Seta (Baricco)

Audio:

Magar afigurase sou paî pa si un brilhante porvenir nel exército, Hervé Joncour acabara por ganhase la vida cun un officio insólito que nun y yera extranyo, por una singular ironía, una characterística a tal punctu amable que traicionaba una vaga inflexion feminina. Pa vivir, Hervé Joncour compraba & vendía cocos de seda. Yera 1861. Flaubert andaba scribiendo Salammbô, la illuminaçon eléctrica nun passaba d’una hypóthesis & Abraham Lincoln, na outra parte l oceano, andaba combattiendo una gerra que nunca vería acabar.

Hervé Joncour tenía 32 anhos.

Compraba & vendía.

Cocos de seda.

Por precisar, Hervé Joncour compraba & vendía los cocos quando l Ser del cocu consistía n ser minúsculos wœvos, de color marielho ou buxo, immóbiles & apparentemente muœrtos. Solo na palma d’una mano podíen-se tener d’elhos a milhares.

“Lo que se diz tener na mano una fortuna.”

El primeiru mayo abríen-se los wœvos, deixando lhibre un bárabu que tres trenta díes d’alhouriada alimentaçon a base de fhuœyes de moreira, procedía a tornase cerrar da nuœvo n una chrysálida, evadiendo-se lhœw de maneira definitiva duês selmanes mas tarde deixando tras sigo un patrimonio que n seda fhazía mil metros de fhilo grebo & n denheiro una guapa cifra de francos franceses: esso si todo accontecier nel respeitu a les normes & cumo nel casu d’Hervé Joncour, n un territorio qualquier de la Francia meridional.

Lavilledieu yera l nome de la vilha u Hervé Joncour vivía.

Hélène el de la muyer de sou.

Nun teníen fhiyos.

Por evita’ los danyos de los andaços que siempres cada vez mas affectaben los criadores europeos, Hervé Joncour martsaba acquiri’ los wœvos de cocu alhende l Mediterraneo, per Syria & n Egypto. N aquelho residía la characterística mas exquisitamente adventurosa de la suâ xheira.

Cada anhu, el díe d’Anhu Nuœvu, martsaba. Cruzaba mil-seys-cientes milhes de mar & oîtho-cientos kilómetros de tierra. Sbilhaba los wœvos, negociaba l precio, acquiría-los. Lhœw tornaba, cruzaba oîtho-cientos kilómetros de tierra & mil-seys-cientes milhes de mar & arretornaba a Lavilledieu, da vezo l primer domingo d’abril, da vezo cun occasion de la Missa Mayor. Trabayaba duês selmanes mas eguando los wœvos & vendiendo-los. El restu l anhu, arrepousaba.

— Como ye África? — introgaben-y.

— Cansa.

Tenía una gran casa cabo l cabu la vilha & un pequenhu laboratorio, nel centro, mesmamente de cara a la casa abandonnada de Jean Berbeck.

Jean Berbeck decidiera un díe que nun diba fhalar mas. Caltuvo la promessa. Abandonnarun-lu la muyer & les duês fhiyes. Morrîu. La casa de sou nun houbo quien la querer, ansí q’hagora yera una casa abandonnada.

Comprando & vendiendo cocos de seda, Hervé Joncour ganhaba cada anhu una cifra sufficiente asegurando-se a sigo & a la muyer delhes commodidahes que n provincia la xhente s’inclina considerar ostentaçon. Gozaba los sous haberes cun discreçon & la prospectiva, verosímile, de tornase da veres ricu deixaba-lu da fheitho séndagu. Yera per outra parte un d’aquelhos homes que yos presta contempla’ la propria vida, considerando impropio vivir qualquiera ambiçon.

Notará-se q’observen el sou fhaho de maneira cumo, los mas, avezen observar un díe de tyuvia.

Si yi lo introgaren, Hervé Joncour diba responder que la vida de sou diba continuar siempres ansí.

Intamando los anhos sessenta, por ende, l andaçu de pebrina que tornara ya inservibles los wœvos de los criadores europeos diffundîu-se alhen del mar, cuttiendo África &, a communya cun delhos, ta la India. Hervé Joncour tornou de la suâ habitual travessía, el 1861, cun una provision de wœvos que s’arrevelou, dous meses mas tarde, quasj que da fheitho infectada. Pa Lavilledieu, cumo pante tantes outres vilhes que fundaben la propria bayura na producçon de seda, aquel anhu paecîu arrepresenta’l intamu l final. La sciencia demonstraba-se incapaz de comprehende’ les causes de los andaços. & Todo l mundo, ta nos territorios mas distantes, paecía prisioneiro d’aquel incantu n sin explicaçones.

— Quasj que todo l mundo — dixo sele Baldabiou. — Quasj — scanciando dous dedos de l awa nel sou Pernod.

Baldabiou yera l home que venti anhos ha intrara na vilha, s’ãpunctara dreithu al despatsu l burgomaestre, intrara n sin fhaese annunciar, y mangara n riba la scribanía una wufanda de seda color Atapecer, & y introgara

— Sabeis que ye esto?

— Cousa de muyer.

— Equivocastis-vos; cousa d’homes: denheiro.

El burgomaestre fhixzo açouta-lu pa fhuœra. Construîu un fhilandon, al par del rîo; un cabanhon de criança de cocos, al amparu l viescu & una ermita dedicada a Sancta Agnès, nel cruze l cammin pa Vivier. Assumîu una trentena de trabayadores, fhixzo traher d’Italia una mysteriosa máchina de madeira, toda ruœdres & ingranes, & nun dixo mas nada n siepte meses. Lhœw tornou pal burgomaestre, mangando-y in riba la scribanía, bien curiosos, trenta-mil francos in bilhetes de corte grande.

— Sabeis que son estos?

— Denheiro.

— Equivocastis-vos. Son la pruœba que vós sois un canhuœlu.

Lhœw appanyou-los, infhilou-los na fardela & dispunxo-se a martsar. El burgomaestre aparou-lu.

— Que dianyos habría fhaer you?

— Nada: & sereis el burgomaestre d’una vilha rica.

Cinco anhos mas tarde Lavilledieu tenía siepte fhilandones & tornara-se un de los principales centros europeos de sericultura & fhilatura de la seda. Nun yera todo propriedá de Baldabiou. Outros notables & proprietarios de terrenos de la zona teníen-lu segido n aquelha curiosa adventura imprehendedora. A cada un, Baldabiou arrevelara, sin problemas, los secretos del officio. Divertía-lu esto mũîtho mas que fhaer denheiro a maça. Apprehendeyos-lo. & Tener secretos que contar. Yera un home fheithu ansí.

Baldabiou yera, tamien, l home q’oîtho anhos ha cambiara la vida d’Hervé Joncour. Yeren los tiempos de quando los primeiros andaços intamaran straga’ la producçon europea de wœvos del cocu. Sin decomponese Baldabiou studiara la situaçon & aportara a la conclusion que l problema nun se resolviera, ma se zafara. Tenía una idea, faltaba-y el home precisu. Captou cun sigo tenelu vistu n viendo passar Hervé Joncour al par del café de Verdun, elegante na divisa de subteniente d’infantería & orgulhosu nel Andar de militar de permissu. Tenía 24 anhos, Baldabiou convidou-lu intos an ca d’elhi, squadernou-y de lantre d’un atlas intyenu nomes exóticos & dixo-y

— N hora bona. Atopasti finalmente un trabayu seriu, rapaz.

Hervé Joncour anduvo ascuîthando toda una historia que fhalaba de cocos, de wœvos, de pyrámides & de travessíes in barcu. Lhœw dixo

— Nun puœdo.

— Por?

— Dientro dous díes acaba-se-mi l permissu.

— Carreira militar?

— Sí. Ansí lo quixho mîou paî.

— Nun ye un problema.

Garrou a Hervé Joncour & lhevou-lu an cal paî.

— Sabeis quien ye esti? — introgou-y intrando nel sou studio n sin fhaese annunciar.

— El mîou fhiyu.

— Mirai meyor.

El burgomaestre deixou-se sofhitar contra l respaldu la poltrona de pelheya, intamando sudar.

— Mîou fhiyu Hervé, que dientro dous díes tornará a Paris, u lu spera una brilhante carreira nel nuœssu exército, si Dîous & Sancta Agnès lo quieren.

— Exacto. Solo que Dîous anda occupaho ayures & Sancta Agnès terreç los militares.

Un mes mas tarde Hervé Joncour martsou pa Egypto. Martsou n una nave que se tyamaba Adel. A la cabina tyigaba l arrecendor de cozina, había un angles que dizía tener combattido n Waterloo, la tarde l tercer díe vierun delhes tolinhes brilhar nel horizonte cumo ondes infilades, na ruleta salía siempres el diez & seys.

Tornou dous meses mas tarde — el primer domingo d’abril, a tiempu de la Missa Mayor — cun milhares de wœvos mittidos ente l coton in dientro de duês grandes caxes de madeira. Tenía couses que contar a maguyo. Solo que lo que y dixo Baldabiou, al quedar solos, fhoi

— Cuœnta-mi de les tolinhes.

— De les tolinhes?

— De quando les visti.

Esti yera Baldabiou.

Nun había quien saber quantos anhos tenía.

Nuœithe d’agosto, passada media-nuœithe. N aquelha hora, da vezo, Verdun trancara ya ha un catsu. Los assientos staben intorniahos, curiosahos, per riba les meses. El scanhu lhimpiara-lu, & todo lo que quedaba. Nun había ma apaga’ les lhuzes, & trancar. Solo que Verdun speraba: Baldabiou fhalaba.

Sentando de cara a elhi, Hervé Joncour, cun un pitu apagau ente los fhocicos, ascuîthaba, immobil. Cumo ha oîtho anhos, deixaba q’aquel home y arrescribier ordinadamente l fhaho. Venía-y la suâ voz débile & nidia, syncopada poles periódiques tyapiades al Pernod. Nun aparou n minutos & minutos. La última cousa que dixo fhoi

— Nun ha hi eleiçon. Si queremus sobrevivir, hemus dir alhá lantron.

Silencio.

Verdun, sofhitando-se nel scanhu, alçou la cara pa los dous. Baldabiou imperrou-se n atopar indagora una tyapiada del Pernod nel fhundu l vasu. Hervé Joncour pousou l pitu na veira la mesa indenantea dizir

— & u quedaría, da preciso, esti Xhapon?

Baldabiou alçou la canha del sou cayau ãpunctando-la alhende los teithos de Saint-August.

— Siempres dreitho alhá lantron.

Dixo.

— Ta l cabu l mundo.

seta II

D’aquelha l Xhapon cincaba, n effeito, na outra parte l mundo. Yera una islla fheitha d’islles, & dous-cientos anhos viviera xebrada da fheitho del restu la humanidá, refugando qualquier contactu cul continente & vetando l accessu a qualquier extranyu. La costa tsina distaba quasj que duês-cientes milhes, non obstante un decreto imperial algamara deixala indagora mas distante, prohibiendo n toda la islla la construcçon de barques cun mas d’un palu. Segun un raciocinio a la maneira de sou illuminaho, la lhey nun prohibía per outra parte expatriase: solo que condemnaba a muœrte aquelhos que tentaben tornar. Los mercantes tsinos, hollandeses & angleses procuraran repetidamente franyer aquel absurdu aisllamiento, sí q’ansí mal fhueran a eguar una flrouxa & pelligrosa rede de contrabando. Ganharan poucu denheiro, mũîthos inconvenientes & delhes fábules, bones de vender nos puœrtos, a les tardiquines. U falharan, u tuvieran éxitu, gracies a la fhuœrça les armes, gracies a los americanos. In xhunico 1853 el commodoru Matthew C. Perry introu na havra de Yokohama cun una moderna flrotta de naves a vapor, & consinyou a los xhaponeses un ultimatum u se “auspiciaba” l apertura de la islla a los extranyos.

Los xhaponeses nun teníen nunca visto una nave que fhuer a salear al mar cul aire a la scontra.

Quando, siepte meses mas tarde, Perry tornou por recibi’ la respuœsta al sou ultimatum, el gubierno militar de la islla apandaría roblrando una entente u se selhaba l apertura a los extranyos de dous puœrtos del norte l pays, & l avíu dalgunes primeires, mesurades, relaçones commerciales. El mar q’arrodia esta islla — declarou l commodoru cun una cierta solemnidá — ye inguanho mũîtho ménos fhundu.

Baldabiou conhocía todes estes histories. Sobre maneira una fábula que repetidamente arretornaba a los relatos de quien, alhá lantre, anduviera. Dizía que n aquelha islla produzíen la seda mas guapa l mundo. Fhazíen-lo de magar ha mas de mil anhos, segun rituales & secretos q’algamaran una mýstica exactez. Lo que Baldabiou pensaba yera nun se tractar d’una fábula, ma de la pura & simple verdá. Una vegada tuviera pente los dedos un velo que se fhilara cun fhilo de seda xhapones. Yera cumo tener pente los dedos la nada. Ansí, quando todo paecîu andar al dianyo por aquelha historia de la pebrina & de los wœvos infermos, lo que pensou fhoi:

— Aquelha islla anda intyena cocos & una islla u n dous-cientos anhos nun fhoi a aportar nin un mercante tsinu nin un asegurador angles ye una islla u nunca tyigará gafez dala. Nun se limitou a pensalo: dixo-yos-lo a todolos productores de seda de Lavilledieu, al convocalos al café de Verdun. Nun había quien ascuîthara fhalar del Xhapon.

— Vamus tener de cruza’l mundo a ende por andar a comprar wœvos cumo Dîous manda n un sitiu onde si ven un extranyu lu afhorquen?

— Afhorcaben-lu, aclarou Baldabiou.

Nun sabíen que pensar. Vieno-y a un d’elhos al cantu la mente una obiecçon.

— Habrá una razon si nun houbo nel mundo quien pensare dir comprar alhá lantron los wœvos.

Baldabiou podía farolear fhaziendo-yos dase cuœnta de nun haber nel resto l mundo dal outru Baldabiou. Solo que prefirîu dizi’ les couses cumo yeren.

— Los xhaponeses arresignarun-se a vende’ la suâ seda. Solo que los wœvos, essos no. Amarren-los bien. & Si tentes sacalos d’aquelha islla, lo que fhaes ye un crime.

Los productores de seda de Lavilledieu yeren, quien mas quien ménos, cabalheiros, & nunca pensaríen in transgredir qualquiera lhey nel sou pays. La hypóthesis de fhaelo na outra parte l mundo, por ende, resultou-yos razonablemente sensata.

Yera 1861. Flaubert staba acabando Salammbô, la illuminaçon eléctrica nun passaba d’una hypóthesis & Abraham Lincoln, na outra parte l oceano, andaba combattiendo n una gerra que nun vería acabar. Los sericultores de Lavilledieu axhunctarun-se n communya & atroparun la cifra, considerable, necessaria pa la spediçon. Paecîu-yos normal infhoutay-la a Hervé Joncour. Quando Baldabiou y pedîu acceitar, respondîu-y cun una question.

— & u cincaría, da preciso, esti Xhapon?

— Siempres dreitho aculhá. Ta l cabu l mundo.

Martsou l seys outubre. Solu. A les puœrtes de Lavilledieu appretou pante si a la muyer Hélène & dixo-y simplemente

— Nun ti ha dar lherça de nada.

Yera una muyer alta, movía-se sele, tenía lhongu pelo negro que nun atusaba nunca na cabeça.

Tenía una voz guapíssima.

Hervé Joncour martsou cun oîthenta-mil francos n ouro & los nomes de trés homes, que Baldabiou atopara a la geta: un tsinu, un hollandes & un xhapones. Supperou la fronteira cabo Metz, cruzou Württemberg & Baviera, introu n Austria, algamou n tren Wien & Budapest prosegiendo lhœw ta Kiev. Per-currîu a cabalho dous-mil kilómetros de steppa rusa, supperou los Urales, introu n Siberia, vagarun-y quarenta díes ta tyigar al lhagu Baikal, que la xhente l lhogar tyamaba: mar. Tornou baxa’l cursu l rîo Amur, aveirando la fronteira tsina ta l oceano, & n aportando al oceano aparou nel puœrtu de Sabirk onze díes, ta q’una nave de contrabandistas hollandeses lu lhevou al cabu Teraya, na costa oeste l Xhapon. A pie, per-curriendo camminos secundarios, cruzou la provincia d’Ixikawa, Toyama, Niigata, introu na de Fukuxima & cuttîu la vilha de Xirakawa, arrodiou-la pela lhende d’oriente, sperou dous díes a un home que vestía de negro que lu vendou & lu lhevou a un vilhar nos cuœtos u passou una nuœithe & la manyana segiente negociou l acquisiçon de los wœvos cun un home que nun fhalaba & que tenía la cara cobierta d’un velo de seda. Negra. Al atapecer scondîu los wœvos ente les arques, dîou l lhumbu al Xhapon, & aviou-se por garra’ la vía l retornu.

Mal deixara les cabeires cases del pays quando un home lu algamou, curriendo, & lu aparou. Dixo-y daqué n ton gayasperu & peremptoriu, tornou accompanyalu pa tras, cun cortes firmez.

Hervé Joncour nun fhalaba xhapones, nin yera quien a lu comprehender. Non obstante captou querer velu Hara Kei.

Fexzierun currer un panel de papel d’arroz, & Hervé Joncour introu. Hara Kei sentaba cruzando les piernes, in suœlu, nel requeixu mas distante de la stancia. Lhevaba mangada una túnica scura, nun portaba prendes. L únicu signo visible del sou Poder, una muyer que se sporría cabo elhi, immóbile, la cabeça sofhitada nel sou cuœlho, cerrando los wœyos, los braços scondidos sola amplia roupa vermeyo que s’alhargaba todo n torno, cumo una tyamma na steira color cirnada. Passaba-y elhi sele una mano pel pelo: paecía acaricia’l pelheyu d’un animal preciosu, & apigaçau. Hervé Joncour cruzou la stancia, sperou un acenhu del húœspide, & sentou cara a elhi. Remanecierun in silencio, mirando-se nos wœyos. Vieno un siervu, imperceptible, & pousou de lantre sigo dous pocilhos de the. Spuœis disappaecîu na nada. Intos Hara Kei intamou fhalar, na suâ lhingua, cun una voz cantilenante, sleída n una suœrte de falsetto fastidiosamente artificiosu. Hervé Joncour ascuîthaba. Tenía los wœyos que se tyantaben nos de Hara Kei & solo un instante, quasj que n sin captalo, baxou-los a la cara de la muyer.

Yera la cara d’una rapazina.

Alçou-los outra vez.

Hara Kei interrumpîu-se, elevou un de los pocilhos del the, arrimou-lu a los fhocicos, deixou passar dél instante & dixo

— Intentai dizimi quien sois.

Dixo-lo n frances, abasnando un pouco les vocales, cun una voz rouca, verdadeira.

Al home mas invincible del Xhapon, al patron de todo aquelho que l mundo daba por lhevase d’aquelha islla, Hervé Joncour tentou contay quien yera. Fhixzo-lo nel propriu idioma, fhalando sele, sin saber cun precision si Hara Kei diba ser quien a captalu. Instintivamente, renunciou a qualquiera prudencia, refiriendo n sin invençones & sin omissiones todo aquelho que yera verdadeiro, simplemente. Arrefhilaba caxigalines & eventos cruciales cun voz egualada & mal acenhando a penes paraxismos, mimando la hypnótica andadura, sinhalrdosa & neutral, d’un catálogu d’obiectos que scaparan por pouco d’un incendio. Hara Kei ascuîthaba, sin que la traça d’una expresion y decomponier los traços de la cara. Tenía los wœyos que se tyantaben na bocca d’Hervé Joncour, cumo si fhueren los últimos renglrones d’una charta d’adîous. Na stancia staba todo tan silencioso & immóbile que paecîu ser un eventu immensu lo que passou d’imprevisto, & da fheitho fhoi una caxigalina.

De smeno,

sin movese minimamente,

aquelha rapazina,

abrîu los wœyos.

Hervé Joncour nun deixou de fhalar solo que baxou instintivamente la cara pa elha & lo que vîu, sin deixar de fhalar, fhoi q’aquelhos wœyos nun teníen traça oriental, & que lu andaben ãpunctando, cun una intensidá disconcertante, a sigo: cumo si de magar l intamu nun tuvieren fheitho outra cousa, sde so les pálpebres. Hervé Joncour intornou la cara ayures, cun toda la naturalidá de que fhoi quien, procurando continua’ la dissertaçon in sin que nada, na voz, paecier differente. Mal s’interrumpîu a penes quando los wœyos baltiarun nel pocilhu the, pousau n suœlu, de lantre sigo. Appanyou-lu cun una mano, lhevou-lu a la bocca, & bebîu sele. Volvîu fhalar, ente que lu pousaba da nuœvo de lantre si.

Francia, la travessia per mar, l arrecendor de les moreires de Lavilledieu, los trenes a vapor, la voz d’Hélène. Hervé Joncour continuou contando-y la vida, cumo nunca, na vida, lo fhexziera. Aquelha rapazina continuaba arremelhando-lu, cun una violencia q’aquartaba a cada pallabra de sou la oblrigaçon de sonar memorable. La stancia paecía hagora ya andar snidiando n una immobilidá n sin vuœlta a tras quando d’improviso, & de fhorma absolutamente silenciosa, elha sporrîu una mano a fhuœra la roupa, fhaziendo-la snidiar so la steira, de lantre si. Hervé Joncour vîu tyigar aquelha mantsa pallida a les lhendes del sou campu visual, vîu-la roça’l pocilhu de the de Hara Kei & de puœis, absurdamente, vîu-la continuar sgilando t’appretar sin duldes l outru pocilhu, que yera inexorablemente l pocilhu onde elhi bebiera, elevando-lu subtilmente & lhevando-lu cun sigo. Hara Kei nun deixara un intre d’arremelhar sin expression la bocca d’Hervé Joncour.

La rapazina elevou subtilmente la cabeça.

Per primer vez quitou los wœyos d’Hervé Joncour & pousou-los nel pocilhu.

Sele, dîou-y la vuœlta ta tener na bocca l punctu precisu onde elhi bebiera.

Entecerrando los wœyos, bebîu una tyapiada de the.

Dexebrou l pocilhu de la bocca.

Fhixzo-lu outra vez snidiar onde lu appanyara.

Fhixzo disappaece’ la mano so la roupa.

Tornou sofhita’ la cabeça n cuœlho de Hara Kei.

Los wœyos abiertos, arremelhando los d’Hervé Joncour.

Hervé Joncour fhalou indagora a sgaya. Mal s’interrumpîu al quita’ los wœyos Hara Kei de si, & acenhou una reverencia, cun la cabeça.

Silencio.

In frances, abasnando un pouco les vocales, cun voz rouca, verdadeira, Hara Kei dixo

— Si quereis, prestaría-mi vevos tornar.

Per primer vegada sonrîu.

— Los wœvos que teneis cun vós son wœvos de peixe, valen pouco mas que nada.

Hervé Joncour baxou la cara. Staba l sou pocilhu de the, cara a si. Appanyou-lu & intamou day vuœltes & observalu, cumo si stuvier getando qualquiera cousa, nel cantu de colores de la veira. N atopando lo que getaba, arrimou la bocca, & bebîu ta l fhundu. Lhœw volvîu pousa’l pocilhu de lantre si & dixo

— Sei-lo.

Hara Kei rîu divertidu.

— & Ye polo que pagastis cun del ouro falso?

— Pagei lo que comprei.

Hara Kei tornou-se seriu.

— Quando salgaes d’eiquí tendreis lo que quereis.

— Quando salga d’esta islla, vivu, recibireis l ouro que vos spera. Teneis la miâ pallabra.

Hervé Joncour nun sperou nin la respuœsta. Alçou-se, dîou daqué passu a tras, lhœw reverenciou-lu. La última cousa que vîu, inantea salir, fhuerun los wœyos d’elha, arremelhando nos d’elhi, perfeitamente mudos.

Seys díes mas tarde Hervé Joncour imbarcou, in Takaoka, n una nave de contrabandistas hollandeses que lu lhevou a Sabirk. D’ende tornou txubir a la fronteira tsina ta l lhagu Baikal, cruzou quattro-mil kilómetros de tierra siberiana, supperou los Urales, algamou Kiev & n tren per-currîu toda Europa, d’oriente a occidente, t’aportar, tres trés meses de travessía, a Francia. El primer domingo d’abril — a tiempu pa la Missa Mayor — cuttîu les puœrtes de Lavilledieu. Aparou, agradecîu-lo a Dîous, & introu na vilha a pie, contando los sous passos, que cada un d’elhos tuvier un nome, & ansí nun scaeicelos nunca mas.

— Como ye l cabu l mundo? — introgou-y Baldabiou.

— Invisible.

A la muyer Hélène trouxo-y por regalu una túnica de seda q’elha, por pudor, nun mangou nunca. Si la teníes pente los dedos, yera cumo strẽitha’ la nada.

Los wœvos q’Hervé Joncour trouxera del Xhapon — que s’apigaran in centenes de pequenhes fhuœyes de stongu moreira — arrevelarun-se perfeitamente sanos. La producçon de seda, na zona de Lavilledieu, fhoi aquel anhu extraordinaria, por quantidá & qualidá. Decidîu-se l apertura d’outros dous fhilandones, & Baldabiou fhixzo eguar un cenobio cabo la ermita de Sancta Agnès. Nun queda claro por que, afigurara-se-lu redondu, infhoutou-y intos el proyectu a un architectu hispanyol que se tyamaba Juan Benítez, & que gozaba d’una cierta notoriedá nel ramu Places de Touros.

— Naturalmente n sin sablre, pel medio, solo un parterre. & Si ye possible cabeces de tolinha, nel sitiu de les de wœi, n antoxana.

— Tolinha, señor?

— Teneis presente l peixe, Benítez?

Hervé Joncour fhixzo duês cuœntes & discobrîu-se ricu. Acquirîu trenta díes-wœi de tierra, al sur de la suâ propriedá, & occupou-se los meses del verano dissenyando un parque u sería cincielho, & silencioso, passear. Afiguraba-se-lu invisible cumo l cabu l mundo. Animaba-se cada manyana ta n ca Verdun, u ascuîthaba les histories del vilhar & miraba los chartafhuœyos venidos de Paris. Pela tardiquina remanecía mũîthu tiempu, sol stragal de casa, sentando cabo la muyer Hélène. Elha declamaba un lhibru, a voz alta, & fhazía-lu esto feliz por pensar nun haber voz mas guapa q’aquelha, nel mundo.

Fhixzo 33 anhos el 4 septiembre 1862. Tyovía-y la vida, de lantre los sous wœyos, spectáculo quieto.

— Nun ha dati lherça de nada.

Por Baldabiou decidilo ansí, Hervé Joncour martsou outra vez pal Xhapon el primer díe d’outubre. Supperou la fronteira cabo Metz, cruzou Württemberg & Baviera, introu n Austria, algamou n tren Wien & Budapest prosegiendo lhœw ta Kiev.

Per-currîu a cabalho dous-mil kilómetros de steppa russa, supperou los Urales, introu n Siberia, vagarun-y quarenta díes ta tyigar al lhagu Baikal, que la xhente l lhogar tyamaba: el dianyo. Baxou l cursu l rîo Amur, aveirando la fronteira tsina ta l oceano, & n aportando al oceano aparou nel puœrtu de Sabirk onze díes, ta q’una nave de contrabandistas hollandeses lu lhevou al cabu Teraya, na costa oeste l Xhapon. A pie, per-curriendo camminos secundarios, cruzou la provincia d’Ixikawa, Toyama, Niigata, introu na de Fukuxima & cuttîu la vilha de Xirakawa, arrodiou-la pela lhende d’oriente, sperou dous díes a un home que vestía de negro que lu amarrou & lu lhevou a un vilhar nos cuœtos u passou una nuœithe & la manyana segiente negociou l acquisiçon de los wœvos cun un home que nun fhalaba & que tenía la cara cobierta d’un velo de seda. Quando fhoi a volver abri’ los wœyos topou-se cun dous siervos que y garrarun les arques & lu impobinarun ta la lhende un viescu onde y indicarun un caleyu & lu deixarun solu. Hervé Joncour intamou andar a la solombra q’árboles, arrodiando-lu & per riba de si, curtaben la claror del díe. Aparou solo quando d’improviso la matta s’abrîu, un instante, cumo una feniestra, a la veira l cammin. Vía-se un lhagu, una trentena de metros mas a baxo. & N riba la veira l lhagu, agatsando n tierra, de lhumbu, Hara Kei & una muyer cun una roupa color vermeyo, el pelo suœlto a recostines. Nel instante n q’Hervé Joncour la vîu, elha se volvîu, sele & un intre, el tiempu xhusto de cruza’ la mirada.

Los sous wœyos nun teníen traça oriental, & la cara yera la cara d’una rapazina.

Hervé Joncour volvîu andar, pel bardial del viescu, & quando salîu atopou-se a la veira l lhagu.

Poucos passos de lantre de sigo, Hara Kei, solu, de lhumbu, sentaba immobil, vistiendo de negro. Cabo elhi, había una roupa color vermeyo, abandonnaho n tierra, & dues sandalies de paya. Hervé Joncour arrimou-se. Minúscules ondes circulares pousaben l awa l lhagu na veira, cumo mandades, ende, de lhuœnye. — El mîou amigu frances — murmurou Hara Kei, sin volvese.

Passarun hores, sentando un cabo l outru, fhalando & calhando. Lhœw Hara Kei alçou-se & Hervé Joncour segîu-lu. Cun un paraxismu imperceptible, primeiro d’impobinase al carreiru deixou baltiar un de los sous guantes cabo la roupa color vermeyo, abandonnada na veira. Aportarun al vilhar ya de tardiquina.

Hervé Joncour remanecîu húœspide de Hara Kei quattro díes. Yera cumo vivir na cohorte d’un rey. Todu l pays exsistía por aquel home, & nun había quasj paraxismu, n aquelhos cuœtos, que nun se realizare na suâ defensa & pol sou plrazer. La vida fhervicaba calhandino, movía-se cun una galbana astuta, cumo un animal arrequeixau n abelhuw. El mundo paecía distante sieglos.

Hervé Joncour tenía una casa pa si, & cinco siervos que lu segíen ayures. Comía solu, a la solombra d’una árbole de colores cun flores que nun tenía nunca visto. Duês vuœltes al díe servíen-y cun una cierta solemnidá l the. La tardiquina, accompanyaben-lu a la sala mas grande de la casa, u l pavimento yera de piedra, & u consumaba l ritu l banyo. Trés muyeres, vieyes, la cara cobierta d’una mena d’afeyte blrancu, fhazíen cola’ l awa per riba l sou cuœrpu & ensugaben-lu cun panhos de seda, tebios. Teníen manos madeirizes, al in par subtilíssimes.

La manyana l segundu díe, Hervé Joncour vîu aportar al vilhar un blrancu: accompanyando dous carros intyenos de grandes caxes de madeira. Yera un angles. Nun andaba ende comprando. Andaba vendiendo.

— Armes, monsieur. & vós?

— You compro. Cocos de seda.

Cenarun xunctos. L angles tenía mũîthes histories que contar: fhazía oîtho anhos q’andaba p’acá & p’alhá d’Europa al Xhapon. Hervé Joncour stuvo ascuîthando & introgou-y solo al final

— Vós conhoceis una muyer, moça, europea paeç-mi, blranca, que vive eiquí?

L angles continuou comiendo, impassible.

— Nun exsisten muyeres blranques nel Xhapon. Nun ha hi una sola muyer blranca, in Xhapon.

Martsou l díe de puœis, cargau d’ouro.

Hervé Joncour tornou ver Hara Kei solo la manyana l tercer díe. Captou cun sigo que los sous cinco siervos disappaecieran improvisamente, cumo por incantu, & tres un instante vîu-lu aportar. Aquel home, pol que todos, n aquel pays, exsistíen, movía-se siempres n una bola al vazio. Cumo si un tácitu preceitu mandare al mundo deixalu vivir solu.

Txubierun xhunctos la rimada l cuœtu, t’aportar a una campa u l cielo se rigaba pol vuœlu de dezenes de páxaros de grandes snales azules.

— La xhente d’eiquí mira-los volar, & nel sou vuœlu interpreta l futuro.

Dixo Hara Kei.

— De la que yera un rapaz mîou paî lhevou-me a un sitiu cumo esti, punxo-mi na mano l sou arcu & mandou-me tirar a un d’ente elhos. Fhixzi-lo, & un gran páxaru, de snales azules, baltiou a tierra, cumo una piedra muœrta. Interpreta l vuœlu la tuâ flretsa si quieres sabe’l tou futuro, dixo-mi mîou paî.

Volaben dispacino, txubiendo & descendiendo n cielo, cumo si quexhieren borralo, meticulosamente, cun les snales.

Tornarun al vilhar andando na lhuz extranya d’una tarde que paecîa sero. N aportando an ca Hervé Joncour, saludarun-se. Hara Kei dîou la vuœlta & intamou andar dispacino, baxando pela caleya q’aveiraba l rîo. Hervé Joncour remanecîu de pie, sol stragal, por miralu: sperou que stuvier distante una ventina de passos, lhœw dixo

— Quando mi direis quien ye aquelha rapazina?

Hara Kei continuou andando, cun un passu despacin al que nun pertenecía dal cansaçu. In torno yera l silencio mas absoluto, & l vazio. Cumo por un singular preceitu, ayures u andare, aquel home andaba n una soledá incondicionada, & perfeita.

La manyana l postrer díe, Hervé Joncour salîu de la casa de sou & mangou-se a vagabundar pel vilhar. Cruzaba-se cun homes que lu reverenciaben al passar & muyeres que, baxando l Mirar, y sonríen. Captou cun sigo que tyigara cabo la moradía de Hara Kei al ver un immensu aviario que custodiaba un increhible númeru de páxaros de todu typu; un spectáculo. Hara Kei contara-y que los fhexziera traher de cada parte l mundo. Habíen delhos que valíen mas que toda la seda que Lavilledieu podier produzir n un anhu. Hervé Joncour aparou-se por mirar aquelha magnífica lhoucada. Arreparou tener visto n un lhibru que los homes orientales, por honra’ la fidelidá de les suês amantes, nun avezaben regalayos prendes: regalaben-yos páxaros refinahos, & guapíssimos.

La moradía de Hara Kei paecía annegada n un lhagu de silencio. Hervé Joncour aveirou-se & aparou-se a poucos metros de la intrada. Nun habíen puœrtes, & nes paredes de papel appaecíen & disappaecíen solombres que nun disseminaben dal rumor. Nun paecía vida: si había un nome pante todo aquelho, yera: theatro. Sin saber nada, Hervé Joncour aparou sperando: immóbile, de pie, a poucos metros de la casa. In todo l tiempu que y concedîu al fhaho, mal les solombres & los silencios fhuerun lo q’essi scenario singular deixou caltriar. Ansí dîou la vuœlta, Hervé Joncour, ta l final, & tornou andar, aina, pa casa. Cun la cabeça, miraba los sous passos, por adiudalu esto a pensar.

La tardiquina Hervé Joncour preparou les arques. Lhœw deixou-se lhevar a la gran stancia cun lhábanes de piedra, pal ritual del banyo. Sporrîu-se, cerrou los wœyos, & pensou nel gran aviario, promessa lhouca d’amor. Pousarun-y nos wœyos un panhu moyau. Nun lo teníen fheitho nunca inantea. Instintivamente fhixzo por quitalu solo q’una mano garrou la d’elhi & la aparou. Nun yera la mano vieya d’una vieya, Hervé Joncour sentîu l awa colar pel sou cuœrpu, peles piernes primeiro, & de puœis pelos braços, & pel peithu.

Awa cumo azaite. & un silencio ralro, al rodiu. Sentîu la subtileza d’un velo seda que baxaba per sigo. & les manos d’una muyer — d’una muyer — que lu ensugaben acariciando-y la piel, ayures: aquelhes manos & aquel textil fhilaho de la nada. Nun se movîu nunca, nin quando sentîu les manos txubir de los costinos a la cerviz & los dedos — la seda & los dedos — txubir a la suâ bocca, & roçalos, una vegada, sele, & disappaecer.

Hervé Joncour indagora sentîu l velo de seda alçase & xebrase de si. La última cousa fhoi una mano q’abría la d’elhi & yi pousaba daqué na suâ palma.

Vagou-y sperar, nel silencio, sin movese. Lhœw sele quitou l panhu moyau de los wœyos. Nun había quasj lhuz, na stancia. Nun había dala persona, al rodiu. Alçou-se, garrou la túnica que remanecía doblrada n suœlu, mangou-la nos costinos, salîu de la stancia, cruzou la casa, tyigou de lantre la suâ steira, & sporrîu-se. Punxo-se a observa’ la tyamma que tremía, menuda, nel candil. & cun precauçon, cerrou l Tiempu, todu l tiempu que deseou.

Fhoi n un intre, lhœw, abri’ la mano, & ver aquelha fhuœya. Pequenha. Poucos ideogramas que se pinctaben un sol outru. Tincta negro.

El díe spuœis, ceho, pela manyana, Hervé Joncour martsou.

Scondidos ente les arques, trahía cun sigo milhares de wœvos de cocu, ye dizi’l futuro de Lavilledieu, & l trabayu de centenes de persones, & la riqueza d’una dezena d’ente elhes. U la strada s’arrevolvía a siniestra, scondiendo siempres tras el perfil del cuœtu la vista l vilhar, aparou, sin fhaer casu a los dous homes que lu accompanyaben. Baxou del cabalhu & remanecîu un pouco a la veira la strada, cun la vista arremelhando aquelhes cases, pindies na rimada l cuœtu.

Seys díes mas tarde Hervé Joncour imbarcou, pa Takaoka, n una nave de contrabandistas hollandeses que lu aportou a Sabirk. D’ende tornou txubir a la fronteira tsina ta l lhagu Baikal, cruzou quattro-mil kilómetros de tierra siberiana, supperou los Urales, cuttîu Kiev & n tren per-currîu toda Europa, d’oriente a occidente, t’aportar spuœis de trés meses de travessía, a Francia. El primer domingo d’abril — a tiempu de la Missa Mayor– cuttîu les puœrtes de Lavilledieu. Vîu a la muyer Hélène currey a la scontra, & sentîu-y l arrecendor de la piel al strẽithala pante si, & l terciopelo de la suâ voz al diziyi

— Tornesti.

Dulcemente.

— Tornesti.

seta III

In Lavilledieu la vida decurría simple, incuriosada por una methódica normalidá. Hervé Joncour deixou-la snidiar per riba quarenta & un díes. El díe quarenta & dous rendîu-se, abrîu un stoyu de la suâ arca de travessía, sacou un mappa del Xhapon, abrîu-lu & garrou la fhuœyina que scondiera dientro, meses ha. Poucos ideogramas que se pinctaben un sol outru. Tincta negro.

Sentou a la scribanía, & lhargamente remanecîu observando-lu.

Atopou Baldabiou n ca Verdun, al bilhar. Xhogaba siempres solin, contra si mesmu. Partides extranyes. El sanu contra l mancu, les tyamaba. Daba una tacada, & la segiente normalmente cun una mano sola. El díe que vença l mancu — dizía — martsarei d’esta vilha. De magar anhos ha, el mancu perdía.

— Baldabiou, hei atopar daquien, que sabia interpreta’l xhapones.

El mancu dîou un a duês bandes cun un effeitu de re-intrada.

— Intruga a Hervé Joncour, elhi sabe todo.

— You nun capto nada.

— Yes tu l xhapones, eiquí.

— Nun capto nada lo mesmo.

El sanu inclinou-se pal tacu & fhixzo partir una candela de seys punctos.

— Intos nun queda ma Madame Blanche. Ha hi un commercio de textiles, in Nîmes. In riba l commercio ha hi un Bordel. Cousa de sou tamien. Ye rica. & Ye xhaponesa.

— Xhaponesa? & como tyigou eiquí?

— Nun y lo introgar, si quieres obtener qualquiera cousa d’elha. Mierda.

El mancu staba acabante falhar un trés bandes de catorze punctos.

A la muyer Hélène, Hervé Joncour dixo-y q’había dir a Nîmes, por negocios. & Que tornaría l mesmu díe.

Txubîu al primer nivel, in riba l commercio de textiles, al 12 de rue Moscat, & introgou por Madame Blanche. Fexzierun-lu sperar a sgaya. La sala andaba amoblada cumo pa una fiesta iniciada anhos ha & ya nunca mas acabada. Les rapazines yeren todes moces & franceses. Había un pianista que tocaba, cun la sordina, motivos que sabíen de Russia. Al cabu cada pieça passaba la mano diestra pente l pelo & murmuraba sele

Voilà.

Hervé Joncour sperou un par d’hores. Lhœw accompanyarun-lu pel curredor, ta la cabeira puœrta. Abrîu-la, & introu.

Madame Blanche sentaba n una gran poltrona, cabo la feniestra. Vestía un kimono de tela subtil: blrancu da fheitho. Nos dedos, cumo si fhueren anielhos, lhevaba florines de color azul intenso. El pelo negro, brilhante, la cara oriental, perfeito.

— Que vos fhai pensar ser tan ricu cumo pa poder venir a la cama cun migo?

Hervé Joncour remanecîu, de lantre d’elha, cul sombreiru n mano.

— Tengo falta d’un favor de vuœsso. Nun dá mas el precio.

Lhœw garrou del bolsu interior de la çamarra una fhuœyina, doblrada n quattro, & aporrîu-y-la.

— Fhai-mi falta saber q’ha hi scripto.

Madame Blanche nun se movîu un milímetro. Tenía la bocca socerrada, paecía la prehistoria d’una risadina.

— Vos lo ruœgo, madame.

Nun tenía dala razon nel mundo pa fhaelo. Non obstante, garrou la fhuœya, abrîu-la, mirou-la. Alço los wœyos pa Hervé Joncour, volvîu baxalos. volvîu cerra’ la fhuœya, sele. Quando s’inclinou por devolvey-la, el kimono abrîu-se n un intre pel peithu. Hervé Joncour vîu que nun tenía nada, per baxo, & que la suâ piel yera moça & cándida.

— Tornai, ou morrerei.

Dixo-lo cun voz fría, arremelhando Hervé Joncour nos wœyos, & sin deixar scapa’ la mínima expression.

— Tornai, ou morrerei.

Hervé Joncour tornou a mete’ la fhuœyina n bolsu interior de la Çamarra.

— Agradecidu.

Acenhou una reverencia, lhœw dîou la vuœlta, anduvo ta la puœrta por pousar delhos bilhetes in riba la mesa.

— Scaeicéi-lo. Hervé Joncour duldou un intre.

— Nun fhalo del denheiro. Fhalo d’aquelha muyer. Scaeicéi-lo. Nun morrerá & vós lo sabeis. Sin dase la vuœlta, Hervé Joncour pousou los bilhetes na mesa, abrîu la puœrta & martsou.

Dizía Baldabiou que veníen de Paris, da quando, por fhae’l amor cun Madame Blanche. Tornando a la capital, delhes flores azules appaecíen nel colhete de la çamarra de nuœithe, aquelhes q’elha siempres lhevaba nos dedos, cumo si fhueren anielhos.

Pela primer vez na vida, Hervé Joncour lhevou la muyer, aquel verano, a la costa. Stablicierun-se dues selmanes n un hotel de Nizza, que frequentaben quien mas los angleses & que yera notoriu poles velades musicales q’offrecía a los húœspides. Hélène andaba convencida que n un sitiu ansí tan guapu seríen quien a concebi’l fhiyu que, in vano, speraben ha anhos. Xhunctos decidierun que diba ser un varon. & que se diba tyamar Philippe. Participaben cun discreçon na vida mundana de la staçon balnearia, divertiendo-se lhœw, trancando-se nel sou quartu, riendo-se de los typos extranyos que s’atoparan. In concierto, una velada, conhocierun un commerciante de pelheyes, polacu: dizía tener staho nel Xhapon.

La nuœithe inantea de martsar, dîou-y a Hervé Joncour por accordar, quando a inda staba scuro, & por alçase, & por aveirase a la cama d’Hélène. Al abrir elha los wœyos elhi sentîu la propria voz dizir sele:

— You te querei siempres.

Al intamu septiembre, los sericultores de Lavilledieu aconceyarun por stablicer que cousa fhaer. El gubierno mandara a Nîmes un moçu biólogu que s’incargaría de studia’ la infirmidá que tornaba inutilizables los wœvos que se produzíen in Francia. Tyamaba-se Louis Pasteur: trabayaba cun microscopios que yeren a ve’ lo invisible: dizíen tener elhi ya obtenido conclusiones extraordinaries. Del Xhapon veníen noticies d’una imminente gerra civil, fomentada poles fhuœrçes que s’opponíen a la intrada d’extranyos nel pays. El consulau frances, que s’installara ha pouco n Yokohama, mandaba despatsos que scamentaben pel momento imprehender relaçones commerciales cun la islla, convidando a sperar tiempos meyores. Inclinando-se a la prudencia & sensible a los costos enormes que cada spediçon clandestina al Xhapon comportaba, mũîthos de los notables de Lavilledieu adelantrarun la hypóthesis de suspende’ les travessíes d’Hervé Joncour & d’infhoutase aquel anhu nes partides de wœvos, tyandiamente d’infhoutu, que veníen de los grandes importadores del Medioriente. Baldabiou anduvo ascuîthando-los a todos, in sin dizir una pallabra. Quando al cabu tocou-y fhalar, lo que fhixzo fhoi pousa’l sou cayau de canha n riba la mesa & alça’ la mirada pal home que sentaba cara a si. & Sperar.

Hervé Joncour sabía de les pesquises de Pasteur & viera les noticies que veníen del Xhapon: solo que refugara siempres commentales. Prefería gasta’l sou tiempu n arretoca’l proyectu l parque que quería construir al rodiu la casa. N un requeixu scondidu del studio conservaba una fhuœya doblrada n quattro, cun poucos ideogrammas que se pinctaben unu n riba l outru, tincta negro. Tenía una cuœnta considerable n bancu, conduzía una vida tranquilla & custodiaba la razonable illusion de tornase lhœw paî. Quando Baldabiou alçou la mirada pa sigo lo que dixo fhoi

— Decidi tu, Baldabiou.

Hervé Joncour martsou pal Xhapon el primeru outubre. Supperou la fronteira francesa cabo Metz, cruzou Württemberg & Baviera, introu n Austria, algamou n tren Wien & Budapest prosegiendo lhœw ta Kiev. Per-currîu a cabalho dous-mil kilómetros de steppa rusa, supperou los Urales, introu n Siberia, vagarun-y quarenta díes cutti’l lhagu Baikal, que la xhente l lhogar tyamaba: l últimu. Descendîu l cursu l rîo Amur, aveirando la fronteira tsina ta l oceano, & n aportando al oceano aparou nel puœrtu de Sabirk diez díes, ta q’una nave de contrabandistas hollandeses lu lhevou al cabu Teraya, na costa poniente l Xhapon. Lo que s’atopou fhoi un pays in disordinada spera d’una gerra que nun yera a spanyir. Anduvo díes sin tener de recurrir a la consuetudinaria prudencia, ya que n torno a sigo l mappa de los poderes & l de la rede de los controles paecíen tenese sleído na imminencia d’una explosion que les arredisenyaría da fheitho. In Xirakawa dîou cul home q’había lhevalu an ca Hara Kei. In dous díes, a cabalho, algamarun la vista l vilhar. Hervé Joncour introu ende a pie de lherça que la noticia de la suâ venida podier tyigar primeiro q’elhi.

Lhevarun-lu a una de les cabeires cases del vilhar, no alto, al amparu l viescu. Speraben-lu cinco servientes. Infhotou-yos les suês arques & salîu a la veranda. Al extremu oppuestu l vilhar entevía-se l palacio de Hara Kei, pouco mas grande que les outres cases, solo q’arrodiando-lo enormes cedros que y defendíen la solitude.

Hervé Joncour remanecîu observando-lo, cumo si nun houbier mas nada, d’ende al horizonte. Ansí vîu, al cabu,

d’improviso,

el cielo n riba l palacio intafarrase pol vuœlu de centenes de páxaros, cumo spanyiendo pa fhuœra dende la tierra, páxaros de todu typu, stupefactos, scapar ayures, alhouriahos, cantando & glrayando, pyrotéchnica explosion de snales, & nublre de colores disparada na lhuz, & de sones, lherciosos, música n fuga, nel cielo volando.

Hervé Joncour sonrîu.

El vilhar intamou fhervicar cumo un fhormigeiru alhouriau: todos curríen & glrayaben, miraben al alto & segíen aquelhos páxaros que scaparan, per anhos proua del sou Senyor, & hagora burlla volante n cielo.

Hervé Joncour salîu de casa & volvîu baxar al vilhar, andando sele, & mirando pa lantre cun una calma infinita. Paecía nun haber quien lu ver, & elhi nada paecía ver. Yera un fhilu d’ouro que corría dreithu na trama d’un tapete que fhilara un lhoucu. Supperou la ponte n riba l rîo, baxou ta los grandes cedros, introu na suâ solombra & d’ende salîu. Cara a sigo vîu l enorme aviario, de puœrtes abiertes, da fheitho valeiro. & De lantre, una muyer. Hervé Joncour nun mirou al rodiu, continuou cincielhamente andando, sele, & aparou solo al tyigar ante elha.

Los sous wœyos nun teníen traça oriental, & la cara yera la cara d’una rapazina.

Hervé Joncour dîou un passu scontra elha, sporrîu una mano & abrîu-la. Na palma tenía una pequenha fhuœya, doblrada n quattro. Vîu-lo elha & cada requeixu de la cara sonrîu-y. Apoyou la mano na d’Hervé Joncour, strẽithou-la cun dulçura, duldou un intre, lhœw arretirou-la strẽithando ente los dedos aquelha fhuœya que diera la vuœlta l mundo. Mal la tuvo scondido n un pliege la roupa quando s’ascuîtou la voz de Hara Kei.

— Seaes bien venidu, mîou amigu frances.

Cincaba a poucos passos d’ende. El kimono scuru, el pelo, negro, que s’amarraba perfectamente na nuca. Atyegou-se-y Punxo-se a observa’l aviario, mirando una a una les puœrtes abiertes.

— Tornarán. Ye siempres difficil resjstir a les tentaçones de tornar, nun ye verdá?

Hervé Joncour nun respondîu. Hara Kei arremelhou-lu nos wœyos, & ameno dixo-y

— Venide.

Hervé Joncour segîu-lu. Dîou delhos passos, lhœw virou pa la rapazina & acenhou una reverencia.

— Spero tornavos ver prompto.

Hara Kei continuou andando.

— Nun conhoç la vuœssa fhala. Dixo.

— Venide.

Aquelha tardiquina Hara Kei convidou Hervé Joncour an ca d’elhi. Habíen delhos homes del vilhar, & muyeres vestides cun gran elegancia, la cara pinctada de blranco & de colores que rescamplaben. Bebía-se saké, fumaba-se n lhonges pipes de madeira un tabaco d’arrecendor ásperu & alhouriante. Venierun delhos saltimbanquis & un home q’arrancaba risotades imitando homes & animales. Trés muyeres vieyes tocaben delhos instrumentos a chuœrda, sin nunca deixar de sonrir. Hara Kei sentaba nel sitiu d’honor, vestidu de scuro, los pies scalços. N una roupa de seda, spléndido, la muyer cun la cara de rapazina sentaba cabo elhi. Hervé Joncour andaba al extremu oppuœstu la stancia: assediaba-lu l perfume dulciaxo de les muyeres que y andaben al rodiu & sonría turbau a los homes que se divertíen contando-y histories q’elhi nun yera quien a captar. Mil vezes getou los wœyos d’elha, & mil vezes elha dîou cun los d’elhi. Yera una specie de dança triste, secreta & impotente. Hervé Joncour baillou-la ta sero, lhœw s’alçou, dixo daqué n frances por scusase, lhibrou-se dalguna maneira d’una muyer que decidiera accompanya-lu & abriendo-se wœlga pente nublres de fhumo & d’homes que y tsarraben n aquel idioma de sou incomprehensible, martsou. Inantea salir de la stancia, mirou una postrer vegada pa elha. Andaba mirando-lu, cun wœyos perfeitamente mudos, distantes sieglos.

Hervé Joncour vagabundou pel vilhar respirando l aire fresco de la nuœithe & perdiendo-se pente los caleyinos q’arremontaben la rimada l cuœtu. N aportando an ca d’elhi vîu un candil, incesu ximelgase tras la parede de papel. Introu & atopou-se cun duês muyeres, de pie, de cara a sigo. Una rapaza oriental vestida cun un simple kimono blrancu. & Elha. Tenía nos wœyos una specie de febril allegría. Nun y deixou tiempu de fhaer nada. Arrimou-se-y, garrou-y una mano, lhevou-y-la a la cara, roçou-la cun la bocca, & lhœw apretando-la fhuœrte pousou-la nes manos de la rapaza cabo elha, & sofhitou-la ende, un instante, por nun y la deixar scapar. Xebrou la suâ mano, al cabu, dîou dous passos a tras, garrou l candil, mirou un instante nos wœyos a Hervé Joncour & martsou curriendo. Yera un candil roxu. Disappaecîu na nuœithe, pequenha lhuz in fuga.

Hervé Joncour nun tenía nunca visto aquelha rapazina, nin da veres la viera nunca, aquelha nuœithe. Nel quartu sin lhuzes sentîu la belheza l sou cuœrpu, & conhocîu-y les manos & la bocca. Quixho-la hores, cun paraxismos que nun fhexziera nunca, deixando-se apprehender una parsimonia que nun conhocía. No scuro, nun yera nada querela & nun la querer.

Pouco inantea l alborecer, la rapaza accordou, mangou l kimono blrancu & martsou.

De lantre casa, sperando-lu, Hervé Joncour incontrou, pela manyana, un home de Hara Kei. Tenía cun sigo quinze fhuœyes de stongu de moreira, cobiertes da fheitho de wœvos: minúsculos, color marfil. Hervé Joncour examinou cada fhuœya, cun precauçon, lhœw negociou l precio & pagou n fhorgaxes d’ouro. Inantea martsa’l home fhixzo-y captar querer ver a Hara Kei. L home ximelgou la cabeça. Hervé Joncour comprehendîu, polos sous paraxismos, que Hara Kei martsara aquelha manyana, ceho, cun la suâ cohorte, & nun había quien saber quando diba tornar.

Hervé Joncour cruzou l vilhar curriendo, ta la moradía de Hara Kei. Mal s’atopou delhos siervos q’a cada question respondíen-y ximelgando la cabeça. La casa paecía erma. & Ente mas captaba n torno, & nes couses mas insignificantes, nun vîu nada que paeciera una missiva pa si. Deixou la casa, & n tornando al vilhar, passou de lantre l enorme aviario. Les puœrtes tornaben star da nuœvo cerrades. Dientro, centenes de páxaros volaben al amparu l cielo.

Hervé Joncour a inda sperou dous díes por una sinyal qualquiera. Lhœw martsou.

Dîou-y, a non mas de media hora del vilhar, por passar cabo un viescu onde venía un singular, plateau streldu. Scondides ente la fhuœya, reconhocíen-se les mil mácules scures d’una bandada páxaros que paraben por arrepousar. Sin explicar nada a los dous homes que lu accompanyaben, Hervé Joncour aparou l sou cabalhu, sacou la pistola del cintu & disparou seys tiros al aire. La bandada, aterrorizada, devolou pal cielo, cumo una nublre de fhumo sprehendida d’un incendio. Yera tan grande que podíes vela a díes & díes de cammin d’ende. Scura n cielo, sin outra meta que l propriu disconcierto.

Seys díes mas tarde Hervé Joncour imbarcou, pa Takaoka, n una nave de contrabandistas hollandeses que lu lhevou a Sabirk. D’ende tornou txubir a la fronteira tsina ta l lhagu Baikal, cruzou quattro-mil kilómetros de tierra siberiana, supperou los Urales, cuttîu Kiev & n tren per-currîu toda Europa, d’oriente a poniente, t’aportar, tres trés meses de travessía, a Francia. El primer domingo d’abril — a tiempu de la Missa Mayor, cuttîu les puœrtes de Lavilledieu. Fhixzo apara’ la carroça, & delhos minutos remanecîu sentau, immóbile, tras les cortines cerrades. Lhœw baxou, & continuou a pie, passu ente passu, cun un cansaçu infinitu.

Baldabiou introgou-y si viera la gerra.

— Non la que me speraba — respondîu.

La nuœithe introu na cama d’Hélène & quixho-la cun tanta impaciencia q’elha s’acorou & nun fhoi quien a arretene’ les lharmes. Quando elhi lo captou, elha sfhorçou-se por sonriyi.

— Ye solo que sou mas feliz — dixo-y sele.

Hervé Joncour consinyou los wœvos a los sericultores de Lavilledieu. Lhœw, díes, nun appaecîu mas pel vilhar, disdeixando ta l habitual, quotidianu guaceu an ca Verdun. El primeiru mayo, suscitando l stupor total, comprou la casa abandonnada de Jean Berbeck, aquel q’un díe deixara de fhalar, & ta la muœrte nun fhalara ya mas. Todos pensarun que tenía n cantu la mente fhaela l sou nuœvu laboratorio. Nun intamou nin a quitay la broça. Diba, da quando, & quedaba, solu, n aquelhos quartos, nun había quien saber que fhaer. Un díe lhevou ende a Baldabiou.

— Tu sabes por que Jean Berbeck deixou de fhalar? — introgou-y.

— Ye una de les tantes couses que nun dixo nunca.

Passaran anhos, sí q’ansí staben indagora los quadros scolingando nes paredes & les potes nel vasar, cabo l banyal. Nun yera una cosa allegre, & Baldabiou, de sou, nun diría dir ende voluntariamente. Per ende Hervé Joncour continuaba mirando fascinau aquelhes paredes mofhoses & muœrtes. Yera evidente: getaba daqué, hi dientro.

— Talvez sea que la vida, delhes vezes, t’arrevuœlve d’una maneira que nun ha hi mesmamente nada que dizir.

Dixo.

— Nunca mas, pa siempres.

Baldabiou nun staba per-afheithu a los discursos serios. Andaba mirando la cama de Jean Berbeck.

— Talvez daquien quedaría n sin pallabres, cun una casa tan horrenda.

Hervé Joncour durou díes conduziendo una vida retirada, fhaziendo-se ver pouco, in vilhar, & passando l sou tiempu trabayando nel proyectu l parque que primeiro ou spuœis diba construir. Intyenaba fhuœyes & fhuœyes de dissenyos extranyos, paecíen máchines. Una tardiquina Hélène introgou-y

— Que son?

— Ye un aviario.

— Un aviario?

— Sí.

– & Pa que val?

Hervé Joncour arremelhaba aquel dissenyu

— Intyenes-lo de páxaros, tantos cumo podias, lhœw un díe que t’occurre daqué feliz abres-lo, & ves-los martsar volando.

Acabante xhunico Hervé Joncour martsou, cun la muyer, pa Nizza. Stablicierun-se n una vilhina, a la veira l mar. Ansí lo quixho Hélène, convencida que la serenidá d’un abelhuw dexebrau diría atemplra’l humor sinhalrdosu que paecía tener possessu al sou home. Tuviera la picardía, sí q’ansí, de fhaelo passar por un antroxu personal de sou, regalando al home que quería l plrazer de perdonay-lo.

Transcurrierun xhunctos trés selmanes de pequenha, inattaccable felicidá. Nos díes u la calor se fhazía mas tyandia, arrendaben una carroça & divertíen-se discobriendo les vilhes scondides nos cuœtos, u l mar paecía un fhundu de papel de color. Da quando, tiraben pa la urbe por un concierto ou por una occasion mundana. Una tardiquina acceitarun el convite d’un baron italianu que fhazía fiesta pol sou sessentavu cabu d’anyu cun una solemne cena nel Hôtel Suisse. Staben nos dulces quando se y occurîu a Hervé Joncour alça’ la cara pa Hélène. Sentaba na outra parte la mesa, cabo a un seductor cabalheiru angles que, curiosamente, trahía una coronina de flores azules nel vuœltu del ternu. Hervé Joncour vîu-lu inclinase pa Hélène & sussurray daqué a la oreya. Hélène punxo-se a rir, d’una manera guapíssima, & riendo doblrou-se pal cabalheiru angles siendo a roçay, cul sou pelo, el costin, n un sparaban que nun tenía vergonça dala, tenía solo una sconcertante exactez. Hervé Joncour baxou la cara al plratu.

Nun pudo fhaer menos que notar que la propria mano, appretada n una coyarina de plrata, staba sin dulda tremiendo.

Mas tarde, nel fumoir, Hervé Joncour arrimou-se, baçculhando pol alcohol que bebiera de mas, a un home que sentaba, solu, a la mesa, miraba-lu a la cara, cun una vaga expression fata na cara. Inclinou-se pa elhi & dixo-y sele

— Hei communicavos una cousa per-importante, monsieur. Todos damus revoltura. Somus todos formidables, & damus todos revoltura.

L home venía de Dresden. Trafficaba cun xhatos & intendía pouco l frances. Spanyîu n una streldosa risada fhaziendo signo de sí cun la cabeça, repetidamente: paecía nun aparar nunca. Hervé Joncour & la muyer remanecierun na marinha ta l intamu septiembre. Deixarun la pequenha vilha cun tristura, ya que sentieran subtil, ente aquelhes muries, la suœrte de querese.

Baldabiou aportou a la casa d’Hervé Joncour a primer hora de la manyana. Sentarun sol stragal.

— Nun ye grande cumo parque.

— Indagora nun intamei construilu, Baldabiou.

— Ah, claro.

Baldabiou nun fumaba nunca, les manyanes. Sacou la pipa, cargou-la & prendîu-la.

— Conhocí essi Pasteur. Ye un phenómeno. Fhixzo-mi-lo ver. Ye quien a strema’ los wœvos malos de los sanos. Nun los sabe guarir, cierto. Cun todo ye a strema’ los sanos. & diz que probablemente un trenta por ciento de los que produzimus lo son.

Pausa.

— Dizen que nel Xhapon spanyîu la gerra, esta vez da veres. Los angleses dan les armes al gubierno, los hollandeses a los rebeldes. Paeç que stean a communya. Deixen-los sfhogase cumo toca & lhœw atropen todo & se lo arreparten. El consulau frances anda mirando, essos siempres anden mirando. Bonos solo mandando despatsos que cuœnten de massacres & d’extranyos que coren cumo oveyes.

Pausa.

— Queda indagora del café?

Hervé Joncour scanciou-y del café.

Pausa.

— Aquelhos dous italianos, Ferreri & l outru, los que fhueran pa la tsina, l anhu anterior… tornarun cun quinze-mil unçes de wœvos, materia bono, tienen-lo compraho mesmamente tamien los de Bollet, dizen ser materia de primeira qualidá. N un mes tornen martsar… propunxerun-mos un bon negocio, dan precios honestos, onze francos la unça, todo cobierto pol seguru. Ye xhente serio, tienen una organizaçon de tras, venden wœvos a media Europa. Xhente serio, digo-ti-lo.

Pausa.

— Nun sei you. Quiçá podríemus fhaelo. Cun los nuœssos wœvos, cul trabayu de Pasteur, & lhœw lo que podamus comprar an ca los dous italianos… podríemus-lo fhaer. Los outros del lhogar dizen que ye una lhoucada mandate indagora a fhuœra alhá lantre… cun todo lo que costa… dizen ser enforma pelligroso, & n esto tienen razon, les outres vezes yera differente, solo q’hagora… hagora ye diffícile tornar vivos d’alhá.

Pausa.

— El fheithu ye q’elhos nun quieren perde’ los wœvos. & You nun te quiero perder.

Hervé Joncour stuvo un pouco cun la mirada ãpunctando al parque que nun yera. Lhœw fhixzo una cousa que nun fhexziera nunca.

— You direi al Xhapon, Baldabiou.

Dixo.

— You comprarei aquelhos wœvos, & si fhuer necessario fharei-lo cul mîou denheiro. Tu solo tienes que decidir si vos los vendo a vós outros, ou a qualquier outru.

Baldabiou nun se lo speraba. Yera cumo ver vince’l mancu, na postrer tacada, a quattro bandes, una gëometría impossible.

Baldabiou communicou a los criadores de Lavilledieu que Pasteur yera pa sfhoutase, q’aquelhos dous italianos intrampiaran media Europa, que nel Xhapon la gerra diba acabar indenantea l hibierno & que Sancta Agnès, in suœnyos, introgara-y si nun yeren todos aquelhos un fhatu folhecos. Solo a Hélène nun y fhoi a mentir.

— Ye da veres necessario que martse, Baldabiou?

— No.

– & Intos por que?

— You nun sou quien a aparalu. & Si quier dir alhá lantre, you sou solo quien a day una razon mas pa tornar.

Todolos criadores de Lavilledieu pagarun, mesmamente contra voluntá, la quota de sou por financia’ la spediçon. Hervé Joncour inceptou los preparativos, & l primeiru outubre ya staba pa martsar. Hélène, cumo todolos anhos, adiudou-lu, sin y introgar nada, & scondiendo-y qualquiera inquietude de sou. Solo la postrer tardiquina, de puœis d’apaga’l candil, atropou la fhuœrça pa diziyi

— Prometti-mi que tornarás.

Cun voz firme, sin dulçor.

— Prometti-mi que tornarás.

No scuro, Hervé Joncour respondîu

— Prometto-ti-lo.

El diez outubre 1864, Hervé Joncour martsou na quarta travessía al Xhapon. Supperou la fronteira francesa cabo Metz, cruzou Württemberg & Baviera, introu n Austria, algamou n tren Wien & Budapest prosegiendo lhœw ta Kiev. Per-currîu a cabalho dous-mil kilómetros de steppa rusa, supperou los Urales, introu n Siberia, vagarun-y quarenta díes ta cutti’l lhagu Baikal, que la xhente l lhogar tyamaba: el sanctu. Descendîu l cursu l rîo Amur, aveirando la fronteira tsina ta l oceano, & n aportando al oceano aparou nel puœrtu de Sabirk oîtho díes, ta q’una nave de contrabandistas hollandeses lu lhevou al cabu Teraya, na costa poniente del Xhapon. A cabalho, per-curriendo strades secundaries, cruzou les provincies d’Ixikawa, Toyama, Niigata, & introu na de Fukuxima. Quando aportou a Xirikawa atopou la vilha semidestruida, & una guarniçon de militares gubernativos acampada ente les ruines. Arrodiou la vilha per una lhende & sperou n vano cinco díes al emissariu de Hara Kei. Al alborecer del sextu díe martsou pa los cœutos, in direcçon norte. Tenía pouques chartes gëográphiques, approximatives, & lo que y quedaba de les suês memoîres. Vagou díes, ta que reconhocîu un rîo, & spuœis un viescu, & spuœis un cammin. Al cabu l cammin atopou l vilhar de Hara Kei: da fheitho imburau: cases, árboles, todo.

Ya nun había mas nada.

Nun había ánima viva.

Hervé Joncour remanecîu immobil, mirando aquel enorme braseiru apagau. Tenía tras si una lhonga strada d’oîtho-mil kilómetros. & de lantre de si la nada. Da improviso, vîu lo que pensaba invisible.

El fin del mundo.

Hervé Joncour remanecîu hores ente les ruines del vilhar. Nun yera a martsar magar saber que cada hora, perdida ende, podía significa’l desastre pa si, & pante todo Lavilledieu: nun tenía wœvos de cocu, cun sigo, & magar que los tuvier atopaho nun & quedaba ma un par de meses pa cruza’l mundo indenantea abrise, pel cammin, tornando-se n un cúmulu d’inútiles bárabos. Ta un solu díe d’atrasu podía significa’l fin. Sabía-lo, sí q’ansí nun yera quien a martsar. Ansí remanecîu ende ta que succedîu una cousa surprehendente & irracional: de la nada, d’un guœlpe, appaecîu un rapaz. Vestiendo celpeyos, andaba sele, arremelhando al extranyu cun la lherça nos wœyos.

Hervé Joncour nun se movîu. El rapazin dîou indagora daqué passu a lantre, & aparou. Remanecierun mirando-se, a poucos metros un de l outru. Spuœis el rapazin garrou daqué de so los celpeyos, & tremendo de lherça aveirou-se a Hervé Joncour & aporrîu-y-lo. Un guante. Hervé Joncour volvîu ve’ la veira un lhagu, & una roupa vermeyo que s’abandonnara n tierra, & les pequenhes ondies que pousaben l awa na costa, cumo inviades, ende, de lhuœnye. Garrou l guante & sonrîu al rapazin.

— Sou you, el frances… l home de la seda, el frances, intiendes-me?… sou you.

El rapazin aparou de tremer.

— Frances…

Tenía los wœyos brilhantes, non obstante ría. Intamou fhalar, aina, quasj que glrayando, & curriendo, fhaziendo signo de segilu a Hervé Joncour. Disappaecîu per un caleyu q’intraba n viescu, impobinando-se a los montes.

Hervé Joncour nun se movîu. daba-y vuœltes ente les manos a aquel guante, cumo si fhuer l única cousa que quedaba d’un mundo que disappaeciera. Sabía que yera ya tarde de mas. & que nun tenía eleiçon.

Alçou-se. Arrimou-se sele al cabalhu. Txubîu na sielha. Lhœw fhixzo una cousa extranya. Appretou los calcanyos scontra l vientre l animal. & martsou. Pal viescu, tras el rapazin, ta l cabu l mundo.

Anduvierun de cammin díes, pal norte, per riba los montes.

Hervé Joncour nun sabía onde andar diendo: sí q’ansí deixou que l rapazin lu impobinare, sin tentar introgay nada. Dierun cun dous vilhares. La xhente scondía-se nes cases. Les muyeres scapaben. El rapazin divertía-se cumo lhoucu glrayando-y per tras couses incomprehensibles. Nun tenía mas de catorze anhos. Xiblaba continuamente cun un pequenhu instrumento de canha, del que scaba los versos de todolos páxaros del mundo. Tenía traça de fhae’ la cousa mas guapa de la suâ vida.

El quintu díe aportarun a la cimeira d’un cantu. El rapazin indicou un punctu, de lantre de si, nel cammin que baxaba l valhe. Hervé Joncour garrou l telescopio & lo que vîu fhoi una specie de procesion: homes cun armes, muyeres & nenhos, carros, animales. Un vilhar inteiru: de cammin. A cabalho, vistiendo de negro, Hervé Joncour vîu a Hara Kei. Tras d’elhi ximelgaba-se un palanquin cerrau peles quattro bandes cun tela de colores que rescamplaben.

El rapazin baxou del cabalhu, dixo daqué & martsou. Inantia disappaecer ente les árboles intorniou-se un intre ende, buscando un sparaban por dizir que fhuera una travessía guapíssima.

— Fhoi una travessía guapíssima — Glrayou-y Hervé Joncour.

Todu aquel díe Hervé Joncour segîu, a distancia, la caravana. Quando la vîu aparar pela nuœithe, continuou pela strada ta que & venierun a la scontra dous homes que lhevaben armes que y garrarun el cabalhu & lu impobinarun a una tienda. Vagou-y sperar, lhœw Hara Kei vieno. Nun acenhou un saludu. Tampouco sentou.

— Como tyigasti eiquí, frances?

Hervé Joncour nun respondîu.

— Introgei-vos quien vos trouxo eiquí.

Silencio.

— Eiquí nun ha hi nada pa vós. Solo ha hi gerra. & non la vuœssa gerra. Martsai.

Hervé Joncour sacou una fardelina de pelheya, abrîu-la & svaziou-la n tierra. Fhorgaxes d’ouro.

– La gerra ye un xhuœw caru. Vós teneis falta de min. You tengo falta de vós.

Hara Kei nin mirou l ouro spardido per tierra. Dîou la vuœlta & martsou.

Hervé Joncour passou la nuœithe a les lhendes del campu.

Nun houbo quien y fhalar, nun houbo a quien y paecer velu. Dormíen todos in tierra, cabo l fhœw. Nun había ma duês tiendes. Cabo una, Hervé Joncour vîu l palanquin, vaziu: scolingando de los quattro requeixos, habíen gayuœlines: páxaros. De les malhes de les gayuœles scolingaben minúscules campanines d’ouro. Sonaben, subtiles, nel airin de la nuœithe.

N accordando, vîu n torno a si aquel vilhar que staba pa volver ponese n cammin. Nun habíen ya tiendes.

El palanquin andaba indagora ende, abiertu. La xhente txubía a los carros, silencioso. Alçou-se & mirou al rodiu tiempu sí q’ansí solo yeren wœyos de traça oriental los que se cruzaben cun los d’elhi, & aina se baxaben. Vîu homes cun armes & nenhos que nun tyoraben. Vîu les cares mudes que tien la xhente al haber xhente n fuga. & vîu una árbole, a la veira l cammin. & afhorcau n una canha, scolingando, al rapazin que lu lhevara ta ende.

Hervé Joncour approximou-se & un pouco remanecîu mirando-lu, cumo hypnotizau. Lhœw aflrouxou la chuœrda amarrada a l árbole, algamou l cuœrpu l rapazin, pousou-lu n tierra & axhenoyou-se cabo elhi. Nun yera a quita’ los wœyos d’aquelha cara. Ansí nun vîu al vilhar ponese n cammin, solo sentîu, cumo lhuœnye, el rumor d’aquelha procession que lu roçaba, volviendo txubi’ la strada. Nun alçou la mirada nin al senti’ la voz de Hara Kei, a un passu de si, que dizía

— El Xhapon ye un pays vieyu, sabeis-lo? La suâ lhey ye antigua: diz q’ha hi dolze crimes polos que ye lícito condemnar a muœrte a un home. & Un d’ente elhos ye lhevar una missiva d’amor de la propria patrona.

Hervé Joncour nun quitou los wœyos d’aquel rapazin muœrtu.

— Nun tenía missives d’amor cun sigo.

— Elhi yera una missiva d’amor.

Hervé Joncour sentîu daqué calcase-y na cabeça, & doblray la cabeça scontra la tierra.

— Ye un fusil, frances. Nun alça’ la mirada, vos ruœgo.

Hervé Joncour nun captou aina cun sigo. Lhœw sentîu, nel Rintsar d’aquelha procession in fuga, el son dourau de mil minúscules campanines que s’arrimaba, pouco a pouco, tornando txubi’l cammin scontra si, passu tres passu, & magar mal haber nos sous wœyos aquelha tierra scuro, podía afigurase-lu, el palanquin, ximelgando-se cumo un mayuœlu, & quasj velu, volviendo txubir al cammin, metro ente metro, arrimando-se, sele mas implacable, lhevando-lu aquel son que se tornaba cada vez mas fhuœrte, intolerablemente fhuœrte, cada vez mas cerca, tan cerca cumo pa roçalu, un dourau streldu, mesmamente de lantre si, hagora ya, exactamente de lantre sigo — n aquel momento — aquelha muyer — de lantre sigo.

Hervé Joncour alçou la cabeça.

Teles formidables, seda, todo n torno l palanquin, mil colores, roxo, blranco, ocre, plrata, dala cuœndia n aquel nial formidable, mal a penes el rumor d’aquelhos colores ximelgando-se nel aire, impenetrables, mas subtiles que la nada.

Hervé Joncour nun sentîu una explosion franyey la vida. Sentîu aquel son distanciase, la canha l fusil xebrase de sigo & la voz de Hara Kei dizir sele

— Martsai, frances. & Nun tornar vós nunca mas.

Mal a penes silencio, pel cammin. El cuœrpu d’un rapazin, in tierra. Un home axhenoyau. Ta les últimes lhuzes del díe.

A Hervé Joncour vagarun-y onze díes ta dar cun Yokohama. Corrumpîu un funccionariu xhapones & procurou-se diez & seys chartones de wœvos de cocu, provenientes del sur de la islla. Indulrcou-los in panhos de seda & selhou-los in quattro caxes de madeira, redondes. Atopou un imbarcu pal continente, & l primeiru março aportou a la costa russa.

Seleccionou la vía mas al norte, getando l frío por torga’ la vida de los wœvos & stira’l tiempu que yos faltaba indenantea abrise. Cruzou a etapes fhorçades quattro mil kilómetros de Siberia, supperou los Urales & dîu cun San Petersburgo. Comprou a pesu d’ouro quintales de xhelo & cargou-los, cabo los wœvos, na bodega d’un mercante directu a Hamburg. Vagou-y seys díes tyigar. Discargou les quattro caxes de madeira, redondes, & txubîu n un tren directu al sur. Tres onze hores de travessía, al salir d’una vilha que se tyamaba Eberfeld, el tren aparou por fhaer reserva d’awa. Hervé Joncour mirou al rodiu. Cuttía un sol estival nos campos de grana, & per todu l mundo. Sentando de cara a sigo andaba un commerciante russu: quitara los çapatos & daba-se aire cun la última fhuœya d’un diario scripto n alleman. Hervé Joncour punxo-se a arremelhalu. Vîu les intafharradures de sudor na camisa & les pinges que y imperllaben la testa & la cerviz. El russu dixo daqué, riendo. Hervé Joncour sonrîu-y, alçou-se, garrou les arques & baxo del tren. Fhoi ta l últimu cotse, un cotse material que tresportaba del peixe & carne, conservando-se n xhelo. Colaba awa cumo una palancana acribilhada por mil proyectiles. Abrîu l cancielhon, txubîu n cotse, & una tres outra garrou les suês caxes de madeira, redondes, sacou-les & pousou-les in tierra, cabo los railes. de puœis tornou cerra’l cancielhon, & punxo-se a sperar. Quando l tren stuvo pa martsar appelhidarun-lu apurando-lu que txubier. Arretrucou ximelgando la cabeça, & acenhando un paraxismu de saludu. Vîu l tren distanciase, & spuœis disappaecer.

Sperou a nun sentir nin un rumor. De puœis inclinou-se pa una de les caxes de madeira, quitou los selhos & abrîu-la. Fhixzo lo mesmo cun les outres trés. Sele, cun precauçon.

Milhones de bárabos. Muœrtos.

Yera l 6 de mayo 1865.

Hervé Joncour introu n Lavilledieu nuœve díes mas tarde. La muyer Hélène vîu de lhuœnye la carroça volver a txubi’ la caleya arbolada de la vilha. Dixo-se que nun había tyorar & que nun había scapar.

Baxou ta la puœrta d’intrada, abrîu-la & aparou sol stragal.

Quando Hervé Joncour y tyigou a cerca, sonrîu. Abraçando-la, dixo-y sele

– Queda cun migo, ti lo ruœgo.

La nuœithe remanecierun spiertos ta tarde, sentando n prau de lantre la casa, uno cabo l outro. Hélène contou-y de Lavilledieu, & de todos aquelhos meses que passara sperando, & de los últimos díes, horribles.

– Tu stabes muœrtu.

Dixo.

– & Nun había mas nada de guapo, nel mundo.

Nes quintes, in Lavilledieu, la xhente miraba les moreires, cargades de fhuœyes, & vía la propria ruina. Baldabiou atopara delhes partides de wœvos, solo que los bárabos morríen al salir a la lhuz. La seda basto que se fhoi a algamar de los poucos que sobrevivieran mal yera abondo por dar trabayu a dous de los siepte fhilandones del vilhar.

— Tienes alguna idea? — introgou-y Baldabiou.

— Una — respondîu Hervé Joncour.

El díe segiente communicou que diba fhaer construir, n aquelhos meses de verano, el parque de la suâ quinta. lhevou xheira a homes & muyeres, del vilhar, a dezenes. Roçarun el cuœtu & adulçarun el sou perfil, fhaziendo mas suave la cuœsta que lhevaba al valhe. Cun árboles & sebes dissenyarun na tierra laberintos subtiles & transparentes. Cun flores de cada typu eguarun parterres que s’abríen cumo campes, por surprehesa, nel coraçon de pequenhos viescos de bedules. Fhexzierun traher awa, del rîo, & fhexzierun-lo baxar, de fhontana n fhontana, ta la lhende occidental del parque, u se arrexhuntaba n un pequenhu pielgu, circumdando-se por prahos. Al sur, in medio de lhimonales & olivales, construerun un gran aviario, fheitho de madeira & fhierro, paecía un adornu suspensu n aire.

Trabayarun quattro meses. Acabante septiembre l parque ya quedara fheithu. Nun houbo quien ver nunca n Lavilledieu daqué similar. Dizíen q’Hervé Joncour gastara n elho todo l sou capital. Dizíen ta que tornara differente, quiçá malu, del Xhapon. Dizíen que vendiera los wœvos a los italianos & hagora tenía un patrimonio n ouro que lu speraba nos bancos de Paris. Dizíen que si nun fhuer pol sou parque morría de fhame, d’aquelha. Dizíen que yera un camanduleiru. Dizíen que yera un sanctu. Daquien dizía: tien daqué n riba, cumo una specie d’infelicidá.

Todo lo q’Hervé Joncour dixo, de la suâ travessía, fhoi que los wœvos s’abrieran n un vilhar cabo Köln, & que l vilhar se tyamaba Eberfeld.

Quattro meses & trelze díes tres el sou retornu, Baldabiou sentou de lantre de si, a la veira l pielgu, na lhende poniente del parque, & dixo-y

— De todes fhormes habrás contar, mas tarde ou mas ceho, la verdá.

Dixo-lo sele, afanosu, por nun tener fe, nunca, que la verdá valier pa nada.

Hervé Joncour alçou la mirada pal parque.

Yera seruœnda & lhuz falsa, al rodiu todu.

— La primer vez que vi a Hara Kei vestía una túnica scura, sentaba de piernes cruzades, immóbile, n un requeixu la stancia. Sporrida cabo sigo, cun la cabeça apoyada nel sou cœlho, había una muyer. Los sous wœyos nun teníen traça oriental, & la cara yera la cara d’una rapazina.

Baldabiou anduvo ascuîthando-lu, in silencio, ta lo último, ta l tren d’Eberfeld.

Nun pensaba nada.

Ascuîthaba.

Mancou-lu sentir, al final, a Hervé Joncour dizir sele

— Nin la suâ voz sentí.

& De puœis d’un pouco:

— Ye un extranyu dolor.

Sele.

— Morrer de sinhalrdá por daqué que nun viviras nunca.

Txubierun al parque outra vez andando un cabu l outru. La única cousa que Baldabiou dixo fhoi

— Intos por que dianyos fhai esti frío puœrco?

N un ciertu punctu dixo esto.

Al intamu l nuœvu anhu — 1866 — El Xhapon fhixzo lícita la exportaçon de wœvos de cocos de seda.

El decenio segiente Francia, sola, diría importar wœvos xhaponeses por diez milhones de francos.

De magar 1869, cun l abertura la Canal de Suez, aportar al Xhapon, d’outra maneira, lhevaría non mas de venti díes de travessía. & Pouco ménos de venti díes tornar.

La seda artificial sería patentada, el 1884 por un frances que se tyamaba Chardonnet.

Seys meses tres el sou ritornu a Lavilledieu, Hervé Joncour recibîu por correu un sobre color mostaça. N abriendo-lu, atopou siepte fhuœyes de papel, cobiertes por una densa & gëométrica scriptura: tincta negro: ideogrammas xhaponeses. A parte l nome & la senya n sobre, nun había nin una sola pallabra scripta n charácteres occidentales. Polos selhos, la charta paecía provenir d’Oostende.

Hervé Joncour mirou-la & observou-la bien de tiempu. Paecía un catálogu de scatafinos de pequenhos páxaros, que se compilaren cun meticulosu alhourio. Yera surprehendente pensar que yeran por ende signos, & por tanto cinrades d’una voz amburada.

Díes & díes Hervé Joncour caltuvo la charta cun sigo, doblrada n dous, mittida n bolsu. Si mudaba roupa, mangaba-la no nuœvo. Nun la abrîu nunca pa mirala. Cada tanto daba-y vuœltes na mano, ente que fhalaba cun un parceiru, ou speraba tyiga’ la hora de la cena sentando a la veranda. Una tardiquina mangou-se a observala contra la lhuz del candil, nel sou studio. Na transparencia, los scatafinos de los minúsculos páxaros fhalaben cun voz sin focu. Dizíen daqué absolutamente insignificante ou daqué capaz d’alhouriar una vida: nun yera possible sabelo, & esto y prestaba a Hervé Joncour. Sentîu venir Hélène. Pousou la charta na mesa. Elha se y approximou & cumo todeles tardiquines, inantea arretirase al sou quartu, quixho beisalu. Quando s’inclinou pa si, abrîu-se-y el camison n un intre, pel peithu. Hervé Joncour vîu que nun tenía nada, in baxo, & que los sous senos yeren pequenhos & cándidos cumo los d’una rapazina.

Quattro díes continuou fhaziendo la suâ vida, sin camudar nada nos rituales prudentes de les suês xhornades. La manyana l quintu díe mangou un elegante completu buxu & martsou pa Nîmes. Dixo que tornaría indenante la tardiquina.

Na rue Moscat, nel 12, todo yera egual q’ha trés anhos. La fiesta nun acabara n toda vía. Les rapazes yeren todes moces & franceses. Un pianista tocaba, cun la sordina, motivos que sabíen de Russia. Talvez yera la vieyeira talvez daqué dolor vilhanu: al cabu cada pieça nin passaba ya la mano diestra pente l pelo & nin murmuraba, sele,

Voilà.

Remanecía mudu, mirando-se disconcertau les manos.

Madame Blanche recibîu-lu n sin una pallabra. El pelo negro, brilhante, la cara oriental, perfeito. Pequenhes flores azules nos dedos, tal q’anielhos. Una roupa lhargo, blranco, quasj que transparente. Pies snudos. Hervé Joncour sentou de cara a elha. Sacou d’un bolsu la charta.

— Alcordais-vos de min?

Madame Blanche assintîu cun un acenhu milimétrico de la cabeça.

– Tengo falta outra vez de vós.

Aporrîu-y la charta. Elha nun tenía dala razon pa fhaelo, sí q’ansí garrou-la & abrîu-la. Mirou les siepte fhuœyes una a una, de puœis mirou pa Hervé Joncour.

– You nun quiero esta fhala, monsieur. Quiero scaeicela, & quiero scaeicer aquelha tierra, & la miâ vida alhá lantre, & todo.

Hervé Joncour quedou immóbile, cun les manos appretades in riba los braços de la poltrona.

— You llerei por vós esta charta. You lo fhairei. & nun quiero denheiro. Non obstante quiero una promessa: nun tornar vós nunca mas a pedimi esto.

— Prometto-vos-lo, madame.

Elha lu arremelhou nos wœyos. Lhœw baxou la mirada pa la primer tyana de la charta, papel d’arroz, tincta negro.

Mîou senyor queridu

Dixo

nun tener lherça, nun vos mover, quedai n silencio, nun mos veran.

Remaneç ansí, quiero-te mirar, tengo-te miraho tanto solo que nun stabes eiquí por min, hagora stas por min, nun t’atyeges, ruœgo-ti-lo, queda cumo stas, tenemus una nuœithe pa nós, & quiero mirate, nun te tengo vistu nunca ansí, el tou cuœrpu pa min, la tuâ piel, cierra los wœyos, & acaricia-te, ruœgo-ti-lo, dixo Madame Blanche, Hervé Joncour ascuîthaba,

nun abras los wœyos si puœdes, & acaricia-te, son tan guapes les tuês manes, tengo-les sonyades tantes vezes, hagora les quiero ver, presta-mi veles na tuâ piel, ansí, ti ruœgo continua, nun abras los wœyos, stou eiquí, nun ha hi quien te poder ver & stou cabo ti, acaricia-te mîou senyor queridu, acaricia l tou sexu, ti ruœgo, sele,

elha aparou. Continuai, vos ruœgo, dixo elhi,

ye guapa la tuâ mano nel tou sexu, nun apares, presta-mi vela & vete, mîou senyor queridu, nun abras los wœyos, indagora non, nun has tener lherça, ando cabo ti, sientes-me? stou equí, sou a roçate, ye seda esto, sientes-lo? ye la seda de la miâ roupa, nun abras los tous wœyos & tenras la miâ piel,

dixo elha, lleía sele, cun una voz de muyer nenha,

tenras los miâ bocca, quando te toque la primer vez será cun la miâ bocca, nun sabras u, n algun intre, sentiras el calor de la miâ bocca, per ti, nun puœdes saber u si nun abres los wœyos, nun los abras, sentiras la miâ bocca u nun sabes, d’improviso,

elhi ascuîthaba immóbile, del bolsin del ternu buxu spunctaba un panhuœlu blrancu, albu,

talvez stará nos tous wœyos, arrepousarei la miâ bocca nes pálpebres & ceyes, sentiras el calor intrar na tuâ cabeça, & la miâ bocca nos tous wœyos, dientro, ou talvez será nel tou sexu, arrepousarei la miâ bocca ende, & depestyarei-los descendiendo pouco a pouco,

elha dixo, tenía la cabeça inclinada pa les fhuœyes, & una mano roçando la cerviz, sele,

deixarei que l tou sexu entecierre la miâ bocca, intrando ente la miâ bocca, & puxando la mîa lhingua, la mîa saliva descenderá pela tuâ piel ta la tuâ mano, el mîou beisu & la tuâ mano, uno dientro l outro, nel tou sexu,

elhi ascuîthaba, tenía la mirada afhita n una marcaçon de plrata, valeira, scolingada de la parede,

ta q’al cabu te beisarei n coraçon, por querete, morderei la piel que batte n riba l tou coraçon, por querete, & cul coraçon ente la miâ bocca tu seras de mîou, da veres, cun la miâ bocca n coraçon tu seras de mîou, pa siempre, si nun me crehes abre los wœyos mîou senyor queridu & mira-me, sou you, quien podrá nunca borrar esti instante que sta occurriendo, & esti cuœrpu de mîou ya n sin seda, les tuês manos que lu toquen, los tous wœyos que lu miren,

dixo elha, inclinara-se pal candil, la lhuz cuttía nes fhuœyes & caltriaba la suâ roupa transparente,

los tous dedos nel mîou sexu, la tuâ lhingua na miâ bocca, tu que snidies so min, ten los mîous costinos, eleva-me, deixa-me snidiar pel tou sexu, sele, quien podrá borrar esto, tu dientro de min moviendo-te a dulces, les tuês manos na miâ cara, los tous dedos na miâ bocca, el plrazer nos tous wœyos, la tuâ voz, muœves-te a dulces ta mancame, el mîou plrazer, la miâ voz,

elhi ascuîthaba, tyigando a un ciertu punctu dîou la vuœlta por mirala, vîu-la, quería baxa’ los wœyos nun siendo quien,

el mîou cuœrpu n riba l tuyu, el tou lhumbu que m’eleva, los tous braços que nun me deixen martsar, los guœlpes dientro de min, ye violencia dulce, veo los tous wœyos getar nos de mîou, quieren saber ta onde me manquen, ta onde quieres, mîou senyor queridu, nun ha hi final, nun acabará, ves-lo? Nun habrá quien poder borra’ lo que passou n esti instante, siempres intorniarás la cabeça, glrayando, siempres cerrarei los wœyos quitando les lharmes de les miês ceyes, la miâ voz dientro la de tou, la tuâ violencia por tenemi abraçada, nun ha hi ya tiempu pa scapar nin fhuœrça pa resjstir, había ser esti instante, & esti instante ye, crehi-me, mîou senyor queridu, esti instante será, a partir d’agora; será, ta l fin,

dixo elha, cun un fhilu de voz, lhœw calhou. Nun había outros signos, na fhuœya que tenía na mano: la última. Solo que n dando-y la vuœlta por pousala vîu na outra cara indagora delhes renglreires, ordinades, tincta negro n centro de la tyana blranca. Alçou la mirada pa Hervé Joncour. Los sous wœyos la arremelhaben, & elha captou que yeren wœyos guapíssimos. Tornou baxa’ la mirada a la fhuœya.

– Nun mos veremus nunca mas, senyor.

Dixo.

– Lo que teníemus pa nós, fhexziemus-lo, & vós lo sabeis. Tenéi fe n min: fhexziemus-lo pa siempres. Conservai la vuœssa vida al amparu de min. & nun duldar vós un intre, si será util pa la vuœssa felicidá, scaeiciendo esta muyer q’hagora vos diz, sin Pesar, adîous.

Remanecîu un pouco mirando la fhuœya, de puœis pousou-la cun les outres, cabo si, n una mesina de madeira claro. Hervé Joncour nun se movîu. Solo virou la cabeça & baxou los wœyos. Incontrou-se arremelhando l pliege los pantalones, mal insinuau sí q’ansí perfeitu, na pierna diestra, de la viriya a la rodiya, imperturbable.

Madame Blanche alçou-se, inclinou-se pal candil & apagou-lu. Na stancia remanecîu la pouca lhuz que del salon, pente la feniestra, tyigaba ta ende. Arrimou-se a Hervé Joncour, quitou de los dedos un anielhu de minúscules flores azules & pousou-lu cabo sigo. Lhœw cruzou la stancia, abrîu una pequenha puœrta pinctada, scondida na parede & disappaecîu, deixando-la enteabierta, tras d’elha.

Hervé Joncour remanecîu tiempu abondo n aquelha extranya lhuz, dando-y vuœltes ente los dedos a un anilhu de minúscules flores azules. Veníen del salon les notes d’un piano cansu disolviendo l tiempu, que quasj que nun lo reconhocía ya. Al cabu s’alçou, arrimou-se a la mesina de madeira claro, appanyou les siepte fhuœyes de papel d’arroz. Cruzou la stancia, passou sin dase la vuœlta de lantre de la pequenha puœrta entecerrada, & martsou.

Hervé Joncour passou los anhos que segierun seleccionando pa si la vida nidia d’un home sin ya dala necessidá. Passaba los sous díes so la tutela d’una controlada emoçon. A Lavilledieu la xhente volvîu admiralu, por paeceyos haber in si una fhorma exacta de star nel mundo. Dizíen que yera ansí ta de muçu, indeante l Xhapon.

Cun la muyer Hélène avezou-se a imprehender, cada anhu, una pequenha travessía. Vierun Napoli, Roma, Madrid, Mónaco, London. Un anhu tirarun ta Praha, u todo paecía: theatro. Martsaben sin fetses & n sin programmas. Todo yos surprehendía: secretamente, ta la felicidá de sou. Quando sentíen sinhalrdá pol silencio, tornaben a Lavilledieu.

Si yi lo tuvieren introgaho, Hervé Joncour respondería que viviríen ansí, pa siempres. Tenía cun sigo l irrefutable sossiegu de los homes que se sienten nel sitiu de sou. De xeme n quando, nos díes d’airon, baxaba cruzando l parque ta l pielgu, & aparaba ende hores, a la veira, mirando la superficie l awa increspase formando figures imprevisibles q’arrelhumaben quando quadraba, per todeles direcçones. Yera un solu, l airon, solo que n riba aquel speyu d’awa, paecíen miles, xifflando. Ayures. Un spectáculo. Subtil & inexplicable.

Da quando, nos díes d’airon, Hervé Joncour baxaba ta l pielgu & passaba hores mirando-lu, ya que, pinctando-se na awa, paecía-y ve’l inexplicable spectáculo, subtil, que fhuera la suâ vida.

El 16 xhunho 1871, na trastienda l café de Verdun, pouco inante l mediu-díe, el mancu atinou un quattro bandes irracional, cun consequencia de re-intrada. Baldabiou quedou inclinando-se pa la mesa, una mano tras el lhumbu, l outra apretando l tacu, incrédulu.

— Meca

— Alçou-se, pousou l tacu, & salîu sin saludar. Trés díes mas tarde martsou. Regalou los sous dous fhilandones a Hervé Joncour.

— Nun quiero saber mas de seda, Baldabiou.

— Vendi-los, idiota.

Nun houbo quien poder sacay onde dianyos tenía n mente martsar. & Pa fhaer que, intos. Mal dixo a penes daqué de Sancta Agnès que nun houbo quien lo pescanciar bien.

La manyana que martsou, Hervé Joncour accompanyou-lu, cun Hélène, ta la staçon ferroviaria d’Avignon. Lhevaba cun sigo una sola maleta, & ta esto yera discretamente inexplicable. Al ve’l tren, firme cabo les víes, pousou la maleta n tierra.

— Una vez conhocí a un punctu que se fhexziera construir una vía toda pa si.

Dixo.

— & Lo guapo ye que la fhexziera fhaer toda dreitha, centenes de kilómetros in sin una revuœlta. Había tamien un por que, solo que nun m’alcuœrdo d’elho. Nun se recuœrden nunca los por que. De todes maneires: adîous.

Nun staba per-afheithu a los discursos serios. & un adîous ye un discursu seriu.

Vierun-lu distanciase, a elhi & a la suâ maleta, pa siempres.

Intos Hélène fhixzo una cousa extranya. Xebrou-se d’Hervé Joncour & currîu-y per tras, t’algamalu, & abraçou-lu, fhuœrte, & ente que lu abraçaba mangou-se a tyorar.

Nun tyoraba nunca, Hélène.

Hervé Joncour vendîu a precio ridículo los dous fhilandones a Michel Lariot, un bon home que venti anhos xhogara al dominó, cada sábbado a la tardiquina, cun Baldabiou, perdiendo siempres, cun granítica coherencia. Tenía trés fhiyes. Les primeires duês tyamaben-se Florence & Sylvie. La terceira: Agnès.

Tres trés anhos, pel hibierno l 1874, Hélène amalecîu d’una fiebre cerebral que nun houbo médicu que la fhuer a explicar, nin a guarir. Morrîu al intamu março, un díe que tyovía.

Accompanyando-la, in silencio, a baxo pel carreiru l cemeterio, vieno todo Lavilledieu: Por ser una muyer allegre, que nun semara dolor.

Hervé Joncour fhixzo sculpir na tumba una sola pallabra.

Hélas.

Agradecîu a todos, dixo mil vegades que nun y fhazía falta nada, & arretournou a casa de sou. Nunca y paeciera tan grande: & nunca mas irracional el sou fhaho. Por se’ la disperaçon un excessu que nun y pertenecía, inclinou-se pa todo lo que y quedara de la suâ vida, & volvîu intamar occupase d’elho, cun la tenacidá imbaltiable d’un xhardineiru al trabayu, la manyana tres el temporal.

Dous meses & onze díes spuœis de la muœrte d’Hélène dîou-y a Hervé Joncour por impobinase al cemeterio, & atopou, cabo les roses que cada selmana pousaba na tumba la muyer, una coronina de minúscules flores azules. Inclinou-se por observales, & remanecîu tiempu abondo n aquelha posiçon, que de lhuœnye nun dexaría de ser, a los wœyos de los eventuales testigos, singular de fheitho, si non mesmamente ridícula. Vuœltu a casa, nun salîu por trabayar nel parque, cumo yera l sou vezu, pero remanecîu nel sou studio, pensando. Nun fhixzo outra cousa, díes. Pensar.

In rue Moscat, nel 12, atopou l talher d’un alfayate. Dixerun-y que Madame Blanche nun vivía ya ende anhos ha. Fhoi quien a saber que martsara pa Paris, u se tornara la querida d’un home per-importante, quiçá un políticu.

Hervé Joncour fhoi pa Paris.

Vagarun-y seys díes pa discobrir u vivía. Mando-y una nota, pediendo-y ser recibidu. Elha y respondîu que lu speraba, a les quattro del díe segiente. Punctual, elhi txubîu al segundu nivel d’un elegante palacio nel Boulevard des Capucines. Abrîu-y la puœrta una camareira. Fhixzo-lu intrar na salina & rogou-y que s’accomodare. Madame Blanche tyigou vestida cun una roupa per-elegante & per-francesa. Tenía l pelo que y baxaba pelos costinos, cumo quería la moda parisina. Nun tenía anielhos de flores azules, nos dedos. Sentou de cara a Hervé Joncour, sin una pallabra. & Remanecîu sperando.

Elhi la arremelhou nos wœyos. Non obstante cumo podría tenelo fheitho un nenhu.

— Scribistis-la vós, aquelha charta?

Dixo.

— Hélène pedîu-vos scribila & vós lo fhexzistis.

Madame Blanche remanecîu immóbile, sin baxa’ la cara, sin traiciona’l mínimu stupor.

Spuœis lo que dixo fhoi

— Nun fhui you, quien la scribîu.

Silencio.

— Aquelha charta scribîu-la Hélène.

Silencio.

— Ya la scribiera quando vieno a casa. Pedîu-mi copiala, in xhapones. & Fhixzi-lo. Ye la verdá.

Hervé Joncour captou cun sigo n aquel instante que podría continuar sentiendo aquelhes pallabres toda la vida. Alçou-se, sí q’ansí remanecîu firme, de pie, cumo si d’improviso scaeiciera onde staba diendo. Vieno-y cumo de lhuœnye la voz de Madame Blanche.

— Quereis sí q’ansí llemi-la, aquelha charta?

Tenía una voz guapíssima. & lleía aquelhes pallabres cun una emoçon que nun fhoi nunca quien a scaeicer. Yera cumo si fhueren, da veres, d’elha.

Hervé Joncour andaba cruzando la stancia, a passos per-sele.

— Sabeis, monsieur, you pienso q’elha probablemente deseaba, mas que qualquiera outra cousa, ser aquelha muyer. Vós nun lo podeis captar. Solo que you la sentí ller aquelha charta. You sei que ye ansí.

Hervé Joncour tyigara de lantre la puœrta. Pousou la mano na maniya. Sin volvese, dixo sele

— Adîous, madame.

Nun se vierun nunca mas.

Hervé Joncour vivîu a inda venti trés anhos, la mayor parte n serenidá & bona salude. Nun martsou lhuœnye de Lavilledieu, nin abandonnou, nunca, suâ casa. Administraba sabiamente los sous haberes, & esso siempres lu xebrou de qualquier trabayu que nun fhuer la dedicaçon al propriu parque. Cul tiempu intamou concedese un plrazer q’inantea siempres se negara: a los que lu diben ver, contaba delhes de les suês travessíes. Ascuîthando-lu, la xhente de Lavilledieu apprehendía l mundo & los nenhos discobríen que yera la marabiya.

Contaba-lo elhi sele, mirando nel aire couses que los outros nun víen.

El domingo tiraba pal vilhar, pela Missa Mayor. Una vegada al anhu daba un voltiu pelos fhilandones, por toca’ la seda acabante nacer. Quando la soledá y appretaba’l coraçon, txubía al cemeterio, por fhalar cun Hélène. Lo que quedaba del sou tiempu consumía-lo n un ritual de vezos q’algamaben defendelu de la infelicidá. Da quando, nos díes d’airon, baxaba ta l pielgu & passaba hores mirando-lu, ya que, pinctando-se na awa, paecía-y ve’l inexplicable spectáculo, subtil, que fhuera la suâ vida.

Fhonte:

Seta – Baricco

 

 

Neoimprehendemientos (startups) de Kaapstad a Nairobi piensen se’ la ciencia tèchnica “wœnyante” el futuro l continente

Audio (version virtual neutra):

El paî d’Elsa yera un home negocios. Andaba siempres a la geta d’un bon tractu, & yera l amu d’una fábrica de lhadriyos na capital Ethíope Addis Ababa, tenía denheiro por investir. Intos el 2005, in teniendo conhocemiento d’una tierra n venta de 2.000m², n una parte la vilha u se speraba spanyi’l valor de la propiedá, comprou-la. La roblra fhoi formal: el paî d’Elsa pagou 100.000 birr ($3,641) contantes, rublrou los contractos so presencia testigos, & recibîu un comprobante.

Solo faltaba una cousa: una muœrte. Mal houbo morre’l paî d’Elsa & intos el negocio trancou, la suâ familia baltiou pola crisis. “In discobriendo (la proprietaria anterior) que mîou paî morriera, camudou l Cantar”, diz Elsa, que pedîu nun se publica’l sou appelhidu ente que l processu n tribunal anda n cursu. “Passemus los postreiros 10 anhos intrando & saliendo l tribunal”. El vagayos tanto a los processos nun fhixzo ma spoxiga’ les appuœstes, resultando tener razon el paî d’Elsa: El valor de la tierra disparou-se. La dilatada batalha legal ya y costou a la familia mas de 50.000 birr ($1,820) de costes, & magar los tribunales decidir a favor de sou delhes vezes, la riestra recursos paeç interminable. Ente tanto, Elsa nun ye quien a capitaliza’ la inversion de sou paî: nun y ye possible construir na propiedá, vender un catsu ou mesmamente lhindiala. “Si houbier un catastro, nun passaba esto. Nun passaríemus diez anhos de tribunales”, diz elha. “Sí q’ansí nun quiero desjstir, por se’ la tierra de mîou paî”.

El casu d’Elsa nun ye l únicu. Per todu l continente, n Ethiopía, Kenia, Ghana, & ayures, los tribunales atranquen cun disputes de tierra & outres crises que podíen resolvese da cincielho cun pouco mas que meyores plataformes processadores de documentos. Si África ye un viveiru intruges, de quala ye la meyor fhorma d’alrmazenar informaçon valiosa, tamien s’anda tornando aina campu pruœbes d’una nuœva respuœsta a esti vieyu problema.

Meyor & mas nidio

In xhunho, delhes de les mentes mas brilhantes de la sciencia téchnica, finança & dreithu de todo l mundo axhunctarun cun occasion de la quarta cimeira annual d’ACTAI & Bitfury Blockchain Summit. In vez de quedar n un nuœyu tradicional typu New York, Zürich, ou Silicon Valley, convocarun-se nos montes Atlas de Marruœcos por explorar una question: Como diba transforma’ la vida n África la téchnica Blocadena?

Delhos de los que venierun al convite vierun la cimeira de Marruœcos cumo un retornu al continente. Solo delhos meses primeiro, la 2018 Blockchain Africa Conference tirou de xhente de todu l mundo ta Johannesburg.

blockchain africa 2

Les tsarres consecutives reflecten una tendencia mayor: el 2018, África surdîu cumo un de los climas mas hospitalarios pa la innovaçon Blocadena nel mundo.

Da simple, una Blocadena ye un contable incorruptible. Al intamu disinvolvida a fin de permittir transacçones financieires & cryptomonedes cumo Bitcoin, la técnica Blocadena anda siendo applicada n bayura situaçones. Practicamente qualquiera informaçon valiosa ye a ser alrmazenada n una Blocadena: transacçones, contractos, ta mesmamente la propria identidá. Essos catastros son públicos & facilmente verificables, & al hospida’ la Blocadena datos per milhones de computadores al in par, meyor que n casu d’una plataforma central, ye virtualmente immune a los hackers. La plataforma ye particularmente attractiva nes naçones africanes, u infrastructura indagora por disinvolver, gobernança ruina, & los effeitos nefastos del colonialismo distructivo dierun a la civildá pouques razones que y fhaiga tener infhoutu nel sou gubierno local & outres instituçones.

Nos USA & n Europa, nun mos preoccupamus por probar q’exsistimus. Non obstante, na África Subsahariana, diz-lo UNICEF, dous de cada trés nenhos nun se cadastren administrativamente al nacer, & trés de cada quattro nun tienen actes de nacemiento. A essi rhythmu, la cifra de nenhos sin papeles na zona cuttirá quasj que los 115 milhones pel 2030. Esto tien effeitos devastadores, una vez que la xhente sin cadastrar nun tien accessu a servicios sociales cumo sanidá & educaçon ou, mas tarde na vida, a acquirir propriedá formalmente. Intos, in payses u ha hi poucos ou nin un solu systema patron de documentaçon identificatoria — & u los systemas q’exsisten anden so corrupçon & fraude — Como se ye a probar & a preservar individualmente la identidá d’una fhorma decentralizada & d’infhoutu?

Los proprietarios de tierres africanos incaren un reptu similar. A communya cun les estimatives del Forum Económico Mundial, tanto cumo l 90 por ciento de la Tierra l continente nun tien “da fheitho” dala documentaçon. Comprehension tácita de quien controla lo que da vezo passa pente gëneraçones sin dala traça scripta. Absentes scriptures d’infhoutu de la tierra, ye per-diffícile sofhitase n un tribunal. Les disputes son communes & bien de vegades accompanyen-se de violencia phýsica. Resolvelo significa passar per un processu legal lhongu & caru. & La impossibilidá de probar propriedá nun manca solo a los agricultores individuales. Diz-lo un relatorio del 2013 del Bancu Mundial, el tracamundio & l conflictu resultante anden torgando l disindolque del continente todu.

“Magar tierra & riqueza mineral abondo, África remaneç probe”, scribîu Makhtar Diop, un viçpresidente l Bancu Mundial. “Ameyora’ l administraçon de la tierra ye vital a fin d’algamar xorrecemiento económico aina & traduzilo significativamente n ménos probeza & mas opportunidahes pante los africanos.”

Propriedá & identidá

Blocadena podría se’ la soluçon. Narigamba Mwinsuubo, el fundador & CEO de Bitland, un neoimprehendemiento que se basa n cadastrar tierra usando Blocadena, spera adiudar a sacar agricultores de Ghana de la probeza, fhaziendo-yos mas fácile documenta’ la suâ possession. Disinvolviendo-se aina la téchnica & tornando-se les plataformes aina obsoletes, Mwinsuubo diz recurrir al altu grau de flexibilidá de la Blocadena. Scriptures & outres xhunctures de datos son a validase por Blocadena, ta mesmamente si la applicaçon q’al intamu alrmazenou la informaçon nun sta ya n activo. Mwinsuubo spera q’un cadastru d’infhoutu açoute un spanyidu económicu nacional. “Ye una plataforma que garante propriedahes (por ende tamien), abre opportunidahes de negocio n términos immobiliarios & d’agronegocios”, diz. “La xhente nun tien accessu a impréstamos por nun tener scriptures, & l sfhoutu de los bancos nun yos los permittirá por falsificase documentos facilmente n Ghana. Solo que cul nuœssu servicio, elhos podran utiliza’ les suês propriedahes cumo garantía.

Los titulares de propriedahes kenyanos incaren problemas semeyantes. Ente que criminales conspíren cun funccionarios corruptos eguando scriptures fraudulentes, los proprietarios authénticos tenran poucu poder d’arrevolvese. La immobiliaria basada n Nairobi Land Layby Group diz q’un cadastro que guarde les scriptures in Blocadena sería a eliminar esti problema. Un systema decentralizau talu “ressucitará capital muœrto, facilitará disinvolvemiento económico, & incentivará les inversiones sustenibles”, dixo l fundador Peter Tole n un communicau. “Consolidará los dreithos de propriedá de la tierra & formalizará informaçon de la tierra que se conservou nes mentes dalgunos seleccionahos in delhes communidahes per todu l continente.

Nos USA & Europa, nun mos preoccupamus por probar q’exsistimus. Non obstante n África subsahariana, trés d’ente quattro nenhos nun tienen partides de nacemiento.

L elenchu d’applicaçones potenciales de la Blocadena ye infinita. Project Amply, un neoimprehendemiento cun sé n Kaapstad, spera remplaça’ los cadastros de nenhos exsistentes in papel por identificaçones autosoberanes electróniques basades n una Blocadena. In Botswana, agricultores individualmente & coperatives agrícolas collectivamente son a traçar inventarios, cabos de ganadeiría, & llibramientos de trabayadores cun una plataforma basada n Blocadena tyamada Plaas. El neoimprehendemiento SunExchange aborda la enorme demanda de curriente renovable cun una plataforma Blocadena que y permitte a la xhente comprar ou arrendar paneles solares n una borsa decentralizada de persona a persona.

“Quando se vive n Europa, la xhente nun se sfhouta necessariamente de les suês instituçones nin de los sous políticos nin de los sous bancos”, diz Marcel Dietsch, CEO & cofundador de Covee, una plataforma Blocadena de trabayadores de conhocemiento cun sé n Zürich. “Solo que si se vive n un pays cun gubernança ruina & n un ambiente d’infoutu baxu, el potencial d’essa téchnica ye indagora mayor. Vaî de remplaçar essos intermediarios centralizahos d’infhoutu, cumo bancu ou gubierno, cun un systema que s’orienta por téchnica que funcciona”. Dietsch piensa poder transformar cun “smart contracts” ta mesmamente l phenómeno migratorio d’África. D’accuœrdo cun una análysis del Pew Research Center del centro datos de les Naçones-Unides, la cifra d’emigrantes de l África subsahariana xorrecîu l 50 por ciento na última década, mũîtho mas grande que l 17 por ciento global de media pal mesmu periodu. Nel 2017, estimaben-se n 25 los milhones migrantes africanos subsaharianos viviendo a fhuœra de los sous payses de nacemiento — in gran parte inspirando-se n perspectives de trabayu pel exterior. Por ende contractos de trabayu n Blocadena podríen camudalo todo tornando-yos mas fácile a los trabayadores del conhocemiento connectase cun impresarios ayuri. Conhocen-se tamien cumo contractos autoexecutables, estos accuœrdos que se basen in Blocadena faciliten-yos mũîtho a les impreses contractar autónomos, independientemente onde anden, in sin fhaer gastu de l advogacía local. A differencia l trabayu phýsicu, diz Dietsch, el trabayu nel conhocemiento ye fácile de decentralizar, visto que mal requier ser competente & una connexion a la Rede a penes. Una vez que se mangou la infrastructura fundamental, los contractos que se basen in Blocadena permittiran-y a una impresa basada n Zürich contractar un programmador ou consultor que cinca n Lagos lo mesmo q’unu n Génève.
Xhente cun competencies valorizades son quien a participar nes economies internacionales in sin tener que se mover, & elho mitigará la presion migratoria”, dixo Dietsch. “Esto ye l aquel phantásticu de la téchnica: nun tien fronteires & sta decentralizada”.

Denheiro & Votos

La utilidá de Blocadena n applicaçones financieires stablicîu-se bien, & sin surprehesa; les impreses de Blocadena concentren-se da vezo n systemas de pago & remesses. Inflacçon & corrupçon fomentarun el sfhoutu n bancos centrales & moneda fiduciaria, por tanto mũîthos consumidores africanos ven les cryptodivises basades in Blocadena cumo alternativa promissoria: spuœis d’un coup d’état militar l anhu que passou n Zimbawue, por casu, el precio local del Bitcoin devolou ta $13,499, quasj que doblrando la suâ cotizaçon del momento nes borses internacionales. Los payses africanos tuvierun tamien les getes mundiales mas frequentes in Google por “Blockchain” & “Bitcoin” el 2017.

Blocadena “ye una de les primeires technologïes u África ye a competir globalmente, por haber eiquí mũîtha demanda de servicios sin sedadures & sin resjstencia”, diz Carel de Jager, un consultor de la firma de consultoría & formaçon cun base n Suráfrica Blockchain Academy (nun tien relaçon cun la impresa americana del mesmu nome). Produz-se sobre maneira por frustraçon — resultando d’economíes dysfunccionales, inflacçon per-alta, & servicios financieiros que nun trabayen cumo falta fharía. Blocadena anda trespassando outres téchniques al nun haber outra alternativa”.

Tres anhos de scepticismo, ta los bancos centrales anden captando cun sigo l valor de la plataforma. De Jager diz que Blockchain Academy tien fheitho formaçones téchniques in instituçones financieires ayuri per Africa, quantos & mas delhes n eSwatini (anteriormente Swazilandia), Lesotho, Namibia, Suráfrica & Nigëria. Bancos centrales n intrambes Ghana & Kenya tienen equipos cun xheira d’investigar maneires d’implementar systemas de pagos per Blocadena, & el director de l associaçon de banqueiros d’Uganda Patrick Mweheire annunciou que los bancos ugandanos intamarán adoptar téchnica Blocadena n podiendo baxa’ los costos operacionales & riesgos.

In Kenya, el Camudar de paeceres fhoi particularmente enorme. Per anhos, el gubernador del banco central de Kenya (CBK) Patrick Njoroge anduvo appelhidando contra la idea de cryptodivises: “CBK arrecalca que Bitcoin & productos símiles nun son de cursu legal nin tienen regulaçon in Kenya”, advertía n una nota pública n 2015 tyamada “Cautela pública nes divises virtuales cumo Bitcoin”. “El público ha desjstir por tanto de transacçones in Bitcoins & productos similares”.

Inguanho, sí q’ansí, Njoroge camudou la cantilena. “Daqué bancos anden actualmente trabayando cun productos que s’articulen dientro la téchnica Blocadena & avulten-mos offrecer mũîthes promesses”, dixo.

De les applicaçones mas emocionantes — & controverses — de la téchnica Blocadena ye l sou potencial processando resultes eleitorales. Inguanho, el neoimprehendemiento suiço Agora recibîu permissu de la commission eleitoral de Sierra Leone pa actuar cumo “observador internacional” in 280 de les cammin de 11,200 meses eleitorales nes eleiçones de mayo de sou. L interes del CEO d’Agora Leonardo Gammar na reforma eleitoral del continente abarca delhes gëneraçones: suâ maî fhoi ambaissatriz de la Union-Africana nes N.U. & sou paî fhoi titular d’una aggregatura militar in Tunizia.

Si la téchnica Blocadena ye a garantir tresparencia nes transacçones in cryptodivisa, razonou Gammar, egual podría tamien garantir tresparencia nes eleiçones. Ye una meta valiosa n payses cumo Sierra Leone, u les allegaçones de fraude eleitoral son communes & les suspeithes del eleitor manifiesten-se da quando n violencia.

“Tengo fe sincera n q’eleiçones bien administrades son a salvar vides”, scribîu Gammar nel portal d’Agora. “N esti contextu, procederes eleitorales mas tresparentes & seguros ye possible q’impacten directamente nel bienstar de la civildá contribuendo a una vida política pacífica”. Anyidîu dir afhorrar denheiro tamien les eleiçones verificables por Blocadena de los contribuentes africanos, por se’ los votos electrónicos mas baratos que los impresos.

Nes eleiçones de 2018, los funccionarios del NEC de Sierra Leone arrecontarun manualmente los votos papel de la xhente gastando l sou propriu bancu datos internu, que nun gasta Blocadena. Al in par, los observadores d’Agora arrecontarun los votos na suâ plataforma Blocadena. Los resultahos fhuerun per-similares: por casu, el All People’s Congress ganhou officialmente l 54,74 por ciento de los votos n una zona, in comparança cun los 54,71 na amuœsa d’Agora.
Media internacionales relatarun sin fhuœlgu les resultes cumo un fhitu (“les primeires eleiçones sofhitades por Blocadena stan acabantes fhaese n Sierra Leone”,
Quartz declarou). Solo que les auctoridahes de les eleiçones in Sierra Leone s’irritarun por tener impactu, mal implicando la pruœba d’Agora una cobertura l dous por ciento de les meses eleitorales a penes. N un tweet, el director de NEC Mohamed Conteh emphatizou que nun s’usara téchnica Blocadena n “parte dala l processu eleitoral”.

Magar esto, les resultes promissories del experimento d’Agora indiquen ser possible pa les eleiçones respaldades por Blocadena dir tirando a lantre per essi cammin. “Pensamus ser Blocadena la única téchnica n exsitencia wœy que ye a algamar eleiçones tresparentes da feitho”, dixo Ágora n un communicau. “Usando Blockchain, todeles etapes & datos del processu eleitoral son a guardase n un cadastro público verificable, calteniendo l anonymato los votantes. Les consequencies d’eleiçones da fheitho verificables son a camuda’l mundo & affecta’l equilibrio mundial de Poder”.

Tres & Tras

Ente que los nodios Blocadena d’África agarren brío, una torga continúa siendo la infrastructura — accessu a redes & consumu curriente — pa tras de la conscientizaçon pública de la plataforma. Solo que África tamien tien una significante superioridá ente los outros continentes: cun ménos systemas hereditarios pente medio (& ménos intermediarios legatorios interferiendo), los innovadores africanos tienen la opportunidá de trespassar téchniques obsoletes & blrincar directo a lo próximo que vien.

Esso ya passou cun los teléphonos: los consumidores africanos ignorarun da feitho los cafiantes teléphonos fixos & intainarun cun teléphonos móbiles a una proporçon doblre de la media global.

“Per primer vegada, somus a innovar sin permissu — todo lo que nos fhai falta ye un *computin & un accessu a redes”, diz de Jager, de la Blockchain Academy. Nun exsisten barreires a la intrada. Ende ye u África demonstrará realmente l sou potencial”.

*Smartphone

Fhonte:

https://reason.com/archives/2018/10/27/blockchain-is-changing-lives-i

Novelle, Capìtulos 1, 2 & 3 (Goethe)


goethe

Audio:

Novelle, Capítulu 1

Una borrina de seruœnda velaba los vastos spacios de la antoxana l palacio principiego indagora ceho, quando ya se vía, mas ou menos pente l velo luminoso, toda la quadrielha de caça montada & da pie.

Los trabayos presurosos de los q’andaben mas cerquina deixaben-se reconhocer: alhargaben, acurtiaben los stribos, procuraben scopetes & cartutsos abondo, mangaben los macutos de pelheya melandru nel sitiu de sou, ente tanto los perros impacientes minaçaben cun abasnar puxando de la correa a los indecisos.

Tamien ende & aquende rintsaba bravu un cabalhu, impobinau por naturaleza sulphurosa ou stimulau pola spuœla l cabalheiru, que nin a ende a media lhuz podía negar una cierta vanidá al appaecer.

Sí q’ansí todos andaben sperando pol príncipe, al q’hesitante, ya y staba vagando mũîtho l adîous a la suâ nuœvina sposa. Mal casaran había a penes poucu tiempu, & ya sentieran la felicidá de mentes correspondientes; intrambos yeren de characteres bien vivazes, teniendo interes nes aspiraçones & inclinaçones mutues.

El paî l príncipe ya viviera & gastara l tiempu u yera evidente que todolos miembros del stau debíen passa’ los sous díes nel mesmu barulhu, trabayando ermano & eguando ermano, cada un a la maneira de sou, primeiro colheithando & lhöw sfruîtando. El sou culmen deixou-se ver n aquelhos díes, quando la plraça principal, a la que quantos & mas feîra se y podía tyamar, enxamaba.

jahrmarktsbude

A hieri l príncipe lhevou a la muyer cabalgando pente l enxame de mercaderíes maçapilades & fhixzo-y ver cumo l pais montés dá n feliç intercambio cul pais tyanu; sabía cumo fhaey arrescamplar, in sitiu & lhogar, l ambiente l sou territorio.

Si per hagora l príncipe mal tractaba cun los suyos n estos díes quasj q’exclusivamente de couses apurantes, in particular trabayando persistentemente cul ministru finances, per outra parte l monteiru mayor del pais sofhitaba l dreithu de sou, a instancies del qual yera idea impossible resjstise a la tentaçon d’intamar una partida caça, ya adiada n estos díes favorables de seruönda, dando una fiesta special & excepcional pante si & pante los mũîthos extranyos que diben dar ende.

A la princesa nun y prestaba haber de remanecer ende; elhos teníen intençon de caltriar profundamente lhuœnye n dientro los montes, fadiando a los pacíficos moradores de les viesques locales cun una expediçon militar surprehesa.

Al martsar, el sou home nun y deixou de proponer un guaceu, que debría imprehender in companya de Friedrich, el thíu maternu l príncipe.

“Deixo-ti tamien -dixo- al nuœssu Honorio cumo scudeiru de la cohorte, q’occupase ha de todo”.

& Continuando estes pallabres, dîou les órdines necessaries pa n baxando a un muçu bien preparau, & lhöw disappaecîu cun los huòspides & la companya.

La princesa, que fhazía senyes cul panhuœlu quando baxaba l sou home a l antoxana l castielhu, martsou a los quartos de la parte traseira, que deixaben una vista lhibre de los montes q’indagora yera mas guapa, puœis el castielhu mesmu s’alçaba dende l rîo ta un ciertu altor &, por esso, offrecía una bayura vistes importantes de cara & a tras. Atopou l formidable telescopio indagora na posiçon u se deixara pela nuœithe, quando mirando per riba los picalinos, y fhalaben les viesques, montes & mattes dende les altes muruöques del vieyu castielhu solariegu, appaeciendo extranyamente al atapecer, podiendo-y d’aquelha maneira masses mayores de lhuz & solombra imprestay el conceitu per-nidiu de monumento fhormosíssimo de vieyos tiempos.

Tamien wœy ceho yera tyamativa pente los crystales d’augmento, abondo, la coloraçon serondiega d’aquelhes species stremades d’árboles que se tienen alçades per mũîthos anhos d’ente les ruines, in sin teneles torgades. La guapa dama ãpunctou puœis el telescopio un pouco mas a baxo, scontra una superficie erma & grandiça, onde había sali’ la monteiría.

Sperou cun paciencia l sfregante & nun se malinganhou, puœis na claror & cun la potencia d’augmento l instrumento, los sous wœyos brilhantes reconhocierun nidio al príncipe & al cabalheiriçu principal; sí, nun s’abstuvo de ximielga’l sou panhuœlu outra vez, quando suspeithou, mas que captar cun sigo, una parada d’elhi momentanea & una mirada suya a tras.

El thíu maternu l príncipe, Friedrich por nome, introu d’aquelha, annunciou-se cul sou illustrador que trahía una gran charteira sol braçu.

“Estimada prima”, dixo l vieyu & bravu cabalheiru, “ende habemus presenta’ les vistes del castielhu solariegu, pinctades, por illustrar in differentes ángulos, cumo l poderosu edificio defensivo & protector eterno, tien-se sofhitaho arreitho contra tiempu & clima, & cumo ende & aquende les suês muries cedierun, & cumo ende & aquende houbierun de sfharielhase n ermes ruines. Hagora tenemus fheithes mũîthes couses por tornar esta bravura mas accesible, por nun se tener falta de mas por surprehender a cada excursionista, a cada vjsitante”.

Hagora, indicando l príncipe les fhuœyes xebrades, continuou fhalando: “Ende, onde txubiendo pela canal ente les muries circulares exteriores, se dá al castielhu propriamente dithu, alça-se una penha scontra nós dende lo mas firme de los montes todos; eleva-se n riba una torre amuralhada, sí q’ansí, nun ha hi quien saber u termina la naturaleza, & u intamen l arte & l artesanía”.

“Ven-se de lhuœnye muries laterales annexes & caniles que s’extienden in terraces. Non obstante nun lo digo you cumo ye, por ser in realidá elho una viesca arrodiando esti picu per-vieyu. Ha ciento cinquenta anhos que nun se tien ascuîthau per ende un azau, & esso que wönyaran per ende ayures stirpes per-fhuœrtes. U vos aveirarees de les muries, atopen-se la lhameira suave, el carbayu reciu & la picea stylizada cun tuöru & raizes; hemus arrodialos colebriando & impobinanos pelos nuœssos camminos cun xacíu.

Mirai que splendidamente expressou l nuœssu pinctor esta characterística n papel, cumo se reconhocen los differentes tuœros & classes de raizes cruzando-se pente la mampostería & cumo los wœcos ingulhen les fhuœrtes canhes!

Ye d’una bravura cumo nun ha hi outra, un sitiu accidentalmente únicu, u se deixen ver in per-seria disputa les vieyes traces del Poder humanu scaeicidu quantíssimu tiempu ha cun la vida eterna de la naturaleza & el sou effeitu duradeiru.”

Intos presentando outra fhuœya, continuou: “Que dizis de l antoxana l castielhu, que por tenese baltiada la vieya torre, inaccessible, nun ha hi quien la tener trilhada, de magar incontables anhos ha? Probemus introduzinos n elha pel lateral, afhoracarun-se muries, fhexzierun-se volar cúpoles & ansí s’eguou un afhayadiçu, ma secretu cammin.

Dientro nun tuvo falta curiosase, atopa-se un picu ende tyanu de penha que la naturaleza atyanou, non obstante árboles poderosos incontrarun ende & alhende inraigades la felicidá & la opportunidá; crecierun sele, ma firme, hagora spurren les canhes ta les galleríes, peles que d’aquelha, el cabalheiru a riba & a baxo passaba, quantos & mas per puœrtes & ventanes nos salones de cúpoles, de les que nun los queremus expulsar; tornarun-se elhos solo los amos & cumo talos remanecen.”

 

Novelle, Capítulu 2

Eliminando los fhondos strata de fhuœya, atopemus el mas raru de los sitios, un sitiu que talvez nun se tornará ver nel mundo.

Al cabu, cun todo, ye siempres indagora tan notable ver in riba l terreno que nos scalones q’impobinen a la torre principal, una raiz de lhameira prendîu & formou un árbol tan reciu que solo se ye possible passar por necessidá por arrampicar al picalin si se quier domina’ la vista illimitada. Remaneç-se sí q’ansí tamien prestosamente a visiego ende, por cincar per riba todo esti árbole que tira admirable al alto pel aire. 

Vamus agradecer intos al ousau artista, que tan arrogante nos convence de todo n delhes pinctures cumo stando nós presentes; gastou les meyores hores del díe & de la staçon & andando selmanes a vuœltes cun estes materies. N essi requeixu eguou-se pa elhi, & pal guarda, al que y lo concedimus, una pequenha & agradable morada.

Nun vais pensar possibles, miês vides, les guapes vistes a fhuœra & a dientro l sitiu, de l antoxana & de les muralhes que tien preparades. Hagora que todo se describîu tan puro & characterístico, realizalo ha eiquí n baxo de maneira afhayadiça.

Queremus decora’ la nuœssa sala d’antoxana cun estos quadros, & nun ha hi quien nun hábia deixa’ los sous wœyos inredar pente la nuœssa antoxana regular, arcades & curredores a visiego, si nun anhela fhae’ les reflexiones propries de sou, cun la vista real de lo vieyo & lo nuœvo, de lo arremelhante, lo intolerante, lo indestructible & lo fresco, lo flexible, lo irresistible, alhá riba.”

Honorio introu & informou que se presentaran los cabalhos, lhœw la princesa dixo, intornando-se al thíu:


“vamus txubir, & deixai-me ver da veres lo que mi presentastis ende nel quadru!”

“De magar q’ando eiquí, q’ascuîtho d’esta impresa & mal será hagora que requiero, viendo-lo cun los wœyos, aquelho que m’avultaba impossible na narrativa & que remaneç improbable na réplica”. — “Indagora no, mîa vida”, alhargou l príncipe; “lo que vemus ende ye lo que puœde tyigar a ser & a tornase, delhes couses in toda vía anden parades, l arte debe completase solo si nun se quier que la naturaleza dea rabia”. — “Cun que polo menos vamus cabalgar pa riba, & magar que fhuer solo a pie, tengo una gran appetencia por mirar al rodiu l mundo wœy”. — “Tal & cumo vos appeteça”, ãpunctou l príncipe. — “Deixai-nos cabalgar pela vilha”, continuou la senyora, “pela gran plaça la feîra, u innúmeres barraques eguen la fhorma d’una vilhina, d’un campamento”.

“Ye cumo si les necessidahes & occupaciones de les families del pais camudaren, axhunctades n esti punctu central, asoleyades, por ver ende l observador attento todo lo que la persona fhai & necessita; afigura-se una, per un intre, nun se tener falta de denheiro, que cada negocio ye possible ende resolvelo por tsalaneo directo, & ansí ye da fheitho.

De magar dami’l príncipe motivu a hieri d’essa resenya, fhoi-mi enforma agradable pensar, cumo eiquí, u montes & tyaneira son contiguos, intrambos expressen tan nidio lo que necessiten & lo que quieren.

 
Ansí cumo la xhente montés sabe transforma’ la madeira de les suês viesques de cien fhormes, & sabe diversifica’l fhierro dependiente de cada usu, ansí vienen elhos a ende a la scontra cun los bienes mas diversos, u mal ye possible strema’l material & u bien de vezes la finalidá nun se y reconhoç”.

“Sei”, — dixo l príncipe — “que y impresta l mîou sobrin la mayor attencion a esto, por tractase directamente n esta mesma época l anhu, sobre maneira, mas de recibir que de dar; d’algamalo tracta la summa de todu l presuppuœstu l stau egual que si fhuer la minor de les economíes doméstiques.

Sí q’ansí perdonai-me, estimada, nunca mi prestou cabalgar pela plraça & la feîra; a cada passu ve-se un impedidu & parau, & intos la enorme disgracia torna a prender na miâ phantasía, que quasj que me queima nos wœyos, cumo quando vi arder in fhœw una quantidá tan grande de bienes & mercaderíes. Houbi you — “. “Valîu, vamus nun mos deixar scaeice’ les hores agradables!”

Arreparou na princesa, visto que l dignu home ya delhes vezes la assustara cun la descripçon detalhada d’aquel desastre; quando elhi, a saber, cun occasion d’una gran travessía, de tarde na meyor tabierna la feîra, que d’aquelha fhormigaba cumo una feîra principal, fhoi dormir enforma cansu & accordou spantosamente polos appelhidíos & les tyammes q’arrodaben scontra la suâ stancia.

La Princesa intainou montando l sou cabalhu favoritu, & impobinou, in cuœntes de ta riba pelos portones traseiros, monte a baxo pelos portones delantreiros cul sou companyeiru roceanu cabalgando, ya q’a quien nun y diba prestar cabalgar cabo elha, a quien nun y diba prestar scortala!

& Ansí Honorio tamien s’atrasou voluntariu de la tan sperada caceiría, por cincar exclusivamente al sou servicio. Previsiblemente, auctorizara-se-yos a cabalgar pela fheîra solo passin ente passu; solo que la adorable moça exhilaraba n cada demora cun una observaçon spirituosa.

“Repito,” dixo elha, “la miâ lecçon da hieri, d’ende la necessidá de comproba’ la nuœssa paciencia”.

& De fheitho todo l mundo s’amaçapilou scontra los cabalgantes de tala maneira que mal podíen continua’l sou cammin a dulces. La xhente miraba prestoso la dama moça, & daba-se n tantes cares sorrientes el plrazer decididu de ver que la primer muyer del pays tamien yera la mas guapa & graciosa.

Entemicíen-se monteses, que guarden ente penhes, picees & pinales les suês moradíes, xaldos de cuœtos, aweires & morteires, negociantes de vilhes pequenhes, & lo que s’axhunctou ende.

De puœis d’una tranquilla wœyada, la Princesa captou cun sigo que l sou companyeiru, cumo todos elhos, ayures per onde anduvieren, lhevaben mas material del necessario de vestir, mas tela & panho, mas cinta de guarniçon.

“Ye cumo si les muyeres effervescentemente & los homes pausadamente nun fhueren a agradase abondo!

“Vamus, non obstante, deixayos-lo”, spetou-y el thíu; “u l home pon la bayura tamien lu fhai sentise bien, per-bien, adornase & vestise cun elha”.

La guapa dama acenyou cun approbaçon.

Pouco a pouco dierun cun una campa, q’impobinaba al alfoz, u al cabu de mũîthes cabanhines & tsamiços, baltiou-yos nos wœyos un edificio mas grande de madeira, & al velo, un streldu atronicador nes oreyes sonou-yos a la scontra.

La hora de la cibeira de los animales bravos que s’exhibíen ende paecía andar al cabu; el lheon fhixzo que la suâ voz de viesca & d’ermu s’ascuîthare de maneira per-fhuœrte, que los cabalhos se spantaren, & nun se podía scapar de la observaçon, cumo na naturaleza & na exsistencia pacífica l mundo, el rey de lo ermo a si mesmu se proclamaba tan bederre.

Mas cabo la cabanha, nun fhuerun a ignora’ les pinctures colorides & colossales, que cun colores violentos & figures fhuœrtes arrepresentaben aquelhos bitsos raros, q’al velos al pacíficu súbdito y fhaen sentir un gozio insupperable.

goethe11-e1548682402320.jpeg

 

Novelle capitulu 3

L enorme tigre furiosu saltou n riba d’un mouru cun la idea de sfharielhalu, un lheon andaba arreithu mayestáticu, cumo si nun vier presa digna de sigo, outres extranyes & colorides creatures cabo estes outres poderoses merecíen menos attençon.

“Queremus”, dixo la princesa, “baxar al tornar & mirar mas de cerca a los raros huöspides” — “Ye admirable”, dixo l príncipe, “que l home siempres quierga emocionase cun couses bederres”.

Atopa-se dientro l tigre per-calmu na suâ prision, & hagora tien que se tirar furiosu scontra un mouru, por crehese velu al natural; nun val ya cul assassinato & l homicidio, cul fhœw & la destrucçon: los cantores tienen que lo repetir per cada requeixu. La bona xhente quier que se lo intimide, por sentise bien lhœw, que guapo & combayoso ye arrespirar lhibre”.

Sí q’ansí qualquiera cousa bederre que podier remanecer de tal quadru d’horror, todes & todo se svanecîu de maneira immediata n intrando na zona mas allegre, quando dierun cul porton.

El cammin lhevaba primeiro al rîo, a un sitiu bien strẽithu, onde solo passaben tsalanes cisterna, solo q’esti, al xorrecer cumo gran rîo, caltendrá l sou nome & animará tierres distantes. Lhœw del guaceu continuou suavemente cuœsta riba per tyouses de fruîta & ricura bien coidades, &  mirando al rodiu l area abierta & bien habitada ta que gradualmente primeiro un bardial, lhœw una viesca, tomarun la companyía & los lhogares mas prestosos limitando-yos & arrefrescando-yos la vista. Un valhe pradiegu que txube, acabante sega’ la segunda vez, daba-se un aire a prau de terciopelo, al in par regau por una rica fhonte que surdía mas a riba & ansí s’impobinarun a un assomadeiru mas altu & mas scampau, al que dierun al salir de la viesca; spuœis d’un ascensu animau, lhœw vierun in frente d’elhos, magar q’a una distancia significativa, nuœves mattes d’árboles, el castielhu vieyu — la meta de la suâ pellegrinaçon — & como cimeires de penhes & mattes spunctaben.

Sí q’ansí al intorniase — puœis nun houbo quien fhuer quien a venir ta ende, sin dase la vuœlta — dierun cara pelos wœcos que se presentaben casualmente ente los altos árboles, al castielhu principiegu a manzorga, q’illuminaba l sol manyaniegu, a la parte alta & bien eguada de la vilha, mugorosa por subtiles nublres de fhumo, & ansí successivamente, ta la parte baxa la vilha, al rîo n delhes revuœltes cun les suês várzenes & molinos, in frente d’una vasta veiga nutricia.

De puœis de satisfazenos la vista, ou meyor, cumo nós avezamus fhaer al mirar al rodiu d’un sitiu tan altu, aproviciendo-yos cada vez mas una vista mas vasta & menos limitada, cabalgarun per una granda bien tyana, u dierun de cara cun la poderosa ruina n suœrte de culmen de corona verde, poucos árboles vieyos no fhondeiro arrodiando-la al pie; cabalgarun per elha, & atoparun-se ansí xhusto cun la rimada mas pindia & inaccesible.

Penhes poderoses cincaben ende de magar tiempos immemoriales, intactes polos cambios, afhitades cun bones fhundaçones, & por ende amaçapilades a lo alto; la que baltiaba n medio, spardía scombros irregularmente n enormes lhastres una n riba la outra & paecía-y prohibiyi a quien mas ousare d’ente elhos qualquiera approximaçon. 

Solo que lo pindio, lo fragoso, paeç attraher a la mocidá; imprehender esto, expugnalo, conquistalo, prestou-y a los miembros de la partida moços.

La princesa inclinou-se por una tentativa, Honorio andaba a mano. El thíu maternu l príncipe, si se sentía bien a gusto, deixaba-se contentar & nun quería que lu vieren torgau; los cabalhos debíen tenese arreithos so los árboles, & queríen dar a un ciertu sitiu, onde una gran roca offrecía per riba un spacio tyano u se tenía una vista, que sobrepassaba la vista d’un páxaru, non obstante impulsando pinctorescamente lo uno tras l outro.

El sol, quasj q’al sou vertiç mas altu, daba una lhuz per-clara; el castielhu principescu cun les suês pieces, edificios principales, ales, cúpoles & torres appaecía abondo imponente, l alta vilha n toda la suâ extension; podía-se ver tamien commodamente la baxa, quantos & mas podíen stremase los tsamiços ente elhos pel telescopio.

Honorio siempres anduviera avezau a lhevar in riba una fherramienta tan conveniente; mirando a riba & a sol rîo, ende les discontinues rases montieges, alhende la tyaneira q’arremonta & alterna cun tierra tyana & fertil in suaves cuœtos, los innúmeros lhogares; puœis ha quanto ya yera tradicional discutir de quanto se ye a apercibir de todo elho d’hi riba.

Na gran extension residía una calma serena, cumo se dá al mediu-díe, quando los antiguos dizíen: Pan duœrme & toda la naturaleza arretien la respiraçon, por nun lu accordar.

“Nun ye la primer vez”, dixo la princesa, “q’observo n un sitiu tan altu & distante, cumo la naturaleza clara paeç tan nidia & amigable & outorga la impresion cumo de nun poder haber gafez dala nel mundo, & al tornar a la morada humana, ya fhuer alta ou baxa, antsa ou strẽitha, siempres ha hi intos daqué por bregar, por aldericar, por curiosar & por eguar”.

Honorio, que n essi intre mirando andaba pel telescopio na direcçon de la vilha, glrayou: “Mirai ende! Mirai ende! Intamou queima’ la feîra!” Mirarun a baxo & notarun fhumo, les tyammes mugaben el díe.

“El fhœw hagora anda prendiendo la redolada!” daba vozes, siempres mirando peles lentes; tamien s’apercibîu la disgracia polos bonos, tristes wœyos de la princesa.

Reconhocía-se da quando un roxu resplandor de tyamma, la mugor tiraba al alto, & el thíu maternu l príncipe fhalou: “Vamus da’ la vuœlta! Esto nun tien traça bona! Vien-mi siempres la lherça de vivir una segunda vegada la disgracia”.

Quando arrexhunctaben los cabalhos pa n baxando, la princesa dixo-y al vieyu cabalheiru: “cabalgai, aina, sí q’ansí non sin el cabalheiriçu! Dexai-mi a Honorio! Nós continuaremus tras vós outros aina”.

El thíu sentîu-lo cumo sensato, da cierto, lo necessario d’esses pallabres & cabalgou, tan aina cumo la vía deixaba, baxando la cuœsta erma & grandiça.

Al senta’ la princesa, dixo Honorio: “Cabalgai, suâ Alteza, supplico-vos-lo, dispacino! Tanto na vilha cumo n castielhu los puœstos de bombeiros stan na meyor situaçon, quanto si mas siendo un casu tan excepcional & extraordinariu. Vamus nun mos deixar tracamundiar. Eiquí si q’ansí l terreno ye ruino, candinga & herba curtio, cabalgar aina ye inseguro; de qualquiera fhorma, quando demus a ende, el fhœw ya andará baxo”.

La princesa nun lo pensou possible; vía l fhumo spardiendo-se, pensou tener visto una fulgor de tyammes, ascuîthar un guœlpe & ximielgarun-se hagora na suâ phantasía todeles figures del horror, que, infelizmente, incorporou cun sobrada fhondura la narrativa que repitiera l extraordinariu thíu de la queima quando la feîra annual.

Esti casu yera bon, terrible, surprehendente & caltriante abondo por deixar un presentimiento & una idea d’infortunio recurrente; quando al atapecer na feîra, cun bayura tsamiços, surdîu un incendio repentino de commercio ente commercio, inantea spantase los que dormíen dientro & al rodiu d’esses cabanhes flrouxes; accordando de suœnyos profundos el propriu príncipe saltou a la ventana extranyamente adormecidu & cansu al ver illuminase terriblemente todo, tyamma tres tyamma, blrincando a mandreitha & a manzorga, açoutando-lu.

 

Fhonte:

http://gutenberg.spiegel.de/buch/novelle-3639/1

 



 

Les Misérables (Victor Hugo)

Audio:
Capítulu VIII
Philosophía tres beber

…El senador que se mentara a riba yera un home cun formaçon que fhexziera l sou cammin cun una correcçon desidiosa de todes esses invençones que fhaen torga & a les que se yos tyama consciencia, fe xhurada, xhusticia, Deber; impobinara-se dreithu al sou fin & in sin arrecular una vez sola dientro la lhinya del sou progressu & interes. Yera un exprocurador, que s’intenreciera pol éxitu, home nada malu, rendiendo todolos pequenhos servicios que podía a los fhiyos, a los xhenros, a los paysanos, mesmo a los amigos; teniendo sabiamente agarrada la vida peles veires bones, peles bones occasiones, peles bones fortunes. Todo l outro paecía-y fato abondo. Yera spiritual, & precisamente studiara abondo cumo pa vese discípulu d’Epícuros, solo que nun siendo ma un productu de Pigault-Lebrun. Elhi ría cun appetencia, & agradablemente, de les couses infinites & eternes, & de les “fatades del infeliz obispu”. Da quando ría, cun una amable auctoridá, de cara al propriu senyor Myriel, q’ascuîthaba.

N una ceremonia de la que ya nun m’alcuœrdo, medio official, el conde …. (essi senador) & el senyor Myriel tuvierun de dir cenar a n cal prefectu. A la hora l dulce, el senador, que s’infhilara un pouco, magar q’andando indagora dignu, glrayou:

— Por Dîous, senyor obispu, vamus tsarrar. Un senador & un obispu arremelhen-se difficilmente n sin atsisga’l wœyu. Somus dous augures. Vou fhaevos una propuœsta. Tengo la miâ philosophía.

— & Vós teneis razon, retrucou l obispu. Como ye la vuœssa philosophía, acostai-vos. Vós stais na cama púrpura, senyor senador.

El senador, invalentonando-se, retrucou:

— Vamus ser nenhos bonos.

— Bonos dianyos inclusive, dixo l obispu.

— Declaro-vos, — arretomou l senador — que l marques d‘Argens, Pyrrhon, Hobbes & don Naigeon nun son unos atorrantes. Tengo na miâ bibliotheca todolos mîous philósophos d’ouro al algame.

— Cumo vós mesmu, senyor conde, – interrumpîu l obispu.

les miserables

El senador prosegîu:

— Terreço Diderot, ye un ideólogu, un diffamador & un revolucionariu, no fhondeiro de si crehente n Dîous, & mas fanáticu que Voltaire. Voltaire burllou-se de Needham, & inganhou-se; puœis les angilles de Needham pruœben que Dîous ye inutil. Un pingu vinagre dientro una coyarada de massa fharinha supple l fiat lux. Supponéi l pingu mas gordu & la coyerada mayor, vós teneis el mundo. L home, ye l angilla. Intos, qualo ye lo bono l Paî Eternu? Senyor obispu, l hypóthesis Yehovah cansa. Nun ye bona ma por produzir xhente flraco que piensa wœco. A baxo cun essi gran Todo que me tracamundia! Viva Zero que me deixa tranquillu! Pante vós & min, & por vazia’l mîou sacu, & por confesame al mîou Pastor cumo falta fhai, confiesso-vos que tengo xacíu. Nun ando precissamente lhoucu cul vuœssu Xhesus que predica l tiempu todo la renuncia & el sacrificio. Conseyo d’avarientu a los probes. Renuncia! por? Sacrificio! a que fin? Nun veo q’un lhuw s’immole pola felicidá d’outru lhuw. Vamus remanecer intos na naturaleza. Andamus polo alto, vamos tene’ la philosophía superior. Pa que ye que val andar pelo alto, si nun se ve mas lhuœnye que l cabu les narizes de los outros? Vamus vivir felizes. La vida, ye todo. Que l home tenga outru futuro, ayures, alhá riba, alhá baxo, per ende, nun creo una pallabra. Ah! Si se m’incamienta l sacrificio & la renuncia, intos habrei de coidar todo lo que fhaigo, fhairá-mi falta franyemi la cabeça cul bien & cul mal, cun lo xhusto & cun lo inxhusto; cul fas & cul nefas. Por? Por haber de render cuœntes de les miês acçones. Quando? Spuœis de la miâ muœrte. Que bon suœnyu! Spuœis de la miâ muœrte, bien fino quien me pique. Appanyai intos un punyu de cirnada cun una mano de solombra. Digamus-lo da veres, nós que stamus iniciahos & q’alçaramus la saya d’Isis: nun ha hi nin bien, nin mal; ha hi flora. Getémus lo real. Cavémus fhondo. Vamus al fhundu, que dianyos. Fhai falta arrescampla’ la verdá, fhoçar so la tierra, & appanyala. Dá-vos elha intos allegríes exquisites. Intos vós vos tornais fhuœrte, & reís. You sou quadrau pela base. Senyor obispu, la immortalidá l home ye un ascuîtha-si-tyuœve. Oh! la prestosa promessa! Sfhoutai-vos. El bon bilhete que tien Adam! Ye-se alma, ye-se angël, tienen-se ales azules nos omóplatos. Adiudai-me puœis, nun ye Tertullianus quien diz que los benditos diran d’un astru al outru? Val. Vamus se’l saltaprahos de les strelhes. & lhœw, veremus Dîous. Ta ta ta. Que fatades todos essos paraisos. Dîous ye un selho monstro. You nun diría dizir esto da fheitho nel Moniteur, meca! Sí q’ansí digo-lo pante los amigos. Inter pocula. Sacrifica’ la tierra pol paraisu, ye solta’ la presa pola solombra. Andar inganhando-se pol infinito! Nun ye tan fato. You sou nada. Tyamo-me Don Conde Nada, senador. Exsistía you inante nacer? No. Exsistirei you tres la miâ muerte? No. Que sou? un pouco puvisa aggregada n un organismu. Que tengo de fhaer n esta tierra? Tengo la eleiçon. Suffrir ou gozar. U me lhevará l suffrimiento? A nada. Non obstante tenrei suffrido. U me lhevará l gozo? A nada. Non obstante tenrei gozaho. La miâ eleiçon sta fheitha. Fhai falta ser ou comedor ou comidu. You como. Mas val se’l diente que la herba. Tala ye la miâ sapiencia. Lhœw d’esso, anda quando t’imburrio, el sepultureiru anda ende, el Pantheon pal restu de nós outros, todo cahi nel gran fhoracu. Fin. Finis. Liquidaçon total. Esti ye l lhogar del dismayu. La murte ta muœrta, crehéi-me. Que haiga daquien que delho m’haiga dizir, río de pensalo. Invençon d’ames de cría. Sacaunctos pante los nenhos, Yehovah pante los homes. No, el nuœssu porvenir ye de la nuœithe. Tres la tumba, nun ha hi ma Nades ermanes. Vós fhuistis Saradanápalos, vós fhuistis Vincent de Paul, tanto dá. Esto ye la verdá. Intos vivide, per riba todo. Usai l vuœssu you, el tiempu que lu tengades. Da veres, digo-vos-lo, senyor obispu, tengo la miâ philosophía, & tengo los mîous philósophos. Nun me deixo ingideyar poles sandezes. De puœis d’esso, fhai bien falta daqué pante aquelhos q’anden per baxo, pante los que van discalços, pante los ganhapanes, pante los miserables. Da-se-yos a tragar cuœntos, chimeres, l alma, la immortalidá, el paraiso, les strelhes. Maçquen-lo. Metten-lo nel sou pan secco. Quien nun tien nada, tien al bon Dîous. Ye lo mínimo. You nun yos lo torgo, solo que guardo pante min al senyor Naigeon. El bon Dîous ye bono pal puœblro.

L obispu applaudîu.

— Bien se fhala! — Glrayou elhi –. Cousa excellente, & verdadeiramente admirable, essi materialismo! Nun lo tien quien quier. Ah! Quando se tien, ya nun se nos inganha. Un nun se deixa stupidamente exiliar cumo Cato, ni lapidar cumo Steban, Nin queimar viva cumo Jeanne d’Arc. Aquelhos que fhuerun quien a procurase esti materialismo admirable, tienen el gozo de sentise irresponsables, & de pensar que son quien a devorar todo, sin disasossiegu, les places, les sinecures, les dignidahes, el Poder bien ou mal acquiridu, les palinodies lucratives, les traiçones útiles, les appetitoses capitulaçones de consciencia, & q’intrarán na tumba cun l assimilaçon fheitha. Que agradable! Nun lo digo por vós, senyor senador. Ente tanto, ye-mi impossible nun vos felicitar. Vós outros, grandes senyores, teneis, dizis-lo, una philosophía de vuœsso & pante vós, exquisita, refinada, accessible solo a los ricos, bona n todolos muœyos, sazonando admirablemente les voluptuosidahes de la vida. Esta philosophía lheva-se a les profundezes & disintierra-se por investigadores speciales. Por ende vós sois bonos príncipes, & nun vos paeç mal que tener fe nel bon Dîous sea la philosophía l puœblro, ye un pouco cumo la oca cun castanyes ye l pavu cun trufes del probe.

Fhonte:

Philosophie après boire

    El Viçconde Demediau (Italo Calvino)

    Audio:

    La batalha cominçou punctualmente a les diez de la manyana. De lo alto la sielha, el lhogarteniente Medardo contemplaba l ampleça la formaçon christiana, afheitha pal attaque, & sporría la cara al aire de Bohemia, que solhevaba arrecendor de paya cumo dende un eiru poxosu.

    — No, nun vos da’ la vuölta a tras, senyor, — exclamou Curzio que, cul grau de caporal, andaba al sou flancu. &, por xhustifica’ la phrase peremptoria, aggregou, sele:

    — Dizen traher mal, indenantea combattir.

    In realidá, nun quería que l viçconde se scorare, captando cun sigo que les fhuörçes christianes consistíen quasj que mal n aquelha recatafhila, & que les fhuörçes de reserva mal yeren delhes squadres d’infantes cabestros.

    Si q’ansí mîou thíu miraba lhuönye, a la nublre que s’avizinaba al horizonte, & pensaba: Ende, aquelha nublre ye los turcos, los verdadeiros turcos, & estos al mîou flancu que sputen tabaco son los veteranos de la christianidá, & esta tromba q’hagora sona ye l attaque, el primer attacque la miâ vida, & esti barulhu & ximielgu, el bólidu que s’imbutte n tierra mirau cun desidiosu abhorrecemiento polos veteranos & polos cabalhos, ye una bola canhon, la primer bala inimiga que you atopo. Que nun tyege l díe n q’habrei dizir: “& esta ye la postreira”.

    A spada sfhundada, atopou-se galopando pela tyaneira, los wöyos nel standarte imperial que disappaecía & arreappaecía tres el fhumo, in quanto les canhonades amiges rotaben in cielo per riba la suâ cabeça, & les inimiges ya abríen flretses nel frente christianu & improvisaben piérgoles de terricio. Pensaba: Verei los turcos! Verei los turcos! Dalo presta mas a los homes que tener inimigos & ver si son da veres mesmo cumo un se lo figura.

    Vîu-los, a los turcos. Tyigaben mesmo dous d’ende. Cun los cabalhos incapielhahos, el pequenhu scudu redondu, de cöuro, fhatos a rayes negres & açafran. & l turbante, la cara color ocre & los bigotes cumo un que n Terralba lu tyamaben Miché l turcu. Un de los dous turcos morrîu & l outru matou a outru. Sì q’ansí staben aportando nun se sabe quantos & yera combate a arma blranca. Vistos dous turcos yera cumo los tener vistos todos. Yeren militares tamien elhos, & todes aquelhes roupes yeren dotaçones del exércitu. Les cares staben cozides & yeren necies cumo los paysanos del monte. Medardo, lo que yera velos, hagora ya los viera; podía tornar pa cun nós a Terralba a tiempu pal passu les parpayuöles. Non obstante aparara pola gerra. Ansí curría, arrepousando los guölpes de les scimitarres, ta que nun atopou un turcu tsatu, a pie, & lu apoquinou. Visto cumo se fhazía, fhoi a la geta d’un altu a cabalho, & fhixzo mal, por se’ los pequenhucos, los danyibles. Andaben ta so los cabalhos, cun aquelhes scimitarres, & coraben-los.

    El cabalhu de Medardo aparou a la pata lharga. — que fhaes? — dixo l viçconde. Curzio aveirou-se indicando a baxo: — Mirai un pouco ende –. Tenía todeles corades ya n tierra. El pobre animal mirou a riba, al amu, de puöis abaxou la cabeça cumo si quexhier tasca’ los intestinos, solo que mal yera un sfhuögu d’heroismo: svanecîu & lhöw morrîu. Medardo de Terralba quedou tirau.

    — Garrai l mîou cabalhu, teniente, — dixo Curzio, solo que nun fhoi a aparalu por baltiar de la sielha, fheridu por una flretsa turca, & l cabalhu martsou.

    — Curzio! — glrayou l viçconde & aveirou-se al scudeiru que ganyía n tierra.

    — Nun pensar in min, senyor, — fhixzo l scudeiru.

    — Speremus solo que n hospital indagora haiga de la grappa. Toca delho a scudielha por mancau.

    Mîou thíu Medardo lhançou-se a la sfriega. Les suörtes de la batalha yeren inciertes. N aquel tracamundio, paecíen fhuören star vinciendo los christianos. Da cierto, teníen franyida la formaçon turca & revuöltes ciertes posiçones. Mîou thíu, cun outros valientes, spetara-se scontra so les batteríes inimiges, & los turcos movíen-les, por tener a los christianos sol fhöw. Dous artilheiros turcos fhazíen virar un canhon a ruödres. Lentos cumo yeren, barbudos, incapielhahos ta los pies, paecíen dous astrónomos. Mîou thíu dixo: — Hagora tyego ende & abraso-los you –. Enthusiasta & inexpertu, nun sabía q’a los canhones mal se yos atyega de cantu ou pela parte la culata. Elhi saltou n frente la boca l fhöw, a spada sfundada, & pensaba mitteyos lherça a aquelhos dous astrónomos. Intos spararun-y una canhonada da fheitho n peithu. Medardo de Terralba saltou pel aire.

    Pela tarde, baxada la trewa, dous carros andaben appanyando cuörpos de los christianos pel campu batalha. Un yera pante los fheridos & l outru pante los muörtos. La primer sbilha fhazía-se n campu. — Esti lu appanyo you, aquel lu appanyes tu –. U avultaba haber indagora daqué salvable, botaben-lo n carru los fheridos; u mal yeren catsos & pieces a penes andaba l carru los muörtos, por dayos sepultura bendita; aquelho que nun yera ya nin cadaver daba-se de cibeira a les ciguönyes. Nos díes d’aquelha, visto les perdiçones crecientes, yera-se dada la disposiçon, que yera meyor aproveitha’ los fheridos. Ansí los restos de Medardo considerarun-se de fheridu & botarun-se n aquel carru.

    La segunda sbilha fhazía-se n hospital. De puöis de les batalhes, l hospital de campu offrecía una vista indagora mas atroz que les batalhes mesmes. In tierra staba la lharga fhileira de les pariwöles cun dientro aquelhos sventurahos, & arrodiando fhazíen sparabanes los doutores, arrebatando-se de les manos pinzes, sierres, awuyes, miembros que s’amputaran & dubielhos de bramante. Muörtu por muörtu, a cada cadaver fhazíen-y de todo por fhaelu tornar vivu. Sierra ende, cusi alhá, arretaca reganyes, arremangaben les venes cumo guantes & arreponíen-les al sou puöstu, cun dientro mas bramante que sangre, solo que remendades & cerrades. Quando un paciente morría, todo aquelho que tenía bono valía por amanya’ los miembros d’outru, & todo ansí. La cousa que mas ingidiyaba yeren los intestinos: una vez que se disindulrcaben ya nun se sabía cumo mangalos in sitiu.

    Quitada la sábana, el cuörpu l viçconde appaeç horrendamente mutilau. Faltaba-y un braçu & una pierna, non solo, faltaba-y todo lo q’había de la caxa & del abdómen ente aquel braçu & aquelha pierna martsara, sfharielhara-se por aquelha canhonada recibida da pleno. De la cabeça quedaben un wöyu, una oreya, un carrielhu, medies narizes, media bocca, mediu caçu & media testa: de la outra media parte la cabeça, mal y quedaba un papucu. Por fhaelo breve, mal se salvara media parte, la parte dreitha, que d’outra maneira staba perfectamente conservada, in sin un fhoracu, exclusu l enorme tayu que la xebrara de la parte maniega sfharielhada.

    Los médicos: todos contentos. — Uh, que guapu casu! — Si nun morría ente tanto, podíen probar mesmamente a salvalu. & arrodiarun-lu, ente tanto los probes soldahos cun una flretsa n braçu morríen de septicemia. Cosierun, applicarun, impastarun: Quien sabe que cousa fhexzierun. Fheitho sta que l díe spuöis mîou thíu abrîu l únicu wöyu, la media bocca, alhungou la nariz & arrespirou. La fhuörte brenga los Terralba resjstiera. Hagora staba vivu & demediau.

    Fhonte:

    http://scuole.provincia.ps.it/sm.olivieri.pesaro/files/Calvino-Italo—Il-visconte-dimezzato.pdf

       

      Bulbu curiosu

      L apio mereç daqué meyor que terminar na sopa. De magar ha mũîthu tiempu, los chefs strelha rinden-y honores, passen-lo pel fhorno, scumen-lo & fhaen-lo madurar meses. Esso ye todo lo que l Umami ye a fhaer.

      Cientos de cozineros miren al home que viste de blranco nel scenario. Sebastian Frank, el chef del restaurant Horváth de Berlin, que vieno a Hispanya, sofhita nel auditorio un bulbu d’apio del vultu un wœvu pita & explica l sou mysterio. Por ser a trahe’l apio mũîtho Umami al plratu: essa nota picante, fhuœrte & intensa q’hagora se considera l quintu sabor.

      El fheithu que daquien ande ende de pie acombayando bulbos de plantes profanes passades pel fhorno n un strato de sal minutos & minutos ye assombroso pal público. N esta cimeira gastronómica, los professionales que vjsiten la feiria Madrid Fusión avezen tsarrar del caviar & de les oreyes de mar, de plratos azules ou de wœvos chic de Fabergé nos que se sirve la cibeira. Pero Sebastian Frank nun anda a la geta d’effectos de spectáculo, nin nel scenario de Madrid nin nel sou Berlin natal. Presenta la consequencia d’un meticulosu processu de maduraçon continuau d’un per-curiau volteo & volteo de puœis de la coîthura. Lhœw d’una campanya de spera que y vaga seys meses, l apio sirve-se n latines pequenhines, similares a les de les trufes blranques de la cozina italiana. Frank combina les fhorgaxes d’apio ralhades in riba l plratu cun tayades d’apio n sin madurar, caldo d’ave & pebides d’apio amagostades.

      La suâ passion pol apio & outros productos herbales ye authéntica — & bien fundada. “Por contener tamien polo commun les verdures ácido glutámico, quando secquen tienen sabor a carne”. Claro, los wœssos puœden-se fherver al in par, sí q’ansí pante Horváth tamien se tracta de sustinebilidá & de nun considera’ la carne cumo lo principal del menú, ma cumo un ingrediente ente mũîthos outros.

      L apio torna-se avanguardista

      Sebastian Frank nun anda del todo solu cun los sous pensamientos sobre l Renacer del apio. Si ha delhos anhos esta verdura se processaba, nel meyor de los casos, in puré cun manteiga a maguyo, servía-se cumo zumo d’apio saludable ou cun nuœzes & maçanes n insalada Waldorf, hagora delhos chefs ya reconhocierun todu l sou potencial: Yotam Ottolenghi incamienta que l bulbu, unctau solo cun azaite d’oliva & passau pel fhorno hores, se presente inteiru cumo un thesouro na mesa. Daniel Humm, chef d’Eleven Madison Park in New York, describîu quanto si mas el sou apio trufaho n wœtsiga gotso cumo l sou plratu mas importante del anhu passau. Alain Passard, director de l’Arpège parisin & amante de les verdures de magar anhos ha, combina l apio cun la suâ scuma & los fhongos porcini cun una complexidá terrosa.

      In Scandinavia, los cozineiros, los commerciantes na feîra & los gourmets nun fhalen solo d’un apio, tamien yos presta strema’ les differentes variedahes. Si andes por specialidahes cumo l Blranco l Véneto, una variedá de maduraçon seruœnda, ou l Giant Prague, una variedá conhocida pol sou sabor dulce, tornes-te un phenómeno. Non obstante, ha dizise que, visto que la consigna culinaria de los gastronomes nun ye únicamente “From Nose to Tail” (De les Narizes a la Cola) — un postulau por processar todu animal — ye tamien “De la fhœya a la Raiz”, l apio cun los pies na tierra anda tornando-se tamien una avanguarda n Allemania.

      La planta, que perteneç a la familia les umbelíferes, cun una textura firme & un sabor non intensu de mas, tamien ye a poder variase cumo outres verdures. “Siempres mi prestou trabaya’l apio”, diz Andreas Rieger, chef d’Einsunternull. “Ye una de les verdures mas versátiles del nuœssu territorio, & yes quien a impobina’l sou arrecendor n mũîthes direcçones si t’appetecier trabayar cun les suês notes terroses, ácides ou dulces”. El chef fhai-lo, por casu, cul sou tyamau Heide, un plratu peculiar q’a primeira vista avulta un plratu blrancu valeiru cun mantses de pintura. L apio contien-se n trés fhormes, explica Rieger. “Bien se dielda lácticamente cun del ayo negro del anhu passau — revela la tierra agria de la urz –, bien cumo zumo vegano del sou pulgu cun intençon d’obtener sabores profundos & terrosos, ou bien cumo zumo dando-y un arrecendor parcial a de la natta fherido cun the de scanda mayor & vinagre de wuya de picea”. Que sublimaçon, que carreira la d’esti gran bulbu.

      Sal d’Apio

      Receita de Sebastian Frank, Restaurant Horváth, Berlin

      4 bulbos d’apio, cada unu un pouco mas grande que l vultu d’un punyu
      1 kilo de la fharinha typu 405
      600 g del sal de mesa commercial
      625 g del awa tebio.
      Amassai la fharinha, el sal & l awa & deixai arrepousar media hora. La quantidá ye abondo pante quattro bulbos d’apio.
      Quitai la tierra l apio, cun todo nun lo lhavar, solo rascai-lo bien.

      Dividide la massa n quattro catsos & dai-yi unes vuœltes ta tener de gordo un dedu. Mangai n riba los tubérculos d’apio & indolrcai-los. Amassai bien les costures & scalecéi l fhorno a 200 graus d’aire circulante.

      Mangai l apio n papel de fhorno & introduzide-lo. In passando 20 minutos arreduzide la temperatura a 180 graus ta se’l tiempu n fhorno n total 75 minutos.

      Sacai l apio del fhorno, deixai-lo sfrecer lhœw & deixai-lo que quede insuîtho n un sitiu bien ventilau & relativamente frescu (dispensa, celheiru, tamien val na cozina n riba la soleira la ventana), dando-y la vuœlta & arrevirando-lo siempre cada díe. Asegurai-vos de que la zona húmida de la massa s’oriente cara a riba pa seccase. A continuaçon, segide dando-y vuœltes al apio & volvéi a alinea’ la mantsa húmida pa riba.

      Procedéi d’esta maneira ta nun haber mantsa húmida dala (approx. 6-8 selmanes). A continuaçon, volteai l apio delhes selmanes. De puœis de seys meses ya anda tan insuîtho que ya nun ye mas necessario. Lhœw, simplemente segide alrmazenando-lo n sótanu.

      Precauçon: Si l apio se passa pel fhorno tiempu de mas, egual explota. Si ye grande por de mas, la massa nun será a absorber da fheithu l awa, egual franye & l apio diría amadurecer.

      Fhonte:

      https://www.zeit.de/zeit-magazin/essen-trinken/2018-05/sellerie-image-wandel-rezepte-gastronomie?utm_campaign=ref&utm_content=zeitde_redpost+_link_sf&wt_zmc=sm.int.zonaudev.twitter.ref.zeitde.redpost.link.sf&utm_source=twitter_zonaudev_int&utm_medium=sm

      Salvar al Wollschwein II

      “Si nun comemus los Wollschweine, extingiran-se”

      Nun ha hi practicamente investigadores n Allemania que lhidien cun los gotsos de lhana, Dirk Hinrichs vieno por un casual a fhazelo. El gënetista animal de la universidá Humboldt studiou les characterístiques gënétiques de bovinos, pites & gotsos. Pante los mangalitzas trouxo un studiante que conhocía los animales d’Hungría & hagora examina qualos son los marcadores gënéticos týpicos de los gotsos domésticos que s’adeqúen a los gotsos lhanudos. Pa elho, l alumnu tien amuœnstres appanyades de 48 animales, tamien anduvo an ca Michael Guenther. A la lharga, ye por eguar un perfil gënéticu Mangalitza a partir de los datos. Guenther indagora ye a ver a simple wœyu n qualos de los sos gotsos remaneç un pouco de xhabardu. Una clrin arreitha na parte traseira ou oreyes tieses son evidencia fhuœrte solo q’esto mal se reconhoç ta spoyeta’ los animales, specialmente por paecese los coinos a xhabatos -– guapamente rayahos, cumo verdadeiros xhabardos.

      Una vuœlta al anhu, Guenther muœve la curripa a 40 m. de distancia, a un catsu prau verde fresquin. Vaga-y d’un a dous díes, nun tien falta excavar. “Elhos lo fhaen todo solinos”, diz Guenter. Colheithen-se pataques in sitiu, bien cuîthau, u s’atopaba la curripa. Bouça cumo parte de la rotaçon por vacu — piden-lo mũîthos consumidores — ente tanto, el tèchnicu solo ye a fhaelo por nun depender d’elho financieiramente. N hibierno ha comprar remolatsa, hagora mesmo tamien cibeira & cibada por consola’ la fhame de los animales. Si vende un gotsu, cun suœrte mal tien a penes los gastos pagos.

      Martha lheva un verdadeiru ingideyu d’alambre na testa. Presta-y quando la tasquen.

      N intrando Guenther na corrada, caltienen los gotsos los sous fhoucicos húmidos de trolha parda na suâ direcçon. Elhi passa la mano pelos rizos de los animales. Magar paeça l pelo l gotsu suave cumo la lhana, dá l aquel de ser mas arreitho. Martha lheva un verdadeiru ingideyu d’alambre na testa, presta-y si daquien la arrasca un pouco ende. Los Wollschweine son polo commun abondo sensibles a passase-yos la mano. Un de los gotsos arrodou cara a Guenther a fin de que y passara la mano pel banduyu. “El verano pongo-me a ende da quando, cun un gotsu a mandreitha & a manzorga. Quanto mi presta intos!”, diz Guenther.

      Guenther nun cora elhi mesmu los gotsos. Quando vende animales pal macello, vende-los intos vivos. Quando los mata pa sigo, el corador vien. Lheva al animal al prau de cabo casa cebando-lu cun daquè delicioso, certificando-se q’anda tranquillu & relaxau. Lhœw, un tiru. El gotsu desangra-se a fhuœra, lheva-se pal macello a stazalu. La mayoría de pieces de carne xhela-les Guenther, de todo l resto fhai l carniceiru salsitses & elhi mesmu panceta. Pon fhontes de crystal cun Sülze, morcielha & botielhu de fhígado na mesa la cozina, spuœis, vaî al frigoríficu & insenya los nidios catsos de touccin blranco, cada un del vultu d’un lhadriyu tyanu. Uncto puro. Maçapila-los cun sal gordo & romeiro nel stoyu de les verzes. Mas tarde, afhumará-lo. Nun ye diffícile fhaer mata’ los animales, teniendo tan bona relaçon cun elhos? Michael Guenther ximielga la cabeça. “Si nun comemus los gotsos lhanudos, exstingiran-se”, diz elhi.

      “Quien come carne Wollschwein”, diz Rudi Gosmann “apprehende una relaçon differente cun la grasa.” Centímetros de spessor intierren-se so la pelheya, a cada músculu atraviesen-lu lhinyes blranques spesses & fines. Ye saludable? Mũîthos proprietarios de Wollschwein anden convencidos q’un catsu uncto Mangalitza ye tan valioso quanto un tsiscu d’azaite, si non mas. La carne tien-se por lhibre de cholesterol, por ser rica n ácidos grasos ómega, por dizilo ansí, la xarda ente les races suines. Scientificamente todo esso nun ye tan verificable, magar tene’l gotsu lhanudu un metabolismu de la grasa special cun mas de 40 gënes que falten n outres races. Sí q’ansí, l análysis insenya que l Wollschwein mal tien un pouco ménos cholesterol a penes & una composiçon d’ácidos grasos daqué differente de gotso d’economato. Mas grasa total.

      touccin

      Delikatesse cara

      Lo que fhadiar nun fhadia. Quien ye quien a incontrar carne d’estos ralros animales, nun vaî volver na vida comer una costielha gotso d’economato. Cremoso & cun regustin a nuœz, el Mangalitza ye bien differente de lo que sería de sperar cun materia tan graso. “Mesmamente a la xhente que y dá revoltura la carne grasoso, y presta”, diz Gosmann. Particularmente presta-y contar cumo convencîu duês veganes a proba’l touccin de Wollschwein. “Paecîu-yos delicioso.” Ente tanto, magar el pensionista spere spoxiga’ la cifra criadores, la carne continuará siendo una ralreza caro. Un kilo del Mangalitza cuœsta de quattro a cinco vezes lo que se pagaría por del gotso normal. A communya cun Gosmann, el Wollschwein ye por tanto dependiente de xhente que ye quien a podese-lo permittir.

      & El gotsu lhanudu tien concurrencia: Exsisten outres races de gotso graso cun mas carne, que tienen éxitu n círculos cun mas denheiro, cumo l gotso de Schwaben-Hall. Ou l gotsu roxu Husum, que tamien se y tyama gotsu protestante. Criada yera la raça roxa-blranca (nota: del mesmu color de la bandeira), quando lhœw de la gerra a los daneses, el 1864, nun se yos auctorizara a iça’ la bandeira nacional de sou. In cuœntes d’elho, mangaben un gotsu n antoxana. Por contraste, el Mangalitza tuvo mas mala suœrte política pouco ha. El nuœvu movemiento Blut-und-Boden (Sangre-&-Territorio) descobrîu l gotsu pa si; suppuestamente l neonazi Karl-Heinz Hoffmann nes quadres na saxona Kohren-Sahlis caltenía ta 100 animales, cun criança orgánica da fheitho, una contribuçon a la protecçon de la xhente. Nun y vagou mũîtho. In septiembre, la quinta clausurou-se-y.

      Connexion personal cul animal

      Cumo gotsu de criança extensiva, minaçen ente tanto al Mangalitza nuœves adversidahes. Anhos ya, l andaçu suìn africanu anda spardiendo-se per Europa oriental, hagora l virus tyigou a Polonia. Sparde-se pente los productos de carne, tamien pente los xhabardos. Les hypótheses de que l virus tyege a Allemania son altes. Michael Guenther conhoç un criador gotsos de lhana que ya abandonnou la explotaçon. Nun quixho haber de, si tyigaba l casu, ver corar todolos animales.

      Ye la vida. Caltener vieyes races significa tractu cul animal. Mesmamente si un tien que los comer por defendelos, — & los quier comer, por saber bien — el bienstar de los animales tien un valor. El Wollschwein nun ye, por ende, solo una alternativa cara pal tayu costielha. Cinca por una approximaçon differente, lhuœnye de la constante disponibilidá de carne anónymo, por una connexion personal cul animal & pola valorizaçon de los productos que d’elhi se fhaen. Un nun se torna ricu cumo productor suinos, sí q’ansí probablemente quede bien satisfeithu.

      Nota l editor: n una version anterior cun formulaçon ambigua insinuaba-se nun termina’ la gerra gërmano-danesa ta l anhu 1871. L anhu emendou-se.

      Fhonte:

      http://www.sueddeutse.de/wissen/tierhaltung-rettung-fuer-das-wollschwein-1.3801060-2