschkonzert & publicou l 13 mayo l album Berlin, Kapstadt, Prag cun versiones cover de Rammstein Engel (Angël), Kraftwerk Das Modell (La modello), Marteria, Wanda, Philipp Poisel, Ich + Ich, Tokio Hotel Durch den Monsun (Pente l monçon), Münchener Freiheit, Udo Jürgens & David Bowie (Heroes) na suâ version n alleman.[7]

Na primavera 2019 l sou séptimu album kleine große Liebe (Amorin grande) appaecîu. L album doblre tuvo la producçon de Michael Geldreich.

La banda Annett-Louisan

Hardy Kayser, Friedrich Paravicini, Annett Louisan, Jürgen Kumlehn, Christoph Buse, Olaf Casimir, Mirko Michalzik (de manzorga a mandreitscha)

La banda de Annett Louisan consiste nel cabeça de la banda & gitarrista Hardy Kayser, Mirko Michalzik a la gitarra, battería Christoph Buhse, Olaf Casimir al baxu, Jürgen Kumlehn na gitarra & Friedrich Paravicini, al accordeon, Wurlitzer, violoncello ou harmónica.[8]

Discographía

Véi artículu principal: Annett Louisan / Discographía

Trabayos radiophónicos

2014: Martin Baltscheit: Nur 1 Tag (Solo un díe) – Director: Martin Baltscheit /Markus Langer (Kinderhörspielpreis – Oetinger Media GmbH)

Medalhes

2005

2006

  • Goldene Stimmgabe: Solista mas exitosa de pop

Vínculos


Commons: Annett Louisan – colleçon gráphica, videos & archivos d’audio

Referencies

  1. Sängerin Annett Louisan hat ihren Freund geheiratet (La cantante Annett Louisan casou cul muçu)
  2. Annett Louisan hat wieder geheiratet. (Annett Louisan casou outra vez). In: http://www.t-online.de.
  3. Sängerin Annett Louisan ist wieder Hamburgerin – und Single. (La cantante Annett Lousan torna a Hamburg — & solteira). In Hamburger Abendblatt.
  4. Prominente Unterstützer: Annett Louisan (Defensores proeminentes: Annett Louisian): Fairtrade-Deutschland.de.
  5. Revolverheld – MTV Unplugged in drei Akten in Discogs: Títulu A2
  6. Gunslinger: MTV Unplugged in Sat.1 (transmittido l 26 d’outubre 2015 23:30) 8:50 minutos.
  7. Popshot: Annett Louisan: Berlin-Kapstadt – (10 covers, ente outros Philipp Poisel & Marteria) – Popshot. In: Popshot.
  8. http://www.elixic.de/Annett-Louisan/
Playlist: