Pensares (Walt Whitman)

Audio

1)
De les cares de les couses — & d’abarrenar ta los infiernos que s’acceiten no baxo;
De fealdá — pante min ha hi tanto n elho quanto ha hi na belheza — & hagora la fealdá de los seres humanos ye acceitable pante min;
De persones detectades — pante min, les persones detectades nun son, de dala maneira, peyor que les persones indetectades — & de dala maneira son peyores que you;
De criminales — pante min, qualquier xhuiz, ou qualquier xhuri ye egualmente criminal  — & qualquiera persona de bona reputaçon lo ye tamien, & l presidente tamien lo ye.

2)
D’awes, viesques, cuœtos;
De la tierra n extenso, xixilando pente min;
De vista — supponéi una vista n arrière, pente l chaos formativo, presumiendo l spoxige, plenura, vida, hagora algamada na travessía;
(Sí q’ansí veo que l cammin continuaba, & la travessía siempres continuaba;)
De lo q’una vez faltou na tierra, & al sou tiempu tien-se fornecido, & de lo q’indagora se subministrará — porque todo lo que veo & sei, pienso que tien una significaçon no q’inda se subministrará.

3)
De persones aportades a altos cargos, ceremonies, riqueza, beques & similares;
Pante min, todo a lo q’eses persones aportarun, fhunde-se lhuœnye d’elhos, excepto cumo consequencia de los sos Cuœrpos & Almes, ansí que da vezo paecen-mi macies & snudes;
& Da vezo, pante min, burlla-se cada una de les outres, & burlla-se de si mesma, & de cada una, el muxicu de la vida, ye dizir, la felicidá, anda intyena del excremento podre de los cocos,
& Da vezo, pante min, essos homes & muyeres passen inadvertidamente peles verdadeires realidahes de la vida, & van scontra falses realidahes,
& Da vezo, pante min, anden vivos spuœis de lo que l vezu yos valîu, pero mas nada,
& Da vezo, pante min, son sonámbulos sin accordar, tristes, apurahos, camminando al atapecer.

4)
De Propriedá — Cumo si daquien apto a la possession de couses nun podier disponer d’elhes a gusto, & d’integrales cun sigo;
D’Egualdá — Cumo si nun mi conviniere, dando-yos a outros les mesmes opportunidahes & dreithos q’a min — cumo si nun fhuer indispensable pa los mîous proprios dreithos q’outros tengan lo mesmo;
De Xhusticia — Cumo si la xhusticia podier ser qualquiera cousa ménos la mesma lhey amplia, expuœsta por xhuizes naturales & salvadores, cumo si podier ser esto ou aquelho, conforme a decisiones.

5)
De mentres siento cun outros, n una gran fiesta, de smeno, de mentres la música sona,
Na miâ oppinion, (d’onde vien nun sei), spectral, na borrina, d’un fhundimiento na mar,
De la flor de la sciencia marinha de cinquenta gëneraçones, fundador de la costa noreste, & diendo a baxo — del barcu de vapor del Árctico baxando,
Del quadru velau: muyeres xhunctes na cobierta, pállides, heroiques, sperando l momento que s’aveira tanto, oh, el momento!
Oh, el gran solhuçu, unes pouques pómpares, la spuma blranco per riba tsiscando — & spuœis les muyeres dides.
Fhundiendo ende, ente que la húmeda passion per riba flui — & hagora reflexiono, esses muyeres staben realmente dides?
Les almes affhuœgen-se & sfhaen-se ansí?
Ye solo la materia triumphante?

6)
De lo que scribo de min mesmu — cumo si essi nun fhuer el currículum;
D’histories — cumo si tales, por completes que fhueren, nun fhueren ménos completes que los mîous poemas;
Cumo si los fragmentos, les histories gravades de les naçones, podieren possiblemente ser tan duradeiros cumo los mîous poemas;
Cumo si eiquí nun se contuvier el total de todeles naçones, & de todeles vides de los heroicos.

7)
D’obediencia, fe, adhesividá;
De mentres, tengo-me distante & miro, ha hi pante min daqué affectando profundamente grandes masses d’homes, segiendo la giha d’aquelhos que nun crehen n homes.

https://poets.org/poem/thoughts

Pensar nel tiempu (Walt Whitman)

Walt Whitman – 1819-1892

 

1

Pensar nel tiempu, in toda essa retrospecçon!   

Pensar nel díe de wœy, & nes eres continuades de magar hagora!   

 

Adivinestis que vós mesmos nun continuaríades?   

Temestis a estos scarabayos de la tierra?   

Temeis que l futuro nun vos sea nada?

 

El díe de wœy nun ye nada? Ye lo pretérito sin intamu nada?   

Si l futuro nun ye nada, da cierto tampouco son nada.   

 

Pensar que l sol salîu pel este! Que los homes & muyeres yeran flexibles, reales, vivos! Que todo staba vivo!   

Pensar que vós & you nun viemus, sentiemus, pensemus, nin supportemus la nuœssa vida!   

Pensar q’hagora stamus eiquí, & assumimus la nuœssa vida!

2

Nun passa un díe, nin un minutu ou un segundu, sin un nacemiento!   

Nun passa un díe, nin un minutu ou un segundu, sin un cadávere.   

 

Les nuœithes monótones passen, & los díes monótonos tamien,

La dolor de star tantu tiempu na cama passa,

El médicu, lhœw d’una lharga postergaçon, dá la silenciosa & terrible mirada por respuœsta,

Los nenhos vienen cun apuru & tyorando, & a los ermanos & ermanes tyamen-los;

Les medicines stan sin usar nel vasar — (l arrecendor a canfor tien ha mũîthu tiempu invadides les stancies).

La mano fihel del vivu nun abandonna la mano l moribundu,

   

Los lhabios temblorosos calquen-se subtilmente na testeira l moribundu,

La respiraçon detien-se, & l pulsu l coraçon detien-se,

El cadávere spurre-se na cama, & miren-lu los vivos,

Ye palpable talque los vivos son palpables.  

 

Los vivos contemplen el cadávere cun la mirada,

Sí q’ansí sin el Mirar, remaneç una vida differente, & mira cun curiosidá l cadávere.  

 

3

Pensa’l pensamiento de la Muœrte, fusionando-se nel pensamiento de les materies!

Pensar que los rîos fluiran, & la nieve baltiará, & los fruîtos amadureceran, & actuarán sobre outros cumo sobre nós outros hagora, solo que nun actuarán sobre nós outros!   

Pensar in todos estos portentos urbanos & monteses, & a outros yos importen, & a nós non!   

 

Pensar como nos pruye construi’ les nuœsses cases!   

Pensar q’a los demas yos pruyirá lo mesmo, & nós indifferentes abondo!  

 

(Veo a unu fhaziendo la casa q’unos poucos anhos y valrá, septenta ou oîthenta anhos a lo mas, veo a unu fhaziendo la casa que mas tiempu y valrá.)  

 

Seles & negres lhinyes snidien per toda la tierra — nunca cessen — son les lhinyes funeraries,

El que yera Presidente interrarun-lu, & l q’hagora ye Presidente tenrán cun certeza que lu interrar.   

 

4

Una reminiscencia de la vulgar destinaçon,

Una muœstra frequente de la vida & de la muœrte los trabayadores,

Cada unu segun el typu de sou:  

Una fría ratsa d’ondies nel cai de los transbordadores — xarabia & xhelo nel rîo, lhama medio xhelada nes caleyes, un cielo buxo & smolrecido no alto, la curtia & última lhuz del duodécimu mes,

Un cotse fúnebre & cotses — outros vehículos ceden passu — el funeral d’un vieyu conductor de cotses de Broadway, el cortexhu na suâ mayoría conductores.   

 

Firme l trote ta l cemeterio, cumo fhai falta sona la campana de la muœrte, trespassa-se l porton, apara-se ante la tumba acabante cavar, pousen-se los vivos, abre-se l cotse fúnebre,

Saca-se l sarcóphago, abaxa-se & colloca-se, manga-se la tralha n riba l sarcóphago, spala-se-y aina la tierra,

El tombu de riba aplana-se cun los palotes — silencio, un minutu —  nun ha hi quien se mover ou fhalar — sta fheitho, interrou-se decentemente, que mas ha hi?   

 

Yera un bon punctu, francu, temperamental, nun yera mal curiosu, capaz d’assumi’ la propria vida, picardiosu, sensible a una caxigalina, dispuœstu a vida ou muœrte por un amigu, propensu a les muyeres, appostou, comîu a fhartura, bebîu a fhartura, soupo lo que yera tener possibles, smolrecîu a lo último, amalecîu, sofhitarun-lu per una contribuçon, morrîu, a los quarenta & un anhos… & essi fhoi l sou funeral.   

 

Dedu gordu sporridu, dedu alçau, mandil, cappa, guantes, petrina, roupa pal tiempu húmedo, tralha coidadosamente scoyida, xefe, capataz, moçu quadra, revisor, daquien alhouriando cun nós, nós alhouriando cun daquien, martsando, home de cara & home de tras, un bon díe de trabayu, un mal díe de trabayu, el trabayu cafiante, el trabayu malu, la primeira salida, la postreira salida, volviendo pela nuœithe;

Pensar q’esto affecta tanto & tan cerca a outros conductores… & al que sta ende presente nun y interessa!   

 

5

Les rules, el gubierno, los salarios de los trabayadores, pensar no que cuœnten les nuœsses nuœithes & díes!   

Pensar q’outros trabayadores fhairan ermanu de grande l cuœntu — solo q’ansí & todo nun contamus pouco ou nada. 

Lo vulgar & lo fino — lo que tyamais peccaminoso, & lo que tyamais bondadoso — pensar que grande la differencia!   

Pensar que la differencia continuará pante outros, non obstante nós outros mentimus alhende la differencia.

 

Pensar nel plrazer q’exsiste! Presta-vos mira’l cielo? Presten-vos los poemas?  Presta-vos la vilha? Ou los negocios? Ou la planificaçon d’una nominaçon & eleiçon? Ou cun la sposa & familia? Ou cun la maî & ermanes? Ou los lhabores casariegos de la muyer? Ou los guapos miramientos maternos? — Esto tamien avança pante los demas, vós & you avançando,

Solo q’a sou tiempu, vós & you diremus interessanos ménos.

 

La vuœssa quinta, beneficios, colheithes — pensar como vos insimesma!   

Pensar q’indagora habran quintes, beneficios, colheithes, a inda por vós, cun que fin?

 

6

Lo que será, stará bien, ya que lo que ye, sta bien,   

Interessase sta bien, & nun interessase stará bien.

 

El cielo sige siendo guapo,

El plrazer d’homes cun muyeres nunca se saciará, nin el plrazer de muyeres cun homes, nin el plrazer de poemas,

Les allegríes casarieges, la xheira diaria de la casa ou l negocio, la construcçon de cases — nun son phantasmas — tienen pesu, fhorma, ubicaçon;

Les quintes, los beneficios, les colheithes, les rules, los salarios, el gubierno, dalos nun son phantasmas,   

La differencia ente lo peccaminoso & lo bono nun ye una illusion,

La tierra nun ye un echo — l home & la suâ vida, & todeles couses de la suâ vida, stan bien considerades.   

 

Nun se vos açouta al aire, axhunctais-vos cun certeza & segurança al vuœssu rodiu;   

Vós! Vós! Vós mesmos, siempres & per siempres!   

 

7

Nun ye por vos diffuminar que naciestis de los vuœssos maî & paî… ye por identificavos;

Nun ye por vos indecidir, ma por decidivos;

Daqué que s’anduvo preparando mũîthu tiempu & que nun tien fhorma aportou & formou-se n vós,

De magar hagora stais seguros, de lo que venga ou vaiga.   

 

Los fhilos que se fhilarun appanyen-se, la trama cruza la urdidura, el patron ye systemáticu.

Los preparativos xhustificarun-se todos — La battuta dîou la sinyal.

 

El convidau que venía — que y vagara, por razones — sta hagora hospidau, 

Elhi ye unu de los que son guapos & felizes, ye unu d’aquelhos cun que contemplar & star ye abondo.   

 

La lhey del pretéritu nun se ye a eludir, 

Nun se ye a eludi’ la ley del presente & del futuro,

La lhey de los vivos nun se ye a eludir, ye eterna,

Nun se ye a eludi’ la lhey de promoçon & transformaçon,

Nun se ye a eludi’ la lhey de los heroicos & de los bonos fheithos,

La lhey de los ebrios, confidentes, males persones — nin un ren d’elha ye a eludise. 

  

8

El movemiento sele & les lhinyes negres cruzen incessantemente pela tierra,

Lheva al nortiegu, & lheva al surenyu, & a los de la veira l Atlántico, & a los del Pacífico, & a los d’entemedio, & a todolos del pays del Mississippi, & a todolos de la tierra.

 

Los grandes maestros & l kosmos anden bien cumo stan, los heroicos & los bonos tambien,

Los xefes conhocidos & inventores, & los ricos proprietarios & los píos & los distingidos, staran bien,

Solo q’ha hi mas q’esso: ha hi una cuœnta stricta de todos.   

 

Les interminables hordes d’ignorantes & xhente perverso nun son nada,

Los bárbaros d’África & Asia nun son nada,

La xhente commun d’Europa nun ye nada, el puœblru americanu los nativos nun son nada, 

Los gafos nel hospital d’immigrantes nun son nada — assassino ou perverso nun ye nada,

Les successiones perpetues de xhente superficial nun son nada conforme martsen,

La prostituta mas baxa nun ye nada — el que ri de la religïon nun ye nada conforme martsa.   

 

9

De & n todes estes couses,

Sonyei cun que nun se nos vaî camudar, nin la ley de nuœsso,

Sonyei cun que los heroicos & los bonos staran so la lhey presente & passada, 

& que los assassinos, los ebrios, los mentirosos, staran so la lhey presente & passada,

Por sonyar you, ser abondo la lhey so la que cinquen hagora.   

Si nun fhuer ansí, tornaría-se todo cinrada de cuîtho,

Si los cocos & los ratos acabaren cun nós, intos Alarum! por traicionanos!   

Intos verídica suspeitha de muœrte. Suspeithais de la muœrte? Si you suspeithare de la muœrte, habría morrer hagora,

Pensais que podría you camminar prestosamente & afheithu scontra l annichilaçon?

 

10

Cammino prestosamente & afheithu,

Per onde cammino nun lo sou a definir, cun todo sei star bien,

Todu l universo indica star bien,

El pretéritu & l presente indiquen star bien. 

  

Que guapos & perfeitos son los animales!   

Que perfeita ye la tierra, & la cousa mas diminuta que n elha ha hi!

Lo que se tyama bono ye perfeito, & lo que se tyama malo ye perfeito lo mesmo, 

Les plantes & minerales son todos perfeitos, & los imponderables fluidos son perfeitos;

Sele & firme se transmittierun, & sele & firme — indagora se transmitten.  

 

11

Xhuro pensar hagora que todo n sin excepçon tien un alma eterna!   

Tienen-la les árbolres, inraigada na tierra! Tien-la l oucle de la mar! Los animales!

 

Xhuro pensar nun haber ma immortalidá!  

Que l exquisitu plan exsiste por elho, & la nebulosa flrotante exsiste por elho, & la cohesion exsiste por elho;

& toda la preparaçon exsiste por elho! & la identidá exsiste por elho! & la vida & los materiales exsisten da fheitho por ello!

Fhonte:

Los campamentos romanos de Cuœiro & l Xhuœw la Bola na Vía de La Mesa.

Audio:

Los campamentos romanos de Cuœiro & l Xhuœw la Bola na vía de La Mesa. Conclusiones de la campanya l 2016

Excavaçones archeológïques nes Asturies 2013-2016, 2018

David  González-Álvarez

David González Álvarez

Andrés Menéndez Blanco

Andrés Menéndez Blanco

José M Costa-García

José M Costa-García

João Fonte

João Fonte

Valentín Álvarez Martínez

Menéndez Blanco, Andrés; Costa-García, José Manuel; González Álvarez, David; Álvarez Martínez, Valentín and Fonte, João (2018): «Los campamentos romanos de Cuœiro & l Xhuœw la Bola na Vía de La Mesa. Conclusiones de la campanya l 2016». In: León Gasalla, Pablo (ed.), excavaçones archeológïques nes Asturies 2013-2016. Oviedo: Conseyería d’Educaçon & Cultura, Principau Asturies; Ediçones Trabe, 273-282.

1. ANTECEDENTES

El Cammin Real de la Mesa, ou la Vía de La Mesa, passa pel cantu altu d’un systema de serradales que sal del Cordal Cántabro-Astúricu scontra l norte. Esti itinerario histórico txube del territorio lheones de la Vabia & entra na rimada septentrional del cordal pel Puœrtu la Mesa (1785 m. s. n. m.). A partir d’ende, el cammin sige pela parte mas alta d’estos cordales & passa pente una serie de colhades & montes q’anden nes lhendes de los conceyos de Somiedo & Teberga nel sector inicial, & Belmonte, Salas & Grao nel so catsu final, ta tyigar al altu Cabrunyana (359 m. s. n. m.). Dende esti cammin altu ha hi ramales succesivos que baxen scontra los valhes centrales asturianos & la rîa l Nalon. Les bones condiçones naturales de passu d’estos cordales tienen-se identificaho poles distinctes communidahes humanes que tienen habitaho l territorio pela Historia. Por elho, el spacio que cruza esti cammin históricu constitui una zona importante pa los movemientos ente les distinctes rimades d’estos serradales polo ménos de magar la Prehistoria Reciente. Indiquen-lo ansí abondos monumentos megalíthicos que cinquen nes veires del sou percursu (González & Fernández-Valles, 1973) & que podríemus relacionar cun la fhorma de vida itinerante de les communidahes humanes del Neolíthico & l Tiempu l Bronze (González Álvarez, 2016). La importancia de la Vía La Mesa n épocha romana ãpunctou-se n un primer momento por auctores cumo Claudio Sánchez Albornoz (1972) ou Juan Uría Ríu (1971), de maneira q’anticiparun la trascendencia que se y dîou a esta vía nes communicaçones d’outros periodos históricos posteriores (Camino Mayor et al., 2007; Fernández Mier, 1999, 2003; Fernández Ochoa, 1982; García Fernández et al.,1976; Mañana Vázquez, 2011; Menéndez Menéndez, 2004; Peyroux, 1992). Los studios mas nuœvos sobre les communicaçones romanes per estos montes identifiquen esta vía cumo una de les eixes mas importantes na mobilidá n dientro l Conventus Asturum (González Álvarez, 2011) &, pa de tras, adsinyalen-y la relevancia na articulaçon administrativa d’esti territorio (Camino Mayor & Viniegra Pacheco, 2010). Les condiçones naturales del sou percursu concasen tamien cun los parámetros que seleccionaran preferentemente los téchnicos romanos por dissenya’l traçu de les víes nes arees d’orographía complexa (Chevallier, 1997; Moreno Gallo, 2010). Estes traçes coinciden al in par cun los scenarios q’avezaba scoye’l exército romano pa la moçon in zones de montes hostiles nel marcu de les campanyes militares estivales (Davies & Jones, 2006; Gilliver, 1999; Stefan, 1997). Por elho, d’unos anhos acá, abondos auctores formularíen la hypóthesis que La Mesa fhuera un de los spacios u se disinvolveríen parte de les operaciones armades del exército romano relacionades cun les Gerres Astur-Cántabres, egual que les reconhocides de magar la década l 1990 n cordales cun characterístiques paecides n outros sectores de l area cantábrica (Camino Mayor et al., 2001, 2015; Peralta Labrador, 2002, 2009). El marcu investigador nuœvu abiertu na archeologïa l noroeste ibéricu pola extension de téchniques diverses de teledetecçon, la disponibilidá creciente de recursos chartográphicos n accessu lhibre, & la confluencia cun les tradiçones investigadores europees n archeologïa militar romana lhevaríen a la identificaçon de recinctos campamentares romanos tamien na redolada de la Vía de La Mesa. A lo primeiro, reconhocierun-se dous enclaves na zona l Mouru & l Colhau Valbona, na lhende ente los conceyos de Grao & Belmonte, por dous equipos que los atoparun de fhorma independiente. Un equipu discobrîu-lo por acio l análysis de photographía aerea disponible n accessu lhibre & na attençon al folklore (González Álvarez, et al., 2011 -2012), l outru fhoi gracies a prospecçones archeológïques aerees (Didier Jean et al., 2014: 159 -161). Estos dous recinctos studiarun-se lhœw per prospecçones de campo que confirmarun la suâ occupaçon militar romana (Martín Her-nández, 2015), a la par que se discobrierun dous campamentos nuœvos al norte d’esta posiçon nos sitios del Lhauriençu (Belmonte/Grao) & Les Cruzes (Grao) (Martín Hernández, 2015: 244-245). La nómina d’enclaves campamentares inantaría-se mas tarde cun la detecçon de los sitios de Cuœiro (Teberga) & l Xhuœw la Bola (Teberga/Somiedo) (Menéndez Blanco et al., in prensa), u se centrarun les actuaciones archeológïques de les q’informamus n esti trabayu (Figura1).

Figura 1: Situaçon de los campamentos romanos que se relacionen cul traçu históricu l Cammin Real de la Mesa.

2. LA CAMPANYA L 2016 NOS CAMPAMENTOS DE CUÖIRO & L XHUÖW LA BOLA

Los campamentos romanos de Cuœiro & l Xhuœw la Bola identificarun-se n deziembre l 2015 gracies a l applicaçon de varies téchniques de processamiento & visualizaçon de datos LiDAR de discarga lhibre disponibles sol portal l Instituto Geográfico Nacional. El sou análysis posterior fhixzo-se segiendo una methodologïa specífica que fhuimus eguando por combinaçon de méthodos & fhontes informatives variades (Costa García et al. 2016; Menéndez Blanco et al., 2013b). Favoreç-se ansí la extracçon del máximo d’informaçon & aproveitha-se quanto possible l nuœssu sfhuœrçu investigador. In verificando n sitiu nós la naturaleza archeológïca de les structures que viéremus nos dous enclaves, notificou-se-y la exsistencia a les administraciones competentes na administraçon del patrimonio por propiciay la protecçon effectiva n deziembre l 2015. Mas tarde, disinvolvîu-se una campanya de trabayu Campo 2 que tuvo l sofhitu l Instituto de Ciencias del Patrimonio (Incipit) del Consejo Superior de Investigaciones Científicas, el Grupo de Investigación Síncrisis de la Universidade de Santiago de Compostela, el Conceyu de Teberga & la Direcçon Gëneral de Patrimonio Cultural de les Asturies.

Los obiectivos d’esta intervençon fhuerun cadastrar & studia’ los elementos archeológïcos observables nos sitios de Cuœiro & l Xhuœw la Bola. cun elho procuraba-se contrasta’ la hypóthesis de que se tractara d’asentamientos militares romanos de character temporal/stacional, pa tras d’adelantrar na suâ interpretaçon chronológïca & funccional. A esti fin, intamando outubre 2016 disinvolvierun-se los trabayos de reconhocemiento n campo de les structures conservades –- lhabores de topographía & documentaçon archeológïca –- & realizou-se una prospecçon orientada por méthodos de teledetecçon magnética n ciertos sectores de los dous recintos. Cumo consequencia de los trabayos, fhuimus a afina’ la characterizaçon morphotypológïca de los recinctos campamentares pel studio de los systemas defensivos de los dous sitios & l análysis de los parámetros spaciales que motivarun el sou traçu & delineaçon pol exército romano. Estos análysis confirmen, in sin quedar ya duldes, la relaçon de sou cun los usos habituales na castrametaçon romana. Pela parte de sou, la recuperaçon de materiales archeológïcos de filiaçon militar romana confirma la occupaçon de los dous enclaves por tropes romanes. Todo elho fhai-nos incamenta’ la disposiçon peremptoria de normes de conservaçon que míren pola preservaçon d’estos sitios archeológïcos tan sensibles.

3. CHARATERÍSTIQUES MORPHOTYPOLÓGÏQUES DE LOS SITIOS

    1. Cuœiro

El primeiru de los enclaves que tractamus atopa-se n una elevaçon ente Cuœiro & La Celada (Taxa, Teberga), al este de la vía La Mesa, controlando una passeira strẽitha que cruza esti cammin de la que txube de La Venta Cuœiro [UTM: X=238886; Y=4784858 (Datum: ETRS 89 H 29)]. Gracies al studio de los Modellos Numéricos del Terreno fheithos cun los datos LiDAR que ya commentemus (Figura 2), n esti enclave ven-se dous recinctos de dimensiones distinctes que se delimiten por sucos. Estos incierren dous cantos, de 1449 & 1448 m. s. n. m., & una valhina que cinca ente los dous, a una quota per riba de los 1430 m. s. n. m. (figura 3). El mayor de los recinctos (recinctu 1) comprehende al minor (recinctu 2). T’agora, viendo los datos disponibles nun ha hi quien concretar si se tracta de duês structures d’usu synchrónicu ou, outramente, si la suâ construcçon &/ou occupaçon respuœnden a momentos succesivos nel tiempu pol passu & stacionamiento recurrente l exército romano per esti itinerario histórico.)

Figura 2: Visualizaçon de los datos LiDAR «fherramienta Slope Visualisation del programma RVT (Kokalj et al. 2011; Zakšek et al. 2011)» del sitiu archeológïcu de Cuœiro, cun indicaçon de los diversos segmentos de les defenses correspondientes a los dous recinctos identificahos n esti stablicemiento.)

Una parte bona l perímetro l recinctu 1 ye a arreconstruise gracies al reconhocemiento d’un doîru de tierra d’unos 2 metros d’antsor. Si q’ansí, el traçu de la cara occidental & l requeixu noroeste mal lu reconhocemus a penes pola presencia d’una cárcava de perfil suave & la baltiada propria l terreno. Nel sector oriental nun se documenta dala lhinya defensiva, por di’ la fortificaçon al son de la veira l serradal & por incerra’ los requeixos orientales del recinctu directamente n elhi. Esto condiciona la morphologïa gëneral del recinctu, de maneira que motiva la prolongaçon de la lhinya septentrional & la contracçon de la meridional. Pa de tras, esti borde últimu proyecta-se de fhorma nidia scontra l exterior, u presenta un accesu defendidu por una clauicula interior. Esto, cabo la orientaçon & pendiente commun del recinctu, podía star indicando-nos que la suâ avanguarda andaba per eiquí. Ansí, el recinctu tien una eixa mayor (SSO-NNE) d’ente 155 & 170 metros de lhargor, polos 87-112 metros que tien la minor (ONO-ESE). La extension, cun doîros inclusos, sería d’unes 1,45 hectarees.

El recinctu 2 ye notablemente mas grande que l anterior, por tene’l sou perímetro defensivu unos 700 metros de lhargor. Egual que l outru, el recinctu 2 aproveitha l declive imprunu de la rimada oriental del serradal fortificando la suâ posicion. Nos sectores cun menos baltiada presenta un systema defensivu compuœstu por un doîru de tierra & una cárcava simple (figura 4), magar documentase eventualmente l aproveithamiento d’afloramientos de la penha cun la mesma mission. Ente que les cares meridional & occidental son perfectamente dreithes, nel sector mas septentrional les defenses marquen una revuœlta amplia. Esto ye pa integrar dientro l recinctu outru cantu q’extiende l control visual de la Vía La Mesa scontra l norte. D’esta fhorma, la eixa de la fortificaçon (SSO-NNE) spurre-se ta los 440 metros, ente que la minor (ONO-ESE) anda ente los 130 & los 175 metros. A respeito de la superficie q’occupa, esta podría algama’ les 66 hectarees si excluimus les arees orientales cun cuœstes mas imprunes. La suâ avanguarda staba eiquí. D’esta maneira, el recinctu tien una eixa mayor (SSO-NNE) d’ente 155 & 170 metros de lhargor, polos 87 –- 112 metros que tien la minor (ONO-ESE). La extension, cun doîros inclusos, sería unes 1,45 hectarees.

Figura 3: Interpretaçon de les structures defensives del stablicemiento campamentar de Cuœiro sobre plan topográphicu, cun indicaçon del traçu históricu l Cammin Real de la Mesa.

Figura 4: Vista de la zona sur del campamentu de Cuœiro cun indicaçon de la lhinya defensiva correspondiente al recinctu 2.

    1. El Xhuœw la Bola

El recinctu l Xhuœw la Bola sta n una rimada de per riba l colhau l Xhuœw la Bola (Erveyales, Somiedo, al este de la Vía La Mesa [UTM: X=240778; Y=4778650 (Datum: ETRS 89 H 29 )] (figura 5). L altor máximu d’esta posiçon cutte los 1707 m. s. n. m. nel Cantu l Cuœrnu. El recinctu amuœsa una planta cun fhorma trapezoidal irregular que resulta de l adaptaçon al terreno u s’asienta (Figura 6). Por elho, ye a vese que la lhinya defensiva noreste sige l cantu l serradal & como aproveitha la presencia de penhes nel sou percursu, nun segiendo un traçu perfectamente dreithu. De la mesma maneira, el requeixu norte fhai un ángulu per-marcau inantea passar a la lhinya noroeste, que baxa curtando la rimada per 195 metros. N esti punctu traça un deplaçamiento pal interior evitando la presencia d’un sumidoîru (Figura 7) & lhœw, egua un requeixu rectangular arredondiau perfeitu. D’eiquí sal la lhinya suroeste, que tira pal exterior pelos sous 200 metros de traçu. Acabando, la cara surœste incierra l recinctu n esti sector & describe una lhinya recta d’unos 360 metros de lhargor ente dous requeixos arredondiahos.

Figura 5: Visualizaçon de los datos LiDAR «fherramienta Resampling Filter del programma Saga (Conrad, ou et al. 2015)» del sitiu archeológïcu l Xhuœw la Bola, cun indicaçon de les defenses visibles d’esti stablicemiento.

Figura 6: Interpretaçon de les structures defensives del recinctu l Xhuœw la Bola sobre plan topográphicu, cun indicaçon del traçu históricu l Cammin Real de la Mesa.

Ménos n aquelhos punctos q’integren les penhes mentades, el systema defensivu compon-se por un sucu tyanu (cerca de 2,5 metros d’antsor) & una cárcava única (cerca de 2 metros d’antsor). Wœy les duês structures stan per-tyanes, ansí que la differencia de quota ente un elemento & l outro aveza andar pente los 20 & 60 centímetros. El sou traçu solo appaeç tayau n trés punctos de les cares sureste, suroeste & noroeste, u ye possible apercibi’ la presencia d’outros tantos accesos defendidos por clauiculae internes (Figura 8). La suâ disposiçon permitte-nos supponer que l recinctu s’orientaría pal suroeste, onde passa l Cammin Real de la Mesa. Ansí, la fortificaçon presenta una eixa mayor (NE-SO) cun un lhargor que varia ente los 265 metros & los 391 metros, ente que la minor (SE-NO) fhai-lo ente los 242 metros & los 365 metros. L’area occupada pol recinctu, doîros inclusos, algama les 10,36 hectarees approximadamente.

Figura 7: Los trabes de nieve deixen ver nidiu l traçu de les structures defensives del treithu occidental del Xhuœw la Bola nel sector u l sucu amuœsa una derivaçon pequenha del traçu polo commun dreithu.

Figura 8: Vista aerea l recinctu campamentar del Xhuœw la Bola dende un dron indicando-se les lhinyes defensives (photographía de Manuel Gago Mariño).

4. CONCLUSIONES DE LA PROSPECÇON ARCHEOLÓGÏCA  

Sabe-se bien que la occupaçon d’esta mena de fortificaçones, construides pol exército romano n transcursu de les operaciones bélliques de sou, avezaba limitase n tiempu a unos poucos díes ou selmanes. Por elho, los processos de stratificaçon positiva d’estos sitios son per-limitahos si nun contamus les arees u s’alçarun los systemas defensivos de tierra characterísticos d’estos sitios. A essa occupaçon ephémera sigen-y abandonnos rápidos que, si nun houbier attacques ou replieges súbitos por acontecemientos armahos –- d’exsistir, veríen-se per-bien nel material recuperaho -–, respuœnden a processos cun una sequenciaçon que deixen a tras poucos elementos materiales. Pa de tras, les pieces queden principalmente a disposiçon de processos postdeposicionales diversos que fhaen star mũîthes de les que s’incuœntren in posiçon secundaria. Pela suâ parte, la mobilidá alta d’estes tropes romanes & l protagonismo de los elementos proprios de la indumentaria militar, fhaen que los restos archeológïcos mas frequentes al cadastrar estos sitios sean pieces metálliques. Por todo elho, la prospecçon que se sofhita n méthodos de teledetecçon magnética ye la meyor p’approximanos archeológïcamente a la occupaçon d’esti typu de campamentos militares temporales. El sou usu cun una direcçon experta nun implica affectaçones a la integridá del cadastro conservaho (Bellón Ruiz et al., 2015; Morillo Cerdán, 2008; Noguera Guillén et al., 2015; Peralta Labrador, 2002). Gracies a la utilizaçon de detectores de metales, na campanya l 2016 podiemus appanyar una riestra materiales metállicos que se conservaben sol strato húmico superficial de los recinctos de Cuœiro & l Xhuœw la Bola. L’usu d’un systema de documentaçon topográphica por un GPS differencial submétricu Leica GPS 1200 permittîu que todeles pieces appanyades se gëo-referenciaren in campo. Addicionalmente, el sofhitu d’una rede RTK dîou-nos correcçon in tiempu real pal gëoposicionamiento de los materiales que se recuperarun, que y fhixzo algamar a la precision de la documentaçon topográphica una resoluçon centimétrica (Figura 9). El disinvolvemiento d’esti lhabor de prospecçon concentrou-se n zones differentes de los sitios archeológïcos de Cuœiro & l Xhuœw la Bola & procuraba, cun la scoyeta de sectores stremahos, depura’l systema de muœnstreo propriu.

Figura 9: Trabayos de prospecçon nel sitiu de Cuœiro cun la recuperaçon de pieces metálliques marcades pol detector de metales, excavaçon manual cun retirada del strato húmico & gëo-referenciaçon immediata cun GPS differencial cun connexion a la rede móbile RTK.

Figura 10: Pica de lhança recuperada nes prospecçones disinvuœltes nel campamentu l Xhuœw la Bola.

d’esta fhorma de prospecciones. Pa elho seleccionarun-se zones cun graus diversos de cuœsta & distancies respeito a les structures defensives. Pa de tras, los sfhuœrços n estos trabayos concentrarun-se na rodiada dalgunes de les intrades recohocides nos dous recinctos, ermano na parte exterior que na interior. Cumo consequencia l lhabor que se realizou n campo n seys díes que se dedicarun a trabayos de prospecçon, recuperarun-se un total de 154 pieces metálliques in Cuœiro & outres 37 n Xhuœw la Bola. Les mas d’estes pieces son obiectos de chronologïa contemporanea, que se relacionen cun los usos tradicionales pecuarios que dominen l’aproveithamiento d’estos montes altos: fherradures, punctes de fherradura, alambres, lhuœques… Recuperarun-se tamien delhos elementos de muniçon d’armes de fhuœw de typologïes stremades, ente les que sobresalen unos poucos proyectiles sphéricos de plombo correspondientes a muniçon d’avancarga. N estos momentos, el studio l material anda pendiente de realizaçon de puœis de la restauraçon d’una selecçon significativa de les pieces recuperades. Cun todo & cun elho, ente elhes podierun identificase delhos exemplos de factura militar romana nidia nos dous sitios, que confirma -– cabo les suês characterístiques morphotypológïques –- la construcçon & usu d’estos stablicemientos fortificahos por parte l exército romano. Puœden salientase pieces cumo una pica de lhança, piquetes de tiendes de campanya, delhos fragmentos possiblemente pertenecientes a lhançes pesades ou pila, dardos & proyectiles de formatos stremahos & un cutsielhu (figura 10). Mũîthos d’estos elementos amuœsen parallelos nidios cun pieces recuperades n asentamientos campamentares d’outres zones de l area cantábrica, que se relaçonen segun los sos excavadores cun les operaçones militares de les Gerres Astur-Cántabres (Peralta Labrador, 2007).

5. VALORAÇON FINAL & AGËNDA DE FUTURO

Los campamentos de Cuœiro & l Xhuœw la Bola son les cabeires pieces addicionades a una concentraçon de fortificaciones militares romanes documentada pola vía que connecta les duês rimades del Cordal Cántabro-Astúricu pel Puœrtu la Mesa. Esti todo d’enclaves militares affirma l passu l exército romano per esti cammin. Sí q’ansí les distancies que dexebren los asentamientos succesivos, pa tras de la morphologïa & extensión diverses de los recinctos, formulen duldes series sobre la suâ coetaneydá. Magar que podieren definise nel mesmu periodu históricu, ye bien probable que steamus de lantre de recinctos que se fhexzierun & s’occuparun in momentos differentes. Mas que l passu punctual, elho arremarcaría la recurrencia l exército romano pela Vía La Mesa nos primeiros tiempos del Imperio. A falta d’una confirmaçon mas segura n campo dalgunes d’estes evidencies, la serie de ta cinco fhinxos que s’arreparten per estos serradales apresenta un parallelo excellente que quiçá reflecte phenómenos que s’aperciben ya n outros serradales astures. Ye l casu de La Carisa (Camino Mayor, 2015) ou l systema de serradales d’ente Penouta & A Fonsagrada nel cabu occidental asturianu (Menéndez Blanco et al., 2013 a). A fhuœra de les Asturies, ye l casu tamien de los casos meyor studiahos de los serradales del sur de Cantabria & l norte de les provincies de Burgos & Palencia (Peralta Labrador, 2006; Serna Gancedo, et al. 2010). La relaçon d’estes fortificaciones militares temporales cun víes de communicaçon que passen pelos altos de los serradales paeç reforçay la relaçon cun operaçones bélliques. Pa esto, l horizonte mas plausible ye l de les campanyes d’esses vuœltes n esti territorio pel cambio d’era. Cun todo & cun elho, la confirmaçon segura de la occupaçon d’estos enclaves nel marcu de les Gerres Astur-Cántabres solo puœde derivar de la recuperaçon d’elementos del equipamiento militar romano, summando-lo a l appariçon de numerario que se relaciona cun la presencia l exército (García Bellido, 2006). Magar nun se poder discartar del todo outres funcçones punctuales, talque la construcçon de determinades infrastructures –- La Poza, Cantabria (Cepeda Ocampo et al., 2009) -– ou la puœsta n martsa d’explotaciones mineires -– Moyapan, les Asturies (González Álvarez et al., 2008) -–, la morphologïa de les defenses de los recinctos, la posiçon de sou, el control visual de la redolada -– particularmente l Cammin Real de la Mesa –- ou la grandor de les guarniciones que podíen tyigar a guardar paecen lhevanos a essi contextu operacional de conquista.

Les consequencies promittedores que s’algamarun na exploraçon archeológïca preliminar effectuada na campanya l 2016 nos campamentos romanos de Cuœiro & l Xhuœw la Bola lheven-mos, per una parte, a insistir na falta d’asegurar –- por catalogaçon & protecçon effectiva –- la conservaçon d’estos sitios archeológïcos tan relevantes. La flrouxeza de les structures defensives ye manifiesta cara a affetaçones potenciales derivades d’actividahes forestales, abertura de caleyes ou la instalaçon d’antennes, parques eólicos ou redes eléctriques. Al in par, l altu interes archeológïcu q’offrecen los dous recinctos salienta la conveniencia de continua’ les pesquises n elhos por explicar aquelhos aspectos interpretativos de los q’indagora remanecen duldes. A fin de resolvelo, mal a penes vaî poder adiuda’ la continuaçon de les pesquises. Estes han contempla’ la extension de les prospecçones &, per outra parte, la realizaçon d’excavaciones pa la exploraçon stratigráphica de les evidencies conservades & la recollecçon de muœnstres que nos permitta afina’ la chronologïa d’estos sitios.

6. BIBLIOGRAFÍA: Véi copia primitiva.

_____________________________________

  1. 1.Universidá d’Oviedo. pesicu@gmail.com. 2.Universidade de Santiago de Compostela/Vrije Universiteit Amsterdam. josemanuel.costa@usc.es. 3.Instituto de Ciencias del Patrimonio, CSIC/Durham University. david.gonzalez-alvarez@incipit.csic.es. 4.Investigador inde-pendiente. 5.Instituto de Ciencias del Patrimonio, CSIC/Department of Archaeology, University of Exeter. joao.fonte@incipit.csic.es. 5.Menéndez Blanco, A.; Costa-García, J. M. & González Álvarez, D. (2016): Proyecto de prospección de los yacimientos arqueológïcos de El Xhuœw La Bola & Cuœiru. Oviedo: Dirección General de Patrimonio Cultural del Principado de Asturias (Expediente CPCA 1522 15).

  2. Los trabayos in campo fhexzierun-se tamien cun la auctorizaçon del Parque Natural Les Ubinyes-La Mesa & les paroquies rurales de Taxa (Teberga) & Erveyales (Somiedo).

Fhonte:

https://www.academia.edu/37585659/Los_campamentos_romanos_de_Cuœiru_y_El_Xhuœgu_la_Bola_na_v%C3%ADa_de_La_Mesa._Resultaos_de_la_campa%C3%B1a_del_2016?email_work_card=title

Una crítica de l axiologïa marxista

CRÍTICA DE L AXIOLOGÏA MARXISTA
Por Dustbringer http://dustbringer.blogspot.com/

PREFACIO

Ha dous anhos scribí una pieça pequenha contra nociones q’intendí ser factores fundamentales de la lhey tradicional del valor na doctrina marxista & la suâ theoría associada de la explotaçon. L ensayu presente ye una version da fheitho remocicada d’essa pieça q’arrecalca la structura racional de los argumentos de mîou (sobre maneira la etiologïa biológïca de significaçon de valor) & contien retruques a los mîos críticos revividos

Un conceitu ou un credo ye solo tan fhuœrte quanto lo son les suês presupposiçones & la suâ herencia ideacional. In tomando una idea la fhorma d’un axioma euclideanu n qualquier systema que se dier, los sous errores son a corromper potencialmente qualquiera outra parte n dientro d’essi complexu, puxando l todo alhende lo real de les couses in perfeita proporçon, al in par que los sous proponentes observen les virtudes d’integraçon, consistencia & non contradicçon n análysis posterior. Un punctu fundamental d’intamu del análysis de los sous compromissos axiológïcos cruciales (cabo les suês theoríes derivades de proveithu & crisis) cun lo que you tyamo “intrinsicismo” — yerra da fheitho & nun reconhoç el contextu que torna possible la valorizaçon, & fhala de valorizaçon significativa. El presente ensayu detalha & pruœba esses condemnes in vocablos nidios.

N esti ensayu, ha hi mũîthes secçones scriptes tanto por anticipar cumo por responder potenciales obiecçones, specialmente les que you ya atopara. N esta campanya, de magar scribí les pieces mentades na incepçon, tengo recibides mas q’unes pouques crítiques. Contesto-les todes elhes eiquí. El motivu de responder ta mesmo les obiecçones incompetentes consiste parcialmente n una predilecçon por concluir & por beneficiar aquelhos individuos sobrios cun duldes potenciales similares non concibides a mala fe. Que l typu cabeiru de collectivu exsista ye a paecer una insinuaçon extranya pante los que tienen debattido cun los que s’autoproclamen socialistas sobre los fundamentos de la theoría de valor per qualquier periodu de tiempu seriu; ta ente los académicos & los sos cabeçaleiros, sympathizantes cun peso de la doutrina marxista que paecen ser únicos entemiciendo la defensa de sou d’un análysis reputadamente amoral, descriptivu ou “funccionalista” cun una incessante moralizaçon del sou opponente, supplantando l argumentaçon rigorosa enforma frequente cun simple indecencia & un nivel de xhuœws d’interpretaçon que fhairíen arroxar a un theólogu l sieglo XXI. Un casu archetýpicu ye a atopase n dientro de la secçon de Leszek Kolakowski sobre “Lenin de polemicista” nel lhibru de les suês “Main Currents”.

Nos debattes theóricos, tamien, (Lenin) preoccupaba-se mas por depassa’l adversario cun pallabres & vituperio que por analyzar argumentos detalhadamente. Materialismo & empirocriticismo son un exemplo sobre maneira, non obstante haber outros mũîthos. El 1913 Struve publicou un lhibru que s’intitulou La Economía & Los Precios, u argumentaba se’l valor nel Pensar de Marx, independientemente del precio, una categoría metaphýsica & non empírica & economicamente superflua (Elho nun yera una idea nuœva, adelantrara-se sí q’ansí por mũîthos críticos de magar Conrad Schmidt). Lenin commentou n estos términos: “Como se ye indagora a tyamar a esti méthodu “per-radical” per-flrouxu? Tien milles d’anhos la humanidá sido consciente de la influencia d’una lhey obiectiva nel intercambio de phenómenos, procurara comprehendela & expressala cun máxima precision, probara les explicaçones per milhones & bilhones d’observaçones díe ente díe de la vida económica, & de repente un elegante representante d’una elegante occupaçon: — la de colleccionar citaçones (Quasj que diría colleccionando selhos de correos) — vien a la scontra & “acaba cun todo esto”: “El valor ye una phantasma”. Lenin procede a explicar: “El precio ye una manifestaçon de la lhey de valor”. Valor ye la lhey del precio, ye dizir, la expression del todo del phenómeno l precio. Fhalar d’ “independencia” eiquí ye una burlla a la sciencia. Intos el resume: “Expulsar lheys de la sciencia significa, de fheitho, fhaer matute cun les lheys de la religïon.” & L xhuizio: “Piensa l senyor Struve da veres que ye a inganhar a los sos lectores & arrevesti’l sou obscurantismo cun méthodos tan bederres?” Esti ye un casu týpicu del tractamiento que Lenin y dá a un adversario. Struve dixera que l valor nun ye possible calculalu independientemente del precio: Lenin diz que fhalar d’independencia ye burllase de la sciencia. Ende nun ha hi intençon d’atopa’l veru argumento, que s’affhuœga n un tracamundio de verborrhea & vituperio.

Dadu esti typu de deficiencia obvia, risible n lógïca (assumiendo nun ser Lenin intencionalmente insinceiru) que ye evidentemente cierta na suppuœsta avanguarda, surprehende intos que los sous sympathizantes

recurran tan frequentemente a táctiques a fhuœra l algame de la razon? Si les propries experiencia & pesquisa de mîou valen por indicaçon qualquiera, intos simplemente nun s’anda sobrestimando la zunna que tien mũîtho del análysis socialista na question del valor (descobrí ser verídicos tamien essos mesmos patrones nos proponentes del Laissez-Faire sobre la question de l appropriaçon inicial), & dou puœis un imburrion grande n esti ensayu smantellando delhes táctiques & répliques pa tras de les usuales malicioses. Sí q’ansí, valîu ya de la probeza l discursu marxista — esti ensayu vaî de la probeza de la theoría de Marx.

INTRODUCÇON

Ye da veres por experiencia de la nuœssa teleologïa — El nuœssu deseo por continuar exsistiendo cumo entes, non poles nuœsses intençones, q’imputamus a los entes – polo que la teleologïa se torna un principio real & non intellectual.

— Weber & Varela, “Vida Tres Kant”.

Intamei l ensayu cun esta citaçon por querer affirma’ la thesis fundamental del mîou argumento lhœw aina & non por conceitos inciertos: la sphera de la valorizaçon ye coetanea de la sphera de la vida. Fhueren les que fhueren outres observaçones ou implicaçones fheithes n esti ensayu, la thesis de que la valoraçon de qualquier typu & de todo requier integraçon organísmica pante la condicionalidá biológïca ye la idea fundamental que mobilizo por baltia’l edificio de la theoría de valor marxista. Si esto ya sona un pouco cafiante sabéi que direi sele & explicitamente pela significaçon & derivaçon del instrumentalismo axiológïco (cumo oppuœsto a intrinsicismo) n una secçon postreira. Ente tanto tirarei de studiosos & philósophos por expandir punctos, solo que mas frequentemente por meyor articula’ la posiçon de quien probablemente s’opponrá al mîou análysis. Atopara you ya da vezo al resumir declaraçones d’interlocutores ou principios non sympáthicos, que la xhente ralramente y impresta attençon appropriada a los themas que tien a mano talque si se xhulgaren dende la perspectiva del sympathizante. Agradeço n consequencia eminentemente a Andrew Klima por fornecemi una excellente contrapartida cul sou artículu El Conceitu de Marx de Valor Intrínsecu. Mũîtha de la phrasologïa de Kliman, tanto por — na miâ estimaçon — stremar de si xhente cumo David Harvey por controversies sobre fhetitsismo de bienes & tamien por particular appreciaçon de la importancia de la doutrina que quiero trunyar (que se manifiesta obviamente nos sous proyectos mitigando les assumpçones in xhuœw n interpretaçones positives del theorema d’Okishio), ye bien utilizable situando la crítica & usará-se ayures pel mîou ensayu pol amor de day una base mas bona al problema exactu actual. Mas positivamente, agradeço-y particularmente al philósophu Marc Champagne les explicaçones de la metaéthica obiectivista nes secçones postreires del sou trabayu Axiomatizando la Normatividá Unwelt & les formulaçones que se contienen a ende, & al académicu d’economía Gilles Campagnolo pola identificaçon crítica de les profundes raizes aristotéliques de la theoría de valor de Mangerian & por extension del pensamiento margïnalista cumo un todo.

Indenantea continuar, prestaría-mi dizir daqué aina sobre la motivaçon & l precedente históricu de los mîous argumentos. Delhos studiantes d’historia económica deben andar pensando q’ante mas d’un sieglo de theoría de valor moderna, theoría de precio, & crítiques massives de los pensadores de la Schuœla Austriaca, de campos convencionales & de quien s’autoprofessa sympathizante de ta mesmamente Mandel ou Elster, oppuœstos a lo q’ando tyamando la causa “intrinsicista”, u ha hi pouco ou quiçá nada de nada que se podia dizir a favor de la orientaçon “margïnalista” ou “subiectivista” & que dada la dominancia presente d’esta orientaçon per talvez un sieglo & continuando, la mena d’idees a les q’ando ãpunctando eiquí son ménos q’irrelevantes in círculos activos del debatte económicu. Possiblemente será esso. De fheitho nel segundu volúmen de Howard & Kings La Historia de la Economía Marxista (publicada cammin ya de 30 anhos ha), los auctores affirmen “l adherencia a la theoría quantitativa del valor del trabayu continúa declinando… (mũîthos) de los economistas marxistas arretrahieran-se simplemente n dientro d’un análysis qualitativu del valor”, & si bien concuœrdo, continúo viendo les assumpçones que trunyo eiquí tornando wœnyar cun outros nomes & a les fhurtades impaquetando-se dientro d’outres premises, mũîthes vezes inclusive n trabayu académicu (specialmente resoluçones probades pal notoriu problema de transformaçon). N una revision del tractamiento histórico de Howard & King, Kliman characteriza les conclusiones adelantrades cumo una causa potencial de la “retirada” mentada anteriormente & procedentes d’una presentaçon “Sraffiana unilateral”. Pongo l focu na theoría de valor marxista eiquí cun una diana explícita na construcçon theorética primitiva. La crítica de mîou ye tan stylizada por tractar exclusivamente cun los fundamentales al algame, esto ye, lo que fhai possibles conceiçones del intrinsicismo. Nun fhaigo eiquí pretensiones reales d’innovaçon na explicaçon de relativismo de subiectu ou “subiectivismo”. El mîou fin ye meramente fortalece’ la causa margïnalista entemiciendo la suâ theoría cun indagora mas aristotelianismo; acceito l análysis anticipador de la theoría l intercambio de Jevon & la theoría de valor de Menger (tien que s’admittir eiquí tener intrambes problemas proprios), & quiero amalgamar estos disinvolvemientos modernos cun la theoría metaéthica de Rand, trahiendo a una medida particular d’unidá al individualismo & funcçonalismo del méthodu d’Aristóteles & n fhorma d’una theoría de valor económica. Ha hi spacio abondo pa una mas sophisticada & fhuœrte doutrina d’instrumentalismo, & probarei polo ménos d’introduzila eiquí.

Vamus intamar

PREPARANDO L TERRENO

Al principio l artículu de sou Conceitu de Marx de Valor Intrínsecu, Kliman menta specialmente q’al scribir El Capital & procurando strema’ la fusion ente valor & valor de cambio, Marx sofhitou una de les Dissertaçones Crítiques de Samuel Bailey cumo diana de refutaçon. Bailey sofhitaba que l valor de cambio ye accidental: el valor d’una cousa ye meramente l montante d’outra cousa pola que se discambia. Contra Bailey, Marx concebîu & argumentou a favor del valor de cambio siendo differente del valor proprio de la circulaçon capitalista, & que lo primeiro arrepresenta meramente una “fhorma d’expression” del valor intrínsecu d’un bien. Marx scribîu:

… el valor de cambio, normalmente, mal ye a penes la fhorma d’expression, la fhorma phenoménica, de daqué que se contien in sigo, magar que stremable de si.

(émphasis de mîou)

Marx quería demonstrar que nel contextu de relaçones sociales inculcades por una fhorma d’actividá económica u “la producçon de plusvalía ye la… summa & substancia de la producçon capitalista”, el valor del bien perteneç non a lo que se discambia por elhi (non a los entes múltiples que son los obiectos & ímpetu material del discambio), perteneç unicamente a si mesmu, & que l actu d’intercambio nun produz la determinaçon del valor, sí polo contrario la expression del valor que los bienes tienen indenantea de los possibles & independientes intercambios. Kliman fhai arrescamplar intos que l fin essencial de Marx nos intamos d’El Capital nun son tanto, ergo, apresentar una “theoría de valor” cumo tala, ye apresentar un divorcio persistente & real ente valor & valor de cambio, esto ye, rectifica’ la zunna margïnalista de tracamundiar valor d’usu por valor de cambio, de nun reconhoce’l dominio distincto & evaluativo qua fhorma de bienes que sofhita la circulaçon capitalista, ou “el movemiento l capital industrial”. Esti dominio persiste cumo una condiçon inextricable de creaçon & intercambio de bienes dientro de la relevante maneira de (re)producçon social que ye l capitalismo.

Ye extremamente importante eiquí mentar que magar considerar Marx da veres el valor cumo una propriedá intrínseca del bien in sigo, nun lu considera l valor absolutu. Nun considera l valor aquelho que Kliman determina una “realidá transhistórica, immutable”. Ye precisamente na particularizaçon del capitalismo de la fhorma so la que l “trabayu social in proporçones definides” s’expressa & s’intercambia polo que la fhorma de valor correspondiente de tal trabayu nun podría deixar de ser ma historicamente accidental. La naturalizaçon de categoríes strictamente capitalistas (ou la suâ venida a supplanta’ lo natural na consciencia humana — esta ye una funcçon potencial d’una ideologïa — ) ye pante Marx una suœrte de fetitsismo. Vemus esti typu de fetitsismo nidiamente operativo inguanho na táctica repetitiva de ciertes defenses que, sin crítica, deploren punctos de partida dende la circulaçon capitalista n opposiçon a lo bono por naturaleza. Lo que de fheitho ordena “la naturaleza” & que se reconhoç por Marx ye una opposiçon ente l spíritu revolucionariu & la fe — sin fe na humanidá — na fhorma de daqué nin a derrotar, nin a contender. No que venrá, les miês posiçones critiques anden un pouco a fhuœra da cierto de la provincia de lo artificial — la identidá metaphýsica de la exsistencia biológïca — contra la qualificaçon de Marx de la circumstancia crucial q’elhi entemeç cun relaciones de propriedá privada, esto ye, cun valor.

Al in par q’adelantramus intos, nun tenemus de dir nunca perder de vista l fheithu que l typu appropriau de valor que Marx tien in mente por bienes mercables (tractaremus de la irrelevancia mesurada & implícita dada al valor d’usu n una secçon postreira) & lo que ponemus in question eiquí nun ye absoluto, teniendo non obstante un character social profundu, que se relaciona por si mesmu cun la presente condiçon de que ye lo que constitui l aspeitu social necessariu de la (inteira) producçon intensiva n trabayu d’un bien dadu. Marx anda a communya perfeitamente cun se’l valor una propriedá de los bienes, sí q’ansí non cun se’ lo de la materia de los bienes simpliciter, “pola suâ exsistencia cumo couses” talque Kliman diz.

Outra cousa mas q’arrecalcar inantea continuar. L argumento mas grande del auctor de probablemente la respuœsta mas lharga al mîou primer artículu, nun fhoi a pescanciar da fheitho como fhoi que la miâ crítica al intrinsicismo de Marx s’opponía dalguna maneira a la theoría de Marx sobre l fetitsismo de los bienes, ye dizir, como ye que l intrinsicismo axiológïco & l absolutismo axiológïco son stremables. Al amosalo, pante Marx, el sou disden pol primeiru fhai recursu explícitu al cabeiru; tornarei repetir eiquí la refutaçon primitiva de mîou n una secçon postreira — mas una explicaçon considerablemente mayor — solo que n términos ménos bederres & puœstos mas curioso q’indenantea. Pante todeles respuœstes que dou a les crítiques anteriores, la miâ meta ye apresentar cun mũîtha precision tanto u la crítica se sviou &/ou como ye que la miâ posiçon diffier de la mala interpretaçon.

Hagora, sobre los intamos d’El Capital. & Por remanece’l nuœssu focu ende, pongo mũîtha precauçon incorporando una comprehension holística de la theoría de valor de Marx que remanecerá altamente consciente & responsable d’ediçones futures & de les suês revisiones téchniques; tamien cun los conceitos que Marx trouxo a la tona na suâ theoría de crisis non transiente ou persistente (pente los sous scriptos), assegurando cun sperança que la miâ diatriba fundamental (q’intama eiquí, sí q’ansí dirá n disinvolvemientos futuros continuar) ante l mesmíssimu status de signo ou la referencialidá d’idees cumo la “theoría de valor” & la “plusvalía l trabayu” nun se disapperciba ou eluda. Lo mas del trabayu theóricu básicu fhairá-se consequentemente eiquí.

ANALYZANDO “EL CAPITAL”

Excepto si se stableç outramente, todeles quotaçones que vienen n esta secçon son d’El Capital.

La nuœssa investigaçon ha… intamar cul análysis d’un bien.

Marx tracta l bien cumo la unidá básica de la producçon capitalista & comiença intos l análysis de lo cabeiro investigando l primeiru. Kliman, que sofhita se’l punctu central del análysis inicial de Marx sfhaese del valor propriu de les simples relaçones de cambio ou d’exhaurilu por elhes, arrecalca que podría haber una differencia apparentemente importante ente l punctu de partida que Marx professa & ente lo q’elhi mesmu considera que ye. Solo q’esto mal ye una tension illusoria, por ser precisamente nel análysis del bien de Marx u “s’arrevela… que l valor, al contrario que l valor de cambio, ye una propriedá intrínseca del propriu bien” (Kliman). Continuando.

Un bien ye, de mano, una cousa a fhuœra de nós, una cousa que poles propriedahes de sou satisfaz deseos humanos d’una ou outra mena.

Delhos commentadores de la Schuœla Austriaca adelantraran crítiques spuries scontra la theoría de valor del trabayu ãpunctando a couses exsistentes a fhuœra de les relaçones mercantiles — que presupponen sta’ la producçon incamminada a satisfaze’ los deseos del consumidor (ou n outres pallabres a implementa’ la consumiçon cumo causa final de producçon), actualmente real ou simplemente figurada — ou star a fhuœra de les relaçones sociales da fheitho (scenario d’islles ermes) & n diziendo q’esses couses requeriríen trabayu na suâ producçon, non obstante siendo de dala utilidá — ou d’outra maneira diríen deteriorase alhende qualquier valor — la theoría l valor del trabayu torna-se impotente. Esta crítica scapa al fheithu de que Marx importou a dientro de la suâ characterizaçon d’un bien, el que tien de satisfazer realmente les necessidahes humanes dalgun typu — que ye útile – ou, talque diz elhi mesmu mas tarde n un contextu differente, “[al cabu] nada ye a tener valor, si nun ye cousa útile. Si la cousa ye inutilizable, ermanu será l trabayu que contien; el trabayu nun cuœnta cumo trabayu, & intos nun crea valor dalu.” N una ediçon postreira dEl Capital, Marx addicionou que l valor de cambio ye meramente una fhorma particular de manifestaçon del valor propriamente dithu. Nun tien xacíu, puœis, argumentar q’u l primeiru se perdîu ou se degradou, la exsistencia l segundu questiona-se dalguna maneira cumo determinante de valor de la condiçon previa de ser essa “manifestaçon”, acabante mentar, l obiectu n question al intrar n una “relaçon d’intercambio cun un segundu bien”, ye dizir, al participar — al cabu — n una realidá social (que les relaçones mercantiles anteriormente mentades son potencialmente a eguar). Cun relaçon a esto pienso se’ la qualidá spuria d’aquelhes excepciones candidates a la theoría l trabayu cumo vino vieyo que s’atopa n un celheiru ou nes belhes artes, por nun responder esses couses a la meta real d’investigaçon al andar divorciades de la producçon social habitual & por tanto, magar ser excepciones a la rieglra, tamien lo son a la lógïca dominante de la circulaçon capitalista; & ansí cumo se possibiliten la economía cognitiva, la utilidá & la verdá de los conceitos pola omission de factores non essenciales, tamien una doutrina axiológïca ou política nun peccará por nun contemplar — intencionalmente ou non — productos & operaçones de factores non essenciales de producçon (tanto n valor quanto n coste).

Tenremus razones addicionales mas tarde que nos fhairan arretornar a estos recalques. Vamus continuar.

La utilidá d’una cousa fhai d’elha un valor d’usu. Solo q’esta utilidá nun ye una cousa etherea. Stando limitada poles propriedahes phýsiques del bien, nun tien exsistencia alhen d’essi bien. Un bien, talque aceiro, maiz, ou un diamante, ye por tanto, qua cousa material, un valor d’usu, daqué útile. Esta propriedá d’un bien ye independiente del montante trabayu que se requiera por appropriase de les suês qualidahes útiles.

Marx admitte eiquí nun exsisti’ la utilidá stremada d’un bien, el material “portador” de propriedahes útiles, phýsiques. Solo que ha hi de fheitho outra cousa de la que la exsistencia d’utilidá nun ye a prescindir & q’identificarei & explicarei mas tarde. Esto solo ye por dizir que mesmamente si la utilidá cumo propriedá l bien ye independiente del montante de trabayu necessariu a fin d’utilizar essa utilidá (el proyectu real d’utilizaçon obviamente presuppon daqué q’utilizar), el bien in sigo nun abonda pante la simple exsistencia de la utilidá. La reconciliaçon de la potencial satisfacçon de necessidá, ye dizir, utilidá, siendo usada cumo una condiçon necessaria del status de bien & a la miâ carga d’intrinsicismo tamien y vagará mũîtho ampliase.

Valor de cambio, de mano, apresenta-se n sigo cumo una relaçon qualitativa, talque la proporçon na que los valores n usu d’un typu s’intercambien polos d’outru, una relación que camuda constante n tiempo & spacio.

El valor de cambio ou valor nel cambio ye quantitativu tanto cumo sea a expressase cumo una proporçon involucrando outros valores d’usu (“dous cousos por seys apparatos”). Esta relaçon ou proporçon ye ralramente constante. Paeç directamente obvio que l valor de cambio nun ye constante & que tanto xhente, sitios, conhocemiento & una myriada mas de couses appropriades pante un contextu dadu, son factores influentes enforma na determinaçon final del valor de cambio. Alcordai-vos de magar l intamu que Marx quería stremar ente valor & valor de cambio & amonstra’l valor propriamente cumo tien de ser, que Kliman tyama una “relaçon non accidental”. Esti postrer fin mal sería coherente a penes cun una conceiçon de valor na que la xhente & el spacio podieren tener un papel definitivu na determinaçon del valor; una comptabilidá non accidental nun permittiría un fluxu d’esta mena.

Marx reconhoç-lo, scribe:

Por esta razon, valor de cambio paeç ser daqué accidental & puramente relativo, & consequentemente un valor intrísecu, ye dizir, un valor de cambio cun que se relaciona inseparablemente; inherente n bienes, paeç una contradicçon in términos. Vamus considera’l casu un pouco mas de cerquina.

(Todu l émphasis de mîou)

Vamus. & Hagora volvemus al primer obiectu de refutaçon d’esti ensayu: Marx argumentou la tercer cousa. Direi adelantrando mas & mangarei la substancia ininterrumpida del sou argumento primeiro a baxo, inantea de deconstruilo lhœw.

Un bien dadu, por casu, un quarteron de trigo, cambiase por X del tincte negro, Y delha seda, ou Z del ouro, &c. — resumiendo, por outros bienes in proporçones per-stremades. In vez de tener un valor de cambio, el trigo tien, ergo, per-mũîtho mas. Solo q’ente que X del tincte negro, X delha seda, ou Z del ouro, cada arrepresenta l valor de cambio d’un quarteron de trigo, X del tincte negro, Y delha seda, Z del ouro, &c. tienen de, cumo valores de cambio, ser a remplaçase por cada outru, ou egualar cada outru. Ergo, primeiro: los valores de cambio válidos d’un bien dadu expressen daqué ermano; segundo: el valor de cambio, extensamente, nun ye ma la fhorma d’expression, la fhorma phenomenal, delho que se contien in sigo, non obstante stremable de si. Vamus appanyar dous bienes, por casu maiz & aceiro. Les proporçones nes que son intercambiables, siendo esses proporçones les que fhueren, puœden arrepresentase siempres por una equaçon onde una quantidá dada del maiz s’eguala a daqué quantidá del aceiro: 1 quarteron del maiz = X cwt. del aceiro. Que nos diz esta equaçon? Diz-nos que n duês couses differentes: — n un quarteron del maiz & X cwt. del aceiro, exsiste n quantía ermana daqué commun a intrambos. Les duês couses deben intos ser igual a una terceira, que n sigo nun ye nin la una nin la outra. Cada una, qua valor de cambio, ha puœis poder reduzise a esta terceira.

(émphasis de mîou)

Cumo Kliman arrecalca tan picardiosamente, Marx nun intruga eiquí que permitte ou condiciona l intercambio de bienes cumo mũîthos economistas austriacos presumieran. Strẽithou la suâ vision a partir del processu d’intercambio ta les suês partes componentes, ta l bien. Por tanto, nun s’intruga como ou por que s’intercambien los bienes, intruga-se como se cambien, in que se basa l propriu fluxu de capital & inclusive subordina potencialmente los interesses d’un orde oppuœstu a la reproducçon capitalista tanto de los proprietarios cumo de los que nun lo son (esta perspectiva ye importante pal castigu historicamente socialista de les theoríes q’exhauren el movemiento económico pel recursu a les “lheys de la offerta & la demanda”, por suppuœstamente tales lheys explicar solo les oscilaçones sobre les expenses & los precios persistentes, in contraposiçon al disinvolvemiento d’una persistencia vinciyada al propriu character & a les expenses de la producçon). Por arreformular & paraphrasear directamente a Kliman: Marx deriva la exsistencia de valor intrínsecu d’un intercambio postulaho d’equivalentes, non d’un intercambio equivalente d’una exsistencia postulada de valor intrínsecu; stablicîu los bienes cumo portadores de valor intrínsecu, una “tercer cousa” presente n cada un d’elhos, la proporcionalidá de la fhorma d’intercambio de los bienes, & daqué appropriadamente divisible de los valores de cambio d’essos bienes. Vi una obiecçon de la mesma idea de que la distincçon anterior ye relevante & q’apresento hagora por ser a fornecer tanto clarificaçon addicional cumo introducçon a la secçon próxima: “Si la primer demanda ye verídica (alcordai-vos que stamus acabantes dispensala cun la cabeira — derivando “intercambio equivalente a partir d’una exsistencia postulada de valor intrínsecu” — anteriormente), sería phenomenalmente indistingible del cabeiru casu. N outres pallabres, Marx gasta un argumento cryptonoumenal pal valor intrínsecu mas q’un argumento abiertamente noumenal. Por mas que tente obfuscalo por acio de la scuridá hegeliana nel Volúmen III, Marx resolvîu propriedahes metaphýsiques al obiectu… Defendo q’esto ye, de fheitho, una distincçon potencialmente significativa por pode’l intercambio implicar plausiblemente la commensurabilidá (“intercambio d’equivalentes”) de los sous obiectos sin consistir essa commensurabilidá na postulaçon del valor intrínsecu. Appanyo la formulaçon “phenomenalmente indistingible” incamentando que Marx dalguna maneira importa la conceiçon de valor intrínsecu na propria characterizaçon de sou d’ “equivalentes” (trunyo parcialmente esta mesma cousa aina lhœw del intamu la secçon tres so la próxima). Esta ye una accurada valorizaçon, sí q’ansí nun fhai falta regular esta suppuœsta distincçon de magar l intamu a fin de que sea daqué illusorio ou non tan authenticamente agudo, puœis esso diba plantea’ la question a favor del instrumentalismo cumo clave por intender “equivalentes”, & esso ye mas bien daqué a demonstrase & non meramente a assumise.

Por tanto, inantea trunyar frontalmente l argumento anterior na suâ integridá, una demudança completa de martsa a una introducçon un pouco lharga de los fundamentos epistémicos de los conceitos de valor, de qualquier que fhuer el studio de valor — l muxicu de la demonstraçon anteriormente mentada — ye necessaria.

APRESENTANDO L AXIOLOGÏA OBIECTIVISTA

(Ye) l character orientador de la vida cara al obiectivu — & la base biológïca d’essi character orientador cara al obiectivu — lo que forneç la base pal propriu conceitu de valor.

— Allan de Gotthel, “Teleologïa, Principios Fundamentales, & Méthodu Scientíficu na Biologïa d’Aristóteles”.

Qual ye l contextu fundamental & base de la nuœssa tsarra sobre l “valor”? Qualos fheithos essenciales de la realidá exsisten que dan llicencia & dan salida al conceitu de “valor”, la estimativa valorizante de les couses, la suâ gradaçon, mediçon & prebendes n relaçon cun daqué patron que permitta la comparança axiológïca pel tiempu? (talque nel casu de Marx relacionando l valor non pagu de los insumos de trabayu cul valor de los bienes produzidos cumo explicaçones de la suâ characterizaçon “M”). Como son estos conceitos evaluativos que se formen & d’onde vienen?

Ayn Rand, basando-se n una thesis d’outra orientaçon ou n outru aspeitu teleológïcu de valorizaçon que s’inspira na Éthica Nicomacheana d’Aristóteles, define valor simplemente cumo “aquelho polo que s’actúa a fin de ganhalo &/ou caltenelo”, & delimita l ámbito d’applicaçon d’esti conceitu a organismos vivos (vamus attender delhes differencies ente Rand & Aristóteles n un intre). Por comprehender por que ye que lo fhai elha, vamus considerar primero, ou meyor ditho, vamus discobri’ la hierarquía epistémica sobre la q’arrepousa implicitamente l “valor” (por casu, el conceitu de “roubu” depende gëneticamente del conceitu de “propriedá”; queremus capta’ les raizes gënétiques del “valor”). Rand scribe:

Valor presuppon una respuœsta a la question: de valor pante quien & pa que? “Valor” presuppon un patron, una meta, & la necessidá d’acçon cara a una alternativa. U nun ha hi alternatives, nun son possibles valores.

La primer cousa que rescamplar ye que valor ye un phenómeno subiectivu-relativu ou subiectivu, ou relacional. La exsistencia de valor requier tanto la exsistencia d’un subiectu valorable — pante “quien” — & la exsistencia d’un fin pal que l valor ye un valor & una fhorma — un “pa que”. La valoraçon nin ye, nin ye a implementase, por tanto, n absencia d’una meta ou d’un fin, a fin de que l ímpetu pola acçon nun sea inexsistente; & nun puœde exsistir sin un subiectu, daqué que fhaiga que la valoraçon ou la retençon tenga dél valor — daqué que podia tener & de fheitho tien un interes na realizaçon d’una alternativa ente outra. Por rescampla’ la falsedá del intrinsicismo axiológïco (que ye de lo q’accuso a Marx & a quien tornarei aina) fhai falta solo rescamplar que l suppuœstu attributo intrínseco al algame — la nuœssa “tercer cousa” n esti casu — ye realmente relacional, ye dizir, amuœsa la impossibilidá de sta’ los bienes axiologïcamente validos per se — cumo condiçon de mercantilizaçon ou d’outra fhorma. Ye nidiamente cierto que physicamente exsisten attributos intrínsecos observables, cumo la massa, ansí que, obviamente, nun se puœde argumentar que los attributos intrínsecos nun exsisten. La question ye meramente si l valor ye ou no un tal attributo ou, in cuœntes d’elho n postrer análysis, subiectivu-relativu ou aquelho que primeiro se denominou “accidental”. Un de los punctos d’esta secçon será intos arrescamplar como realmente nun puœde haber demonstraçon de valor intrínsecu por implicar qualquiera demonstraçon d’essi typu necessariamente exhibir una relaçon cincando-la n contextu d’un assumptu & d’un fin, de maneira a nun poder haber possibilidá de svinciya’l valor d’essi typu de relaçon. Vamus continuar.

Rand tamien scribe que valor presuppon “un patron, un propósito & la necessidá d’acçon ante una alternativa”. Un patron mal a penes ye l fin de l acçon, el valor postreiru pal que todolos valores minores son los medios. Non extranya a les formulaçones Aristotéliques, Rand identifica valoraçon cumo necessitando culminar in dél fin, patron de valor (que delhes vezes se y tyama “fin inclusivu” nel Pensar d’Aristóteles). El valor requier un “pa que” pa ver nós nel valor un phenómeno instrumental & q’incarna la fhorma d’acçon ou satisfacçon dalgun outru obiectivu (sí q’ansí non exhaustivamente: el contextu biológïcu de valorizaçon fhai se’ los medios de vida, n una orientaçon fundamental, indivisibles de la realizaçon ou consecuçon de la vida); los instrumentos de la vida nun son ma los sous constituentes. Esta introspecçon proporciona una base fhuœrte recusando lo popular consequencialista versus la distincçon deontológïca n éthica, solo q’esti ye un thema bien lhuœnye de los fines d’esti ensayu. Si los nuœssos valores son medios pa dél fin (vamus dizir, educaçon) que ye de por si un medio pa dél outru fin (denheiro) que ye de por si un medio pa dél outru fin (subsistencia), discobrimus que si esta sequencia nun termina n dal valor final, dal patron que facilite gradaçones teleológïques, intos la sequencia nun podrá intamar tampouco (nun podrá nunca “wœnyar de la tierra”, por dizilo ansí). In contestaçon a una presentaçon d’una version anterior d’esti artículu, vi que s’arguía que l axiologïa de Rand yera implícitamente contradictoria por acceitar nidiamente la fhorma de “funcçon argumental” d’Aristóteles & al in par dispensando l análysis d’Aristóteles del ergon humano u l alma nutritiva remaneç pol bien del alma racional. Rand invertîu suppuœstamente esta relaçon por acio d’entemecer ou ta por identifica’l sou patron de valor — “sobrevivencia del ser humano qua ser humano” — la suœrte de “valor últimu” del q’anduviéramus fhalando, cun l alma nutritiva. Contestei cumo vien:

“So pena de sonar un pouco extranyo n estes observaçones condensades, you diría que les fascinaçones biológïques d’Aristóteles lhevarun-lu a comprehende’l Ser del ser humano n una lhuz mas consequencialista que Rand (intiendo da fheitho q’aristóteles tampouco ye un consequencialista). Cun esto quiero dizir que, na medida n que la éthica de Rand transciende l acoplamiento tradicional d’egoismo & de consequencialismo (& you mi paeç definitivamente que l status de Rand cun relaçon a esta transcendencia ye un pouco ingideyau d’intender — el precedente históricu que se stablicîu previamente nun anda sin polo ménos dél adspeitu meritoriu & comprehensivu), la subordinaçon de que se fhala nel pensamiento d’Aristóteles sobre lo que ye nutritivo pa l alma racional ye una specie de subordinaçon que Rand nun diba admittir realmente de mano. Por? Por nun ver Rand la consequencia de valores specíficos — ya seya del cuœrpu ou del spíritu — cumo daqué distincto de la bondá na suâ geta; nun admitte dala dexebra ente la bona vida & les acçones a les que debe la suâ exsistencia (por casu, la condiçon de nutriçon inantea de la “contemplaçon pura”), ta nes suês respectives evaluaçones. Lo que ye bono pante Rand debe l sou status non a daqué realidá xebrable, consequencial, debe-lu a la contribuçon causal que se disindolrca na consecuçon de “la supervivencia l ser humano qua ser humano”. Ansí, pante Rand, nun ha hi subordinaçon stremada d’alma dala a dala outra, puœis ansí cumo l ser humano ye una unidá indivisible de cuœrpu & spíritu, son-lo tamien los sous respectivos valores nel Caltener la vida humana.

Elho ye talvez una fhorma cafiante de dizir que la vida nun ye una consequencia sobre, a parte, contra ou separable de los sous medios, de los sous valores necessarios. Son aquelhes evaluaçones, aquelhes acçones. Sí que pienso da veres que Rand admittiría una gradaçon de bonos valores (d’eiquí la necessidá d’una “medida teleológïca”). Nun creho q’admittier una gradaçon fheitha n base a una distancia intrínseca ente valores physiológïcos & psychológïcos. Ansí, elha mal fhalaría de valores morales “pol bien de la sobrevivencia del ser humano qua ser humano” & de dal subsystema biológïcu responsable d’essa actualizaçon cumo siempres pol bien d’outro, puœis nun son realmente separables de la meta final — dala gradaçon nel “valor del valor” que mentei anteriormente, dala éthica de “segundu orde”, si quereis. Rand nun posiciona l alma racional cumo daqué que habría exsistir pol bien de l alma nutritiva, por ver elha l posicionamiento de qualquiera d’estes cumo exsistente por causa de la outra cumo daqué illícito; todolos valores individuales vienen a exsistir pol amor de la contribuçon causal que fhaen por daqué alhen de si mesmos — & torna-lo esso instrumentos — solo q’essi valor addicional de dala maneira nun se disintiende ou nun se distancia abondo de los valores & virtudes que constituen una vida a fin de qualificase cumo un valor intrínsecu ou non instrumental, puœis la vida mal a penes ye un processu complexu d’acçon que consiste principalmente n ganha’ los proprios valores que son los medios pante elha. La preservaçon de la integridá organísmica — bien physiológïca bien psychológïca, nutritiva ou racional — ye un mediu pante si mesma.

Vemus intos que los xhuizios de valor & acçones que s’eguen d’esta maneira n elhos nun grilhen de la nada & nun puden dir flrottando & a parte d’un vínculu instrumental; vinceya-se l valor siempres & ayures cun relaçones teleológïques. Hagora estes identificaçones, por mas plausibles & utilizables que seyan, mal a penes stan acabantes d’apresentase. Por demonstrar verdadeiramente l fracassu fundamental del intrinsicismo axiológïco, hemus vincula’ la sphera de valoraçon a instrumentos & themas alhende simplemente de declaralo (nota: veremus posteriormente nun ser essi valor simplemente subiectivu-relativu por causa d’una suppuœsta impossibilidá d’actuar ou incorporar ou fhaer usu d’instrumentos por parte d’aquelhos exsistentes que nun stan “subiectos”, mas bien que la question de valor nun appaeç & ye litteralmente comprehensible a fhuœra de la geta por algama’ la exsistencia biológïca, a fhuœra de la sphera d’aquelhos exsistentes subiectos viviendo. Champagne apresentou-lo ansí: “Si la continuidá ontológïca de la vida se garantizare cumo la de la materia — (Rand) argumenta — dal valor sería possible, por nun haber real alternativa a nada — dal incentivu por classificar un obiectu ou actividá cumo mas ou ménos importante q’outro. Los valores son puœis un fheithu obietivu que mana de la exsistencia biológïca finita de qualquiera creatura. Solo por poder un organismo n qualquier momento perde’ la vida tien elho un interes perceptible nel intornu de sou.”

De fheitho daquien podría andar pensando hagora daqué del typu “acuei, todo esto sta per-bien, sí q’ansí definistis meramente l valor de maneira tala que la teleologïa & l assumptu del valor xhuœgen un papel importante & nun demonstrarun indagora la necessidá d’essi acoplamiento. La codificaçon de la terminologïa nun paeç supplanta’ la identificaçon d’una causa, razon pa nun mos permittir tener un valor del typu que pretendemus attribuir n exsistentes independiente d’un thema que valorar”. Relacionando-se perfectamente cun esto, delhos podríen andar pensando tamien que Marx tien licencia pa definir “valor” de qualquiera maneira que y appetecier, siempres que fhuer consistente nel usu & cun respeito a lo que quier explicar, ye dizir, la regulaçon & l movemiento de capital, precios, &c. Esta actitude procura intos una seguridá n artificios stipulahos & definiçones qua stipulaçones. Lo que falha completamente & da fheitho n pescanciar esta perspectiva por ende ye que l punctu nun vaî de dala maneira de lo que cada un piensa que ye lo que tien ou nun tien de significa’ la pallabra “valor”, ou ye a significar. Aristóteles scribîu nos sous Tópicos,

nun habría you dar dala outra descripçon por mas que s’utilizare; puœis la nuœssa meta al stremales nun fhoi crear una terminologïa, fhoi reconhoce’ les differencies que s’atopen ente sigo.

(émphasis de mîou)

Por tanto la nuœssa question refier-se mas a la identificaçon del character proporcional de los valores de cambio (& non a la condiçon — fhai alcordase un pouco del “intercambio postulaho d’equivalentes” & l reconhocemiento explícito de Marx de lo que los austriacos delhes vezes tyamen la precondiçon de la “doblre disegualdá” al produzise l intercambio) — cumo daqué que se vinceya inextricablemente al ser biológïco, de fhaer illícita qualquiera orientaçon stipulada de “valor” que pretenda capturar esti character sin recurrir explicitamente a aquelho que nun puœde pertenecer solo a la fhorma-bien, & que nunca podría nin sperar se’ la consequencia final de la “geta del bien únicu” de Marx (cumo “ser un productu del trabayu”). Les stipulaçones son a errar epistemicamente si l suppuœstu definens contradiz, evade ou niega los proprios phenómenos que cáusen & permittan que l(os) referente(s) in question seya(n) conceitual(es), tenga(n) significaçon & contextu. Ditho d’outra maneira, el definiens relevante de Marx xebra-se fundamentalmente de lo que causa la necessidá que tien un organismo de favorece’ les couses dientro del sou umwelt (ansí cumo n última instancia stableç la satisfacçon de la necessidá n gëneral contra l alternativa de la non vida) & que val de causa obiectiva dual tanto del phenómeno d’intercambio cumo de lo que limita por necessidá qualos bienes son intercambiables. Por relegase sin poner un wœyu na relatividá organísmica la identificaçon d’una propriedá commun a la identificación d’una relación de similitude simplíciter, ye dizir, a una identificaçon sin un wœyu pal intercambio, a la maneira de la proporcionalidá n question & pal fin mesmu de la nuœssa pesquisa.

Expandirei mas estos punctos na próxima secçon. Per hagora, vamus dir a tras, a la question & relevancia d’alternatives a la exsistencia de valores. De Rand:

Mal ha hi una alternativa fundamental nel universo: exsistencia ou non exsistencia & perteneç a una classe única d’entes: Organismos vivos. La exsistencia de materia inanimada ye incondicional, la exsistencia de la vida nun lo ye; depende d’un cursu specíficu d’acçon. La materia ye indestructible, camuda la fhorma, por ende nun ye possible que deixe d’exsitir. Ye mal a penes un organismo vivo l que s’incara a una alternativa constante: la question de vida ou muœrte.

Talque incamentei parcialmente na propria incepçon d’esti artículu, Rand acopla finalmente la exsistencia de valores cun la exsistencia de vida. Ye la constante condicionalidá de la fhorma de vida de la que mana la necessidá metaphýsica de valores & de la necessidá d’actuar por asegurar & caltener couses instrumentales pa la perservaçon d’un organismo, pa dar preferencia a obiectos dientro l sou intornu. Sin vida, nun puœde haber dal valor significativu, dala razon por tener daqué participaçon nel mundo que nun stea vinciyada n delha maneira cun la(es) acçon(es) specífica(es) requerida(es) pola supervivencia. Nun ha hi preferencia sin condicionalidá, nin patrones a fhuœra l contextu d’un puxu. Esta ye la base metaphýsica de les revindicaçones de valor. L adspeitu relativu del subiectu de todu valor ye por naturaleza, una perspectiva biológïca incorporada. Champagne outra vez:

Si hemus de comprehender por que ye q’exsisten valores polos q’intamar, [Rand] argumenta que debemus recupera’ la immanencia implícita na incarnaçon & conceder plena primazía metaphýsica a vides particulares.

(émphasis del auctor)

Omitto una discussion mas téchnica de la “necessidá d’acçon cara a una qualificaçon alternativa” de Rand, a favor de mentar que n absencia d’alternatives (que nun ye lo mesmo que dizir que la consequencia sta metaphysicamente dada; alternativa nun implica eleiçon), nun ha hi base q’asignar a dala consequencia n un sitiu n una rede axiológïca (intamando cun la vida) por fhaese necessario que la propria acçon dalguna entidá sea innecessaria ou necessariamente inefficaz; la valoraçon ye da fheitho distincta de la passividá & ta quando processos metaphysicamente dados son los q’animen a una entidá n imitaçon d’un processu de valoraçon de la distincçon q’indagora se caltien. Esta distincçon acaba por referise al phenómeno de l acçon autoproduzida, un phenómeno que Rand caltien accompanyando-lu cun acçon autosustentada & orientada al obiectivu, cumo characterístiques parcialmente essenciales del organismo vivo. Rand admittîu (ou emphatizou) ta couses cumo delhes acçones cellulares non conscientes & processos phototróphicos talque instancies de taxaçon, de valoraçon (ou “telos” siendo n intrambos casos preservaçon ou caltenemiento activo de la integridá phýsica & de la vida). Al mirar nós el mundo, atopamus pouques couses que sean a instancia’ l acçon orientades por metes — actuando por ganhar &/ou caltener couses. Los mas de los entes arrodiando-nos na nuœssa vida diaria son inertes & non conscientes. Les mas de les couses simplemente nun participen n acçones orientades por metes por ganhar &/ou conservar nada. Magar poder nós talvez subsumi’ la baltiada de qualquier cuœrpu sol conceitu d’ “acçon”, la orientaçon relevante que se gasta eiquí ye specificamente l acçon autoproduzida; lo que tien que s’emphatizar nun ye meramente q’una cousa participe na acçon, ye ser elha la instancia. Esta insistencia na autoproducçon nun ye por nega’ la exsistencia d’una causalidá externa & efficiente, ye simplemente por considerala cumo indecisa & de fheitho incessantemente mitigada por acçones de los organismos u hemus ubica’ la producçon d’energïa n dientro de les structures internes (& segun lo q’orienten los mechanismos internos), ya sea informaçon a partir del nucleu, ta les structures energètiques internes ou la toma de decisiones conscientes.

Naturalmente, dal organismo ye a crea’ la suâ propria energïa, una vez que toda energïa deriva de fhontes externes & mesmo totalmente deterministas; les reacçones biochímiques qualificaríen-se de casos d’acçion autoproduzida, siempres que la fhonte immediata d’energïa & l Poder d’acçon fhueren a localiza-se dientro l organismo. De fheitho, la vasta mayoría de l acçon produzida internamente ye veramente una respuœsta a los stímulos externos; si non obstante essi stímulu ye a se’l responsable de disincadenar ciertes acçones, nun les impulsa. Exsisten mesmamente structures “designades” a ignorar stímulos externos quasj q’inteiramente & q’operen solo por movemiento intrinsecamente produzido nes structures neuronales responsables de los schemas de los rhythmos circadianos nos mammíferos.

Por tornar clara la distincçon ente la destrucçon de lo inerte (& de les suês fhormes) & la cessaçon de vida, na medida n q’intrambes se relaçonen respeito a la noçon d’alternativa fundamental, ha hi que salientar que lo inerte nun se confronta cun l alternativa immediata de la muœrte, que tanto la suâ fhorma cumo los processos materiales que faciliten les suês structures reconhocibles & ascendientes son un dato acquiso; & que la suâ destrucçon ou alteraçon (na fhorma) ye, n últimu análysis — salvo por interferencia externa — una question mal a penes de sgaste. La vida ye da fheitho distincta d’esto — la suâ exsistencia continua requier processos activos, de geta de metes & de realizaçon pol organismo cumo un todo, cumo una unidá integrada n opposiçon a los componentes materiales finales, disconnectos, disintegros & dados individualmente. La destrucçon de la fhorma de vida ye potencialmene reducible non solo a la destrucçon de los sous elementos (que podría precipita’ la destrucçon dalgo cumo la solidez debido a la imposiçon d’una structura electrónica differente), tamien lo ye a l actividá impropria del funccionamiento d’essos elementos cumo un todo integral. De la mesma maneira que la vida nun s’atopa n dal de los sous componentes finales, ansí la suâ cessaçon nun ye simplemente una question de perdelos. La muœrte & la perdiçon del funccionamiento nun se refieren tanto a la perdiçon d’un elemento (salvo obviamente daqué cumo un wœrgano importante), cumo al bon funccionamiento d’essos elementos. Ye cierto que la perdiçon ou la eliminaçon d’elementos particulares cumo l oxýgëno resultaría n muœrte. La perdiçon d’essos elementos nun ye n si mesma la perdiçon de la vida ma meramente lo que lo precipita, magar consisti’ l actividá de la vida precisamente n couses cumo respiraçon; de la mesma maneira que la vida ye irreducible a les suês partes componentes ou elementos potenciales, tamien ye ansí irreducible a les suês actividahes componentes ou potenciales structurales. La vida nun ye un quantum, ye movemiento d’una mena specífica. Ergo quando la materia inerte meramente ye & será n sin fin pel tiempu, lo vivo ye a tornase inerte. Lo vivo & lo muœrto son differentes. La vida, cumo processu constante d’acçon, arrepresenta l phenómeno productor de valor, el terminus d’instrumentalidá & l intamu & patron de todu schema axiológïcu. El valor siempres & ayures intama cun vida ou mas precisamente cun subiectos vivos, & remaneç vinciyau a elhos cumo subiectos individuales vivos. Ha hi una litteralidá fata svinciyando l valor d’un thema de valoraçon, de caltene’l valor in qualquiera cousa & nel casu nuœssu, d’un bien. Ye ya tiempu de tornar al argumento de la tercer cousa de Marx.

ACABANDO L LTV

Tornando al argumento de Marx:

Solo q’ente que X del tincte negro, Y delha seda, ou Z del ouro, cada delho arrepresenta l valor de cambio d’un quarteron del trigo, X del tincte negro, Y delha seda, Z del ouro, &c. tienen de, cumo valores de cambio, ser a remplaçase por cada outro, ou egualar cada outro. Ergo, lo primeiro: l intercambio válido de valores d’un bien dadu expressa daqué ermano…

Esta cabeira proposiçon ye, sobre maneira na fhorma n que Marx la usa cumo condiçon de magnitude (de fhuœrça de trabayu) a la que l denheiro responde na suâ theoría d’exploraçon, un bederre non sequitur. La “remplaçabilidá” de que Marx fhala eiquí quier dizir meramente la intercambiabilidá accidental de valores de cambio por un bien dadu. & N esta orientaçon son ermanes, qualitativamente, al servir cincielhamente de valores de cambio, solo q’esto nun evidencia dala egualdá axiológïca ou quantitativa (“… exsiste n quantía ermana daqué commun a intrambos”) precisamente por que n considerando essos valores de cambio de remplaçables, omitten-se los subiectos involucrados nel intercambio, & lo que constitui un “valor de cambio válidu” tampouco ye possible intendelo litteralmente n absencia d’un subiectu d’intercambio (valorador).

Vamus appanyar dous bienes, por casu maiz & aceiro. Les proporçones son intercambiables; siendo esses proporçones les que fhueren, son a siempres arrepresentase por una equaçon onde una quantidá dada del maiz eguala-se a daqué quantidá del aceiro: 1 quarteron del maiz = X cwt. del aceiro.

Characterizar al actu de cambio cumo l intercambio d’equivalentes tien sido fheitho siempres de magar los vieyos tiempos. Ciertamente Aristóteles scribe n  Lhibru V de les Éthiques Nicomacheanes que “nin habrá associaçon sin intercambio, nin intercambio sin egualdá, nin egualdá sin commensurabilidá”. Marx vía-se a si mesmu respondiendo pol veru character de la suâ commensurabilidá, quiça ta contra la stipulaçon d’Aristoteles de monisma (denheiro) por tornay a eliminar al denheiro l veru character de valor al day el papel de representaçon. Ditho d’outra maneira, la representaçon universal accordada al denheiro tien por causa d’universalidá una substancia commun q’arrepresentar — l appariçon del precio nun ye un fheithu, ye un phenómeno eminentemente social.

Por ende, u la reducçon de bienes de Marx causa favorece’ la fhuœrça abstracta de trabayu cumo la condiçon commensurable, Aristóteles dá-nos (posteriormente al Lhibru V) los intamos d’un mechanismu intersubiectivu de commensurablidá & determinaçon de precios, una relaçon basada non nos obiectos d’intercambio, basada nos sous subiectos. Campagnolo exprimîu-lo ansí:

Valor subiectivu cumo consequencia del xhuizio individual de la xhente communyeiro nel negocio determina la valoraçon que cada communyeiro tien del bien que tenta negociar por outru, del que siente daqué necessidá cun premura que pide satisfazese. Ende sta la fhonte & la rieglra l processu d’intercambio, cabo l sou necessariu impulsu inicial: daquien (un ‘actor’) siente una necessidá, intiende que dél bien ye a satisfazer essa necessidá & valora-lo a communya cun la intensidá de la cabeira.

(émphasis del auctor)

Nel Lhibru IX de les suês Éthiques, Aristóteles (dispensando l thema de la xhusticia distributiva del Lhibru V) scribe de la perpetuaçon del accuœrdu mutuu:

Por valorizar, cumo rieglra habitual, aquelhos que tienen una cousa de fhorma differente d’aquelhos que la quieren obtener. Por paece’ les propries possessiones & dones proprios siempres valir mũîtho, ye non obstante la retribuçon la que determina realmente la evaluaçon del receptor. Sí q’ansí nun ha estima’l don polo que y paeç que val hagora al recibilu, ha-lu pol valor que y dîou inantea recibilu.

(todu l émphasis ye de mîou)

Los primeiros alderiques nos círculos socialistas sobre la theoría de valor marxista tienen introduzido la question de la permissibilidá de reduzi’ la tercer cousa de Marx a la utilidá abstracta de la mesma fhorma que Marx fhexziera cun la xebra l lhabor abstractu. Esto resjstîu-lo Henry Hyndman pola funcçon particularizadora de la persona cun respeito a la utilizaçon; por ende impossibilitando la mediçon de los valores d’usu d’un typu contra outru d’esta maneira (excepto por acio de recurrir a daqué cumo l denheiro), & deixando la noçon d’ “utilidá abstracta” perfeitamente n sin xacíu por deixar baltia’l “particulizador”: el subiectu. Cun esti fin, agarrou imprestu un excerptu de Ricardo ente que y daba una somanta a la teoría de valor del sou vieyu opponente Jevons, & que cito solo n parte eiquí:

Quando dou 2.000 vezes mas de tela por una lhibra del ouro de lo que dou por una lhibra del fhierro, amuœsa que y outorgo 2.000 vezes mas utilidá al ouro q’al fhierro?

El phraseo & la presumpçon na la propria formulaçon d’esta pesquisa plantea crucialmente la question a favor d’un typu de mediçon fundamentalmente cardinal appropiada por quantifica’ la nuœssa “tercer cousa”, divorciada d’un systema de mediçon patentemente ordinal q’andaría funccionando si l locus de la commensurabilidá s’identificare cun la capacidá d’un bien d’arredondia’l schema axiológïcu d’una persona; & u qualificativos talos que “2000 vezes mas” son da fheitho inapplicables. La fhuœrça, l impactu & la influencia de lo que s’intercambia por obiectos por algamar valores nun se mide cun números cardinales, mide-se cun rangos ordinales, ye dizir, teleologïcamente. Vamus clarificar esti principio indagora mas tornando a Marx per un intre:

Que nos diz esta equaçon? Diz-nos que n duês couses differentes: n un quarteron de maiz & X cwt. d’aceiro, exsiste n quantía ermana daqué commun a intrambos. Les duês couses han ser intos egual a una terceira, que n si nun ye nin la una nin la outra. Cada una, qua valor de cambio, ha puœis poder reduzise a esta terceira.

(émphasis de mîou)

A cambio, essa “tercer cousa” nun ye de fheitho una cousa, ye una disposiçon, una attitude mutua de los negociantes in relaçon al sou respectivu fin d’intercambio relativo a la cousa intercambiada personalmente. & Ye mas, esta disposiçon ye quantificable non por virtude d’una magnitude totalmente illícita medida n “hores de lhabor” — socialmente necessaries ou non — ye-lo pola differencia ordinal ente lo intercambiaho & lo intercambiando, la posiçon d’esto cabeiro quanto mas próximo de la cimeira del schema axiológïcu de cada persona, ou seya, la vida ou la satisfacçon del deseo communmente, nel xhuizio del negociante. Lo q’ando lhevando a tyama’ la “condiçon de commensurabilidá” del intercambio productos nun s’atopa n una reducçon a una “tercer cousa” depersonalizada presente n cada productu, atopa-se n una actitude evaluativa presente n cada un de los participantes del intercambio. Marx anda perfeitamente consciente de la exsistencia d’essa attitude n Capital, solo que yerra al posiciona’ la fhorma d’intercambio de los bienes, lo “que los bienes intercambien cumo”, cumo daqué a supplantar ou distancia-se intos del dominio de la instrumentalidá, de la relatividá (“Viemus que quando los bienes s’intercambien, el sou valor de cambio manifiesta-se cumo daqué da fheitho independiente del sou valor d’usu… la substancia commum que se manifiesta nel valor de cambio de los bienes, siempres que se discambien, ye l sou valor.”) del subiectu (& non social — mas sobre elho n solo un intre–) (émphasis de mîou) Polo que respeita a esto, Hilferding, nes suês respuœstes d’ensayu a la “theoría psychológïca” de Bohm-Bawerk sobre l valor & les crítiques a Marx, tractou d’argumentar que Marx nun se scaeiç del valor d’usu na orientaçon appropiada al tyama’ l attençon sobre l sou tractamiento de la utilidá (“satisfaze’ les necessidahes”) cumo una condiçon previa a la mercantilizaçon & l intercambio propriamente dithos. tengo visto gastar esta táctica tamien por outros socialistas ménos adeptos al tentar de confronta’ les crítiques notories adelantrades por Wicksteed. Solo que la question nun vaî de dala maneira de la importaçon de la utilidá no abstracto cumo garantizando la deseabilidá l intercambio, vaî sobre la primacía & condiçon de la utilidá agotando la fhorma l valor, del valor n usu proporcionando l character fundamental de commensurabilidá. La propria configuraçon del valor cumo daqué curriente, ou n outres pallabres, la reducçon de la commensurabilidá a daqué que perteneç simplemente a la multiplicidá d’obiectos que s’intercambien de maneira simpliciter — & u appaecen nel intercambio — subvierte da fheitho la particularidá individual, a saber biológïca, el character de la relaçon evaluativa ente un subiectu & los obiectos que se taxen, ansí cumo ente los obiectos (la condicionalidá de la exsistencia biológïca ye a se’ la única causa de les gradaciones & igualdahes evaluatives), & n realidá imburria l pre-requisitu primitivu de satisfacçon de la necessidá cumo condiçon del status de bien, a la irrelevancia — que yera precisamente l obiectivu de dir alhen de la fhorma accidental/”phenoménica” de valor de cambio — por exsistir & pertenecer a una eixa de taxaçon stremada (pela circulaçon capitalista) d’essa eixa que suppuœstamente appaeç cumo una multiplicidá! L appropriada recuperaçon de la individualidá perteneciente a la “miâ” theoría eiquí talvez sea possible vela tamien sin falha de sou, subsumiendo esses “excepçones” anteriores a la theoría l trabayu (que, outra vegada, nun ha llese sin crítica cumo un error ou flraqueza immediata) in daqué cumo l valor de l awa cumo daqué mas grande que lo del diamante proverbial pante un aventureiro perdido n un ermu; la satisfacçon de los requerimientos nutricionales básicos ye una actividá principal por garanti’ la integridá corporal todu l tiempu & por tanto, tal que valor, siempres oscilla mũîtho per-approximando-se a la cimeira de les hierarquíes axiológïques; in todolos casos de creaçon & de geta de valor, el cuœrpu per-facilita los sous medios.

La uniformidá de que fhaláramus nun ye, por tanto, substancial, ye intencional, puœis un “intercambio postulaho d’equivalentes” ye necessariamente una postulaçon que contempla la intersubietividá, & non solo les relaçones interbienes. Los bienes nun s’intercambien elhos mesmos, ye la xhente quien los intercambia, & dala theoría l cambio puœde perder licitamente de vista essa xhente que fhai l intercambio. & Si l valor s’analyza n intercambio, n utilidá ou de qualquiera outra maneira, cada una d’esses categoríes subsume-se por — analyza-se dende — una categoría comprehensiva & exhaustiva de valor biológïcu que, strictamente fhalando, ye una redundancia; el valor ye inextricablemente actor. L intercambio n si nun se basa nin evidencia dala pallabra sobre los obiectos d’intercambio per se, mal a penes na relaçon que caltienen cun los negociantes. La única parte “qualitativamente egual” ye l apparente concomitancia d’interesses nos negociantes, non una concomitancia ou mesmo la propria exsistencia de valores intrínsecos. Cumo you ya tengo ditho, la “tercer cousa” incuœntra-se & ye la relaçon que todolos intercambiadores caltienen cun lo q’anden intercambiando: beneficio percibido (si qualquiera parte “realmente” ganha ou non ye irrelevante, puœis les disposiçones — non el contenido effectivo ou consequencies eventuales — de los miembros del collectivu ye todo lo q’importa; la quantificaçon del “beneficio” ye tamien una question de mediçon teleológïca). Tal cumo Marx omitte implicitamente la necessidá metaphýsica d’un evaluador pa la exsistencia de valores, tamien omitte implicitamente la necessidá de la relaçon q’ha exsistir ente taxadores polo que respeita a los valores que cada un d’elhos intercambia a fin de characterizar essos obiectos (& nun los condicionar — esta distincçon ya s’explicou & utilizou delhes vegades anteriormente) in primer puœstu cumo valores d’intercambio.

Spera un pouco, direis. Intos el “character social” del valor — l adspeitu relaçonal del valor pol que Marx criticou de fetischistas aquelhos que nun reconhocíen tal dominio — nun trahi la qualificaçon de “socialmente necessario” a la subiectividá de vuœlta?

El disacoplamiento ente valor & taxador ye inadmissible por se’l valor un phenómeno profundamente biológïcu, una perspectiva d’exsistencia que requier un ser incarnaho, condicional, del que la vida val de telos d’ordinalidá axiológïca, & dá xacíu a la necessidá de taxar esto ou aquelho, & mesmo esto sobre aquelho (q’opera mas salientemente na occasion del intercambio). Al reconhocer que condenei Marx por ignora’l componente organísmicu de la taxaçon, los críticos tentaran recuperar esta condiçon ãpunctando a los commentarios de Marx — que you mesmu sublineara per-explicitamente al intamu (& u ta fhixzi múltiples crítiques tamien de lo q’implica quando lo scaeicemus) — sobre la socializaçon de los bienes & l character social de la suâ fhorma de valor, & ansí arreclama’l suppuœstu character relacional del valor, citando la relaçon del valor cun la sociedá. Esto ye per-simplemente mas intrinsicismo nel trabayu, ye un fracassu n appreciar que ye lo que l character relacional del valor de facto relaciona. Substituendo sociedá por actores taxadores nun algama ménos depersonalizaçon q’al proclama’ la independencia metaphýsica del valor da fheitho; la sociedá nun ye un ente viviente (nin anda de dala maneira somittida sol requerimiento d’acçones specífiques que tuvier d’imprehender por “sobrevivir”; la sociedá nun ye nin el typu cousa q’actúa de maneira relevante), mal sta eguada de, cultivada por, sustentada por & creada por seres vivos. Esto ye de fheitho una abstracçon (sí q’ansí non solo esso). La muœrte nun ye una abstracçon, nun ye ma la real, exsistencial consequencia de nun ser a acquirise los valores que conducen appropriadamente a la sobrevivencia. Les abstraçones mal “muœrren” al fhaelo la xhente que les crea, les grava & s’alcuœrda d’elhes, & pa nada nun les geta, mũîtho ménos capta valores. La recuperaçon del adspeitu relacional mal ye possible cun la introducçon, non de taxadores — ou proclamando la suâ incorporaçon dalguna fhorma por incantu dientro & ente sigo d’un taxador, d’una persona viva, subiectu taxador que se somette immanentemente a la lhuîtha pol Ser. La condicionalidá de la exsistencia biológïca ye una condicionalidá a la q’un s’incara.

Outra crítica que vi cun frequencia de magar ceho, & que se mentou nel intamu d’esti ensayu, fhoi como ye que sou quien a caltene’ l accusaçon d’intrinsicismo contra Marx quando elhi mesmu paeç mobilizar una accusaçon d’intrinsicismo scontra aquelhos que fetitsizen el valor, absolutizando-lu?

La miâ recontestaçon primitiva, que ridicularizou da fheitho essa equaçon, solo que n términos terriblemente bederres, identificou que precisamente nes crítiques de Marx a essos “fetitsistas”, in toda vía fhai ustu explícitu del intrinsicismo — contra lo que tengo stado argumentando de magar l intamu — cumo una posiçon de recule. N outres pallabres, sofhita se’ les doutrines xhunctes del absolutismo & del intrinsicismo axiológïcos exhaustivos. Kliman dixo-lo ansí:

Marx eiquí critica estos auctores non solo por nun ser a reconhocer que l valor determina-lu l tiempu de lhabor. N arrevindicando q’absolutizen & fetitsizen al valor, anda criticando les noçones de se’l valor una immutable realidá transhistórica.

(émphasis de mîou)

El recursu al intrinsicismo del “tiempu de lhabor” ye perfeitamente obviu. Dino Felluga, del que stou acabante saber que scribîu un de los lhibros de textu del mîou meyor amigu pa un cursu de postgrau n Theoría Crítica, exprime-lo d’esta maneira:

La connexion cun les manos reales del trabayador queda tayada mal n connectando la mesa cul denheiro cumo equivalente universal pal intercambio. La xhente n una sociedá capitalista intama tractar d’esta maneira los bienes egual que si l valor se heredare nos proprios obiectos, ma na quantidá de lhabor real que s’expende por produzi’l obiectu & cumo mal nos relacionamus a penes cun essos productos por acio del intercambio denheiro, scaeicemus el secreto que se scuœnde so los movemientos apparentes nos valores relativos de los bienes; esto ye, el trabayu

(todu l émphasis ye de mîou)

Por de mas pa l apparente sympathía de les crítiques de Marx & de les de mîou. La dichotomía ente absolutismo & intrinsicismo nun ye solo falsa: intrambes posiçones, stando de facto tracamundiades por consequencia de la omission del subiectu & del character relacional del valor na orientaçon apropriada, anden egualmente faltes de qualquier referente real (ye tamien por esta razon que la construcçon de la “plusvalía” ye tan profundamente illícita; mal calteniendo la noçon incorrecta de valor cumo quantum, será polo que se podrá considerar al valor del lhabor productivu & al valor de los bienes vendidos cumo daqué obvio & facilmente determinable & commensurable, ou sea, absolutamente nada de la fácile equaçon del beneficio cul trabayu non pagu ou proporciones axiológïques n extenso & la ignorancia pathética del papel de les integraçones del valor creativu & de l administraçon n extenso; irreducible a l actividá por parte de lo que commun- & repugnantemente se tyama polos marxistas “trabayadores” na expansion de la produtividá & administraçon d’impreses rentables — sobre esso fhalarei mas posteriormente — .

Cumo George Santayana lo pon na suâ excelente narrativa, The Genteel Tradition in American Philosophy, “Si un home diz que la lhuna ye ermana del sol, & outru que ye la fhiya, la question nun ye quala noçon ye mas probable, ye si delha d’ente elhes ye expressiva”. L instrumentalismo axiológïco, siendo la única perspectiva que reconhoç explicitamente la base metaphýsica de valorizaçon na realidá biológïca, ye la doutrina expressiva. El valor simplemente nun ye & nun ye possible heredalu n bienes ou qualquiera outra cousa. La determinaçon de la equivalencia depende directamente del propriu phenómeno que Marx omittîu implicitamente — l evaluador. Vamus tornar hagora a daqué clarificaçon mas del sou argumento.

“La simple illustraçon gëométrica clarificará-lo. Por calcular & compara’ les arees de figures rectilinees, decomponemus-les in triángulos. Sí q’ansí l area l triángulu n sigo expressa-se por daqué differente da fheitho de la suâ figura visible, precisamente pola media parte la base multiplicando-la pol altor. De la mesma fhorma, los valores de cambio de los bienes tienen de poder expressase n términos dalgo commun a todos elhos, de la cousa q’arrepresenten n una mayor ou menor quantía.”

Si daquien indagora podier andar duldando sobre l compromisso fundamental de Marx cul intrinsicismo axiológïco, esti episodio ye todo de lo que tenría falta (ou habría de ser todo). L analogïa illustrativa eiquí falha pola mesma razon precisamente que falha l sou análysis básicu del bien; el valor nun ye un phenómeno intrínsecu, ye unu relacional. L area ye un attributo intrínseco de les figures bidimensionales & ye “decomponible” n figures differentes & stremades, cada una conteniendo les suês propries arees respectives. L area ergo ye un phenómeno que se autocontien, sí q’ansí l valor nun lo fhai irrevocablemente. La exsistencia d’un subiectu calculador nun y ye necessaria a la exsistencia l area, solo la suâ determinaçon. La exsistencia d’un subiectu taxador ye-y necessariu a intrambes exsistencia de valor & la suâ determinaçon (cumo “mayor” ou “menor” ordinalmente). Kliman tien esto que dizir a cerca l apparente “intuitividá” l intrinsicismo:

… n esta sociedá, ye un fheithu que mesmo inantea & independentemente de qualquier intercambio del nuœssu trigo, pensamus & dizimus que “tien un valor (ou precio) de, ‘val’, tantu denheiro”. Pa de tras, actuamus sobre esta base. Nós calculamus ‘el valor de’ los nuœssos activos & del nuœssu ‘patrimonio líquido’, decidimus comprar couses si ‘valen’ mas que l precio l adhesivu, &c., & fhaemus-lo primeiro d’intercambiar & si intercambiamus ou non.

Lo que Kliman nun considera eiquí ye q’estos xhuizios nun se fhaen cun base n antecedentes d’intercambio, fhaen-se cun base n intercambios previos. Considerai, por casu, la impossibilidá de los puœblros analphabetos & primitivos d’evaluar “appropriadamente” l valor de couses cumo ouro, denheiro, pieles & sobre maneira la tierra. Ye precisamente por nun tener familiarizaçon cun essos obiectos & la suâ utilidá potencial (specialmente cumo una funcçon de Poder de compra, debidamente comprehendida). Nota: cumo los economistas clássicos, Marx condividîu un focu críticu nes expenses de producçon na determinaçon del precio. Elho s’adeqúa perfeitamente & anda debidamente oppuœsto a aquelhos que, al contrario que Marx, scaeiceríen l obiectu pol subiectu, & calcularíen los precios unicamente a partir de los phenómenos psyichológïcos. Una theoría “margïnalista” responsable del precio entemeç adequadamente les expenses de producçon cun la propria determinaçon de la utilidá &, por tanto, adiuda a dar a intrambos obiectu & subiectu lo que se yos debe; ye esso lo que significa observa’ la naturaleza relacional del valor. La xebra d’una parte l phenómeno d’evaluaçon de la outra ye illícito. Transcende’ la falsa dichotomía ente l intrinsicismo & l subiectivismo abiecto por articula’l obiectivu ye l cammin a seguir. Excassez, demanda & opportunidá productiva que s’associen cun lo q’intercambien & polo q’intercambien ye polo que les suês taxaçones paecen da fheitho implicitamente extranyes pante xhente de character mas industrial — xhente que se tien familiarizaho una & outra vez cun talos obiectos &, lo que ye mas importante n toda vía, cun un contextu social que tien permittido & que regulamentara una prevalencia por attribuir a essos obiectos (incluso l denheiro fiduciario) un valor a cambio & na producçon (& obviamente non na orientaçon marxista superficial cumo condiçon de mercantilizaçon in si; pretendo discuti’ la regulaçon final & efficiente de los preços pela utilidá instrumental, cabo la suâ persistente determinaçon polos costes de producçon n ensayos futuros) que nun s’adeqúa al cyclu de vida & a la productividá social de primitivos. Cumo un aspeitu a parte políticu, tamien ye abondo interessante que Kliman apparentemente nunca pensare n applicar esta “base sobre la q’actuamus” de sou al phenómeno de los salarios, puœis ye precisamente n esta mena de maximizaçon de valor por parte l comprador — tanto de bienes cumo de fhuœrça trabayu — u se produz una concurrencia ente los vendedores que torna la reproducçon de les necessidahes primeires de la fhuœrça trabayu total & da fheitho irrelevante na determinaçon de los taxes salariales. ‘El fracassu total n importar un reconhocemiento d’utilidá potencial qualquiera cumo mediu de xhulga’l valor d’un intercambio, fhai alcordase de les observaçones de Wicksteed sobre la intolerable tension ente la reducçon por Marx de la naturaleza commercializable de qualquier bien a la de ser “un productu de trabayu”; sofhitando al in par que dal trabayu cuœnta cumo trabayu, excepto quando ye útile, arretirando-nos del dominio de les relaçones ente bienes & imburriando-nos a relaçones cun los sous portadores individuales; la sphera de Marx trabayou tan duro por dissociase del phenómeno del intercambio (d’ende la qualificaçon “socialmente necessaria” signifique — parcialmente — contra-restar revindicaçones de la naturaleza diversa l trabayu n abstracto) q’arrecaptou l character non accidental del valor. Deixai-me cerrar citando lo que considero se’ la cousa dialecticamente mas crucial que Kliman diz nel sou artículu:

“Avulta-mi q’esta conclusion sige necessariamente una vez que se y outorga la premisa inicial a Marx… algama demonstrar tene’l trigo de fheitho “mũîthos valores de cambio n cuœntes d’un solu”, que cada un d’estos valores de cambio ye una expresion intercambiable de la mesma cousa, el “valor de cambio” del trigo, & que por tanto “expressen daqué ermano”. Toda impugnaçon d’esta conclusión ha por tanto impugna’ la premisa inicial. Ye-se a argumentar que, magar cambiase l trigo por outros bienes, nun tien (in qualquiera outra orientaçon) un valor d’intercambio.

Magar equivocase Kliman abiectamente al concordar cun Marx que ha hi delha expression d’egualdá axiológïca por razones mentades anteriormente, ye crucialmente importante salientar que questionei n effeito la premissa inicial exacta q’ãpuncta eiquí: que los bienes “tienen” un valor de cambio, tienen un adspeitu axiológïcu inherente n si (de lo que l valor de cambio ye mera expression). Esta premissa val tamien de “Premissa 1” d’una pruœba deductiva totalmente artificial que tengo visto d’elhi dayures pelos argumentos de Marx & a lo que risiblemente se y accordou l status de “Feithu”. Intrinsicismo nun ye un fheithu, ye una contradicçon nos sous términos. Tal & cumo dixe primeiro, “nun ye possible haber demonstraçon de valor intrínsecu por implicar tala demonstraçon necessariamente la exhibiçon d’una relaçon. . . Ansí que nun ha hi nunca possibilidá de svincular valor d’una relaçon” ou, nel nuœssu casu, de la relaçon appropiada pante l negociante individual.

El phenómeno de la vida ye un universo circumscripto de baltios individuales scontra la entropía, el phenómeno metaphýsicu que y dá xacíu a la valoraçon de les couses. Nacida del disorde, la vida por si mal procura preservar a penes delha lhama por poder day fhorma & valoralo; el character biológïcu de la evaluaçon nunca podrá supplantase, nunca podrá ignorase, nunca podrá svinculase d’un actor.

ADDENDO: REFUTANDO LA THEORÍA DE LA EXPLOTAÇON

— CURTIA INTRODUCÇON

Fundamentalmente, nun exsiste cousa tala cumo plusvalía. Mal ye cun base a penes na mena d’intrínsicismo que se refuta anteriormente que l “valor” total de la remuneraçon del trabayu & l “valor” total de los productos del trabayu (ou lhabor productivu incorporau — trabayu siendo útile &, por tanto, “contando cumo trabayu”) son a intendese cumo quantíes commensurables, lo que nun fhala indagora de la postulaçon de la suâ differencia (axiológïca), que se posiciona intos de base económica pante la exsistencia de beneficios. Ye solo pensando que l trabayu simplemente tien un valor & que los productos que se y vinceyen cincielhamente tienen un valor (alcordai-vos: “un valor de cambio cun que se connecta inseparablemente, inherente a los bienes [incluendo l trabayu]”) que la mena de differencia reputablemente quantificable identificada pola plusvalía y dá significaçon & contextu; el valor de plusvalía reduz-se al excessu de “valor” de la fhuœrça trabayu sobre l “valor” de la suâ remuneraçon. Cumo se demonstrara anteriormente (ye polo que tenemus de continuar gastando citaçones assustantes), estos suppuœstos valores attribuibles a la fhuœrça trabayu & a les suês creaçones simpliciter nun exsiten. La idea de plusvalía identifica una differencia ente quanta de valor da fheitho inexsistentes, & por tanto nun significa litteralmente precisamente nada quando delimitada a les tentatives habituales de captura’ la relaçon axiológïca cincielha & persistente ente l trabayu (suppuœstamente sin compensar totalmente) & los sous productos (fhalaremus n un pouco de les camudances conceptuales plausibles & lícites de la idea tras la “plusvalía”). Ditho cincielho, la plusvalía nun exsiste por nun exsitir valores intrínsecos; la differencia ente magnitudes completamente irreales ye de por si una magnitude completamente irreal. Sí q’ansí la doutrina de plusvalía, specificamente cumo una explicaçon de la exsistencia de beneficios na sociedá capitalista, sta mũîtho mas frayada q’esto (por mais diffícile que podría ser crehelo), puœis non solo arrepresenta una differencia inexsistente ente magnitudes inexsistentes, arrepresenta tamien la identificaçon primitiva de qualquiera differencia (que usualmente mal a penes s’affirma na doutrina marxista cumo una characterizaçon de la producçon capitalista dadu l precedente históricu-políticu na producçon social de plusvalía trabayu so administraçones feudales sobre maneira, & la total incapacidá interna de lhidiar cun la procedencia de renda/beneficio non aggregaho ansí cumo l apparente conveniencia d’usu l trabayu sin recurrir al intrinsicismo axiológïco) depende inteiramente del sofhitu a una eixa de commensurabilidá da fheitho inexsistente (que ya tien sido ampliamente criticaho anteriormente). N intendiendo que la fhorma d’intercambio de la commensurabilidá nun exsiste & nun ye possible q’exsista sin un wœyu na relatividá organísmica, andamus in posiçon de comprehender non solo nun pode’l valor del trabayu & de los sous productos svinculase de la perspectiva & xhuizio del trabayador, del capitalista ou del consumidor, ma nun poder reduzise la creaçon de beneficio a la suppuœsta imposiçon pola “classe dominante” de condiçones de privaçon sobre quien vende & se-y paga — “por tanto” — solo por una parte del lhabor de sou (por conceder al impresario apparentemente una medida de control & arbitrariedá, dado q’al trabayador se coarta ou opprime de maneira a danyalu ou mesmo a matalu por deixar d’intercambiar); la transformaçon d’una plusvalía axiológïca n monetaria, cabo la disposiçon d’outros trabayadores a pagar & mesmo afhita’ los precios que s’involucren, ye daqué que tien que s’explicar por una theoría de valor, & que, appropriadamente, da necessario sofhitará los xhuizios de valor del consumidor. Por appreciar indagora mas l assymetría d’estes duês classes de plusvalíes, vamus considerar brevemente una impresa negocios que nun ye lucrativa & anda perdiendo denheiro. El phenómeno de perdiçones nun ye possible reduzilu a pagar “de mas” a los sous funccionarios ou, mas ampliamente, a tener costes de venta altos de mas. Magar que la perdiçon se characterize essencialmente por tener costes de ventes q’exceden les receites de les ventes, nun ye normalmente solo por pagase esto ou aquelho n costes que se tienen perdiçones, ye principalmente por fheithos sobre la medida n que lo que se produz se vende (ou non). Expropriar “tiempu trabayu sin remunerar” nun ye necessariamente vende’ los productos, nin ye de fhorma dala una garantía de q’essos productos se venderan na proporçon na que s’interpreten les differencies ente valor produzidu & valor compensau (pol impresario ou capitalista) que se figuren (el character figurativu & ideológïcu de la plusvalía tien que se continuar emphatizando). Tal cumo l phenómeno de la perdiçon ye irreductible a un excedente axiológïcu acoutau pol trabayu, tamien el phenómeno del beneficio ye irreductible a un excedente axiológïcu acoutau pol impresario d’essi trabayu. Note-se nun significar todo esso, ente tanto, que l tiempu trabayu excedente ou de trabayu sin remunerar nun podia exsistir ou nun exsista (indagora wœy la sclravitude ye un phenómeno per-real), solo que lo que xhustifica appropriadamente los qualificadores “excedente” ou “sin remunerar” ye la relaçon del trabayu cun outres opportunidahes genuinamente potenciales de mayor compensaçon, & non la simple exsistencia del beneficio cumo talo. Cun outres pallabres, & cumo resúmen parcial del inteiru parágraphu precedente, valor & demanda son indivisibles, & non simplemente por precipitar ou condiciona’l deseo l intercambio. Re-iterando una phrase de ha pouco: “… la question nun vaî de maniera dala sobre la importaçon d’utilidá no abstracto cumo garantía de la deseabilidá d’intercambio, vaî de la primazía & condiçon d’utilidá agotando la fhorma de valor, de valor n usu agotando l character fundamental de la commensurabilidá”.

La noçon de que si un sta ou si un ye a ser pago ménos de lo q’un “val” unicamente tien xacíu n contextu d’aquelha (polo commún) mesma borsa trabayu onde l propriu trabayu s’usa, & n relaçon a un conhocemiento de meyores opçones de pagu n borsa por trabayu abondo semeyante; nun exsiste cousa tala cumo pagase ménos de lo que se “val” pol simple fheithu de tener un contractu, & de fheitho la remuneraçon dalgien intiende-se debidamente cumo un factor constituente ou determinante del valor de trabayu propriu pante si mesmo. La respuœsta adequada a la intruga da fheitho confusa: “Como ou por que me contratarán si mi pagen lo que valgo”, ye primeiro que nada: Quanto vales tu? Valir — pante quien? N arrecapturando l character d’actor relativu del valor, queda claro immediatamente que l denheiro pago ye de minor valor pa la impresa ou l impresario que l trabayu pagu, solo que l trabayu pagu ye de minor valor pal trabayador que lo que se paga de compensaçon. Podría-se facilmente dizir que se paga mas de lo que se “val” por favorecese intrinsecamente la evaluaçon del trabayu que se produz pol trabayador (que ye, de facto, a arrepresentar por si solo un valor zero pal trabayador, cun todo, nun ye polo commun el casu na sociedá industrial moderna, dada la nuœssa creciente connectividá & los benefícios que son possibles pante los consumidores por quien crea los medios de producçon) cumo patron de mediçon, de la mesma fhorma que la evaluaçon pol impresario del productu l trabayu (q’indagora se tracamundia cun un conhocemiento de la respectiva compensaçon del trabayu) favoreç-se de padron de mensuraçon na construcçon de cuœntes fáciles de plusvalía. La razon pola q’estos patrones son illícitos & la suâ applicaçon sta tan equivocada ye por ser ayures & siempres el valor relativu al actor, & la concesión de favores mentada inantea depersonaliza l valor al tentar gradua’ les opçones dende una perspectiva fundamentalmente extrapersonal. Esto nun ye possible fhaelo. Nun ha hi tala cousa cumo “lo que vós ou l vuœssu trabayu valen” in si mesmos, sí q’ansí podemus, ente tanto, capturar una reformulaçon mas innocua d’essa noçon commun, entemiciendo “valor” in lieu cun capacidá productiva obiectiva &, cun base n esso, podemus eguar un typu legïtimo de “plusvalía” (que anda implicitamente per tras del mîou reconhocemento anterior del trabayu excedente & del tiempu de trabayu sin remunerar). El lector attento notará anteriormente que scribí, “lo que xhustifica adequadamente los qualificadores ‘plusvalía’ ou ‘nun pago’ ye la relaçon del trabayu cun outres opportunidahes authenticamente potenciales de mayor compensaçon, & non la simple exsistencia de beneficio cumo talo”, & que podría ser obiectado cun razon que l typu appropriau de persona, que, si tuvier control de la suâ propria cortina de tierra, podría produzir & sofhita’l todo del sou productu sin tener que partir qualquiera parte de les suês creaçones cun daquien que ya podier da simple occupa’l terreno, & q’elho constituiría de fheitho un casu onde diba ser permissible fhalar d’una plusvalía — que se y quitaría — perteneciente a un actu individual de trabayu, independentemente de les opportunidahes que sean a exsistir na suâ sphera. Ye esta perspectiva n que l impresario, proprietario ou capitalista nun contribui effectivamente n nada nel processu de producçon q’anima la mayoría de les conceiçones pedestres de relaçones trabayador-capitalista ente aquelhos que son parciales al sentimiento anticapitalista; a una persona nun ha d’agradecese-y devolve’ lo que se lhevou (alcordai-vos de les apologètiques tautológïques que mentei cabo l inicio, por exemplo, “los capitalistas son bonos por facilita’ los modos de producção capitalistas”), por nun mentar devolvelo n summes suppuœstamente incompletes. Esta perspectiva non solo ye da fheitho inadequada pola suâ infantil & duldosa ignorancia del papel productivu del capitalista, ma nun se decapta de que nel mundo real, u les relaçones ente capitalistas ou impresarios & los sous trabayadores a contractu nun son una question de (& mũîtho ménos agotada por) el capitalista simplemente svia’ los productos materiales producidos al cabu l díe, la capacidá productiva & l valor del lhabor de los trabayadores inextricablemente se connecten, s’augmenten exsistíen mal a penes cabo les actividahes del capitalista ou impresario… Capitalistas & industriales adiuden a servir por crear medios & camminos de producçon (& l proprio valor de la fhuœrça de trabayu) & n vez de “sacar” opportunidahes productives, transforma’ lo que se dá n una myríada d’opportunidahes por tal q’outros participen & se beneficien. Prestaba-mi citar lhongamente un excerptu de Rand que será útile eiquí:

Mirai alhen del algame l momento, vós que tyorais, vós que vos dá lherça competir cun persones d’intelligëncia superior, que la suâ mente ye una minaça a la vuœssa subsistencia, que los fhuœrtes nun deixen dala opportunidá pa los febles n una borsa de commercio voluntario. Que ye lo que determina l valor material del vuœssu trabayu? Nada ma l puxu productivu de la vuœssa mente — Si vós vivis n una islla erma. Ente ménos efficiente fhuer el pensamiento l vuœssu cerebro, ménos vós trahirá l trabayu phýsicu — & podríedes passa’ la vuœssa vida n una única routina, appanyando una colheitha precaria ou caçando cun arcu & flretses nun siendo quien a pensar mas. Non obstante quando vivis n una sociedá racional, u les persones son lhibres de negociar, recibis un bonus incalculable: el valor material del vuœssu lhabor determina-se non solo pol vuœssu sfhuœrçu, ma pol sfhuœrçu de les meyores mentes productives q’exsiten nel mundo al vuœssu redor.

Quando trabayais n una fábrica moderna, sois pagos, non solo pol trabayu, ma por todo l que l talento productivo que tornou possible essa fábrica: pal trabayu l industrial que la construîu, pal trabayu l investidor q’afhorrou l denheiro por arriscar sobre lo q’andaba n sin testar & lo nuœvo, pal trabayu l ingeniero que proyectou les máchines de les q’andais imburriando les palanques, pal trabayu l inventor que creou o productu que gastais el sou tiempu n fhaer, pal trabayu l scientista que discobrîu les lheys implicades na fabricaçon d’essi productu, pal trabayu l philósophu q’insinyou a la xhente cumo pensar & a quien gastais el tiempu denunciando.

La máchina, la fhorma xhelada d’una intelligëncia viva, ye Poder q’expande l potencial de la suâ vida augmentando la productividá l sou tiempu. Si trabayáredes de fherreiru nel mýsticu Medioevo, el todo de les vuœsses capacidahes de beneficio consistiríen d’una barra fhierro produzida poles vuœsses manos ente díes & díes de sfhuœrçu. Quantes tonelades de rail produziríedes per díe si trabayáredes a cuœnta de Hank Rearden? Ousaríedes affirmar que l tamanyu del vuœssu llibramiento mal lu creou a penes el vuœssu trabayu phýsicu & q’essos railes seríen el productu los vuœssos músculos? El nivel de vida d’essi fherreiru ye todo lo que los vuœssos músculos valen; el restu ye un regalu de Hank Rearden? Ousaríedes affirmar que l tamanyu del vuœssu llibramiento mal lu crehou a penes el vuœssu trabayu phýsicu & q’essos railes seríen el productu los vuœssos músculos? El nivel de vida d’essi fherreiru ye todo lo que valen los vuœssos músculos; el restu ye un regalu de Hank Rearden.

Estos punctos son clave por segir explotando la doutrina ortodoxa de la explotaçon (dado que ya deconstruimus & eliminemus el conceitu de “plusvalía”), & por captar cun nós que non solo los impresarios & los amos de negocios nun priven a los sous trabayadores del “plenu valor” del sou trabayu, ma que provoquen & posibiliten que continuamente augmenten el valor de cambio de la suâ mano d’obra na division del trabayu n una sociedá laboral contextualizando l sou potencial productivu.

N outres pallabres, los capitalistas son responsables de produzir & arreproduzi’l valor del trabayu. Esta responsabilidá significa augmentar & expandi’l trabayu obreru de tala maneira que la suâ propria práctica se torne potencialmente remunerada cun beneficios materiales que supperen completa- y totalmente la colheitha primitiva de precisamente essi mesmo trabayu simpliciter, ye dizir, un trabayu que passara relativamente sin complementase & sin contextualizase por una praxis intellectual nel coraçon de toda actividá productiva propriamente ditha, que ye, n essencia, una applicaçon de la razon al problema de la supervivencia. El valor de la mano d’obra gastada de todos & cada un de los typos ye indivisible de les funcçones contextualizadores del sou impresario, de la mesma maneira que la productividá de la mano d’obra simple & disoccupada ye indivisible de la fhorma n que se realiza, sobre maneira n funcçon del augmento technológïco (llea-se: intellectual & scientífico). La supposiçon de que la compensaçon monetaria na fhorma de salarios, cumo un valor, se debe completamente al propriu labor de sou (ou a inda mas ridiculamente q’esti trabayu excede tal valor! — que se revindica cada vez que la doutrina de la plusvalía s’invoca) ye una noçon da fheitho burra & megalomaniaca q’ignora que podría dizise que provien licitamente del trabayu ou del trabayador solo. La relaçon económica fundamental ente los trabayadores capitalistas & los trabayadores non capitalistas nun tien nada que ver cul stablicemiento de la privaçon ou la immiseraçon, tien que ver cun la expansion del potencial productivu, la opportunidá & l beneficio. De facto, el valor real d’essi trabayu pa los impresarios & la suâ remuneraçon correspondiente (llea-se: taxes salariales reales) determina-se principalmente pola meyor & mas brilhante vida de wœy (participando adequadamente de les rules); los sfhuœrços intelectuales por parte de los impresarios nel servicio de la productividá valen pa spoxiga’ la offerta de productos in relaçon a la offerta de trabayu. El beneficio ye n gran parte l retornu facilitando essos typos d’integraçones que sirven pa spoxiga‘ la productividá l trabayu (ou que solo ye possible pola mente de la persona — que ye l sou mediu básicu & mas importante de producçon — puœde incorpora’l valor d’una idea, que puœde intos gastar tiempu eterno sin costes materiales que se y assócien, cumo mechanismu direccionador & ye la fhonte básica del character prima facie ex nihilo del beneficio), & litteralmente nun tien nada que ver cun la division illícita forçada & comprobada de los salarios & del valor del trabayu (guardei commentarios mas explícitos sobre la naturaleza del beneficio pante un ensayo futuro sobre theoría de los precios). Mũîthos trabayadores nun seríen & nun exsistiríen sin la opportunidá de vende’l sou trabayu n opposiçon a los productos del sou trabayu (& non por privalos d’esti ou d’aquel recursu), & ente tanto, ye precisamente aquelha xhente que normalmente ye responsable de facilitar esti fin lo que se condemna n todeles opportunidahes. L actividá intellectual nel centro de toda la productividá que trabaya por augmenta’l character del trabayu n una economa industrial de division del trabayu, trabaya por arredimensiona’l valor del trabayu & l tiempu de todos (&, a inda ansí, reduz-se tan frequentemente, in relaçon a l actividá de los capitalistas, a mas nada de lo que la monopolizaçon de los obiectos naturales, cumo si fhuer el simple control de recursos — que s’invoca cumo xhustificante pal papel de capitalista ou impresario sería nuœvamente apologètica tautológïca del typu que critiquei nel intamu d’esti ensayu — & non la práctica d’innovaçon que torna la relaçon trabayador-impresario tan benéfica & non solo “formalmente” ansí) pa que couses cumo alimentos frescos & cases robustes, deixando a parte dispositivos portatiles que son a transmittir & communicar sinyales eléctriques pela tierra quasj q’instantaneamente, stean disponibles pante tantos.

( — )

Nota: a partir d'esta publicaçon scribirá-se la "/t͡ʃ/" que nun ye 4ª yod cul digramma "ts".

 

 

 

Seta (Baricco)

Audio:

Magar afigurase sou paî pa si un brilhante porvenir nel exército, Hervé Joncour acabara por ganhase la vida cun un officio insólito que nun y yera extranyo, por una singular ironía, una characterística a tal punctu amable que traicionaba una vaga inflexion feminina. Pa vivir, Hervé Joncour compraba & vendía cocos de seda. Yera 1861. Flaubert andaba scribiendo Salammbô, la illuminaçon eléctrica nun passaba d’una hypóthesis & Abraham Lincoln, na outra parte l oceano, andaba combattiendo una gerra que nunca vería acabar.

Hervé Joncour tenía 32 anhos.

Compraba & vendía.

Cocos de seda.

Por precisar, Hervé Joncour compraba & vendía los cocos quando l Ser del cocu consistía n ser minúsculos wœvos, de color marielho ou buxo, immóbiles & apparentemente muœrtos. Solo na palma d’una mano podíen-se tener d’elhos a milhares.

“Lo que se diz tener na mano una fortuna.”

El primeiru mayo abríen-se los wœvos, deixando lhibre un bárabu que tres trenta díes d’alhouriada alimentaçon a base de fhuœyes de moreira, procedía a tornase cerrar da nuœvo n una chrysálida, evadiendo-se lhœw de maneira definitiva duês selmanes mas tarde deixando tras sigo un patrimonio que n seda fhazía mil metros de fhilo grebo & n denheiro una guapa cifra de francos franceses: esso si todo accontecier nel respeitu a les normes & cumo nel casu d’Hervé Joncour, n un territorio qualquier de la Francia meridional.

Lavilledieu yera l nome de la vilha u Hervé Joncour vivía.

Hélène el de la muyer de sou.

Nun teníen fhiyos.

Por evita’ los danyos de los andaços que siempres cada vez mas affectaben los criadores europeos, Hervé Joncour martsaba acquiri’ los wœvos de cocu alhende l Mediterraneo, per Syria & n Egypto. N aquelho residía la characterística mas exquisitamente adventurosa de la suâ xheira.

Cada anhu, el díe d’Anhu Nuœvu, martsaba. Cruzaba mil-seys-cientes milhes de mar & oîtho-cientos kilómetros de tierra. Sbilhaba los wœvos, negociaba l precio, acquiría-los. Lhœw tornaba, cruzaba oîtho-cientos kilómetros de tierra & mil-seys-cientes milhes de mar & arretornaba a Lavilledieu, da vezo l primer domingo d’abril, da vezo cun occasion de la Missa Mayor. Trabayaba duês selmanes mas eguando los wœvos & vendiendo-los. El restu l anhu, arrepousaba.

— Como ye África? — introgaben-y.

— Cansa.

Tenía una gran casa cabo l cabu la vilha & un pequenhu laboratorio, nel centro, mesmamente de cara a la casa abandonnada de Jean Berbeck.

Jean Berbeck decidiera un díe que nun diba fhalar mas. Caltuvo la promessa. Abandonnarun-lu la muyer & les duês fhiyes. Morrîu. La casa de sou nun houbo quien la querer, ansí q’hagora yera una casa abandonnada.

Comprando & vendiendo cocos de seda, Hervé Joncour ganhaba cada anhu una cifra sufficiente asegurando-se a sigo & a la muyer delhes commodidahes que n provincia la xhente s’inclina considerar ostentaçon. Gozaba los sous haberes cun discreçon & la prospectiva, verosímile, de tornase da veres ricu deixaba-lu da fheitho séndagu. Yera per outra parte un d’aquelhos homes que yos presta contempla’ la propria vida, considerando impropio vivir qualquiera ambiçon.

Notará-se q’observen el sou fhaho de maneira cumo, los mas, avezen observar un díe de tyuvia.

Si yi lo introgaren, Hervé Joncour diba responder que la vida de sou diba continuar siempres ansí.

Intamando los anhos sessenta, por ende, l andaçu de pebrina que tornara ya inservibles los wœvos de los criadores europeos diffundîu-se alhen del mar, cuttiendo África &, a communya cun delhos, ta la India. Hervé Joncour tornou de la suâ habitual travessía, el 1861, cun una provision de wœvos que s’arrevelou, dous meses mas tarde, quasj que da fheitho infectada. Pa Lavilledieu, cumo pante tantes outres vilhes que fundaben la propria bayura na producçon de seda, aquel anhu paecîu arrepresenta’l intamu l final. La sciencia demonstraba-se incapaz de comprehende’ les causes de los andaços. & Todo l mundo, ta nos territorios mas distantes, paecía prisioneiro d’aquel incantu n sin explicaçones.

— Quasj que todo l mundo — dixo sele Baldabiou. — Quasj — scanciando dous dedos de l awa nel sou Pernod.

Baldabiou yera l home que venti anhos ha intrara na vilha, s’ãpunctara dreithu al despatsu l burgomaestre, intrara n sin fhaese annunciar, y mangara n riba la scribanía una wufanda de seda color Atapecer, & y introgara

— Sabeis que ye esto?

— Cousa de muyer.

— Equivocastis-vos; cousa d’homes: denheiro.

El burgomaestre fhixzo açouta-lu pa fhuœra. Construîu un fhilandon, al par del rîo; un cabanhon de criança de cocos, al amparu l viescu & una ermita dedicada a Sancta Agnès, nel cruze l cammin pa Vivier. Assumîu una trentena de trabayadores, fhixzo traher d’Italia una mysteriosa máchina de madeira, toda ruœdres & ingranes, & nun dixo mas nada n siepte meses. Lhœw tornou pal burgomaestre, mangando-y in riba la scribanía, bien curiosos, trenta-mil francos in bilhetes de corte grande.

— Sabeis que son estos?

— Denheiro.

— Equivocastis-vos. Son la pruœba que vós sois un canhuœlu.

Lhœw appanyou-los, infhilou-los na fardela & dispunxo-se a martsar. El burgomaestre aparou-lu.

— Que dianyos habría fhaer you?

— Nada: & sereis el burgomaestre d’una vilha rica.

Cinco anhos mas tarde Lavilledieu tenía siepte fhilandones & tornara-se un de los principales centros europeos de sericultura & fhilatura de la seda. Nun yera todo propriedá de Baldabiou. Outros notables & proprietarios de terrenos de la zona teníen-lu segido n aquelha curiosa adventura imprehendedora. A cada un, Baldabiou arrevelara, sin problemas, los secretos del officio. Divertía-lu esto mũîtho mas que fhaer denheiro a maça. Apprehendeyos-lo. & Tener secretos que contar. Yera un home fheithu ansí.

Baldabiou yera, tamien, l home q’oîtho anhos ha cambiara la vida d’Hervé Joncour. Yeren los tiempos de quando los primeiros andaços intamaran straga’ la producçon europea de wœvos del cocu. Sin decomponese Baldabiou studiara la situaçon & aportara a la conclusion que l problema nun se resolviera, ma se zafara. Tenía una idea, faltaba-y el home precisu. Captou cun sigo tenelu vistu n viendo passar Hervé Joncour al par del café de Verdun, elegante na divisa de subteniente d’infantería & orgulhosu nel Andar de militar de permissu. Tenía 24 anhos, Baldabiou convidou-lu intos an ca d’elhi, squadernou-y de lantre d’un atlas intyenu nomes exóticos & dixo-y

— N hora bona. Atopasti finalmente un trabayu seriu, rapaz.

Hervé Joncour anduvo ascuîthando toda una historia que fhalaba de cocos, de wœvos, de pyrámides & de travessíes in barcu. Lhœw dixo

— Nun puœdo.

— Por?

— Dientro dous díes acaba-se-mi l permissu.

— Carreira militar?

— Sí. Ansí lo quixho mîou paî.

— Nun ye un problema.

Garrou a Hervé Joncour & lhevou-lu an cal paî.

— Sabeis quien ye esti? — introgou-y intrando nel sou studio n sin fhaese annunciar.

— El mîou fhiyu.

— Mirai meyor.

El burgomaestre deixou-se sofhitar contra l respaldu la poltrona de pelheya, intamando sudar.

— Mîou fhiyu Hervé, que dientro dous díes tornará a Paris, u lu spera una brilhante carreira nel nuœssu exército, si Dîous & Sancta Agnès lo quieren.

— Exacto. Solo que Dîous anda occupaho ayures & Sancta Agnès terreç los militares.

Un mes mas tarde Hervé Joncour martsou pa Egypto. Martsou n una nave que se tyamaba Adel. A la cabina tyigaba l arrecendor de cozina, había un angles que dizía tener combattido n Waterloo, la tarde l tercer díe vierun delhes tolinhes brilhar nel horizonte cumo ondes infilades, na ruleta salía siempres el diez & seys.

Tornou dous meses mas tarde — el primer domingo d’abril, a tiempu de la Missa Mayor — cun milhares de wœvos mittidos ente l coton in dientro de duês grandes caxes de madeira. Tenía couses que contar a maguyo. Solo que lo que y dixo Baldabiou, al quedar solos, fhoi

— Cuœnta-mi de les tolinhes.

— De les tolinhes?

— De quando les visti.

Esti yera Baldabiou.

Nun había quien saber quantos anhos tenía.

Nuœithe d’agosto, passada media-nuœithe. N aquelha hora, da vezo, Verdun trancara ya ha un catsu. Los assientos staben intorniahos, curiosahos, per riba les meses. El scanhu lhimpiara-lu, & todo lo que quedaba. Nun había ma apaga’ les lhuzes, & trancar. Solo que Verdun speraba: Baldabiou fhalaba.

Sentando de cara a elhi, Hervé Joncour, cun un pitu apagau ente los fhocicos, ascuîthaba, immobil. Cumo ha oîtho anhos, deixaba q’aquel home y arrescribier ordinadamente l fhaho. Venía-y la suâ voz débile & nidia, syncopada poles periódiques tyapiades al Pernod. Nun aparou n minutos & minutos. La última cousa que dixo fhoi

— Nun ha hi eleiçon. Si queremus sobrevivir, hemus dir alhá lantron.

Silencio.

Verdun, sofhitando-se nel scanhu, alçou la cara pa los dous. Baldabiou imperrou-se n atopar indagora una tyapiada del Pernod nel fhundu l vasu. Hervé Joncour pousou l pitu na veira la mesa indenantea dizir

— & u quedaría, da preciso, esti Xhapon?

Baldabiou alçou la canha del sou cayau ãpunctando-la alhende los teithos de Saint-August.

— Siempres dreitho alhá lantron.

Dixo.

— Ta l cabu l mundo.

seta II

D’aquelha l Xhapon cincaba, n effeito, na outra parte l mundo. Yera una islla fheitha d’islles, & dous-cientos anhos viviera xebrada da fheitho del restu la humanidá, refugando qualquier contactu cul continente & vetando l accessu a qualquier extranyu. La costa tsina distaba quasj que duês-cientes milhes, non obstante un decreto imperial algamara deixala indagora mas distante, prohibiendo n toda la islla la construcçon de barques cun mas d’un palu. Segun un raciocinio a la maneira de sou illuminaho, la lhey nun prohibía per outra parte expatriase: solo que condemnaba a muœrte aquelhos que tentaben tornar. Los mercantes tsinos, hollandeses & angleses procuraran repetidamente franyer aquel absurdu aisllamiento, sí q’ansí mal fhueran a eguar una flrouxa & pelligrosa rede de contrabando. Ganharan poucu denheiro, mũîthos inconvenientes & delhes fábules, bones de vender nos puœrtos, a les tardiquines. U falharan, u tuvieran éxitu, gracies a la fhuœrça les armes, gracies a los americanos. In xhunico 1853 el commodoru Matthew C. Perry introu na havra de Yokohama cun una moderna flrotta de naves a vapor, & consinyou a los xhaponeses un ultimatum u se “auspiciaba” l apertura de la islla a los extranyos.

Los xhaponeses nun teníen nunca visto una nave que fhuer a salear al mar cul aire a la scontra.

Quando, siepte meses mas tarde, Perry tornou por recibi’ la respuœsta al sou ultimatum, el gubierno militar de la islla apandaría roblrando una entente u se selhaba l apertura a los extranyos de dous puœrtos del norte l pays, & l avíu dalgunes primeires, mesurades, relaçones commerciales. El mar q’arrodia esta islla — declarou l commodoru cun una cierta solemnidá — ye inguanho mũîtho ménos fhundu.

Baldabiou conhocía todes estes histories. Sobre maneira una fábula que repetidamente arretornaba a los relatos de quien, alhá lantre, anduviera. Dizía que n aquelha islla produzíen la seda mas guapa l mundo. Fhazíen-lo de magar ha mas de mil anhos, segun rituales & secretos q’algamaran una mýstica exactez. Lo que Baldabiou pensaba yera nun se tractar d’una fábula, ma de la pura & simple verdá. Una vegada tuviera pente los dedos un velo que se fhilara cun fhilo de seda xhapones. Yera cumo tener pente los dedos la nada. Ansí, quando todo paecîu andar al dianyo por aquelha historia de la pebrina & de los wœvos infermos, lo que pensou fhoi:

— Aquelha islla anda intyena cocos & una islla u n dous-cientos anhos nun fhoi a aportar nin un mercante tsinu nin un asegurador angles ye una islla u nunca tyigará gafez dala. Nun se limitou a pensalo: dixo-yos-lo a todolos productores de seda de Lavilledieu, al convocalos al café de Verdun. Nun había quien ascuîthara fhalar del Xhapon.

— Vamus tener de cruza’l mundo a ende por andar a comprar wœvos cumo Dîous manda n un sitiu onde si ven un extranyu lu afhorquen?

— Afhorcaben-lu, aclarou Baldabiou.

Nun sabíen que pensar. Vieno-y a un d’elhos al cantu la mente una obiecçon.

— Habrá una razon si nun houbo nel mundo quien pensare dir comprar alhá lantron los wœvos.

Baldabiou podía farolear fhaziendo-yos dase cuœnta de nun haber nel resto l mundo dal outru Baldabiou. Solo que prefirîu dizi’ les couses cumo yeren.

— Los xhaponeses arresignarun-se a vende’ la suâ seda. Solo que los wœvos, essos no. Amarren-los bien. & Si tentes sacalos d’aquelha islla, lo que fhaes ye un crime.

Los productores de seda de Lavilledieu yeren, quien mas quien ménos, cabalheiros, & nunca pensaríen in transgredir qualquiera lhey nel sou pays. La hypóthesis de fhaelo na outra parte l mundo, por ende, resultou-yos razonablemente sensata.

Yera 1861. Flaubert staba acabando Salammbô, la illuminaçon eléctrica nun passaba d’una hypóthesis & Abraham Lincoln, na outra parte l oceano, andaba combattiendo n una gerra que nun vería acabar. Los sericultores de Lavilledieu axhunctarun-se n communya & atroparun la cifra, considerable, necessaria pa la spediçon. Paecîu-yos normal infhoutay-la a Hervé Joncour. Quando Baldabiou y pedîu acceitar, respondîu-y cun una question.

— & u cincaría, da preciso, esti Xhapon?

— Siempres dreitho aculhá. Ta l cabu l mundo.

Martsou l seys outubre. Solu. A les puœrtes de Lavilledieu appretou pante si a la muyer Hélène & dixo-y simplemente

— Nun ti ha dar lherça de nada.

Yera una muyer alta, movía-se sele, tenía lhongu pelo negro que nun atusaba nunca na cabeça.

Tenía una voz guapíssima.

Hervé Joncour martsou cun oîthenta-mil francos n ouro & los nomes de trés homes, que Baldabiou atopara a la geta: un tsinu, un hollandes & un xhapones. Supperou la fronteira cabo Metz, cruzou Württemberg & Baviera, introu n Austria, algamou n tren Wien & Budapest prosegiendo lhœw ta Kiev. Per-currîu a cabalho dous-mil kilómetros de steppa rusa, supperou los Urales, introu n Siberia, vagarun-y quarenta díes ta tyigar al lhagu Baikal, que la xhente l lhogar tyamaba: mar. Tornou baxa’l cursu l rîo Amur, aveirando la fronteira tsina ta l oceano, & n aportando al oceano aparou nel puœrtu de Sabirk onze díes, ta q’una nave de contrabandistas hollandeses lu lhevou al cabu Teraya, na costa oeste l Xhapon. A pie, per-curriendo camminos secundarios, cruzou la provincia d’Ixikawa, Toyama, Niigata, introu na de Fukuxima & cuttîu la vilha de Xirakawa, arrodiou-la pela lhende d’oriente, sperou dous díes a un home que vestía de negro que lu vendou & lu lhevou a un vilhar nos cuœtos u passou una nuœithe & la manyana segiente negociou l acquisiçon de los wœvos cun un home que nun fhalaba & que tenía la cara cobierta d’un velo de seda. Negra. Al atapecer scondîu los wœvos ente les arques, dîou l lhumbu al Xhapon, & aviou-se por garra’ la vía l retornu.

Mal deixara les cabeires cases del pays quando un home lu algamou, curriendo, & lu aparou. Dixo-y daqué n ton gayasperu & peremptoriu, tornou accompanyalu pa tras, cun cortes firmez.

Hervé Joncour nun fhalaba xhapones, nin yera quien a lu comprehender. Non obstante captou querer velu Hara Kei.

Fexzierun currer un panel de papel d’arroz, & Hervé Joncour introu. Hara Kei sentaba cruzando les piernes, in suœlu, nel requeixu mas distante de la stancia. Lhevaba mangada una túnica scura, nun portaba prendes. L únicu signo visible del sou Poder, una muyer que se sporría cabo elhi, immóbile, la cabeça sofhitada nel sou cuœlho, cerrando los wœyos, los braços scondidos sola amplia roupa vermeyo que s’alhargaba todo n torno, cumo una tyamma na steira color cirnada. Passaba-y elhi sele una mano pel pelo: paecía acaricia’l pelheyu d’un animal preciosu, & apigaçau. Hervé Joncour cruzou la stancia, sperou un acenhu del húœspide, & sentou cara a elhi. Remanecierun in silencio, mirando-se nos wœyos. Vieno un siervu, imperceptible, & pousou de lantre sigo dous pocilhos de the. Spuœis disappaecîu na nada. Intos Hara Kei intamou fhalar, na suâ lhingua, cun una voz cantilenante, sleída n una suœrte de falsetto fastidiosamente artificiosu. Hervé Joncour ascuîthaba. Tenía los wœyos que se tyantaben nos de Hara Kei & solo un instante, quasj que n sin captalo, baxou-los a la cara de la muyer.

Yera la cara d’una rapazina.

Alçou-los outra vez.

Hara Kei interrumpîu-se, elevou un de los pocilhos del the, arrimou-lu a los fhocicos, deixou passar dél instante & dixo

— Intentai dizimi quien sois.

Dixo-lo n frances, abasnando un pouco les vocales, cun una voz rouca, verdadeira.

Al home mas invincible del Xhapon, al patron de todo aquelho que l mundo daba por lhevase d’aquelha islla, Hervé Joncour tentou contay quien yera. Fhixzo-lo nel propriu idioma, fhalando sele, sin saber cun precision si Hara Kei diba ser quien a captalu. Instintivamente, renunciou a qualquiera prudencia, refiriendo n sin invençones & sin omissiones todo aquelho que yera verdadeiro, simplemente. Arrefhilaba caxigalines & eventos cruciales cun voz egualada & mal acenhando a penes paraxismos, mimando la hypnótica andadura, sinhalrdosa & neutral, d’un catálogu d’obiectos que scaparan por pouco d’un incendio. Hara Kei ascuîthaba, sin que la traça d’una expresion y decomponier los traços de la cara. Tenía los wœyos que se tyantaben na bocca d’Hervé Joncour, cumo si fhueren los últimos renglrones d’una charta d’adîous. Na stancia staba todo tan silencioso & immóbile que paecîu ser un eventu immensu lo que passou d’imprevisto, & da fheitho fhoi una caxigalina.

De smeno,

sin movese minimamente,

aquelha rapazina,

abrîu los wœyos.

Hervé Joncour nun deixou de fhalar solo que baxou instintivamente la cara pa elha & lo que vîu, sin deixar de fhalar, fhoi q’aquelhos wœyos nun teníen traça oriental, & que lu andaben ãpunctando, cun una intensidá disconcertante, a sigo: cumo si de magar l intamu nun tuvieren fheitho outra cousa, sde so les pálpebres. Hervé Joncour intornou la cara ayures, cun toda la naturalidá de que fhoi quien, procurando continua’ la dissertaçon in sin que nada, na voz, paecier differente. Mal s’interrumpîu a penes quando los wœyos baltiarun nel pocilhu the, pousau n suœlu, de lantre sigo. Appanyou-lu cun una mano, lhevou-lu a la bocca, & bebîu sele. Volvîu fhalar, ente que lu pousaba da nuœvo de lantre si.

Francia, la travessia per mar, l arrecendor de les moreires de Lavilledieu, los trenes a vapor, la voz d’Hélène. Hervé Joncour continuou contando-y la vida, cumo nunca, na vida, lo fhexziera. Aquelha rapazina continuaba arremelhando-lu, cun una violencia q’aquartaba a cada pallabra de sou la oblrigaçon de sonar memorable. La stancia paecía hagora ya andar snidiando n una immobilidá n sin vuœlta a tras quando d’improviso, & de fhorma absolutamente silenciosa, elha sporrîu una mano a fhuœra la roupa, fhaziendo-la snidiar so la steira, de lantre si. Hervé Joncour vîu tyigar aquelha mantsa pallida a les lhendes del sou campu visual, vîu-la roça’l pocilhu de the de Hara Kei & de puœis, absurdamente, vîu-la continuar sgilando t’appretar sin duldes l outru pocilhu, que yera inexorablemente l pocilhu onde elhi bebiera, elevando-lu subtilmente & lhevando-lu cun sigo. Hara Kei nun deixara un intre d’arremelhar sin expression la bocca d’Hervé Joncour.

La rapazina elevou subtilmente la cabeça.

Per primer vez quitou los wœyos d’Hervé Joncour & pousou-los nel pocilhu.

Sele, dîou-y la vuœlta ta tener na bocca l punctu precisu onde elhi bebiera.

Entecerrando los wœyos, bebîu una tyapiada de the.

Dexebrou l pocilhu de la bocca.

Fhixzo-lu outra vez snidiar onde lu appanyara.

Fhixzo disappaece’ la mano so la roupa.

Tornou sofhita’ la cabeça n cuœlho de Hara Kei.

Los wœyos abiertos, arremelhando los d’Hervé Joncour.

Hervé Joncour fhalou indagora a sgaya. Mal s’interrumpîu al quita’ los wœyos Hara Kei de si, & acenhou una reverencia, cun la cabeça.

Silencio.

In frances, abasnando un pouco les vocales, cun voz rouca, verdadeira, Hara Kei dixo

— Si quereis, prestaría-mi vevos tornar.

Per primer vegada sonrîu.

— Los wœvos que teneis cun vós son wœvos de peixe, valen pouco mas que nada.

Hervé Joncour baxou la cara. Staba l sou pocilhu de the, cara a si. Appanyou-lu & intamou day vuœltes & observalu, cumo si stuvier getando qualquiera cousa, nel cantu de colores de la veira. N atopando lo que getaba, arrimou la bocca, & bebîu ta l fhundu. Lhœw volvîu pousa’l pocilhu de lantre si & dixo

— Sei-lo.

Hara Kei rîu divertidu.

— & Ye polo que pagastis cun del ouro falso?

— Pagei lo que comprei.

Hara Kei tornou-se seriu.

— Quando salgaes d’eiquí tendreis lo que quereis.

— Quando salga d’esta islla, vivu, recibireis l ouro que vos spera. Teneis la miâ pallabra.

Hervé Joncour nun sperou nin la respuœsta. Alçou-se, dîou daqué passu a tras, lhœw reverenciou-lu. La última cousa que vîu, inantea salir, fhuerun los wœyos d’elha, arremelhando nos d’elhi, perfeitamente mudos.

Seys díes mas tarde Hervé Joncour imbarcou, in Takaoka, n una nave de contrabandistas hollandeses que lu lhevou a Sabirk. D’ende tornou txubir a la fronteira tsina ta l lhagu Baikal, cruzou quattro-mil kilómetros de tierra siberiana, supperou los Urales, algamou Kiev & n tren per-currîu toda Europa, d’oriente a occidente, t’aportar, tres trés meses de travessía, a Francia. El primer domingo d’abril — a tiempu pa la Missa Mayor — cuttîu les puœrtes de Lavilledieu. Aparou, agradecîu-lo a Dîous, & introu na vilha a pie, contando los sous passos, que cada un d’elhos tuvier un nome, & ansí nun scaeicelos nunca mas.

— Como ye l cabu l mundo? — introgou-y Baldabiou.

— Invisible.

A la muyer Hélène trouxo-y por regalu una túnica de seda q’elha, por pudor, nun mangou nunca. Si la teníes pente los dedos, yera cumo strẽitha’ la nada.

Los wœvos q’Hervé Joncour trouxera del Xhapon — que s’apigaran in centenes de pequenhes fhuœyes de stongu moreira — arrevelarun-se perfeitamente sanos. La producçon de seda, na zona de Lavilledieu, fhoi aquel anhu extraordinaria, por quantidá & qualidá. Decidîu-se l apertura d’outros dous fhilandones, & Baldabiou fhixzo eguar un cenobio cabo la ermita de Sancta Agnès. Nun queda claro por que, afigurara-se-lu redondu, infhoutou-y intos el proyectu a un architectu hispanyol que se tyamaba Juan Benítez, & que gozaba d’una cierta notoriedá nel ramu Places de Touros.

— Naturalmente n sin sablre, pel medio, solo un parterre. & Si ye possible cabeces de tolinha, nel sitiu de les de wœi, n antoxana.

— Tolinha, señor?

— Teneis presente l peixe, Benítez?

Hervé Joncour fhixzo duês cuœntes & discobrîu-se ricu. Acquirîu trenta díes-wœi de tierra, al sur de la suâ propriedá, & occupou-se los meses del verano dissenyando un parque u sería cincielho, & silencioso, passear. Afiguraba-se-lu invisible cumo l cabu l mundo. Animaba-se cada manyana ta n ca Verdun, u ascuîthaba les histories del vilhar & miraba los chartafhuœyos venidos de Paris. Pela tardiquina remanecía mũîthu tiempu, sol stragal de casa, sentando cabo la muyer Hélène. Elha declamaba un lhibru, a voz alta, & fhazía-lu esto feliz por pensar nun haber voz mas guapa q’aquelha, nel mundo.

Fhixzo 33 anhos el 4 septiembre 1862. Tyovía-y la vida, de lantre los sous wœyos, spectáculo quieto.

— Nun ha dati lherça de nada.

Por Baldabiou decidilo ansí, Hervé Joncour martsou outra vez pal Xhapon el primer díe d’outubre. Supperou la fronteira cabo Metz, cruzou Württemberg & Baviera, introu n Austria, algamou n tren Wien & Budapest prosegiendo lhœw ta Kiev.

Per-currîu a cabalho dous-mil kilómetros de steppa russa, supperou los Urales, introu n Siberia, vagarun-y quarenta díes ta tyigar al lhagu Baikal, que la xhente l lhogar tyamaba: el dianyo. Baxou l cursu l rîo Amur, aveirando la fronteira tsina ta l oceano, & n aportando al oceano aparou nel puœrtu de Sabirk onze díes, ta q’una nave de contrabandistas hollandeses lu lhevou al cabu Teraya, na costa oeste l Xhapon. A pie, per-curriendo camminos secundarios, cruzou la provincia d’Ixikawa, Toyama, Niigata, introu na de Fukuxima & cuttîu la vilha de Xirakawa, arrodiou-la pela lhende d’oriente, sperou dous díes a un home que vestía de negro que lu amarrou & lu lhevou a un vilhar nos cuœtos u passou una nuœithe & la manyana segiente negociou l acquisiçon de los wœvos cun un home que nun fhalaba & que tenía la cara cobierta d’un velo de seda. Quando fhoi a volver abri’ los wœyos topou-se cun dous siervos que y garrarun les arques & lu impobinarun ta la lhende un viescu onde y indicarun un caleyu & lu deixarun solu. Hervé Joncour intamou andar a la solombra q’árboles, arrodiando-lu & per riba de si, curtaben la claror del díe. Aparou solo quando d’improviso la matta s’abrîu, un instante, cumo una feniestra, a la veira l cammin. Vía-se un lhagu, una trentena de metros mas a baxo. & N riba la veira l lhagu, agatsando n tierra, de lhumbu, Hara Kei & una muyer cun una roupa color vermeyo, el pelo suœlto a recostines. Nel instante n q’Hervé Joncour la vîu, elha se volvîu, sele & un intre, el tiempu xhusto de cruza’ la mirada.

Los sous wœyos nun teníen traça oriental, & la cara yera la cara d’una rapazina.

Hervé Joncour volvîu andar, pel bardial del viescu, & quando salîu atopou-se a la veira l lhagu.

Poucos passos de lantre de sigo, Hara Kei, solu, de lhumbu, sentaba immobil, vistiendo de negro. Cabo elhi, había una roupa color vermeyo, abandonnaho n tierra, & dues sandalies de paya. Hervé Joncour arrimou-se. Minúscules ondes circulares pousaben l awa l lhagu na veira, cumo mandades, ende, de lhuœnye. — El mîou amigu frances — murmurou Hara Kei, sin volvese.

Passarun hores, sentando un cabo l outru, fhalando & calhando. Lhœw Hara Kei alçou-se & Hervé Joncour segîu-lu. Cun un paraxismu imperceptible, primeiro d’impobinase al carreiru deixou baltiar un de los sous guantes cabo la roupa color vermeyo, abandonnada na veira. Aportarun al vilhar ya de tardiquina.

Hervé Joncour remanecîu húœspide de Hara Kei quattro díes. Yera cumo vivir na cohorte d’un rey. Todu l pays exsistía por aquel home, & nun había quasj paraxismu, n aquelhos cuœtos, que nun se realizare na suâ defensa & pol sou plrazer. La vida fhervicaba calhandino, movía-se cun una galbana astuta, cumo un animal arrequeixau n abelhuw. El mundo paecía distante sieglos.

Hervé Joncour tenía una casa pa si, & cinco siervos que lu segíen ayures. Comía solu, a la solombra d’una árbole de colores cun flores que nun tenía nunca visto. Duês vuœltes al díe servíen-y cun una cierta solemnidá l the. La tardiquina, accompanyaben-lu a la sala mas grande de la casa, u l pavimento yera de piedra, & u consumaba l ritu l banyo. Trés muyeres, vieyes, la cara cobierta d’una mena d’afeyte blrancu, fhazíen cola’ l awa per riba l sou cuœrpu & ensugaben-lu cun panhos de seda, tebios. Teníen manos madeirizes, al in par subtilíssimes.

La manyana l segundu díe, Hervé Joncour vîu aportar al vilhar un blrancu: accompanyando dous carros intyenos de grandes caxes de madeira. Yera un angles. Nun andaba ende comprando. Andaba vendiendo.

— Armes, monsieur. & vós?

— You compro. Cocos de seda.

Cenarun xunctos. L angles tenía mũîthes histories que contar: fhazía oîtho anhos q’andaba p’acá & p’alhá d’Europa al Xhapon. Hervé Joncour stuvo ascuîthando & introgou-y solo al final

— Vós conhoceis una muyer, moça, europea paeç-mi, blranca, que vive eiquí?

L angles continuou comiendo, impassible.

— Nun exsisten muyeres blranques nel Xhapon. Nun ha hi una sola muyer blranca, in Xhapon.

Martsou l díe de puœis, cargau d’ouro.

Hervé Joncour tornou ver Hara Kei solo la manyana l tercer díe. Captou cun sigo que los sous cinco siervos disappaecieran improvisamente, cumo por incantu, & tres un instante vîu-lu aportar. Aquel home, pol que todos, n aquel pays, exsistíen, movía-se siempres n una bola al vazio. Cumo si un tácitu preceitu mandare al mundo deixalu vivir solu.

Txubierun xhunctos la rimada l cuœtu, t’aportar a una campa u l cielo se rigaba pol vuœlu de dezenes de páxaros de grandes snales azules.

— La xhente d’eiquí mira-los volar, & nel sou vuœlu interpreta l futuro.

Dixo Hara Kei.

— De la que yera un rapaz mîou paî lhevou-me a un sitiu cumo esti, punxo-mi na mano l sou arcu & mandou-me tirar a un d’ente elhos. Fhixzi-lo, & un gran páxaru, de snales azules, baltiou a tierra, cumo una piedra muœrta. Interpreta l vuœlu la tuâ flretsa si quieres sabe’l tou futuro, dixo-mi mîou paî.

Volaben dispacino, txubiendo & descendiendo n cielo, cumo si quexhieren borralo, meticulosamente, cun les snales.

Tornarun al vilhar andando na lhuz extranya d’una tarde que paecîa sero. N aportando an ca Hervé Joncour, saludarun-se. Hara Kei dîou la vuœlta & intamou andar dispacino, baxando pela caleya q’aveiraba l rîo. Hervé Joncour remanecîu de pie, sol stragal, por miralu: sperou que stuvier distante una ventina de passos, lhœw dixo

— Quando mi direis quien ye aquelha rapazina?

Hara Kei continuou andando, cun un passu despacin al que nun pertenecía dal cansaçu. In torno yera l silencio mas absoluto, & l vazio. Cumo por un singular preceitu, ayures u andare, aquel home andaba n una soledá incondicionada, & perfeita.

La manyana l postrer díe, Hervé Joncour salîu de la casa de sou & mangou-se a vagabundar pel vilhar. Cruzaba-se cun homes que lu reverenciaben al passar & muyeres que, baxando l Mirar, y sonríen. Captou cun sigo que tyigara cabo la moradía de Hara Kei al ver un immensu aviario que custodiaba un increhible númeru de páxaros de todu typu; un spectáculo. Hara Kei contara-y que los fhexziera traher de cada parte l mundo. Habíen delhos que valíen mas que toda la seda que Lavilledieu podier produzir n un anhu. Hervé Joncour aparou-se por mirar aquelha magnífica lhoucada. Arreparou tener visto n un lhibru que los homes orientales, por honra’ la fidelidá de les suês amantes, nun avezaben regalayos prendes: regalaben-yos páxaros refinahos, & guapíssimos.

La moradía de Hara Kei paecía annegada n un lhagu de silencio. Hervé Joncour aveirou-se & aparou-se a poucos metros de la intrada. Nun habíen puœrtes, & nes paredes de papel appaecíen & disappaecíen solombres que nun disseminaben dal rumor. Nun paecía vida: si había un nome pante todo aquelho, yera: theatro. Sin saber nada, Hervé Joncour aparou sperando: immóbile, de pie, a poucos metros de la casa. In todo l tiempu que y concedîu al fhaho, mal les solombres & los silencios fhuerun lo q’essi scenario singular deixou caltriar. Ansí dîou la vuœlta, Hervé Joncour, ta l final, & tornou andar, aina, pa casa. Cun la cabeça, miraba los sous passos, por adiudalu esto a pensar.

La tardiquina Hervé Joncour preparou les arques. Lhœw deixou-se lhevar a la gran stancia cun lhábanes de piedra, pal ritual del banyo. Sporrîu-se, cerrou los wœyos, & pensou nel gran aviario, promessa lhouca d’amor. Pousarun-y nos wœyos un panhu moyau. Nun lo teníen fheitho nunca inantea. Instintivamente fhixzo por quitalu solo q’una mano garrou la d’elhi & la aparou. Nun yera la mano vieya d’una vieya, Hervé Joncour sentîu l awa colar pel sou cuœrpu, peles piernes primeiro, & de puœis pelos braços, & pel peithu.

Awa cumo azaite. & un silencio ralro, al rodiu. Sentîu la subtileza d’un velo seda que baxaba per sigo. & les manos d’una muyer — d’una muyer — que lu ensugaben acariciando-y la piel, ayures: aquelhes manos & aquel textil fhilaho de la nada. Nun se movîu nunca, nin quando sentîu les manos txubir de los costinos a la cerviz & los dedos — la seda & los dedos — txubir a la suâ bocca, & roçalos, una vegada, sele, & disappaecer.

Hervé Joncour indagora sentîu l velo de seda alçase & xebrase de si. La última cousa fhoi una mano q’abría la d’elhi & yi pousaba daqué na suâ palma.

Vagou-y sperar, nel silencio, sin movese. Lhœw sele quitou l panhu moyau de los wœyos. Nun había quasj lhuz, na stancia. Nun había dala persona, al rodiu. Alçou-se, garrou la túnica que remanecía doblrada n suœlu, mangou-la nos costinos, salîu de la stancia, cruzou la casa, tyigou de lantre la suâ steira, & sporrîu-se. Punxo-se a observa’ la tyamma que tremía, menuda, nel candil. & cun precauçon, cerrou l Tiempu, todu l tiempu que deseou.

Fhoi n un intre, lhœw, abri’ la mano, & ver aquelha fhuœya. Pequenha. Poucos ideogramas que se pinctaben un sol outru. Tincta negro.

El díe spuœis, ceho, pela manyana, Hervé Joncour martsou.

Scondidos ente les arques, trahía cun sigo milhares de wœvos de cocu, ye dizi’l futuro de Lavilledieu, & l trabayu de centenes de persones, & la riqueza d’una dezena d’ente elhes. U la strada s’arrevolvía a siniestra, scondiendo siempres tras el perfil del cuœtu la vista l vilhar, aparou, sin fhaer casu a los dous homes que lu accompanyaben. Baxou del cabalhu & remanecîu un pouco a la veira la strada, cun la vista arremelhando aquelhes cases, pindies na rimada l cuœtu.

Seys díes mas tarde Hervé Joncour imbarcou, pa Takaoka, n una nave de contrabandistas hollandeses que lu aportou a Sabirk. D’ende tornou txubir a la fronteira tsina ta l lhagu Baikal, cruzou quattro-mil kilómetros de tierra siberiana, supperou los Urales, cuttîu Kiev & n tren per-currîu toda Europa, d’oriente a occidente, t’aportar spuœis de trés meses de travessía, a Francia. El primer domingo d’abril — a tiempu de la Missa Mayor– cuttîu les puœrtes de Lavilledieu. Vîu a la muyer Hélène currey a la scontra, & sentîu-y l arrecendor de la piel al strẽithala pante si, & l terciopelo de la suâ voz al diziyi

— Tornesti.

Dulcemente.

— Tornesti.

seta III

In Lavilledieu la vida decurría simple, incuriosada por una methódica normalidá. Hervé Joncour deixou-la snidiar per riba quarenta & un díes. El díe quarenta & dous rendîu-se, abrîu un stoyu de la suâ arca de travessía, sacou un mappa del Xhapon, abrîu-lu & garrou la fhuœyina que scondiera dientro, meses ha. Poucos ideogramas que se pinctaben un sol outru. Tincta negro.

Sentou a la scribanía, & lhargamente remanecîu observando-lu.

Atopou Baldabiou n ca Verdun, al bilhar. Xhogaba siempres solin, contra si mesmu. Partides extranyes. El sanu contra l mancu, les tyamaba. Daba una tacada, & la segiente normalmente cun una mano sola. El díe que vença l mancu — dizía — martsarei d’esta vilha. De magar anhos ha, el mancu perdía.

— Baldabiou, hei atopar daquien, que sabia interpreta’l xhapones.

El mancu dîou un a duês bandes cun un effeitu de re-intrada.

— Intruga a Hervé Joncour, elhi sabe todo.

— You nun capto nada.

— Yes tu l xhapones, eiquí.

— Nun capto nada lo mesmo.

El sanu inclinou-se pal tacu & fhixzo partir una candela de seys punctos.

— Intos nun queda ma Madame Blanche. Ha hi un commercio de textiles, in Nîmes. In riba l commercio ha hi un Bordel. Cousa de sou tamien. Ye rica. & Ye xhaponesa.

— Xhaponesa? & como tyigou eiquí?

— Nun y lo introgar, si quieres obtener qualquiera cousa d’elha. Mierda.

El mancu staba acabante falhar un trés bandes de catorze punctos.

A la muyer Hélène, Hervé Joncour dixo-y q’había dir a Nîmes, por negocios. & Que tornaría l mesmu díe.

Txubîu al primer nivel, in riba l commercio de textiles, al 12 de rue Moscat, & introgou por Madame Blanche. Fexzierun-lu sperar a sgaya. La sala andaba amoblada cumo pa una fiesta iniciada anhos ha & ya nunca mas acabada. Les rapazines yeren todes moces & franceses. Había un pianista que tocaba, cun la sordina, motivos que sabíen de Russia. Al cabu cada pieça passaba la mano diestra pente l pelo & murmuraba sele

Voilà.

Hervé Joncour sperou un par d’hores. Lhœw accompanyarun-lu pel curredor, ta la cabeira puœrta. Abrîu-la, & introu.

Madame Blanche sentaba n una gran poltrona, cabo la feniestra. Vestía un kimono de tela subtil: blrancu da fheitho. Nos dedos, cumo si fhueren anielhos, lhevaba florines de color azul intenso. El pelo negro, brilhante, la cara oriental, perfeito.

— Que vos fhai pensar ser tan ricu cumo pa poder venir a la cama cun migo?

Hervé Joncour remanecîu, de lantre d’elha, cul sombreiru n mano.

— Tengo falta d’un favor de vuœsso. Nun dá mas el precio.

Lhœw garrou del bolsu interior de la çamarra una fhuœyina, doblrada n quattro, & aporrîu-y-la.

— Fhai-mi falta saber q’ha hi scripto.

Madame Blanche nun se movîu un milímetro. Tenía la bocca socerrada, paecía la prehistoria d’una risadina.

— Vos lo ruœgo, madame.

Nun tenía dala razon nel mundo pa fhaelo. Non obstante, garrou la fhuœya, abrîu-la, mirou-la. Alço los wœyos pa Hervé Joncour, volvîu baxalos. volvîu cerra’ la fhuœya, sele. Quando s’inclinou por devolvey-la, el kimono abrîu-se n un intre pel peithu. Hervé Joncour vîu que nun tenía nada, per baxo, & que la suâ piel yera moça & cándida.

— Tornai, ou morrerei.

Dixo-lo cun voz fría, arremelhando Hervé Joncour nos wœyos, & sin deixar scapa’ la mínima expression.

— Tornai, ou morrerei.

Hervé Joncour tornou a mete’ la fhuœyina n bolsu interior de la Çamarra.

— Agradecidu.

Acenhou una reverencia, lhœw dîou la vuœlta, anduvo ta la puœrta por pousar delhos bilhetes in riba la mesa.

— Scaeicéi-lo. Hervé Joncour duldou un intre.

— Nun fhalo del denheiro. Fhalo d’aquelha muyer. Scaeicéi-lo. Nun morrerá & vós lo sabeis. Sin dase la vuœlta, Hervé Joncour pousou los bilhetes na mesa, abrîu la puœrta & martsou.

Dizía Baldabiou que veníen de Paris, da quando, por fhae’l amor cun Madame Blanche. Tornando a la capital, delhes flores azules appaecíen nel colhete de la çamarra de nuœithe, aquelhes q’elha siempres lhevaba nos dedos, cumo si fhueren anielhos.

Pela primer vez na vida, Hervé Joncour lhevou la muyer, aquel verano, a la costa. Stablicierun-se dues selmanes n un hotel de Nizza, que frequentaben quien mas los angleses & que yera notoriu poles velades musicales q’offrecía a los húœspides. Hélène andaba convencida que n un sitiu ansí tan guapu seríen quien a concebi’l fhiyu que, in vano, speraben ha anhos. Xhunctos decidierun que diba ser un varon. & que se diba tyamar Philippe. Participaben cun discreçon na vida mundana de la staçon balnearia, divertiendo-se lhœw, trancando-se nel sou quartu, riendo-se de los typos extranyos que s’atoparan. In concierto, una velada, conhocierun un commerciante de pelheyes, polacu: dizía tener staho nel Xhapon.

La nuœithe inantea de martsar, dîou-y a Hervé Joncour por accordar, quando a inda staba scuro, & por alçase, & por aveirase a la cama d’Hélène. Al abrir elha los wœyos elhi sentîu la propria voz dizir sele:

— You te querei siempres.

Al intamu septiembre, los sericultores de Lavilledieu aconceyarun por stablicer que cousa fhaer. El gubierno mandara a Nîmes un moçu biólogu que s’incargaría de studia’ la infirmidá que tornaba inutilizables los wœvos que se produzíen in Francia. Tyamaba-se Louis Pasteur: trabayaba cun microscopios que yeren a ve’ lo invisible: dizíen tener elhi ya obtenido conclusiones extraordinaries. Del Xhapon veníen noticies d’una imminente gerra civil, fomentada poles fhuœrçes que s’opponíen a la intrada d’extranyos nel pays. El consulau frances, que s’installara ha pouco n Yokohama, mandaba despatsos que scamentaben pel momento imprehender relaçones commerciales cun la islla, convidando a sperar tiempos meyores. Inclinando-se a la prudencia & sensible a los costos enormes que cada spediçon clandestina al Xhapon comportaba, mũîthos de los notables de Lavilledieu adelantrarun la hypóthesis de suspende’ les travessíes d’Hervé Joncour & d’infhoutase aquel anhu nes partides de wœvos, tyandiamente d’infhoutu, que veníen de los grandes importadores del Medioriente. Baldabiou anduvo ascuîthando-los a todos, in sin dizir una pallabra. Quando al cabu tocou-y fhalar, lo que fhixzo fhoi pousa’l sou cayau de canha n riba la mesa & alça’ la mirada pal home que sentaba cara a si. & Sperar.

Hervé Joncour sabía de les pesquises de Pasteur & viera les noticies que veníen del Xhapon: solo que refugara siempres commentales. Prefería gasta’l sou tiempu n arretoca’l proyectu l parque que quería construir al rodiu la casa. N un requeixu scondidu del studio conservaba una fhuœya doblrada n quattro, cun poucos ideogrammas que se pinctaben unu n riba l outru, tincta negro. Tenía una cuœnta considerable n bancu, conduzía una vida tranquilla & custodiaba la razonable illusion de tornase lhœw paî. Quando Baldabiou alçou la mirada pa sigo lo que dixo fhoi

— Decidi tu, Baldabiou.

Hervé Joncour martsou pal Xhapon el primeru outubre. Supperou la fronteira francesa cabo Metz, cruzou Württemberg & Baviera, introu n Austria, algamou n tren Wien & Budapest prosegiendo lhœw ta Kiev. Per-currîu a cabalho dous-mil kilómetros de steppa rusa, supperou los Urales, introu n Siberia, vagarun-y quarenta díes cutti’l lhagu Baikal, que la xhente l lhogar tyamaba: l últimu. Descendîu l cursu l rîo Amur, aveirando la fronteira tsina ta l oceano, & n aportando al oceano aparou nel puœrtu de Sabirk diez díes, ta q’una nave de contrabandistas hollandeses lu lhevou al cabu Teraya, na costa poniente l Xhapon. Lo que s’atopou fhoi un pays in disordinada spera d’una gerra que nun yera a spanyir. Anduvo díes sin tener de recurrir a la consuetudinaria prudencia, ya que n torno a sigo l mappa de los poderes & l de la rede de los controles paecíen tenese sleído na imminencia d’una explosion que les arredisenyaría da fheitho. In Xirakawa dîou cul home q’había lhevalu an ca Hara Kei. In dous díes, a cabalho, algamarun la vista l vilhar. Hervé Joncour introu ende a pie de lherça que la noticia de la suâ venida podier tyigar primeiro q’elhi.

Lhevarun-lu a una de les cabeires cases del vilhar, no alto, al amparu l viescu. Speraben-lu cinco servientes. Infhotou-yos les suês arques & salîu a la veranda. Al extremu oppuestu l vilhar entevía-se l palacio de Hara Kei, pouco mas grande que les outres cases, solo q’arrodiando-lo enormes cedros que y defendíen la solitude.

Hervé Joncour remanecîu observando-lo, cumo si nun houbier mas nada, d’ende al horizonte. Ansí vîu, al cabu,

d’improviso,

el cielo n riba l palacio intafarrase pol vuœlu de centenes de páxaros, cumo spanyiendo pa fhuœra dende la tierra, páxaros de todu typu, stupefactos, scapar ayures, alhouriahos, cantando & glrayando, pyrotéchnica explosion de snales, & nublre de colores disparada na lhuz, & de sones, lherciosos, música n fuga, nel cielo volando.

Hervé Joncour sonrîu.

El vilhar intamou fhervicar cumo un fhormigeiru alhouriau: todos curríen & glrayaben, miraben al alto & segíen aquelhos páxaros que scaparan, per anhos proua del sou Senyor, & hagora burlla volante n cielo.

Hervé Joncour salîu de casa & volvîu baxar al vilhar, andando sele, & mirando pa lantre cun una calma infinita. Paecía nun haber quien lu ver, & elhi nada paecía ver. Yera un fhilu d’ouro que corría dreithu na trama d’un tapete que fhilara un lhoucu. Supperou la ponte n riba l rîo, baxou ta los grandes cedros, introu na suâ solombra & d’ende salîu. Cara a sigo vîu l enorme aviario, de puœrtes abiertes, da fheitho valeiro. & De lantre, una muyer. Hervé Joncour nun mirou al rodiu, continuou cincielhamente andando, sele, & aparou solo al tyigar ante elha.

Los sous wœyos nun teníen traça oriental, & la cara yera la cara d’una rapazina.

Hervé Joncour dîou un passu scontra elha, sporrîu una mano & abrîu-la. Na palma tenía una pequenha fhuœya, doblrada n quattro. Vîu-lo elha & cada requeixu de la cara sonrîu-y. Apoyou la mano na d’Hervé Joncour, strẽithou-la cun dulçura, duldou un intre, lhœw arretirou-la strẽithando ente los dedos aquelha fhuœya que diera la vuœlta l mundo. Mal la tuvo scondido n un pliege la roupa quando s’ascuîtou la voz de Hara Kei.

— Seaes bien venidu, mîou amigu frances.

Cincaba a poucos passos d’ende. El kimono scuru, el pelo, negro, que s’amarraba perfectamente na nuca. Atyegou-se-y Punxo-se a observa’l aviario, mirando una a una les puœrtes abiertes.

— Tornarán. Ye siempres difficil resjstir a les tentaçones de tornar, nun ye verdá?

Hervé Joncour nun respondîu. Hara Kei arremelhou-lu nos wœyos, & ameno dixo-y

— Venide.

Hervé Joncour segîu-lu. Dîou delhos passos, lhœw virou pa la rapazina & acenhou una reverencia.

— Spero tornavos ver prompto.

Hara Kei continuou andando.

— Nun conhoç la vuœssa fhala. Dixo.

— Venide.

Aquelha tardiquina Hara Kei convidou Hervé Joncour an ca d’elhi. Habíen delhos homes del vilhar, & muyeres vestides cun gran elegancia, la cara pinctada de blranco & de colores que rescamplaben. Bebía-se saké, fumaba-se n lhonges pipes de madeira un tabaco d’arrecendor ásperu & alhouriante. Venierun delhos saltimbanquis & un home q’arrancaba risotades imitando homes & animales. Trés muyeres vieyes tocaben delhos instrumentos a chuœrda, sin nunca deixar de sonrir. Hara Kei sentaba nel sitiu d’honor, vestidu de scuro, los pies scalços. N una roupa de seda, spléndido, la muyer cun la cara de rapazina sentaba cabo elhi. Hervé Joncour andaba al extremu oppuœstu la stancia: assediaba-lu l perfume dulciaxo de les muyeres que y andaben al rodiu & sonría turbau a los homes que se divertíen contando-y histories q’elhi nun yera quien a captar. Mil vezes getou los wœyos d’elha, & mil vezes elha dîou cun los d’elhi. Yera una specie de dança triste, secreta & impotente. Hervé Joncour baillou-la ta sero, lhœw s’alçou, dixo daqué n frances por scusase, lhibrou-se dalguna maneira d’una muyer que decidiera accompanya-lu & abriendo-se wœlga pente nublres de fhumo & d’homes que y tsarraben n aquel idioma de sou incomprehensible, martsou. Inantea salir de la stancia, mirou una postrer vegada pa elha. Andaba mirando-lu, cun wœyos perfeitamente mudos, distantes sieglos.

Hervé Joncour vagabundou pel vilhar respirando l aire fresco de la nuœithe & perdiendo-se pente los caleyinos q’arremontaben la rimada l cuœtu. N aportando an ca d’elhi vîu un candil, incesu ximelgase tras la parede de papel. Introu & atopou-se cun duês muyeres, de pie, de cara a sigo. Una rapaza oriental vestida cun un simple kimono blrancu. & Elha. Tenía nos wœyos una specie de febril allegría. Nun y deixou tiempu de fhaer nada. Arrimou-se-y, garrou-y una mano, lhevou-y-la a la cara, roçou-la cun la bocca, & lhœw apretando-la fhuœrte pousou-la nes manos de la rapaza cabo elha, & sofhitou-la ende, un instante, por nun y la deixar scapar. Xebrou la suâ mano, al cabu, dîou dous passos a tras, garrou l candil, mirou un instante nos wœyos a Hervé Joncour & martsou curriendo. Yera un candil roxu. Disappaecîu na nuœithe, pequenha lhuz in fuga.

Hervé Joncour nun tenía nunca visto aquelha rapazina, nin da veres la viera nunca, aquelha nuœithe. Nel quartu sin lhuzes sentîu la belheza l sou cuœrpu, & conhocîu-y les manos & la bocca. Quixho-la hores, cun paraxismos que nun fhexziera nunca, deixando-se apprehender una parsimonia que nun conhocía. No scuro, nun yera nada querela & nun la querer.

Pouco inantea l alborecer, la rapaza accordou, mangou l kimono blrancu & martsou.

De lantre casa, sperando-lu, Hervé Joncour incontrou, pela manyana, un home de Hara Kei. Tenía cun sigo quinze fhuœyes de stongu de moreira, cobiertes da fheitho de wœvos: minúsculos, color marfil. Hervé Joncour examinou cada fhuœya, cun precauçon, lhœw negociou l precio & pagou n fhorgaxes d’ouro. Inantea martsa’l home fhixzo-y captar querer ver a Hara Kei. L home ximelgou la cabeça. Hervé Joncour comprehendîu, polos sous paraxismos, que Hara Kei martsara aquelha manyana, ceho, cun la suâ cohorte, & nun había quien saber quando diba tornar.

Hervé Joncour cruzou l vilhar curriendo, ta la moradía de Hara Kei. Mal s’atopou delhos siervos q’a cada question respondíen-y ximelgando la cabeça. La casa paecía erma. & Ente mas captaba n torno, & nes couses mas insignificantes, nun vîu nada que paeciera una missiva pa si. Deixou la casa, & n tornando al vilhar, passou de lantre l enorme aviario. Les puœrtes tornaben star da nuœvo cerrades. Dientro, centenes de páxaros volaben al amparu l cielo.

Hervé Joncour a inda sperou dous díes por una sinyal qualquiera. Lhœw martsou.

Dîou-y, a non mas de media hora del vilhar, por passar cabo un viescu onde venía un singular, plateau streldu. Scondides ente la fhuœya, reconhocíen-se les mil mácules scures d’una bandada páxaros que paraben por arrepousar. Sin explicar nada a los dous homes que lu accompanyaben, Hervé Joncour aparou l sou cabalhu, sacou la pistola del cintu & disparou seys tiros al aire. La bandada, aterrorizada, devolou pal cielo, cumo una nublre de fhumo sprehendida d’un incendio. Yera tan grande que podíes vela a díes & díes de cammin d’ende. Scura n cielo, sin outra meta que l propriu disconcierto.

Seys díes mas tarde Hervé Joncour imbarcou, pa Takaoka, n una nave de contrabandistas hollandeses que lu lhevou a Sabirk. D’ende tornou txubir a la fronteira tsina ta l lhagu Baikal, cruzou quattro-mil kilómetros de tierra siberiana, supperou los Urales, cuttîu Kiev & n tren per-currîu toda Europa, d’oriente a poniente, t’aportar, tres trés meses de travessía, a Francia. El primer domingo d’abril — a tiempu de la Missa Mayor, cuttîu les puœrtes de Lavilledieu. Fhixzo apara’ la carroça, & delhos minutos remanecîu sentau, immóbile, tras les cortines cerrades. Lhœw baxou, & continuou a pie, passu ente passu, cun un cansaçu infinitu.

Baldabiou introgou-y si viera la gerra.

— Non la que me speraba — respondîu.

La nuœithe introu na cama d’Hélène & quixho-la cun tanta impaciencia q’elha s’acorou & nun fhoi quien a arretene’ les lharmes. Quando elhi lo captou, elha sfhorçou-se por sonriyi.

— Ye solo que sou mas feliz — dixo-y sele.

Hervé Joncour consinyou los wœvos a los sericultores de Lavilledieu. Lhœw, díes, nun appaecîu mas pel vilhar, disdeixando ta l habitual, quotidianu guaceu an ca Verdun. El primeiru mayo, suscitando l stupor total, comprou la casa abandonnada de Jean Berbeck, aquel q’un díe deixara de fhalar, & ta la muœrte nun fhalara ya mas. Todos pensarun que tenía n cantu la mente fhaela l sou nuœvu laboratorio. Nun intamou nin a quitay la broça. Diba, da quando, & quedaba, solu, n aquelhos quartos, nun había quien saber que fhaer. Un díe lhevou ende a Baldabiou.

— Tu sabes por que Jean Berbeck deixou de fhalar? — introgou-y.

— Ye una de les tantes couses que nun dixo nunca.

Passaran anhos, sí q’ansí staben indagora los quadros scolingando nes paredes & les potes nel vasar, cabo l banyal. Nun yera una cosa allegre, & Baldabiou, de sou, nun diría dir ende voluntariamente. Per ende Hervé Joncour continuaba mirando fascinau aquelhes paredes mofhoses & muœrtes. Yera evidente: getaba daqué, hi dientro.

— Talvez sea que la vida, delhes vezes, t’arrevuœlve d’una maneira que nun ha hi mesmamente nada que dizir.

Dixo.

— Nunca mas, pa siempres.

Baldabiou nun staba per-afheithu a los discursos serios. Andaba mirando la cama de Jean Berbeck.

— Talvez daquien quedaría n sin pallabres, cun una casa tan horrenda.

Hervé Joncour durou díes conduziendo una vida retirada, fhaziendo-se ver pouco, in vilhar, & passando l sou tiempu trabayando nel proyectu l parque que primeiro ou spuœis diba construir. Intyenaba fhuœyes & fhuœyes de dissenyos extranyos, paecíen máchines. Una tardiquina Hélène introgou-y

— Que son?

— Ye un aviario.

— Un aviario?

— Sí.

– & Pa que val?

Hervé Joncour arremelhaba aquel dissenyu

— Intyenes-lo de páxaros, tantos cumo podias, lhœw un díe que t’occurre daqué feliz abres-lo, & ves-los martsar volando.

Acabante xhunico Hervé Joncour martsou, cun la muyer, pa Nizza. Stablicierun-se n una vilhina, a la veira l mar. Ansí lo quixho Hélène, convencida que la serenidá d’un abelhuw dexebrau diría atemplra’l humor sinhalrdosu que paecía tener possessu al sou home. Tuviera la picardía, sí q’ansí, de fhaelo passar por un antroxu personal de sou, regalando al home que quería l plrazer de perdonay-lo.

Transcurrierun xhunctos trés selmanes de pequenha, inattaccable felicidá. Nos díes u la calor se fhazía mas tyandia, arrendaben una carroça & divertíen-se discobriendo les vilhes scondides nos cuœtos, u l mar paecía un fhundu de papel de color. Da quando, tiraben pa la urbe por un concierto ou por una occasion mundana. Una tardiquina acceitarun el convite d’un baron italianu que fhazía fiesta pol sou sessentavu cabu d’anyu cun una solemne cena nel Hôtel Suisse. Staben nos dulces quando se y occurîu a Hervé Joncour alça’ la cara pa Hélène. Sentaba na outra parte la mesa, cabo a un seductor cabalheiru angles que, curiosamente, trahía una coronina de flores azules nel vuœltu del ternu. Hervé Joncour vîu-lu inclinase pa Hélène & sussurray daqué a la oreya. Hélène punxo-se a rir, d’una manera guapíssima, & riendo doblrou-se pal cabalheiru angles siendo a roçay, cul sou pelo, el costin, n un sparaban que nun tenía vergonça dala, tenía solo una sconcertante exactez. Hervé Joncour baxou la cara al plratu.

Nun pudo fhaer menos que notar que la propria mano, appretada n una coyarina de plrata, staba sin dulda tremiendo.

Mas tarde, nel fumoir, Hervé Joncour arrimou-se, baçculhando pol alcohol que bebiera de mas, a un home que sentaba, solu, a la mesa, miraba-lu a la cara, cun una vaga expression fata na cara. Inclinou-se pa elhi & dixo-y sele

— Hei communicavos una cousa per-importante, monsieur. Todos damus revoltura. Somus todos formidables, & damus todos revoltura.

L home venía de Dresden. Trafficaba cun xhatos & intendía pouco l frances. Spanyîu n una streldosa risada fhaziendo signo de sí cun la cabeça, repetidamente: paecía nun aparar nunca. Hervé Joncour & la muyer remanecierun na marinha ta l intamu septiembre. Deixarun la pequenha vilha cun tristura, ya que sentieran subtil, ente aquelhes muries, la suœrte de querese.

Baldabiou aportou a la casa d’Hervé Joncour a primer hora de la manyana. Sentarun sol stragal.

— Nun ye grande cumo parque.

— Indagora nun intamei construilu, Baldabiou.

— Ah, claro.

Baldabiou nun fumaba nunca, les manyanes. Sacou la pipa, cargou-la & prendîu-la.

— Conhocí essi Pasteur. Ye un phenómeno. Fhixzo-mi-lo ver. Ye quien a strema’ los wœvos malos de los sanos. Nun los sabe guarir, cierto. Cun todo ye a strema’ los sanos. & diz que probablemente un trenta por ciento de los que produzimus lo son.

Pausa.

— Dizen que nel Xhapon spanyîu la gerra, esta vez da veres. Los angleses dan les armes al gubierno, los hollandeses a los rebeldes. Paeç que stean a communya. Deixen-los sfhogase cumo toca & lhœw atropen todo & se lo arreparten. El consulau frances anda mirando, essos siempres anden mirando. Bonos solo mandando despatsos que cuœnten de massacres & d’extranyos que coren cumo oveyes.

Pausa.

— Queda indagora del café?

Hervé Joncour scanciou-y del café.

Pausa.

— Aquelhos dous italianos, Ferreri & l outru, los que fhueran pa la tsina, l anhu anterior… tornarun cun quinze-mil unçes de wœvos, materia bono, tienen-lo compraho mesmamente tamien los de Bollet, dizen ser materia de primeira qualidá. N un mes tornen martsar… propunxerun-mos un bon negocio, dan precios honestos, onze francos la unça, todo cobierto pol seguru. Ye xhente serio, tienen una organizaçon de tras, venden wœvos a media Europa. Xhente serio, digo-ti-lo.

Pausa.

— Nun sei you. Quiçá podríemus fhaelo. Cun los nuœssos wœvos, cul trabayu de Pasteur, & lhœw lo que podamus comprar an ca los dous italianos… podríemus-lo fhaer. Los outros del lhogar dizen que ye una lhoucada mandate indagora a fhuœra alhá lantre… cun todo lo que costa… dizen ser enforma pelligroso, & n esto tienen razon, les outres vezes yera differente, solo q’hagora… hagora ye diffícile tornar vivos d’alhá.

Pausa.

— El fheithu ye q’elhos nun quieren perde’ los wœvos. & You nun te quiero perder.

Hervé Joncour stuvo un pouco cun la mirada ãpunctando al parque que nun yera. Lhœw fhixzo una cousa que nun fhexziera nunca.

— You direi al Xhapon, Baldabiou.

Dixo.

— You comprarei aquelhos wœvos, & si fhuer necessario fharei-lo cul mîou denheiro. Tu solo tienes que decidir si vos los vendo a vós outros, ou a qualquier outru.

Baldabiou nun se lo speraba. Yera cumo ver vince’l mancu, na postrer tacada, a quattro bandes, una gëometría impossible.

Baldabiou communicou a los criadores de Lavilledieu que Pasteur yera pa sfhoutase, q’aquelhos dous italianos intrampiaran media Europa, que nel Xhapon la gerra diba acabar indenantea l hibierno & que Sancta Agnès, in suœnyos, introgara-y si nun yeren todos aquelhos un fhatu folhecos. Solo a Hélène nun y fhoi a mentir.

— Ye da veres necessario que martse, Baldabiou?

— No.

– & Intos por que?

— You nun sou quien a aparalu. & Si quier dir alhá lantre, you sou solo quien a day una razon mas pa tornar.

Todolos criadores de Lavilledieu pagarun, mesmamente contra voluntá, la quota de sou por financia’ la spediçon. Hervé Joncour inceptou los preparativos, & l primeiru outubre ya staba pa martsar. Hélène, cumo todolos anhos, adiudou-lu, sin y introgar nada, & scondiendo-y qualquiera inquietude de sou. Solo la postrer tardiquina, de puœis d’apaga’l candil, atropou la fhuœrça pa diziyi

— Prometti-mi que tornarás.

Cun voz firme, sin dulçor.

— Prometti-mi que tornarás.

No scuro, Hervé Joncour respondîu

— Prometto-ti-lo.

El diez outubre 1864, Hervé Joncour martsou na quarta travessía al Xhapon. Supperou la fronteira francesa cabo Metz, cruzou Württemberg & Baviera, introu n Austria, algamou n tren Wien & Budapest prosegiendo lhœw ta Kiev. Per-currîu a cabalho dous-mil kilómetros de steppa rusa, supperou los Urales, introu n Siberia, vagarun-y quarenta díes ta cutti’l lhagu Baikal, que la xhente l lhogar tyamaba: el sanctu. Descendîu l cursu l rîo Amur, aveirando la fronteira tsina ta l oceano, & n aportando al oceano aparou nel puœrtu de Sabirk oîtho díes, ta q’una nave de contrabandistas hollandeses lu lhevou al cabu Teraya, na costa poniente del Xhapon. A cabalho, per-curriendo strades secundaries, cruzou les provincies d’Ixikawa, Toyama, Niigata, & introu na de Fukuxima. Quando aportou a Xirikawa atopou la vilha semidestruida, & una guarniçon de militares gubernativos acampada ente les ruines. Arrodiou la vilha per una lhende & sperou n vano cinco díes al emissariu de Hara Kei. Al alborecer del sextu díe martsou pa los cœutos, in direcçon norte. Tenía pouques chartes gëográphiques, approximatives, & lo que y quedaba de les suês memoîres. Vagou díes, ta que reconhocîu un rîo, & spuœis un viescu, & spuœis un cammin. Al cabu l cammin atopou l vilhar de Hara Kei: da fheitho imburau: cases, árboles, todo.

Ya nun había mas nada.

Nun había ánima viva.

Hervé Joncour remanecîu immobil, mirando aquel enorme braseiru apagau. Tenía tras si una lhonga strada d’oîtho-mil kilómetros. & de lantre de si la nada. Da improviso, vîu lo que pensaba invisible.

El fin del mundo.

Hervé Joncour remanecîu hores ente les ruines del vilhar. Nun yera a martsar magar saber que cada hora, perdida ende, podía significa’l desastre pa si, & pante todo Lavilledieu: nun tenía wœvos de cocu, cun sigo, & magar que los tuvier atopaho nun & quedaba ma un par de meses pa cruza’l mundo indenantea abrise, pel cammin, tornando-se n un cúmulu d’inútiles bárabos. Ta un solu díe d’atrasu podía significa’l fin. Sabía-lo, sí q’ansí nun yera quien a martsar. Ansí remanecîu ende ta que succedîu una cousa surprehendente & irracional: de la nada, d’un guœlpe, appaecîu un rapaz. Vestiendo celpeyos, andaba sele, arremelhando al extranyu cun la lherça nos wœyos.

Hervé Joncour nun se movîu. El rapazin dîou indagora daqué passu a lantre, & aparou. Remanecierun mirando-se, a poucos metros un de l outru. Spuœis el rapazin garrou daqué de so los celpeyos, & tremendo de lherça aveirou-se a Hervé Joncour & aporrîu-y-lo. Un guante. Hervé Joncour volvîu ve’ la veira un lhagu, & una roupa vermeyo que s’abandonnara n tierra, & les pequenhes ondies que pousaben l awa na costa, cumo inviades, ende, de lhuœnye. Garrou l guante & sonrîu al rapazin.

— Sou you, el frances… l home de la seda, el frances, intiendes-me?… sou you.

El rapazin aparou de tremer.

— Frances…

Tenía los wœyos brilhantes, non obstante ría. Intamou fhalar, aina, quasj que glrayando, & curriendo, fhaziendo signo de segilu a Hervé Joncour. Disappaecîu per un caleyu q’intraba n viescu, impobinando-se a los montes.

Hervé Joncour nun se movîu. daba-y vuœltes ente les manos a aquel guante, cumo si fhuer l única cousa que quedaba d’un mundo que disappaeciera. Sabía que yera ya tarde de mas. & que nun tenía eleiçon.

Alçou-se. Arrimou-se sele al cabalhu. Txubîu na sielha. Lhœw fhixzo una cousa extranya. Appretou los calcanyos scontra l vientre l animal. & martsou. Pal viescu, tras el rapazin, ta l cabu l mundo.

Anduvierun de cammin díes, pal norte, per riba los montes.

Hervé Joncour nun sabía onde andar diendo: sí q’ansí deixou que l rapazin lu impobinare, sin tentar introgay nada. Dierun cun dous vilhares. La xhente scondía-se nes cases. Les muyeres scapaben. El rapazin divertía-se cumo lhoucu glrayando-y per tras couses incomprehensibles. Nun tenía mas de catorze anhos. Xiblaba continuamente cun un pequenhu instrumento de canha, del que scaba los versos de todolos páxaros del mundo. Tenía traça de fhae’ la cousa mas guapa de la suâ vida.

El quintu díe aportarun a la cimeira d’un cantu. El rapazin indicou un punctu, de lantre de si, nel cammin que baxaba l valhe. Hervé Joncour garrou l telescopio & lo que vîu fhoi una specie de procesion: homes cun armes, muyeres & nenhos, carros, animales. Un vilhar inteiru: de cammin. A cabalho, vistiendo de negro, Hervé Joncour vîu a Hara Kei. Tras d’elhi ximelgaba-se un palanquin cerrau peles quattro bandes cun tela de colores que rescamplaben.

El rapazin baxou del cabalhu, dixo daqué & martsou. Inantia disappaecer ente les árboles intorniou-se un intre ende, buscando un sparaban por dizir que fhuera una travessía guapíssima.

— Fhoi una travessía guapíssima — Glrayou-y Hervé Joncour.

Todu aquel díe Hervé Joncour segîu, a distancia, la caravana. Quando la vîu aparar pela nuœithe, continuou pela strada ta que & venierun a la scontra dous homes que lhevaben armes que y garrarun el cabalhu & lu impobinarun a una tienda. Vagou-y sperar, lhœw Hara Kei vieno. Nun acenhou un saludu. Tampouco sentou.

— Como tyigasti eiquí, frances?

Hervé Joncour nun respondîu.

— Introgei-vos quien vos trouxo eiquí.

Silencio.

— Eiquí nun ha hi nada pa vós. Solo ha hi gerra. & non la vuœssa gerra. Martsai.

Hervé Joncour sacou una fardelina de pelheya, abrîu-la & svaziou-la n tierra. Fhorgaxes d’ouro.

– La gerra ye un xhuœw caru. Vós teneis falta de min. You tengo falta de vós.

Hara Kei nin mirou l ouro spardido per tierra. Dîou la vuœlta & martsou.

Hervé Joncour passou la nuœithe a les lhendes del campu.

Nun houbo quien y fhalar, nun houbo a quien y paecer velu. Dormíen todos in tierra, cabo l fhœw. Nun había ma duês tiendes. Cabo una, Hervé Joncour vîu l palanquin, vaziu: scolingando de los quattro requeixos, habíen gayuœlines: páxaros. De les malhes de les gayuœles scolingaben minúscules campanines d’ouro. Sonaben, subtiles, nel airin de la nuœithe.

N accordando, vîu n torno a si aquel vilhar que staba pa volver ponese n cammin. Nun habíen ya tiendes.

El palanquin andaba indagora ende, abiertu. La xhente txubía a los carros, silencioso. Alçou-se & mirou al rodiu tiempu sí q’ansí solo yeren wœyos de traça oriental los que se cruzaben cun los d’elhi, & aina se baxaben. Vîu homes cun armes & nenhos que nun tyoraben. Vîu les cares mudes que tien la xhente al haber xhente n fuga. & vîu una árbole, a la veira l cammin. & afhorcau n una canha, scolingando, al rapazin que lu lhevara ta ende.

Hervé Joncour approximou-se & un pouco remanecîu mirando-lu, cumo hypnotizau. Lhœw aflrouxou la chuœrda amarrada a l árbole, algamou l cuœrpu l rapazin, pousou-lu n tierra & axhenoyou-se cabo elhi. Nun yera a quita’ los wœyos d’aquelha cara. Ansí nun vîu al vilhar ponese n cammin, solo sentîu, cumo lhuœnye, el rumor d’aquelha procession que lu roçaba, volviendo txubi’ la strada. Nun alçou la mirada nin al senti’ la voz de Hara Kei, a un passu de si, que dizía

— El Xhapon ye un pays vieyu, sabeis-lo? La suâ lhey ye antigua: diz q’ha hi dolze crimes polos que ye lícito condemnar a muœrte a un home. & Un d’ente elhos ye lhevar una missiva d’amor de la propria patrona.

Hervé Joncour nun quitou los wœyos d’aquel rapazin muœrtu.

— Nun tenía missives d’amor cun sigo.

— Elhi yera una missiva d’amor.

Hervé Joncour sentîu daqué calcase-y na cabeça, & doblray la cabeça scontra la tierra.

— Ye un fusil, frances. Nun alça’ la mirada, vos ruœgo.

Hervé Joncour nun captou aina cun sigo. Lhœw sentîu, nel Rintsar d’aquelha procession in fuga, el son dourau de mil minúscules campanines que s’arrimaba, pouco a pouco, tornando txubi’l cammin scontra si, passu tres passu, & magar mal haber nos sous wœyos aquelha tierra scuro, podía afigurase-lu, el palanquin, ximelgando-se cumo un mayuœlu, & quasj velu, volviendo txubir al cammin, metro ente metro, arrimando-se, sele mas implacable, lhevando-lu aquel son que se tornaba cada vez mas fhuœrte, intolerablemente fhuœrte, cada vez mas cerca, tan cerca cumo pa roçalu, un dourau streldu, mesmamente de lantre si, hagora ya, exactamente de lantre sigo — n aquel momento — aquelha muyer — de lantre sigo.

Hervé Joncour alçou la cabeça.

Teles formidables, seda, todo n torno l palanquin, mil colores, roxo, blranco, ocre, plrata, dala cuœndia n aquel nial formidable, mal a penes el rumor d’aquelhos colores ximelgando-se nel aire, impenetrables, mas subtiles que la nada.

Hervé Joncour nun sentîu una explosion franyey la vida. Sentîu aquel son distanciase, la canha l fusil xebrase de sigo & la voz de Hara Kei dizir sele

— Martsai, frances. & Nun tornar vós nunca mas.

Mal a penes silencio, pel cammin. El cuœrpu d’un rapazin, in tierra. Un home axhenoyau. Ta les últimes lhuzes del díe.

A Hervé Joncour vagarun-y onze díes ta dar cun Yokohama. Corrumpîu un funccionariu xhapones & procurou-se diez & seys chartones de wœvos de cocu, provenientes del sur de la islla. Indulrcou-los in panhos de seda & selhou-los in quattro caxes de madeira, redondes. Atopou un imbarcu pal continente, & l primeiru março aportou a la costa russa.

Seleccionou la vía mas al norte, getando l frío por torga’ la vida de los wœvos & stira’l tiempu que yos faltaba indenantea abrise. Cruzou a etapes fhorçades quattro mil kilómetros de Siberia, supperou los Urales & dîu cun San Petersburgo. Comprou a pesu d’ouro quintales de xhelo & cargou-los, cabo los wœvos, na bodega d’un mercante directu a Hamburg. Vagou-y seys díes tyigar. Discargou les quattro caxes de madeira, redondes, & txubîu n un tren directu al sur. Tres onze hores de travessía, al salir d’una vilha que se tyamaba Eberfeld, el tren aparou por fhaer reserva d’awa. Hervé Joncour mirou al rodiu. Cuttía un sol estival nos campos de grana, & per todu l mundo. Sentando de cara a sigo andaba un commerciante russu: quitara los çapatos & daba-se aire cun la última fhuœya d’un diario scripto n alleman. Hervé Joncour punxo-se a arremelhalu. Vîu les intafharradures de sudor na camisa & les pinges que y imperllaben la testa & la cerviz. El russu dixo daqué, riendo. Hervé Joncour sonrîu-y, alçou-se, garrou les arques & baxo del tren. Fhoi ta l últimu cotse, un cotse material que tresportaba del peixe & carne, conservando-se n xhelo. Colaba awa cumo una palancana acribilhada por mil proyectiles. Abrîu l cancielhon, txubîu n cotse, & una tres outra garrou les suês caxes de madeira, redondes, sacou-les & pousou-les in tierra, cabo los railes. de puœis tornou cerra’l cancielhon, & punxo-se a sperar. Quando l tren stuvo pa martsar appelhidarun-lu apurando-lu que txubier. Arretrucou ximelgando la cabeça, & acenhando un paraxismu de saludu. Vîu l tren distanciase, & spuœis disappaecer.

Sperou a nun sentir nin un rumor. De puœis inclinou-se pa una de les caxes de madeira, quitou los selhos & abrîu-la. Fhixzo lo mesmo cun les outres trés. Sele, cun precauçon.

Milhones de bárabos. Muœrtos.

Yera l 6 de mayo 1865.

Hervé Joncour introu n Lavilledieu nuœve díes mas tarde. La muyer Hélène vîu de lhuœnye la carroça volver a txubi’ la caleya arbolada de la vilha. Dixo-se que nun había tyorar & que nun había scapar.

Baxou ta la puœrta d’intrada, abrîu-la & aparou sol stragal.

Quando Hervé Joncour y tyigou a cerca, sonrîu. Abraçando-la, dixo-y sele

– Queda cun migo, ti lo ruœgo.

La nuœithe remanecierun spiertos ta tarde, sentando n prau de lantre la casa, uno cabo l outro. Hélène contou-y de Lavilledieu, & de todos aquelhos meses que passara sperando, & de los últimos díes, horribles.

– Tu stabes muœrtu.

Dixo.

– & Nun había mas nada de guapo, nel mundo.

Nes quintes, in Lavilledieu, la xhente miraba les moreires, cargades de fhuœyes, & vía la propria ruina. Baldabiou atopara delhes partides de wœvos, solo que los bárabos morríen al salir a la lhuz. La seda basto que se fhoi a algamar de los poucos que sobrevivieran mal yera abondo por dar trabayu a dous de los siepte fhilandones del vilhar.

— Tienes alguna idea? — introgou-y Baldabiou.

— Una — respondîu Hervé Joncour.

El díe segiente communicou que diba fhaer construir, n aquelhos meses de verano, el parque de la suâ quinta. lhevou xheira a homes & muyeres, del vilhar, a dezenes. Roçarun el cuœtu & adulçarun el sou perfil, fhaziendo mas suave la cuœsta que lhevaba al valhe. Cun árboles & sebes dissenyarun na tierra laberintos subtiles & transparentes. Cun flores de cada typu eguarun parterres que s’abríen cumo campes, por surprehesa, nel coraçon de pequenhos viescos de bedules. Fhexzierun traher awa, del rîo, & fhexzierun-lo baxar, de fhontana n fhontana, ta la lhende occidental del parque, u se arrexhuntaba n un pequenhu pielgu, circumdando-se por prahos. Al sur, in medio de lhimonales & olivales, construerun un gran aviario, fheitho de madeira & fhierro, paecía un adornu suspensu n aire.

Trabayarun quattro meses. Acabante septiembre l parque ya quedara fheithu. Nun houbo quien ver nunca n Lavilledieu daqué similar. Dizíen q’Hervé Joncour gastara n elho todo l sou capital. Dizíen ta que tornara differente, quiçá malu, del Xhapon. Dizíen que vendiera los wœvos a los italianos & hagora tenía un patrimonio n ouro que lu speraba nos bancos de Paris. Dizíen que si nun fhuer pol sou parque morría de fhame, d’aquelha. Dizíen que yera un camanduleiru. Dizíen que yera un sanctu. Daquien dizía: tien daqué n riba, cumo una specie d’infelicidá.

Todo lo q’Hervé Joncour dixo, de la suâ travessía, fhoi que los wœvos s’abrieran n un vilhar cabo Köln, & que l vilhar se tyamaba Eberfeld.

Quattro meses & trelze díes tres el sou retornu, Baldabiou sentou de lantre de si, a la veira l pielgu, na lhende poniente del parque, & dixo-y

— De todes fhormes habrás contar, mas tarde ou mas ceho, la verdá.

Dixo-lo sele, afanosu, por nun tener fe, nunca, que la verdá valier pa nada.

Hervé Joncour alçou la mirada pal parque.

Yera seruœnda & lhuz falsa, al rodiu todu.

— La primer vez que vi a Hara Kei vestía una túnica scura, sentaba de piernes cruzades, immóbile, n un requeixu la stancia. Sporrida cabo sigo, cun la cabeça apoyada nel sou cœlho, había una muyer. Los sous wœyos nun teníen traça oriental, & la cara yera la cara d’una rapazina.

Baldabiou anduvo ascuîthando-lu, in silencio, ta lo último, ta l tren d’Eberfeld.

Nun pensaba nada.

Ascuîthaba.

Mancou-lu sentir, al final, a Hervé Joncour dizir sele

— Nin la suâ voz sentí.

& De puœis d’un pouco:

— Ye un extranyu dolor.

Sele.

— Morrer de sinhalrdá por daqué que nun viviras nunca.

Txubierun al parque outra vez andando un cabu l outru. La única cousa que Baldabiou dixo fhoi

— Intos por que dianyos fhai esti frío puœrco?

N un ciertu punctu dixo esto.

Al intamu l nuœvu anhu — 1866 — El Xhapon fhixzo lícita la exportaçon de wœvos de cocos de seda.

El decenio segiente Francia, sola, diría importar wœvos xhaponeses por diez milhones de francos.

De magar 1869, cun l abertura la Canal de Suez, aportar al Xhapon, d’outra maneira, lhevaría non mas de venti díes de travessía. & Pouco ménos de venti díes tornar.

La seda artificial sería patentada, el 1884 por un frances que se tyamaba Chardonnet.

Seys meses tres el sou ritornu a Lavilledieu, Hervé Joncour recibîu por correu un sobre color mostaça. N abriendo-lu, atopou siepte fhuœyes de papel, cobiertes por una densa & gëométrica scriptura: tincta negro: ideogrammas xhaponeses. A parte l nome & la senya n sobre, nun había nin una sola pallabra scripta n charácteres occidentales. Polos selhos, la charta paecía provenir d’Oostende.

Hervé Joncour mirou-la & observou-la bien de tiempu. Paecía un catálogu de scatafinos de pequenhos páxaros, que se compilaren cun meticulosu alhourio. Yera surprehendente pensar que yeran por ende signos, & por tanto cinrades d’una voz amburada.

Díes & díes Hervé Joncour caltuvo la charta cun sigo, doblrada n dous, mittida n bolsu. Si mudaba roupa, mangaba-la no nuœvo. Nun la abrîu nunca pa mirala. Cada tanto daba-y vuœltes na mano, ente que fhalaba cun un parceiru, ou speraba tyiga’ la hora de la cena sentando a la veranda. Una tardiquina mangou-se a observala contra la lhuz del candil, nel sou studio. Na transparencia, los scatafinos de los minúsculos páxaros fhalaben cun voz sin focu. Dizíen daqué absolutamente insignificante ou daqué capaz d’alhouriar una vida: nun yera possible sabelo, & esto y prestaba a Hervé Joncour. Sentîu venir Hélène. Pousou la charta na mesa. Elha se y approximou & cumo todeles tardiquines, inantea arretirase al sou quartu, quixho beisalu. Quando s’inclinou pa si, abrîu-se-y el camison n un intre, pel peithu. Hervé Joncour vîu que nun tenía nada, in baxo, & que los sous senos yeren pequenhos & cándidos cumo los d’una rapazina.

Quattro díes continuou fhaziendo la suâ vida, sin camudar nada nos rituales prudentes de les suês xhornades. La manyana l quintu díe mangou un elegante completu buxu & martsou pa Nîmes. Dixo que tornaría indenante la tardiquina.

Na rue Moscat, nel 12, todo yera egual q’ha trés anhos. La fiesta nun acabara n toda vía. Les rapazes yeren todes moces & franceses. Un pianista tocaba, cun la sordina, motivos que sabíen de Russia. Talvez yera la vieyeira talvez daqué dolor vilhanu: al cabu cada pieça nin passaba ya la mano diestra pente l pelo & nin murmuraba, sele,

Voilà.

Remanecía mudu, mirando-se disconcertau les manos.

Madame Blanche recibîu-lu n sin una pallabra. El pelo negro, brilhante, la cara oriental, perfeito. Pequenhes flores azules nos dedos, tal q’anielhos. Una roupa lhargo, blranco, quasj que transparente. Pies snudos. Hervé Joncour sentou de cara a elha. Sacou d’un bolsu la charta.

— Alcordais-vos de min?

Madame Blanche assintîu cun un acenhu milimétrico de la cabeça.

– Tengo falta outra vez de vós.

Aporrîu-y la charta. Elha nun tenía dala razon pa fhaelo, sí q’ansí garrou-la & abrîu-la. Mirou les siepte fhuœyes una a una, de puœis mirou pa Hervé Joncour.

– You nun quiero esta fhala, monsieur. Quiero scaeicela, & quiero scaeicer aquelha tierra, & la miâ vida alhá lantre, & todo.

Hervé Joncour quedou immóbile, cun les manos appretades in riba los braços de la poltrona.

— You llerei por vós esta charta. You lo fhairei. & nun quiero denheiro. Non obstante quiero una promessa: nun tornar vós nunca mas a pedimi esto.

— Prometto-vos-lo, madame.

Elha lu arremelhou nos wœyos. Lhœw baxou la mirada pa la primer tyana de la charta, papel d’arroz, tincta negro.

Mîou senyor queridu

Dixo

nun tener lherça, nun vos mover, quedai n silencio, nun mos veran.

Remaneç ansí, quiero-te mirar, tengo-te miraho tanto solo que nun stabes eiquí por min, hagora stas por min, nun t’atyeges, ruœgo-ti-lo, queda cumo stas, tenemus una nuœithe pa nós, & quiero mirate, nun te tengo vistu nunca ansí, el tou cuœrpu pa min, la tuâ piel, cierra los wœyos, & acaricia-te, ruœgo-ti-lo, dixo Madame Blanche, Hervé Joncour ascuîthaba,

nun abras los wœyos si puœdes, & acaricia-te, son tan guapes les tuês manes, tengo-les sonyades tantes vezes, hagora les quiero ver, presta-mi veles na tuâ piel, ansí, ti ruœgo continua, nun abras los wœyos, stou eiquí, nun ha hi quien te poder ver & stou cabo ti, acaricia-te mîou senyor queridu, acaricia l tou sexu, ti ruœgo, sele,

elha aparou. Continuai, vos ruœgo, dixo elhi,

ye guapa la tuâ mano nel tou sexu, nun apares, presta-mi vela & vete, mîou senyor queridu, nun abras los wœyos, indagora non, nun has tener lherça, ando cabo ti, sientes-me? stou equí, sou a roçate, ye seda esto, sientes-lo? ye la seda de la miâ roupa, nun abras los tous wœyos & tenras la miâ piel,

dixo elha, lleía sele, cun una voz de muyer nenha,

tenras los miâ bocca, quando te toque la primer vez será cun la miâ bocca, nun sabras u, n algun intre, sentiras el calor de la miâ bocca, per ti, nun puœdes saber u si nun abres los wœyos, nun los abras, sentiras la miâ bocca u nun sabes, d’improviso,

elhi ascuîthaba immóbile, del bolsin del ternu buxu spunctaba un panhuœlu blrancu, albu,

talvez stará nos tous wœyos, arrepousarei la miâ bocca nes pálpebres & ceyes, sentiras el calor intrar na tuâ cabeça, & la miâ bocca nos tous wœyos, dientro, ou talvez será nel tou sexu, arrepousarei la miâ bocca ende, & depestyarei-los descendiendo pouco a pouco,

elha dixo, tenía la cabeça inclinada pa les fhuœyes, & una mano roçando la cerviz, sele,

deixarei que l tou sexu entecierre la miâ bocca, intrando ente la miâ bocca, & puxando la mîa lhingua, la mîa saliva descenderá pela tuâ piel ta la tuâ mano, el mîou beisu & la tuâ mano, uno dientro l outro, nel tou sexu,

elhi ascuîthaba, tenía la mirada afhita n una marcaçon de plrata, valeira, scolingada de la parede,

ta q’al cabu te beisarei n coraçon, por querete, morderei la piel que batte n riba l tou coraçon, por querete, & cul coraçon ente la miâ bocca tu seras de mîou, da veres, cun la miâ bocca n coraçon tu seras de mîou, pa siempre, si nun me crehes abre los wœyos mîou senyor queridu & mira-me, sou you, quien podrá nunca borrar esti instante que sta occurriendo, & esti cuœrpu de mîou ya n sin seda, les tuês manos que lu toquen, los tous wœyos que lu miren,

dixo elha, inclinara-se pal candil, la lhuz cuttía nes fhuœyes & caltriaba la suâ roupa transparente,

los tous dedos nel mîou sexu, la tuâ lhingua na miâ bocca, tu que snidies so min, ten los mîous costinos, eleva-me, deixa-me snidiar pel tou sexu, sele, quien podrá borrar esto, tu dientro de min moviendo-te a dulces, les tuês manos na miâ cara, los tous dedos na miâ bocca, el plrazer nos tous wœyos, la tuâ voz, muœves-te a dulces ta mancame, el mîou plrazer, la miâ voz,

elhi ascuîthaba, tyigando a un ciertu punctu dîou la vuœlta por mirala, vîu-la, quería baxa’ los wœyos nun siendo quien,

el mîou cuœrpu n riba l tuyu, el tou lhumbu que m’eleva, los tous braços que nun me deixen martsar, los guœlpes dientro de min, ye violencia dulce, veo los tous wœyos getar nos de mîou, quieren saber ta onde me manquen, ta onde quieres, mîou senyor queridu, nun ha hi final, nun acabará, ves-lo? Nun habrá quien poder borra’ lo que passou n esti instante, siempres intorniarás la cabeça, glrayando, siempres cerrarei los wœyos quitando les lharmes de les miês ceyes, la miâ voz dientro la de tou, la tuâ violencia por tenemi abraçada, nun ha hi ya tiempu pa scapar nin fhuœrça pa resjstir, había ser esti instante, & esti instante ye, crehi-me, mîou senyor queridu, esti instante será, a partir d’agora; será, ta l fin,

dixo elha, cun un fhilu de voz, lhœw calhou. Nun había outros signos, na fhuœya que tenía na mano: la última. Solo que n dando-y la vuœlta por pousala vîu na outra cara indagora delhes renglreires, ordinades, tincta negro n centro de la tyana blranca. Alçou la mirada pa Hervé Joncour. Los sous wœyos la arremelhaben, & elha captou que yeren wœyos guapíssimos. Tornou baxa’ la mirada a la fhuœya.

– Nun mos veremus nunca mas, senyor.

Dixo.

– Lo que teníemus pa nós, fhexziemus-lo, & vós lo sabeis. Tenéi fe n min: fhexziemus-lo pa siempres. Conservai la vuœssa vida al amparu de min. & nun duldar vós un intre, si será util pa la vuœssa felicidá, scaeiciendo esta muyer q’hagora vos diz, sin Pesar, adîous.

Remanecîu un pouco mirando la fhuœya, de puœis pousou-la cun les outres, cabo si, n una mesina de madeira claro. Hervé Joncour nun se movîu. Solo virou la cabeça & baxou los wœyos. Incontrou-se arremelhando l pliege los pantalones, mal insinuau sí q’ansí perfeitu, na pierna diestra, de la viriya a la rodiya, imperturbable.

Madame Blanche alçou-se, inclinou-se pal candil & apagou-lu. Na stancia remanecîu la pouca lhuz que del salon, pente la feniestra, tyigaba ta ende. Arrimou-se a Hervé Joncour, quitou de los dedos un anielhu de minúscules flores azules & pousou-lu cabo sigo. Lhœw cruzou la stancia, abrîu una pequenha puœrta pinctada, scondida na parede & disappaecîu, deixando-la enteabierta, tras d’elha.

Hervé Joncour remanecîu tiempu abondo n aquelha extranya lhuz, dando-y vuœltes ente los dedos a un anilhu de minúscules flores azules. Veníen del salon les notes d’un piano cansu disolviendo l tiempu, que quasj que nun lo reconhocía ya. Al cabu s’alçou, arrimou-se a la mesina de madeira claro, appanyou les siepte fhuœyes de papel d’arroz. Cruzou la stancia, passou sin dase la vuœlta de lantre de la pequenha puœrta entecerrada, & martsou.

Hervé Joncour passou los anhos que segierun seleccionando pa si la vida nidia d’un home sin ya dala necessidá. Passaba los sous díes so la tutela d’una controlada emoçon. A Lavilledieu la xhente volvîu admiralu, por paeceyos haber in si una fhorma exacta de star nel mundo. Dizíen que yera ansí ta de muçu, indeante l Xhapon.

Cun la muyer Hélène avezou-se a imprehender, cada anhu, una pequenha travessía. Vierun Napoli, Roma, Madrid, Mónaco, London. Un anhu tirarun ta Praha, u todo paecía: theatro. Martsaben sin fetses & n sin programmas. Todo yos surprehendía: secretamente, ta la felicidá de sou. Quando sentíen sinhalrdá pol silencio, tornaben a Lavilledieu.

Si yi lo tuvieren introgaho, Hervé Joncour respondería que viviríen ansí, pa siempres. Tenía cun sigo l irrefutable sossiegu de los homes que se sienten nel sitiu de sou. De xeme n quando, nos díes d’airon, baxaba cruzando l parque ta l pielgu, & aparaba ende hores, a la veira, mirando la superficie l awa increspase formando figures imprevisibles q’arrelhumaben quando quadraba, per todeles direcçones. Yera un solu, l airon, solo que n riba aquel speyu d’awa, paecíen miles, xifflando. Ayures. Un spectáculo. Subtil & inexplicable.

Da quando, nos díes d’airon, Hervé Joncour baxaba ta l pielgu & passaba hores mirando-lu, ya que, pinctando-se na awa, paecía-y ve’l inexplicable spectáculo, subtil, que fhuera la suâ vida.

El 16 xhunho 1871, na trastienda l café de Verdun, pouco inante l mediu-díe, el mancu atinou un quattro bandes irracional, cun consequencia de re-intrada. Baldabiou quedou inclinando-se pa la mesa, una mano tras el lhumbu, l outra apretando l tacu, incrédulu.

— Meca

— Alçou-se, pousou l tacu, & salîu sin saludar. Trés díes mas tarde martsou. Regalou los sous dous fhilandones a Hervé Joncour.

— Nun quiero saber mas de seda, Baldabiou.

— Vendi-los, idiota.

Nun houbo quien poder sacay onde dianyos tenía n mente martsar. & Pa fhaer que, intos. Mal dixo a penes daqué de Sancta Agnès que nun houbo quien lo pescanciar bien.

La manyana que martsou, Hervé Joncour accompanyou-lu, cun Hélène, ta la staçon ferroviaria d’Avignon. Lhevaba cun sigo una sola maleta, & ta esto yera discretamente inexplicable. Al ve’l tren, firme cabo les víes, pousou la maleta n tierra.

— Una vez conhocí a un punctu que se fhexziera construir una vía toda pa si.

Dixo.

— & Lo guapo ye que la fhexziera fhaer toda dreitha, centenes de kilómetros in sin una revuœlta. Había tamien un por que, solo que nun m’alcuœrdo d’elho. Nun se recuœrden nunca los por que. De todes maneires: adîous.

Nun staba per-afheithu a los discursos serios. & un adîous ye un discursu seriu.

Vierun-lu distanciase, a elhi & a la suâ maleta, pa siempres.

Intos Hélène fhixzo una cousa extranya. Xebrou-se d’Hervé Joncour & currîu-y per tras, t’algamalu, & abraçou-lu, fhuœrte, & ente que lu abraçaba mangou-se a tyorar.

Nun tyoraba nunca, Hélène.

Hervé Joncour vendîu a precio ridículo los dous fhilandones a Michel Lariot, un bon home que venti anhos xhogara al dominó, cada sábbado a la tardiquina, cun Baldabiou, perdiendo siempres, cun granítica coherencia. Tenía trés fhiyes. Les primeires duês tyamaben-se Florence & Sylvie. La terceira: Agnès.

Tres trés anhos, pel hibierno l 1874, Hélène amalecîu d’una fiebre cerebral que nun houbo médicu que la fhuer a explicar, nin a guarir. Morrîu al intamu março, un díe que tyovía.

Accompanyando-la, in silencio, a baxo pel carreiru l cemeterio, vieno todo Lavilledieu: Por ser una muyer allegre, que nun semara dolor.

Hervé Joncour fhixzo sculpir na tumba una sola pallabra.

Hélas.

Agradecîu a todos, dixo mil vegades que nun y fhazía falta nada, & arretournou a casa de sou. Nunca y paeciera tan grande: & nunca mas irracional el sou fhaho. Por se’ la disperaçon un excessu que nun y pertenecía, inclinou-se pa todo lo que y quedara de la suâ vida, & volvîu intamar occupase d’elho, cun la tenacidá imbaltiable d’un xhardineiru al trabayu, la manyana tres el temporal.

Dous meses & onze díes spuœis de la muœrte d’Hélène dîou-y a Hervé Joncour por impobinase al cemeterio, & atopou, cabo les roses que cada selmana pousaba na tumba la muyer, una coronina de minúscules flores azules. Inclinou-se por observales, & remanecîu tiempu abondo n aquelha posiçon, que de lhuœnye nun dexaría de ser, a los wœyos de los eventuales testigos, singular de fheitho, si non mesmamente ridícula. Vuœltu a casa, nun salîu por trabayar nel parque, cumo yera l sou vezu, pero remanecîu nel sou studio, pensando. Nun fhixzo outra cousa, díes. Pensar.

In rue Moscat, nel 12, atopou l talher d’un alfayate. Dixerun-y que Madame Blanche nun vivía ya ende anhos ha. Fhoi quien a saber que martsara pa Paris, u se tornara la querida d’un home per-importante, quiçá un políticu.

Hervé Joncour fhoi pa Paris.

Vagarun-y seys díes pa discobrir u vivía. Mando-y una nota, pediendo-y ser recibidu. Elha y respondîu que lu speraba, a les quattro del díe segiente. Punctual, elhi txubîu al segundu nivel d’un elegante palacio nel Boulevard des Capucines. Abrîu-y la puœrta una camareira. Fhixzo-lu intrar na salina & rogou-y que s’accomodare. Madame Blanche tyigou vestida cun una roupa per-elegante & per-francesa. Tenía l pelo que y baxaba pelos costinos, cumo quería la moda parisina. Nun tenía anielhos de flores azules, nos dedos. Sentou de cara a Hervé Joncour, sin una pallabra. & Remanecîu sperando.

Elhi la arremelhou nos wœyos. Non obstante cumo podría tenelo fheitho un nenhu.

— Scribistis-la vós, aquelha charta?

Dixo.

— Hélène pedîu-vos scribila & vós lo fhexzistis.

Madame Blanche remanecîu immóbile, sin baxa’ la cara, sin traiciona’l mínimu stupor.

Spuœis lo que dixo fhoi

— Nun fhui you, quien la scribîu.

Silencio.

— Aquelha charta scribîu-la Hélène.

Silencio.

— Ya la scribiera quando vieno a casa. Pedîu-mi copiala, in xhapones. & Fhixzi-lo. Ye la verdá.

Hervé Joncour captou cun sigo n aquel instante que podría continuar sentiendo aquelhes pallabres toda la vida. Alçou-se, sí q’ansí remanecîu firme, de pie, cumo si d’improviso scaeiciera onde staba diendo. Vieno-y cumo de lhuœnye la voz de Madame Blanche.

— Quereis sí q’ansí llemi-la, aquelha charta?

Tenía una voz guapíssima. & lleía aquelhes pallabres cun una emoçon que nun fhoi nunca quien a scaeicer. Yera cumo si fhueren, da veres, d’elha.

Hervé Joncour andaba cruzando la stancia, a passos per-sele.

— Sabeis, monsieur, you pienso q’elha probablemente deseaba, mas que qualquiera outra cousa, ser aquelha muyer. Vós nun lo podeis captar. Solo que you la sentí ller aquelha charta. You sei que ye ansí.

Hervé Joncour tyigara de lantre la puœrta. Pousou la mano na maniya. Sin volvese, dixo sele

— Adîous, madame.

Nun se vierun nunca mas.

Hervé Joncour vivîu a inda venti trés anhos, la mayor parte n serenidá & bona salude. Nun martsou lhuœnye de Lavilledieu, nin abandonnou, nunca, suâ casa. Administraba sabiamente los sous haberes, & esso siempres lu xebrou de qualquier trabayu que nun fhuer la dedicaçon al propriu parque. Cul tiempu intamou concedese un plrazer q’inantea siempres se negara: a los que lu diben ver, contaba delhes de les suês travessíes. Ascuîthando-lu, la xhente de Lavilledieu apprehendía l mundo & los nenhos discobríen que yera la marabiya.

Contaba-lo elhi sele, mirando nel aire couses que los outros nun víen.

El domingo tiraba pal vilhar, pela Missa Mayor. Una vegada al anhu daba un voltiu pelos fhilandones, por toca’ la seda acabante nacer. Quando la soledá y appretaba’l coraçon, txubía al cemeterio, por fhalar cun Hélène. Lo que quedaba del sou tiempu consumía-lo n un ritual de vezos q’algamaben defendelu de la infelicidá. Da quando, nos díes d’airon, baxaba ta l pielgu & passaba hores mirando-lu, ya que, pinctando-se na awa, paecía-y ve’l inexplicable spectáculo, subtil, que fhuera la suâ vida.

Fhonte:

Seta – Baricco

 

 

Quanto tien de buddhista l stoicismo?

Audio:

La miâ tsarra n Stoicon 2018 basou-se n parte nel mîou lhibru Mas que felicidá: Saber buddhista & stoicu n una dómina scéptica. Siendo you mesma una persona scéptica, interessada quantíssimo ha ya pol buddhismo & pol stoicismo, solo que n sin ser quien a acceita’ los principios mas metaphýsicos que se y amarren, interessaba-mi discobri’ lo que ye possible deixar al dischartar aquelhos adspeitos mas metaphýsicos. Mal seríen a penes delhos conseyos por ser mas feliz, talque ye da vezo l casu nes versiones mas populares de buddhismo & de stoicismo? Ye lo que passa frequentemente cun la concentraçon.

La miâ intuiçon yera tener d’haber mũîtho mas que traher a les nuösses vides. Tamien tenía interes n explora’ les semeyances & differencies ente les tradiçones. Claro que la perspectiva a la q’aportei ye la consequencia d’una pesquisa personal. Outros egual opten por infocar adspeitos differentes. Sí q’ansí, presta-mi pensar que tanto los philósophos stoicos cumo l Buddha approbaríen issi typu d’approximaçon questionadora, quantos & mas lhevando a conclusiones contraries a les tradicionales.

buddha medita

Contextu históricu

La question d’una potencial transmission directa d’idees philosóphiques de Grecia a India ou viceversa ye per-intrigante, sí q’ansí les evidencies habides son per-limitades. Una maneira de pensar n elho ye, cumo Stephen Batchelor ãpuncta, nun haber Oriente nin Occidente d’aquelha, & l area ente Grecia & India nos sieglos V & IV aC ser in mũîthos adspeitos “una sphera cultural única & interactiva”. L area occupou-la primeiro l imperio persa & lhöw l imperio d’Alexandro l Grande, & debierun haber canales de transmission cultural per itinerarios diplomáticos & commerciales.

Una de les pouques couses que se saben ye que l philósophu scépticu griegu Pyrrho d’Elis fhoi a India cun Alexandro l Grande, in 334 aC. Elhi nun scribîu nada, cun todo diz-se que trôuxo de vuölta una philosophía d’agnosticismo & suspension del xhuizio teniendo cumo meta la tranquillidá. Allegou-se derivase estes idees directamente del buddhismo inicial.

Semeyances

Ye nidio que ha hi mũîthes differencies ente buddhismo & stoicismo, solo q’ende vou concentrame n delhes de les semeyances que m’avulten mas impressionantes. La semeyança commun ye l diagnósticu de la condiçon humana. La voz buddhista que la define (que tamien ye la primer “noblre verdá”) ye dukkha: Suffrir ou insatisfacçon. La descripçon de dukkha ye esta:

nacer ye dukkha,
avieyar ye dukkha,
amalecer ye dukkha,
morrer ye dukkha;
unir cun lo que ye disagradable ye dukkha;
dexebrar de lo que ye agradable ye dukkha;
nun algama’ lo que se quier ye dukkha.

La idea principal ye que la insatisfacçon ye inseparable de la vida. Nun dá mas tener una vida óptima, todos van tene’ lo que nun se quier & eventualmente perde’ lo que se quier & se desea. Ansí, al da’ la fhorma de como ye la realidá (impermanente & dukkha), anda-se da fheitho nel inganhu al pensase, cumo se fhai, que les couses del mundo son a fhaenos felizes ou a determina’ la nuössa infelicidá. Nel buddhismo, esses couses conhocen-se cumo les oîtho condiçones mundanes:

  • ganhancia & perdiçon

  • fama & discrédito

  • applausu & culpa

  • plrazer & dolor

Los stoicos staben per-comfortables cun la vision de que l apegu a les couses del mundo sta equivocau. Diogenes Laertius deixou-nos l elenchu que vien d’indifferentes stoicos (que da erroneo se consideren bonos ou malos):

Vida, salude, plrazer, belheza, fhuörça, riqueza, fama & nacemiento noblre, & los sous oppuöstos, muörte, infirmidá, dolor, fealdá, flraqueza, probeza, ignominia, nacemiento baxo &c.

Metáphores médiques

Intrambes tradiçones víen-se cumo un typu de cura pante issi inganhu. & por describilo, intrambos adoptarun lo que se y podría tyamar metáphores médiques. Lo parallelo ye pa cun explicaçones médiques d’afflicçones phýsiques. Por exemplo, una infecçon causada por bacteries & el procedemiento therapéutico ye reduzi’ la suâ quantidá tomando antibióticos, restaurando ansí la salude. De maneira paecida, la dolencia q’intrambes tradiçones vierun cumo obiectivu ye, in términos amplios, el Suffrir humanu; la causa ye al cabu la ignorancia de como les couses realmente son & lo que ye da verdadeiro valioso na vida, lo que vien expresso n anxia & n apegu a les couses mundanes; la cura ye anda’l cammin; el stau saludable ye l intendemiento & el disapegu, que lheven a la tranquillidá.

stoicismo

Particularmente, pante los stoicos, la infirmidá son los xhuizios erroneos q’attribuen el bien ou l mal a outres couses alhende la virtude ou l vicio (& que son inseparables de les emoçones, que son cumo los sýmptomas de la infirmidá), & la philosophía ye la cura.

Nel buddhismo exsisten les quattro vipallāsas, ou distorsiones de la percepçon:

Sentiendo dal cambio nel cambio
Sentiendo plrazer in suffrir
Assumiendo ego u ego nun ha hi
Sentiendo lo disagradable cumo agradable.

Fhazía falta, evidentemente, fhae’ l oppuösto: appreciar ser todo impermanente, valeiro de si mesmo & inseparable del Suffrir &, por tanto, apercibir que lo que paeç amable na superficie, realmente nun lo ye.

Therapia

Magar considerase intrambes tradiçones cumo therapia ou cura, ye meyor nun tomar esses pallabres per-litteralmente n se tractando de psychotherapies contemporanees. Ye nidio haber connexiones ente esses tradiçones & approximaçones psychotherapéutiques modernes. Non obstante lo que yos significou “therapéutico” nun ye lo mesmo que significa pante nós. El sou fin nun yera simplemente sentise meyor ou funccionar meyor, ou mesmo cuttir dél status mental specíficu. Lo que yos interessaba yera intender como les couses realmente son & actuar a communya cun issi intendemiento, intos daqué mas cumo vivir sinceramente.

Felicidá

Outra semeyança ente buddhismo & stoicismo ye q’intrambos son roceanos cun lo que ye possible tyamar felicidá commun, resultante de la satisfacçon de les nuösses anxies & de les couses que van bien nel mundo. Por exemplo, Seneca scribe que la allegría basada n couses externes anda constantemente minaçada por transformase n Suffrir:

Mũîthes vezes diz-se de star per-felices pol fheithu de tenerse electa una persona consul, ou q’outra casara ou que la sposa de sou diera a lhuz, eventos que, lhuönye de ser causa d’allegría, frequentemente son l intamu de la tristeza futura.

De la mesma fhorma, el Sutta Nipāta diz:

Lo que los outros tyamen felicidá, los noblres tyamen-lo lhaceîra.

Ha hi verdadeira allegría & felicidá n intrambes tradiçones, allegría que ye mas infhotadora & duradora, solo que nun s’atopa u normalmente se y anda a la geta. La verdadeira allegría ye un subproductu d’outres couses, & les principales q’incontrei son estes:

  • Conducta éthica

  • Introspecçon & comprehension

  • Stahos meditativos (principalmente n buddhismo)

Elementos communes

Ye interessante ãpunctar una formulaçon del cammin buddhista a esses mesmes fhasteires cumo les fundamentales que disinvolver:

  • Sīla (moral ou acçon éthica)

  • Samādhi (concentraçon ou meditaçon)

  • Pañña (discernimiento ou sapiencia)

Delhos studiosos argumentarun ser sila & pañña los elementos essenciales. Les duês describen-se cumo per-interdependientes:

Ansí cumo duês manos se lhaven, la sapiencia purifica-se pola moral, & la moral purifica-se pola sapiencia: onde una anda, la outra anda, la moral tien sapiencia & la xhente sabio tien moral, & la combinaçon de moral & sapiencia tyama-se la cousa mas elevada l Mundo.

Disinvolver introspecçon adiuda a identifica’ la cousa cierta por fhaer, ansí cumo trabayar nes nuösses actitudes morales adiuda a ve’ les couses de maneira ménos egocéntrica. Outra vez, exsiste una interrelaçon semeyante n stoicismo.

El tercer elemento ye samādhi. Egual paeç que nun tien un parallelo n stoicismo, sí q’ansí mal se tien que fhoçar pela superficie a penes por ver que passa. Nos textos samādhi refier-se principalmente a stahos de concentraçon, solo que ye un términu ampliu que ye a significar meditaçon mas abiertamente. Walpola Rahula, auctor de Lo que l Buddha apprendîu, traduz-lo quantos & mas por “disciplina mental”. Ha hi tamien outra pallabra nos textos buddhistas, bhāvana, que se refier a exercicios mentales & spirituales que se destinen a cultivar stahos benéficos. Elho comprehendía couses cumo ver & recita’ los textos & paeç promptamente comparable a la askēsis stoica.

Traduziendo-lo cun delhes vozes mas actuales, podría dizise que los elementos d’una vida bona son: tener vision nidia, vivir ethicamente & una práctica diaria que sofhite esses metes. Nós nun habemus concordar cun buddhismo ou stoicismo por cultivar cada un d’essos medios exactamente, non obstante ye possible ver aina ser nós stayes importantes por disinvolver una bona vida, & ser independientes de qualquier bon Sentir surdiendo d’elhos. Seneca tien una bona comparança:

Ansí cumo n un campu que s’arou pal pan, delhes flrores spoyeten pente l medio, todu issi trabayu nun se realizara por aquelha pequenha planta, por mas que preste a la vista … ansí tamien, el plrazer nun ye recompensa ou motivu de virtude ma un accessorio.

Vision nidia

Ermana n buddhismo & n stoicismo, vision nidia ye apprehender a sfhoutase de les appariencies inganhoses & valoriza’ les couses de maneira adequada. In stoicismo, elho significa appreciar se’ la virtude l únicu bien & l únicu mal, & opponese a los xhuizios erroneos (que tamien se conhocen por emoçones) d’haber outres couses bones alhende la virtude. Nel buddhismo ha hi punctos de vista complexos de punctos de vista, anque nun ser quien a ve’ les verdahes de dukkha, impermanencia & non-ego diba ser nidiamente un punctu vista per-errau.

Que podía significanos? Que s’ha de valorizar? Ta un ciertu punctu, ye pante cada un de nós pensar por nós mesmos. Pante min vision nidia tien q’involucrar acceitar dukkha, impermanencia & falta de control cumo axiomas na nuössa vida, &, por tanto, tienen que se sbilha’ los nuössos valores cun precauçon, questionando daqué de les anxies mas superficiales que tenemus.

Buddhismo & stoicismo tiraben pel ascetismo. Inxertaría-y you mas de la nuössa naturaleza corporificada & de la experiencia emocional na bona vida. Ha hi couses teniendo gran importancia nes nuösses vides & han valorizase cun plena appreciaçon de la impermanencia de sou, tal que relaçones cun xhente. Sí, valorizar esses couses deixará-nos mas vulnerables al Suffrir, sí q’ansí avulta un precio que val la pena pagar por una vida mas rica.

Cun pallabres mas vastes, ver nidio vaî de pensamiento crítico, valorizando la razon, procurando evidencies, cultivando la indagaçon, la conscientizaçon, la reflexion & la honestidá intelectual. Tamien vaî d’un scepticismo saludable & humildá, de captar cun sigo l tene’ los nuössos poderes límites & haber mũîtho del mundo & de nós mesmos que da probable nun se sabrá nunca. N esto podríamus segir a Marcus Aurelius, que scribîu: “Les couses anden invuöltes n un velo de mysterio incontrando mũîthos bonos philósophos impossible l atopayos el sou xacíu“.

Viviendo Éthico

El segundu elemento l cammin buddhista ye la éthica. Ye nidio ser esta tamien una parte central del cammin stoicu, por ser virtude synónymo de vivir a communya cun la nuössa naturaleza racional. Intrambes tradiçones tienen un ideal éthicu per-altu. Tanto a la xhente sabio cumo a la persona dispierta considera-se que tienen internalizada la moral de fhorma tala que los sous xhuizios morales son siempre correctos & appropriahos, & que yos fluen les acçones sanes siempre n sin sfhuörçu. Nel buddhismo, la persona dispierta supperou da fheitho les trés “raizes gafientes” de la culdicia, de l aversion & de la illusion, & mal actúa intos dende los sous oppuöstos – disapegu, bondá & sapiencia.

Ha hi varies perspectives que se son a extraher a issi respeitu, por exemplo, la importancia de les intençones. Nel buddhismo ha hi un conceitu d’acçones benéfiques, que son aquelhes que tienen consequencies benéfiques ente nós & nos outros, & estes tienden a ser acçones que nun les affecta nin culdicia, nin aversion nin inganhu. Resume-se todo intos n intençones.

Tamien nel stoicismo ye importante actuar cun una intençon virtuosa, cumo na famosa comparança del arqueiru: interessa cuttir na diana & fhaer cumo meyor possible fhuer; lo que passa n deixando la flretsa l arcu anda a fhuöra l nuössu control. Seneca scribe que quando…

…una persona sienta cabo un amigu amalecidu, s’appruöba. Sí q’ansí fhaelo por causa d’una herencia torna-la una utre aguardando un cadávere.

Outra maneira de pensar n elho ye n términos de qualidahes ideales, & una central ye la compassion.

Compassion

Nel buddhismo, la compassion emphatiza-se fhuörtemente. A communya cun los textos, Buddha concordou n educar por compassion, magar ser da intamo reluctante. La compassion anda fhuörtemente relacionada cun la bondá, de todes maneires nun anda definida per-nidio nos textos, que mũîthes vezes se sofhiten n histories:

Pon-se daquien n una lharga travessía mal & exhausto. Anda solo ente dous vilhares, intrambos per-distantes. Daquien appaeç &, al velo, razona que si quien cammina doliente s’accompanyare a un vilhar & recibier alimento & remedio, da fheitho diba recuperase.

La missiva ye que ha hi que se preoccupar por fhaer a outra xhente lhibre de suffrir. Non obstante la compassion tien una cara ingidiyada, por ser mortificase mũîtho cul Suffrir a lhevar a stahos mentales aviersos & malsanos. Les minaçes de la compassion sentierun-se inda mas fhuörte n stoicismo, u la compassion da vezo involucraría un xhuizio de passay daqué malo a daquien, & nes mas de les vezes elho diba ser un xhuizio defeituoso.

Si un siente compassion polos méndigos del cammin, por exemplo, ye probablemente por pensar q’anden n una mala situaçon. In términos stoicos, ye una emoçon que, cumo outres emoçones, revela un pensamiento erroneo del valor de los indifferentes. Ansí cumo nel nuössu propriu casu, nun ye appropriaho sentir dolor cumo consequencia de les couses diendo mal pel Mundo – por nun ser da veres nin bones nin males – pola mesma razon nun ye appropriaho suffrir cabo outra persona. Epictetus incamienta nun pensar n un consul cumo un home feliz, ou n un probe cumo un infeliz:

Todo esto son xhuizios & mas nada; & xhuizios que conciernen couses fhuöra de la nuössa elecçon.

N intrambes tradiçones, ye importante preoccupase pol bienstar de los outros & motivase por fhae’ lo que fhuer possible adiudando a outros a zafase de suffrir. Sí q’ansí la compassion precisa tracta-se cun precauçon. In stoicismo, ser compassivo sin investir in xhuizios equivocahos significa captase que lo que ye malo nun ye la situaçon real, ma la comprehension del fheithu fheitha pola persona que suffre. Nel buddhismo tienen-se de combattir sentimientos aviersos, practicando compassion sin apegu, cumo l propriu Buddha. La compassion, por tanto, tien que s’intender mas cumo una preoccupaçon levemente disconnectada de qualquiera cousa cumo “sentir cun”. Ye por esso q’elho tien falta d’andar mano a mano cun la equanimidá.

Equanimidá

La equanimidá ye un fin central tanto del buddhismo cumo del stoicismo. Los stoicos gastaben el términu apatheia refiriendo-se al sou ideal de ser lhibres de passiones. Tien un aquel a la upekkha n buddhismo, refiriendo-se a la sensaçon de ve’ los acontecemientos del mundo cun consciencia equilibrada, sin s’involucrar mũîtho nos altos & baxos de les oîtho condiçones mundanes. Ye importante salientar que la equanimidá se valorizara non por causa l status mental in si, ma por evidenciar una comprehension verdadeira del mundo. Cumo la compassion, la equanimidá anda minaçada por poder corrompese, n isti casu por indifferencia &, por tanto, tien falta atemplra-se pola compassion.

Equanimidá compassiva

Compassion & equanimidá son complementares & han disinvolvese una cabo la outra, cumo una specie d’equanimidá compassiva. Isti Concasar de compassion & equanimidá ye un pouco extranyu, por haber una tension ente retiru & compromisso. Epictetus defendîu-lo diziendo ser dél disapegu da veres essencial pal sentimiento de companyeirismo, puöis al permittir al amor, por exemplo, continua’l sou cursu natural, ye a tornase no oppuösto. Pante min ye una question abierta si esto ye realmente viable, ou si la empathía inevitablemente involucra apegu & deixa a un vulnerable al Suffrir, ansí cumo qualquier typu de tranquillidá completa ye susceptible d’acabar n indifferencia.

Si d’outra maneira s’agarra l ideal de la equanimidá compassiva cun un tsiscu de sal, podran-se adoptar por nós da fheitho les duês qualidahes cumo inspiraçon, por per-necessita’ los mas de nós na práctica traher mũîtha mas bondá & mas consideraçon a les nuösses vides.

Práctica spiritual

Los nuössos vezos mentales entemecen-se & son difficiles de camudar. Quantos & mas al saber que todo ye impermanente & nun haber cousa mundana que nos sea a dar satisfacçon duradora, inda ye diffícile nun capta’ les couses d’outra fhorma. Ye polo que nos fhai falta daqué typu práctica spiritual (el tercer elemento l cammin).

Seneca, por exemplo, scribîu:

Ansí cumo delhos tinctes aina s’absorben pola lhana, & outros solo de puöis de repetir periodos d’immersion & fhervura, exsisten daqué studios que s’aproveithen bien nes nuösses mentes mal a penes s’apprehenden; estos, sí q’ansí, han caltrianos da fheitho. Tienen que s’absorber, dando non solo un matiz de color, ma una color real profunda, d’outra maneira elhos nun seran a complrir dala de les promesses de sou.

Tanto buddhismo cumo stoicismo sabíen q’a fin de cutti’ la transformaçon fhonda que getaben lhöw de la comprehension intelectual elho nun yera abondo, ansí que l entreinamiento práctico yera parte integrante l cammin. Nel buddhismo ha hi differentes typos de meditaçon & una práctica formal de meditaçon, ente que n stoicismo, ta onde se sabe, la práctica involvía mas couses cumo mirar & memorizar textos, reflexiones diaries & visualizaçones, por incorporar da veres los principios a la vida diaria.

In términos concretos, el primer fin d’esta práctica diaria ye tornase mas consciente de los contenidos de la nuössa mente, particularmente les evaluaçones iniciales embryonaries de lo bono & de lo malo que normalmente anden a fhuöra de la nuössa consciencia. Nel buddhismo, por exemplo, elho involucra apprehender a captura’ lo que da vezo se tyamen “sentimientos”, ou reacçones immediates a couses in términos de bono, ruino & neutro. Similar a les “impressiones” stoiques del mundo, que nos dizen que les couses a fhuöra l nuössu control son bones ou males, & que hemus dir por elhes ou evitales.

Si s’apprehende a danos cuönta d’essos impulsos, podrá-se meyor distancianos d’elhos & evitar actuar por elhos automaticamente, tenrá-se por tanto tamien mas probabilidá de responder a les couses d’una maneira mas racional & equilibrada. Ser quien a fhaelo da cierto podía senos útile a qualquiera de nós, ya que na mayor parte l tiempu tiende-se a actuar cun base n patrones habituales & valores & impulsos irreflexivos.

Fhaelo requier disinvolve’ lo que ye possible tyamar conscientizaçon. Podría vaganos mũîthu tiempu fhalar de les mũîthes definiçones de conscientizaçon, anque nel fhondo ye una maneira de dase cuönta, una téchnica usada de fhorma differente n differentes práctiques de meditaçon buddhista. Exsisten varies comparançes d’essa téchnica nos textos buddhistas. Una ye la d’un vacqueiru observando les suês vacques a distancia. Outra ye la del guarda de les puörtes d’una vilha. Da nuövo, esso tien un parallelo n stoicismo. Epictetus, por exemplo, diz que l philósophu “aguaita-se a si mesmu cumo a un inimigu n una armadiya”.

Cun l attençon plena ye possible adiudar a automatiza’ les respuöstes habituales. & esta ye la base l comportamiento éthico, por danos la opportunidá de responder al crear issi spacio ente impulsu & reacçon a les couses cun bondá & sapiencia, in cuöntes de culdicia, aversion & inganhu. Ye nidio que ye diffícile, & ye polo que nos fhai falta práctica (que ye possible ser, anque nun tien falta, una meditaçon formal). Ye una cousa que ciertamente nos diba ser útile a la mayoría nes nuösses vides diaries.

Antonia Macaro ye una psychotherapeuta exsistencial cun interes de lharga data tanto n Buddhismo cumo n stoicismo. Ye auctora de Razon, Virtú & Psychotherapia. El sou lhibru mas flammante, More than Happiness: Buddhist and Stoic Wisdom for a Sceptical Age publica-lu Icon.

Fhonte:

https://modernstoicism.com/how-buddhist-is-stoicism-by-antonia-macaro/

 

Shapeshifters

PS A partir d’esti textu dirá-se gastar nos textos solo l digramma “ny” por ser mas afhayadiçu a la botoneira internacional & ser ménos inredosu a la hora les correcçones.

The Shapeshifters

Informaçones básiques

Tamien conhocidos cumo Shape:UK (USA)

Procedencia

London, Anglaterra

Specializaçones

Música dança, House, Nu-disco

Anhos activos

2004–Presente

Gravadores

Positiva Records (2004-2008, UK)

Ultra Records (2006–presente, USA)

Defected (2008–presente, UK)

Collaboraçones

Faithless, Moby, Frankie Knuckles, Christina Aguilera, George Michael, Cee Lo Green.

Portal

www.theshapeshifters.co.uk

Miembros

Simon Marlin

Max Reich

Los Shapeshifters ye un duo angles-suecu de house eguau por Max Reich & Simon Marlin.

Reich ye oriundu de Göteborg, Suecia, ente tanto Marlin ye británicu. Roblrarun por Defected Records de magar 2008 & previamente por Positiva.

Conhocen-se n cumo Shape:UK nos USA, in parte por conflictu cun la banda basada nos Ángeles de hip hop The Shape Shifters.

Si q’ansí, el duo usa indagora l nome “The Shapeshifters” al publicar material ayuri a fhuöra d’USA.

Biographía

Los Shapeshifters conhocen-se bien pol sou cincielhu “Lola’s Theme”, que txubîu al #1 de la lhista de cincielhos UK in xhulio 2004. El thema publicou-se primitivamente cumo una promo instrumental in 2003 & inspirau pola exmuyer de Simon, Lola.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El segundu cincielhu, “Back to Basics”, publicou-se n março 2005 & cuttîu #10 nes lhistes UK, ente tanto l tercer cincielhu “Incredible” cuttîu #12. Inceptarun cul album Sound Advice, publicou-se n março 2006 tyigando ta l #76 nes lhistes UK, primeiro de publicase nos USA n Ultra Records in septiembre 20

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El quartu cincielhu incluendo a Nile Rodgers de Chic tyamou-se “Sensitivity” & cuttîu l #40 n xhulio 2006.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

In 2008, lhöw de quattro anhos cun Positiva Records, los Shapeshifters roblrarun por Defected Records.

La suâ primer publicaçon in Defected fhoi “Treadstone” n abril 2008,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

& continuou-s subsequentemente por “Chime”, un retrabayu l thema Orbital.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

In septiembre 2008, los Shapeshifters publicarun The Shapeshifters –In the House – un album mix que fhoi parte la serie In the House.

In septiembre 2008, los Shapeshifters publicarun tamien “Lola’s Theme (’08 Re-Edit”)“.

Fhoi nel intamu un remix exclusivu usau polos Shapeshifters nes suês sesiones de pintsa, pero pola gran demanda & la suâ mayor exposiçon, el títulu publicou-se cumo discarga electrónica pola suâ gravadora Nocturnal Groove.

Spuöis de la suâ publicaçon, esti títulu andou siepte selmanes nel #1 nes lhistes de venta Beatport.

In xhullio 2009, los Shapeshifters publicarun el Young Dubs EP incluendo “Sideways” & “Nocturnal”.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Per 2009, los Shapeshifters tamien arremixarun el cincielhu de Natalie Imbruglia “Want”

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

& collaborarun cun Frankie Knuckles in “The ones you love”, publicau por Nocturnal Groove.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tamien arremixarun a Candi Staton in “Musical Freedom” & compilarun la collecçon electrónica Nocturnal Grooves: Vol. 1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Arremixarun ansí cumo tamien trabayarun a communya cun Empire of the Sun & Kleerup in “We are the people”

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

& “Longing for lullabies”.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La primer publicaçon de 2010 fhoi Summerdayze 2010 – Mixed by the Shapeshifters – una compilaçon album publicada coincidiendo cul sou tour australianu n xhanheiro 2010 & outros cincielhos posteriores talos que “Helter Skelter”.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

& “She Freaks”.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

N essi mesmu anhu, intrambos “Helter Skelter” & “She Freaks” obtuvierun mas d’un milhon vistes in YouTube.

In 2010, los Shapeshifters arremixarun “Broken Arrow” de Pixie Lott & “Looking Forward” de Jason Chance.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

N Abril 2010, los Shapeshifters intamarun el programma radio semanal Nocturnal Groove Radio Show, per una panoplia de staçones de radio internacionales pel Mundo, siendo tamien disponibles cumo audios in ITunes & in discarga continua dende l portal Nocturnal Groove & los portales nes redes sociales Facebook & SoundCloud.

Los Shapeshifters trabayarun tamien in producçones & remixes de George Michael, Faithless, Frankie Knuckles, Christina Aguilera, Moby, Leona Lewis, Todd Terry & Danny Howells.

In 2011, los Shapeshifters publicarun “Waiting for You” – la suâ primer collaboraçon cun Shermanology

 

 

 

 

 

 

 

& arremixarun “I’ll take you there” del proyectu Directors’ Cut de Frankie Knuckles.

 

 

 

 

 

N arremixando “In it together” de Human Life,

 

 

 

los Shapeshifters tamien publicarun outru album remix intitulau Nikki Beach – In the house: Mixed by the Shapeshifters vía Defected Records.

 

 

In verano 2013, el duo publicou un album que se tyamou “Analogue to digital…and back again” cun discarga electrónica & version phýsica (CD), conteniendo producçones arremixades por outros productores na parte uno & remixes na parte dos.

Esti album contien una parte enorme l sou trabayu producçon de los anhos 2008 a 2013.

Acabando los 2010’s, cumo pintsas, los Shapeshifters continuarun publicando gravaçones & fhaziendo tours ayuri pel Mundo arretornando a Ibiza pal sou anhu 12avu consecutivu nes discoteques Pachá & Space n 2016.

In 2017, el duo actuou pa Glitterbox nel nuövu Hi Ibiza.

Pel verano 2017, Max Reich salîu de la formaçon deixando al companyeiru de studio de tantu tiempu Simom Marlin, dedicandose de magar intos a producçon & tours.

In 2017, los Shapeshifters publicarun un nuövu paquete de remixes del sou éxitu “Lola’s Theme”, incluendo notablemente l remix de “Purple Disco Machine”.

Acabando los 2010, la banda (Simon Marlin) publicou nuevos cincielhos que se tyamarun “When love breaks down” (2017)

& “Try my love (on for size)” siendo intrambos de l acclamaçon los fans, outros productores & pintsas.

 

Pa de tras, in 2018, a communya cun fhontes officiales, Simon Marlin caltien los tours de la banda mayormente n Europa

Discographía

Albuns

2004: Shapeshifters Present House Grooves (Virgin)

2005: Shapeshifters Present House Grooves Vol. 2 (Newstate)

2006: Sound Advice — #76 UK (Positiva)

2008: The Shapeshifters – In the House (Defected)

2009: Nocturnal Grooves: Vol.1 – Mixed by the Shapeshifters (Nocturnal Groove)

2009: Summadayze 2010 – Mixed by the Shapeshifters (EQ Recordings)

2010: Nocturnal Grooves: Vol. 2 – Mixed by the Shapeshifters (Nocturnal Groove)

2011: Nikki Beach – In the House: Mixed by the Shapeshifters (Defected)

2013: Analogue To Digital…And Back Again (Nocturnal Groove)

PS A partir d’esti textu dirá-se gastar nos textos solo l digramma “ny” por ser mas afhayadiçu al teclau internacional & ser ménos inredosu a la hora les correcçones.
Shapeshifters in SoundCloud

https://soundcloud.com/theshapeshifters

La vida n universo (Stephen Hawking)

Audio:

N esta tsarra, prestaría-mi specular un pouco cul disinvolvemiento de la vida nel universo, & n particular, cul disinvolvemiento de vida intelligënte. Lhevarei-la a inclui’ la raça humana, magar tener sido abondo fato mũîtho l sou comportamiento pela historia, & nun lo calcular por adiudar a la sobrevivencia la specie. Duês questiones que discutirei son, “Quala ye la probabilidá de vida exsistiendo ayures pel universo?” &, “Como será la vida a disinvolvese n futuro?”

Ye una question d’experiencia commun que les couses cinquen mas disordinades & chaótiques cul tiempu. Esta observaçon ye a elevase al status de lhey, la tyamada Segunda Lhey de la Thermodynámica. Diz que l montante total de disorde, ou entropía, n universo, siempre xorreç cul tiempu. Sí q’ansí, la lhey mal se refier al montante total de disorde. Ye possible incrementa’l orde n un cuœrpu, si l montante de disorde nes suês fhasteires circumdantes creç n un montante mayor. Esto ye lo que passa n un ente vivo. La vida ye a definise cumo un systema ordinau que se ye a sofhitar por si mesmu contra la tendencia al disorde & ye a arreproduzise. Ye dizir, ye a fhaer similares, solo q’independientes, systemas ordinahos. Por fhaer estes couses, el systema ha convertir energìa n daqué fhorma ordinada, cumo cibeira, lhuz solar ou curriente n energìa disordinada so la fhorma de calor. D’esta maneira, el systema ye a satisfaze la requisiçon de que l montante total de disorde xorreça, ente tanto, al in par, xorreciendo l orde n si mesmu & na suâ descendencia. Da vezo un ente vivo tien dous elementos: un compendio d’instrucçones diziendo-y al systema cumo se sofhitar & s’arreproduzir, & un mechanismu passando les instrucçones. Na sciencia natural, esses duês partes tyamen-se gënes & metabolismu solo que val la pena emphatizar que nun fhai falta haber nada orgánico n elhos. Por casu, un virus de computador ye un programma que fhairá copies de sigo na memoîra d’un computador, & que se transferirá a outros computadores. Ansí dirá elho lhibrar dientro la definiçon de systema vivu, que diera you. Cumo un virus orgánicu, ye una fhorma abondo degradada, por mal contener instrucçones ou gënes a penes, & nun tener metabolismu dalu de sou. In cuœntes d’esso, arreprogramma l metabolismu l computador que lu hospeda, ou cellula. Ha hi xhente que questionara si los virus habríen contar cumo vida, por ser parásitos, & nun poder exsistir independientes de los sous amphitryones. Intos les mas de les fhormes de vida, la nuœssa tamien, son parásites, por cibase & depender por sobrevivir d’outres fhormes de vida. Pienso haber de conta’ los virus de computador cumo vida. Egual diz elho daqué sobre la naturaleza humana, que la sola fhorma de vida creada por nós t’hagora sea puramente destructiva. Fhala de crear vida a exemplo de nuœsso. Tornarei mas tarde a les fhormes electróniques de vida.

Paeç-nos ser “vida” aquelho que normalmente se basa n cadenes d’átomos de carbono, cun daqué outros átomos, cumo azoe ou phósphoro. Podría-se specular poder haber vida cun outra base chímica, cumo silicio, solo que carbono paeç el casu mas favorable, por tene’ la chímica mas rica. El que los átomos de carbono tengan d’exsistir da fheitho, cun les propriedahes que tienen, requier concasar fino constantes phýsiques, cumo la scala QCD, la carga eléctrica, & ta mesmamente la dimension de spacio-tiempu. Si esses constantes tuvieren valores significantemente differentes, bien el nucleu l átomu carbono nun diba ser stable, ou bien los electrones diben collapsar nel nucleu. A la primer wœyada, avulta tyama’ l attençon que l universo afine tan bien. Talvez esto sería evidencia de sta’l universo specialmente concebido a produzi’ la raça humana. Sí q’ansí, tien que s’andar attento a talos argumentos, por causa de lo que se conhoç cumo l Principio Anthrópico. Funda-se na affirmaçon autoevidente, que si l universo nun s’adequare a la vida, nun mos andaríemus introgando por que ye que concasa tan bien. Ye possible applica’l Principio Anthrópico, nes suês versiones fhuœrte ou flrouxa. Nel Principio Anthrópico Fhuœrte, suppon-se haber mũîthos universos differentes, cada un cun differentes valores de les constantes phýsiques. In pequenhes cifres, los valores permittiran la exsistencia de couses cumo átomos de carbono, que son a actuar cumo bloques eguando systemas vivos. Al haber nós de vivir n un d’essos universos, nun mos tenría que surprehender que concasen fino les constantes phýsiques. De nun fhaelo, nun staríemus eiquí. La fhorma fhuœrte l Principio Anthrópico nun per-ye satisfactoria. Quala significaçon operacional se y ye a dar a la exsistencia de todos essos outros universos? & si se xebren del universo de nuœsso, como ye a affectar al nuœsso lo que passa n elhos? Alternativamente, adoptarei lo que se conhoç cumo Principio Anthrópico Flrouxo. Esto ye, considerarei los valores de les constantes phýsiques, cumo stando dades. Sí q’ansí vou ver quales conclusiones se son a sacar del fheithu de la exsistencia la vida n esti planeta, n esta etapa na historia l universo.

Nun había carbono al intama’l universo cul Bing Bang, cammin d’ha quinze bilhones d’anhos. Staría tan caldiaho, que toda materia habría remanecer in fhorma partícules, tyamades protones & neutrones. Inicialmente andaríen a pres los protones & neutrones in quantidá. Non obstante, n expandiendo-se l universo, sfrecería. Cammin d’un minutu lhœw del Bing Bang, la temperatura baltiaría so un bilhon de graus, approximadamente cien vezes la temperatura l Sol. A esta temperatura, los neutrones intamaríen sfhaese n mas protones. Si todo lo que passare fhuer esto, toda materia n si acabaría cumo l elemento mas cincielho, hydrógëno, cun un nucleu consistente n un proton solu. Per outra parte, delhos neutrones cuttiríen protones, & fundiríen-se formando l próximu elemento mas cincielho, helio, cun un nucleu iguau por dous protones & dous neutrones. Non obstante nun se formaríen elementos cun mas pesu, cumo carbono ou oxýgëno. Ye diffícile afigurase ser possible eguase un systema vivu, mal a penes cun hydrógëno & oxýgëno, quando todu l universo primordial andaba inda calliente por de mas cumo pa combinar átomos in molécules.

stefen h

L universo continuaría expandiendo & arrefreciendo. Cun todo delhes zones tenríen densidahes un pouco mas altes q’outres. L attracçon gravitacional de materia extra n estes zones diría ralentiza’ la expansion, & eventualmente parala. Ente tanto, collapsaríen formando galaxies & strelhes, de magar cerca dous bilhones d’anhos spuœis del Big Bang. Delhes de les primeires strelhes seríen mas massives que l Sol de nuœsso. Seríen mas callientes que l Sol, & queimaríen del hydrógëno & del helio primitivos, resultando elementos cun mas pesu, cumo carbono, oxýgëno & fhierro. A esto mal y vagaríen unos quantos cientos de milhones d’anhos. Spuœis, unes quantes strelhes spanyiríen cumo supernoves, & spardiríen los elementos de pesu tornando al spacio, formando la materia prima de les tandes posteriores de strelhes.

Outres strelhes disten mũîtho cumo pa les poder ver nós directamemente, si tuvieren planetas arrodiando-les. Solo que ciertes strelhes, tyamades pulsares, emitten pulsos regulares d’ondies de radio. Observa-se una pouca variaçon na proporçon dalgunos pulsares, & interpreta-se cumo indicando perturbaçones, por tener planetas circumdantes del vultu la tierra. Los planetas circumdando pulsares nun son susceptibles de tener vida por morrer todolos seres vivos na explosion supernova que fhixzo a la strelha torna-se pulsar. Cun todo, el fheithu d’observase tener unos quantos pulsares planetas indica ser possible na nuœssa galaxia tener tamien planetas una fracçon razonable d’ente cien bilhones de strelhes. Les condiçones planetaries necessaries de la nuœssa fhorma de vida podríen exsistir de magar cerca quattro bilhones d’anhos lhœw del Bing Bang.

El nuœssu systema solar formou-se ha cammin de quattro bilhones & mediu d’anhos, ou cerca diez bilhones d’anhos de puœis del Big Bang, a partir de gas cun contaminaçon de restos de strelhes anteriores. La tierra formou-se por elementos cun mas pesu, incluendo carbono & oxýgëno. Dalguna maneira, daqué d’essos átomos tyigaríen a organizase n fhorma molécules d’ADN. Esto tien la famosa fhorma de doblre heliç, discobierta por Crick & Watson, n una cabanha na sé del New Museum in Cambridge. Connectando les duês cadenes na heliç, ha hi pares d’ácidos nucleícos. Ha hi quattro typos d’ácidos nucleícos, adenina, cytosina, guanina & thiamina. Dá-mi la lherça de nun se’l mîou sythetizador de fhala bon abondo pronunciando los sous nomes. Obviamente, nun se proyectou pa que lu usaren biólogos moleculares. Una adenina n una cadena combina siempre cun una thiamina na outra cadena, & una guanina cun una cytosina. Ansí la sequencia d’ácidos nucleícos n una cadena define una única sequencia complementar, na outra cadena. Les duês cadenes son a xebrase intos & actuar cumo planilhes, eguando outres cadenes. Ansí les molécules d’ADN son a arreproduzi’ la informaçon gënética, codificada nes suês sequencies d’ácidos nucleícos. Secçones de la sequencia son tamien a usase fhaziendo proteínes & outros productos chímicos, que son a executa’ les instrucçones, codificades na sequencia, & fhaer concasa’ la materia prima pol amor d’arreproduzise.

Nun se sabe como les molécules d’ADN appaecierun la primer vez. Les possibilidahes de crease una molécula d’ADN por fluctuaçones aleatories son per-pequenhes. Ha hi xhente q’insinúa por tanto tener venido la vida a la Tierra d’ayures, & que ha hi semientes de vida fluctuando pela galaxia. Ente tanto, nun paeç probable poder sobrevivi’l ADN mũîthu tiempu na radiaçon spacial & magar que podier, nun diba adiudar mũîtho a explica’ la incepçon de la vida, por se’l tiempu disponible de magar la formaçon del carbono mal pouco mas del doblre del tiempu que tien la Tierra.

Una hypóthesis ye que la formaçon dalgo cumo l ADN, que se ye a arreproduzir, ye extremamente improbable. Sí q’ansí n un universo cun una cifra per-grande, ou infinita, de strelhes, podría sperase occurrir n unos poucos systemas stellares, solo q’estos andaríen cun bien de xebra ente sigo. El fheithu d’occurrir vida na Tierra, nun ye surprehendente nin improbable. Mal ye una applicaçon del Principio Anthrópico Flrouxo: Si la vida tuvier appaecido ayures n outru planeta, andábemunos introgando la causa d’appaecer a ende.

Si l appariçon de la vida n un ciertu planeta fhuer per-improbable, podría sperase teney vagaho mũîtho. Mas precisamente, podría-se sperar appaece’ la vida xhusto a tiempo de la subsequente evoluçon a seres sapientes, cumo nós, occurriendo primeiro de la exstincçon, definida pol tiempu vida l Sol. Vagará-y a esso pelos diez bilhones d’anhos, lhœw el Sol inflará & ingulhirá la Tierra. Una fhorma sapiente de vida sería quien a domina’ les travessíes spaciales, & ser quien a scapar a outra strelha. Cun todo, d’outra maneira la vida na Tierra diría star condemnada.

Exsiste evidencia fossil d’haber daqué vida na Tierra, cammin de trés milhones d’anhos & mediu ha. Elho egual fhoi mal a penes 500 milhones d’anhos lhœw de tornase la Tierra stable & fría abondo a fin de pode’ la vida disinvolvese. Solo q’a la vida podría-y tener vagaho siepte bilhones d’anhos el sou disinvolvemiento, & a inda tener tiempu por de mas evolviendo a seres talque nós, que se podríen introgar del intamu la vida. Si la probabilidá de disinvolvese la vida n un planeta ciertu ye per-pequenha, qual fhoi l motivu d’acontecer na Tierra, quasj que n un 14avu l tiempu disponible?

El Surdir ceho de la vida na Tierra indica haber una bona probabilidá de wœnyar spontaneamente la vida, so condiçones adequades. Quiçá houbo una fhorma mas simple d’organizaçon, q’eguare ADN. Al appaece’l ADN sería tan exitoso, que podría tener remplaçades da fheitho les fhormes anteriores. Nun se sabe como seríen esses fhormes anteriores. Una possibilidá ye l ARN: Ye cumo l ADN; solo que mas simple, & sin structura de doblre heliç. Extensiones curties d’ARN son a arreproduzise cumo ADN, & podríen eventualmente eguase cumo ADN. Nun ye possible fhaer ácidos nucleícos n un laboratorio, a partir de material inerte, ente mas ARN. Sí q’ansí dados 500 milhones d’anhos, & oceanos cobriendo lo mas de la Tierra, egual habría una probabilidá razonable d’ARN que s’eguara casualmente.

Cumo ADN que s’autoarreproduz, habríen errores aleatorios. Mũîthos d’essos errores seríen danyibles, & morreríen. Outros seríen neutros. Ye dizir, nun affectaríen la funcçon del gën. Talos errores collaboraríen a una gradual deriva gënética, que paeç occurir cun todeles populaçones. & unos poucos errores seríen favorables al Sobrevivir de la specie. Sbilharíen-se ente elhes por selecçon natural darwiniana.

El processu de la evoluçon orgánica intamou per-sele. Vagou-y dous milhones d’anhos & mediu disindulrcase a partir de les primeires céllules, & outru bilhon d’anhos passar de peixes & reptiles a mammíferos. Solo q’intos la evoluçon paecîu apurase. Mal y vagou quasj q’un milhon d’anhos disinvolvese a partir de los primeiros mammíferos ta nós. La razon ye que los peixes contienen la mayor parte de los wœrganos humanos, & los mammíferos, tienen-los essencialmente todos. Todo lo que se requirîu evolviendo a partir de los primeiros mammíferos, cumo lemures, a humanos, fhoi concasar fino un pouco.

Solo que na raça humana, la evoluçon cuttîu n una etapa crítica, comparable n importancia al disinvolvemiento d’ADN. Esto fhoi l disinvolvemiento de la fhala, & n particular fhala scripto. Elho significa poder passase la informaçon gëneraçon ente gëneraçon, pa tras de gëneticamente, pel ADN. Nun houbo cambio detectable n ADN humano, que se provocare por evoluçon orgánica, nos diez-mil anhos d’historia gravada. Solo que la quantidá de Saber que se passa de gëneraçon ente gëneraçon spoxigou enormemente. L ADN n seres humanos contien pelos trés bilhones d’ácidos nucleícos. Non obstante, bien de la informaçon codificada n esta sequencia ye redundante, ou inactiva & l montante total d’informaçon útile nos nuœssos gënes ye probable ser daqué similar a cien milhones de binarios. Un binario (bit) d’informaçon ye la respuœsta a la intruga sí/no. Por contrastar, una cobierta de papel d’una novella ye a contener dous milhones de binarios d’informaçon. Por tanto, l equivalente humanu de 50 novelles de la editorial Mills & Boon. Una bibliotheca nacional importante ye a contener pelos cinco milhones de lhibros, ou mas ou ménos diez trilhones de binarios. Intos el montante d’informaçon transmittida n lhibros, ye cien-mil vezes mas pa cul ADN.

Ente mas importante ye l fheithu de poder camudase & actualiza’ la informaçon in lhibros intainando mũîtho mas. Vagou-nos delhos milhones d’anhos evolver a partir de simios. Ente tanto n essi tiempu la informaçon útile nel nuœssu ADN mal camudaría probablemente unos poucos milhones de binarios. Intos la taxa de cambio orgánico n humanos, ye cammin del binario per anhu. Por comparança, ha hi quasj que 50.000 lhibros nuœvos que se publiquen n angles cada anhu, continiendo cammin de cien bilhones de binarios d’informaçon. Da cierto, la gran mayoría d’esta informaçon ye broça, & inútile pante qualquiera fhorma de vida. Cun todo, mesmamente ansí, la proporçon d’informaçon útile podiendo addicionase ye milhones, egual bilhones, mayor que pa cun ADN.

Elho quier dizir que s’introu n una phase nuœva d’evoluçon. Al intamu, la evoluçon procedía de selecçon natural, de mutaçones aleatories. Esta phase darwiniana durou pelos trés bilhones & mediu d’anhos, resultando n nós outros, entes que disinvolvierun la fhala, a fin d’intercambiar informaçon. Sí q’ansí nos postreiros diez-mil anhos ou per hi, staríemus no que se y podría tyamar una phase de transmission externa. Ende, la gravaçon interna d’informaçon, transmittida por gëneraçones succesives n ADN, nun camudou significantemente. Solo que la gravaçon externa, in lhibros, & n outres fhormes d’alrmazenase de lharga duraçon, spoxigou enormemente. Ha hi los q’usarán el términu, evoluçon, mal a penes cul material gënético transmittido internamente, & rebattiran l applicalo a informaçon transmittida externamente. Avulta-mi una vision per-strẽitha. Somus mas que los nuœssos gënes solo. Ser nun seremus mas fhuœrtes, ou inherentemente mas sapientes que los nuœssos ancestros coveyos solo que lo que nos strema d’elhos ye l Saber accumulau nos postreiros diez-mil anhos, & particularmente, nos postreiros trés-cientos. Avulta-mi lícito captar una vision mas amplia, & incorporar informaçon transmittida externamente, tamien cul ADN, na evoluçon de la raça humana.

La scala temporal de la evoluçon, na dómina de la transmission externa, ye la scala temporal de l accumulaçon d’informaçon. Indenantea yeren cientos, ou mesmamente miles d’anhos, solo que hagora esta scala temporal ingurrîu so los 50 anhos, ou ménos. D’outra maneira, los cerebros cun que processamus esta informaçon evolvierun solo na scala temporal darwiniana, de cientos de miles d’anhos. Esto intama causar problemas. Nel sieglo XVIII, dizía-se haber un home que llera todolos lhibros scriptos. Non obstante, inguanho, si se lle un lhibru diariu, lhevaría cammin de los 15.000 anhos lle’ los lhibros d’una bibliotheca nacional. Ente tanto, mũîthos mas lhibros se scriben.

Elho quier dizir que nun ha hi quien dominar ma un requeixu pequenhu del Saber humanu, la xhente tien que se specializar, in campos cada vez mas strẽithos. Elho será probablemente una gran limitaçon futura. Da cierto nun podemus continuar mũîthu tiempu cun la tasa exponencial de xorrecer del Saber que tuviemus nos últimos trés-cientos anhos. & cun todo, limitará mas fhuœrte- & minaçantemente les futures gëneraçones tener inda instinctos, & n particular, los impulsos aggresivos que tuviemus na dómina de les cuœves. L aggresion, na fhorma d’oppresion ou de matar outros homes, & quitayos les muyeres & cibeira, fhoi de nidia superioridá na sobrevivencia, ta l tiempu presente, solo q’hagora egual elho sfhai la raça humana inteira & bien del restu la vida na Tierra. Una gerra nuclear ye indagora la minaça mas immediata non obstante haber hi outres, tales que la suœlta d’un virus gëneticamente manipulau ou l effeitu hibernadeiru tornau instable.

Nun ha hi tiempu ya de sperar nós por una evoluçon darwiniana que nos fhaiga mas sabios, & cun meyor predisposiçon. Si q’ansí andamus intrando n una phase nuœva, que podría tyamase evoluçon autodissenyada, u seremus a camudar & a fhaer meyor el nuœssu ADN. Ha hi un proyectu hagora n martsa chartographiando la inteira sequencia l ADN humano. Costará unos quantos bilhones de dóllares, que ye peccata minuta n un proyectu d’esta importancia. Una vez lleídu por nós el lhibru la vida, intamaremus scribiendo correcçones. Al intamu, essos cambios confinarán-se a arreparar defectos gënéticos, cumo fibrosis cýstica & dystrophia muscular. A estos controllen-los gënes únicos, & por ende son enforma fáciles d’identificar & arreparar. Outres qualidahes, cumo intelligëncia, controllen-se probablemente por una gran quantidá de gënes. Será mũîtho mas diffícile atopalos, & manipula’ les relaçones ente sigo. Sí q’ansí, stou ciertu que nel próximu sieglo, la xhente discobrirá como modificar intelligëncia & instinctos cumo l aggresion.

Approbarán-se lheys contra la manipulaçon gënética cun humanos solo que habrá xhente que nun será quien a resjsti’ la temptaçon de fhaer progressar characterístiques humanes tales que l tamanyu la memoîra, resjstencia a la infirmidá & duraçon de la vida. Quando appaecieren los superhumanos, habran grandes problemas políticos cun los humanos que se retrasen, que nun seran a competir. Presumiblemente, exstingiran-se ou tornarán-se irrelevantes. In cuœntes d’elho, habrá una raça de seres autodissenyahos, que progressarán cun una taxa d’evoluçon a infinito.

Si esta raça ye a arredissenyase, reduziendo ou eliminando la minaça de l autodestrucçon, expandirá-se probablemente, & colonizará outros planetas & strelhes. Cun todo, travessíes spaciales a grandes distancies serán diffíciles pante les fhormes de vida que se basen na chímica, tal que l ADN. La extension temporal natural vital d’essos entes ye curtia, in comparança cul tiempu de travessía. A communya cun la theoría de la relatividá, nada ye a deplaçase mas aina que la lhuz, ansí que a la travessía cun retornu a la strelha mas próxima diría-y vagar minimamente oîtho anhos, & ta l centro la galaxia, cammin de los cien-mil anhos. Na sciencia-ficçon, suppera-se esta difficultá cun vórtices spaciales, ou diendo per extradimensiones. Non obstante, nun creho ser possible, tanto dá quan intelligënte la vida se torne. Na theoría de la relatividá, si daqué se ye a deplaçar mas aina que la lhuz, ye a retrodeplaçase n tiempu. Elho provocaría problemas cun xhente diendo retroceder, & camudando l a hieri. Speraría-se tamien ver grandes cifres de touristas del futuro, curiosos por ve’ los nuœssos vezos pinctorescos & antiquahos.

Podría ser possible utiliza’ la manipulaçon gënética fhaziendo que la vida basada nel ADN sobreviva indefinidamente, quando ménos cien-mil anhos. Sí q’ansí una maneira mas fácile q’anda dientro ya quasj de les nuœsses capacidahes, diba ser mandar máchines. Eguaríen-se a fin de durar abondo nes travessíes interstellares. N aportando a una strelha nuœva, podríen pousase n un planeta afheithu, & minar material produciendo mas máchines, que podríen mandase a outres nuœves strelhes. Estes máchines seríen una nuœva fhorma de vida, basada n componentes mechánicos & electrónicos, ma n macromolécules. Seríen a remplaçar eventualmente la vida basada n ADN, cumo l ADN egual remplaçou una fhorma anterior de vida.

Esta vida mechánica podría tamien autodissenyase. Intos paeç que la dómina de transmission externa d’evoluçon mal fhoi a penes un interludio per-curtio, ente la phase darwiniana & la orgánica ou mechánica, phase autodissenyada. Indica-se esto nel diagramma que vien, que nun tien que tener scala, por nun haber maneira de poder amosar un periodu de diez-mil anhos na mesma scala que bilhones d’anhos. Quanto y vagará a esta phase autodissenyada abre-se a questiones. Egual ye instable, & la vida sfhai-se elha mesma, ou martsa scontra un cammin sin salida. Si esso nun tyega, sería a sobrevivi’ la muœrte l Sol in cinco bilhones d’anhos, mudando-se a planetas al rodiu d’outres strelhes. Les mas de les strelhes exstingiríen-se n outros quinze bilhones d’anhos mas ou ménos, & l universo approximaría-se a un stadio de completu tracamundio a communya cun la Segunda Lhey de la Thermodynámica. D’outra maneira Freeman Dyson demonstrou que magar esto, la vida ye a adaptase a la diminuçon continua d’approvisionamiento d’energìa & intos in principio ye a continuar siempre.

Quales diben se’ les possibilidahes d’atopanos cun daqué fhorma de vida extraterrestre explorando la galaxia? Si l argumento de la scala temporal del wœnyar de la vida na Tierra ye correcto, ergo podríen, in principio, haber mũîthes outres strelhes, cun los sous planetas teniendo vida n elhos. Daqué d’essos systemas stellares formaríen-se cinco bilhones d’anhos primeiro que la Tierra. Intos, como ye que la galaxia nun anda fherviendo cun fhormes de vida autodissenyada mechániques ou orgániques? Como ye que la Tierra nun tien nunca sido vjsitada, & nunca colonizada? Nun cuœnto cun propuœstes que contienen los OVNI cumo entes del spacio exterior. Pienso que qualquiera vjsita por extraterrestres diría8 ser mũîtho mas obvia, & probablemente tamien, mũîtho mas disagradable.

Quala ye la explicaçon de que ye que nun se nos vjsitou? Una hypóthesis ye se’l argumento sobre l Wœnyar de la vida na Tierra incorrecto. Egual la probabilidá d’appaecer vida spontaneamente ye tan baxa, que la Tierra ye l únicu planeta na galaxia, ou nel universo observable, u appaecîu. Outra hypóthesis ye haber una probabilidá razonable de formase systemas autoarreproduzibles, cumo céllules, por ende les mas d’esses fhormes de vida nun acaben n intelligëncia. Aveza-se pensar na vida intelligënte cumo inevitable consequencia de la evoluçon, sí q’ansí l Principio Anthrópico tenría que nos avisar de sfhoutanos d’argumentos talos. Ye mas probable se’ la evoluçon un processu aleatoriu, cun intelligëncia cumo daqué d’una gran quantidá de possibles effeitos. Nun ye nidio tene’ la intelligëncia valor de sobrevivencia a lhargu términu. Bacteries, & outros organismos unicellulares, continuaríen viviendo si toda la outra vida na Tierra s’annichilare poles nuœsses acçones. Ha hi sofhitu a la oppinion de que la intelligëncia fhoi un disindolrcu improbable de la vida na Tierra, a partir del cómputu de la evoluçon. Vago-y mũîtho, dous bilhones & mediu d’anhos, dir de seres unicellulares a pluricellulares, que son un necessariu precursor de la intelligëncia. Ye una bona fracçon del tiempu total disponible, inantea de spanyi’l Sol. Intos sería consistente cun la hypóthesis que la probabilidá de disinvolve’ la vida intelligëncia ye baxa. N esti casu, speraríemus atopar mũîthes outres fhormes de vida na galaxia, por ende ye remoto atopanos cun vida intelligënte. Outra maneira, na que la vida nun sería a disinvolver ta una etapa vida intelligënte, diba ser si un asteroide ou cometa cuttier el planeta. Acabantes andamus d’observa’ la collision d’un cometa, Schumacher-Levi, cun Xhúpiter. Eguou una riestra de boles enormes de fhœw. Piensa-se se’ la responsable de la exstincçon de los dinosaurios la collision d’un cuœrpu celeste per-pequenhu cun la Tierra ha pelos 70 milhones d’anhos. Unos poucos mammíferos primitivos sobrevivierun, sí q’ansí todo del vultu d’un persona da cierto quedaría annichilaho. Ye diffícile predizi’ la frequencia de la occurencia d’estes collisiones, por ende una speculaçon razonable diría ser cada 20 milhones d’anhos de media. Si esta cifra ye correcta, diba querer dizir tenese disinvuœlto la vida na Tierra solo por suœrte de nun tener tenido collisiones series nos últimos 70 milhones d’anhos. Outros planetas na galaxia, nos que se disinvolvier la vida, podríen nun tener un periodu lhargu abondo lhibre de collisiones cumo pa permitti’ la evoluçon a seres intelligëntes.

La tercer possibilidá ye haber una probabilidá razonable de formaçon de vida, & d’evoluçon nos seres intelligëntes na phase d’evoluçon externa. Solo que n esti punctu l systema torna-se instable, & la vida intelligënte destrui-se a si mesma. Sería una per-pessimista conclusion. Deseo mũîtho que nun sea verdadeira. Prefiero una quarta possibilidá: habría outres fhormes de vida intelligënte ayures solo que nos andaríen passando per alto. Había un proyectu tyamau SETI, na geta de vida sapiente extraterrestre. Involucraba explorar radiofrequencies por ver si seríemus a appanyar sinyales de civilizaçones extraterrestres. Avultou-mi valir esti proyectu la pena sofhitalu, magar cancellase por falta fondos. Cun todo, hemus ser mas roceanos a la hora de responder, ta evolver un pouco mas. Atopanos cun una civilizaçon mas adelantrada, na etapa presente, podía ser un pouco cumo los habitantes primitivos d’Ámerica al atopase cun Colon. Nun creho que fhueren elhos meyores.

Esso ye todo lo que tengo que dizir. Agradecidu por ascuîthame.

Fhonte:

http://www.hawking.org.uk/life-in-the-universe.html

Turquìa quier la vieya gloria de vuölta al Mar Roxo

Audio:
Vilha portuaria decadente de Suwakin
El retornu de los turcos a la marinha sudanesa dispierta suspeithes in Sudan, Arabia, & outros paises de la zona.
Suwakin, fhoi la vilha mas culdiciada per sieglos de la costa oriental africana. Los restos que se sfharielhen de les cases de gëneraçones de sudaneses cinquen ende.
Photo Hollandse Hoogte

Un airin marin tebiu sofhita la bandeira turca incarnada, una lhuna creciente que los trabayadores de construcçon civil scolingarun n una mazacoteira. Un pouco mas lhuönye cutte l Mar Roxo la costa l Sudan. A la outra parte cinca Arabia, & l cammin a la Mecca.

“Ven aina dar una wöyada, inantea de torna’ los turcos”, diz un vieyu sudanes que se presenta cumo Xengirai. Elhi arreblaga pente les ruines de lo que fhoi ha sieglos la vilha mas culdiciada de la costa oriental africana. Los restos que se sfharielharun de les cases de gëneraçones de sudaneses cinquen ende, les suês cozines, quartos, & los sous balconinos, los sous suönyos & el sou Suffrir. Todo n ruines, de magar q’un sieglo ha les auctoridahes decidieren camuda’l principal puörtu l pais pol nortiegu Puörtu Sudan.

Officialmente, los turcos arretornarun a Suwakin por restaura’ la vilha portuaria & traher de vuölta la grandeza habida quando l Sudan baltiou sol Imperio Ottomano. Sí q’ansí los rivales de Turquía, Arabia, Egypto & los Emiratos Árabes, ven el retornu cumo scalada n una gerra fría. Siente-se sobre maneira n Arabia la presencia turca cumo pistola n peithu, oppon-se hagora diametralmente a los turcos pol assassinato l periodista Jamal Khashoggi nel consulau saudin n Istambul.

El presidente turcu Erdogan mesmu fhoi a Sudan annunciando la rehabilitaçon de la islla Suwakin cumo parte d’una financiaçon de mas de 600 milhones d’euros a Sudan. Rememorando gloriosos tiempos, scribíen los papeles turcos. Suwakin cinca al cabu l cammin de los frequentadores de la Mecca de l África occidental, u ende imbarquen.

suwakin mapa

Mappa: fronteires exteriores del Imperio Ottomano n Àfrica

Permissu d’Ankara.

La firma d’adiuda turca TIKA ya restaurou l puörtu de Suwakin & trabaya hagora duro na vieya sé de l aduana. “Que venis fhaer?”, intruga un contratista cun fhuörte accentu turcu, que de surprehesa salîu del sitiu n construcçon. “Nun ye possible andar ende sin l approbaçon d’Ankara”, dixo, lhöw de presentase cumo Ahmed. Ximielga-lu per dientro cada intruga l trabayu los turcos. La sé n Ankara tamien refuga que se y intruge.

Preoccupen-se aquelhos nel Poder de la outra parte l Mar Roxo n Arabia cul accuördu ente Sudan & Turquía. Los turcos stipularun que se yos auctorizare eguar un cai n Suwakin dando sofhitu a naves civiles & militares, cumo diz el ministru de relaçones exteriores sudanes. Elho fhixzo dispara’ les alarmes na zona. Los turcos abrieran ya l anhu anterior una base militar, delhes centenes de kilómetros mas al sur, in Somalia. Erdogan abrîu na capital de Somalia, Mogadixu, una enorme ambaissada & tamien expande la suâ influencia a outros paises del continente cun accuördos de negocios & financiaçones. Turkish Airlines vuöla hagora a 52 destinos africanos. Impreses de construcçon turques appaecen per ayures n África.

“El puöblru turcu ye amigo de nuösso & congratulámunos naturalmente pola restauraçon de la nuössa herencia cultural”, dixo Abdullah Mussa, activista políticu & proprietariu de tierres in Suwakin. Sfhouta-se non obstante de los motivos subiacentes gëopolíticos. “Dá-nos la lherça por poder usanos Erdogan nes suês gerres locales. Mirai la suâ intervençon in Syria”. Refier-se a la invasion turca l norte l pais vizin & al sofhitu d’Erdogan a la resistencia contra l presidente syriu Assad. Les tensiones ente Arabia & Iran lhevarun a la ruina al Yemen. “Nun queremus que tamien passe esso eiquí”, diz Mussa.

“Barbes pelades”

La primer occupaçon d’esta marinha data del 3000 AC. La flrota l rey Salomon de Xherusalem amarraba eiquí, los egypcios, los romanos, los mammelucos. Sí q’ansí fhuerun los Ottomanos los que conquistarun Egypto n 1516 & Suwakin tornaría-se n una importante vilha portuaria. Suwakin flrorîu, ta acaba’l Poder los ottomanos n África l sieglo XIX, disintegrou-se cumo les cases de Suwakin. Los colonos británicos considerarun torga’ los arracifes de coral de la islla les suês naves a vapor & deplaçarun in 1905 l puörtu sessenta kilómetros pal norte, a Puörtu Sudan. Los moradores houbierun de martschar & Suwakin caducou.

“La disintegraçon ye cumo si peláremus les nuösses barbes”, fhalou Erdogan imperativu pola decision de los británicos, al visita’l Sudan l anhu anterior. “Sí q’ansí les barbes pelades tornen siempres mas fhuörtes”. A los proprietarios dá-yos la lherça que l gubierno sudanes tenga arrendada a les scondidielhes la suâ tierra a los turcos. 99 anhos, scriben nos papeles. Dixerun nun tener Suwakin proprietarios. “Cun todo tenemus les scriptures”, diz Abdullah Mussa. Hagora anden los turcos restaurando mal a penes duês mazquites de tiempos ottomanos & la vieya sé de l aduana.

Ente tanto, memoîres vieyes arreviven. Suwakin yera un sitiu cosmopolita, u se fundía la cultura sudanesa cun influencies ottomanes, índiques & egypcies. “Ende sentaba mîou wölu & miraba pa fhuöra a la strada & al mar”, indicando Abdelaziz Annajar les ruines de la tierra de la suâ familia. Annajar sienta nun scanhu d’una Suwakin ya refheitha. “Comer & beber outra vez xhunctos eiquí, diba ser bien ousaho”.

Fhonte:
https://www.nrc.nl/nieuws/2018/10/25/turkije-wil-oude-glorie-terug-aan-rode-zee-a2752766

    Novelle, Capìtulos 1, 2 & 3 (Goethe)


    goethe

    Audio:

    Novelle, Capítulu 1

    Una borrina de seruœnda velaba los vastos spacios de la antoxana l palacio principiego indagora ceho, quando ya se vía, mas ou menos pente l velo luminoso, toda la quadrielha de caça montada & da pie.

    Los trabayos presurosos de los q’andaben mas cerquina deixaben-se reconhocer: alhargaben, acurtiaben los stribos, procuraben scopetes & cartutsos abondo, mangaben los macutos de pelheya melandru nel sitiu de sou, ente tanto los perros impacientes minaçaben cun abasnar puxando de la correa a los indecisos.

    Tamien ende & aquende rintsaba bravu un cabalhu, impobinau por naturaleza sulphurosa ou stimulau pola spuœla l cabalheiru, que nin a ende a media lhuz podía negar una cierta vanidá al appaecer.

    Sí q’ansí todos andaben sperando pol príncipe, al q’hesitante, ya y staba vagando mũîtho l adîous a la suâ nuœvina sposa. Mal casaran había a penes poucu tiempu, & ya sentieran la felicidá de mentes correspondientes; intrambos yeren de characteres bien vivazes, teniendo interes nes aspiraçones & inclinaçones mutues.

    El paî l príncipe ya viviera & gastara l tiempu u yera evidente que todolos miembros del stau debíen passa’ los sous díes nel mesmu barulhu, trabayando ermano & eguando ermano, cada un a la maneira de sou, primeiro colheithando & lhöw sfruîtando. El sou culmen deixou-se ver n aquelhos díes, quando la plraça principal, a la que quantos & mas feîra se y podía tyamar, enxamaba.

    jahrmarktsbude

    A hieri l príncipe lhevou a la muyer cabalgando pente l enxame de mercaderíes maçapilades & fhixzo-y ver cumo l pais montés dá n feliç intercambio cul pais tyanu; sabía cumo fhaey arrescamplar, in sitiu & lhogar, l ambiente l sou territorio.

    Si per hagora l príncipe mal tractaba cun los suyos n estos díes quasj q’exclusivamente de couses apurantes, in particular trabayando persistentemente cul ministru finances, per outra parte l monteiru mayor del pais sofhitaba l dreithu de sou, a instancies del qual yera idea impossible resjstise a la tentaçon d’intamar una partida caça, ya adiada n estos díes favorables de seruönda, dando una fiesta special & excepcional pante si & pante los mũîthos extranyos que diben dar ende.

    A la princesa nun y prestaba haber de remanecer ende; elhos teníen intençon de caltriar profundamente lhuœnye n dientro los montes, fadiando a los pacíficos moradores de les viesques locales cun una expediçon militar surprehesa.

    Al martsar, el sou home nun y deixou de proponer un guaceu, que debría imprehender in companya de Friedrich, el thíu maternu l príncipe.

    “Deixo-ti tamien -dixo- al nuœssu Honorio cumo scudeiru de la cohorte, q’occupase ha de todo”.

    & Continuando estes pallabres, dîou les órdines necessaries pa n baxando a un muçu bien preparau, & lhöw disappaecîu cun los huòspides & la companya.

    La princesa, que fhazía senyes cul panhuœlu quando baxaba l sou home a l antoxana l castielhu, martsou a los quartos de la parte traseira, que deixaben una vista lhibre de los montes q’indagora yera mas guapa, puœis el castielhu mesmu s’alçaba dende l rîo ta un ciertu altor &, por esso, offrecía una bayura vistes importantes de cara & a tras. Atopou l formidable telescopio indagora na posiçon u se deixara pela nuœithe, quando mirando per riba los picalinos, y fhalaben les viesques, montes & mattes dende les altes muruöques del vieyu castielhu solariegu, appaeciendo extranyamente al atapecer, podiendo-y d’aquelha maneira masses mayores de lhuz & solombra imprestay el conceitu per-nidiu de monumento fhormosíssimo de vieyos tiempos.

    Tamien wœy ceho yera tyamativa pente los crystales d’augmento, abondo, la coloraçon serondiega d’aquelhes species stremades d’árboles que se tienen alçades per mũîthos anhos d’ente les ruines, in sin teneles torgades. La guapa dama ãpunctou puœis el telescopio un pouco mas a baxo, scontra una superficie erma & grandiça, onde había sali’ la monteiría.

    Sperou cun paciencia l sfregante & nun se malinganhou, puœis na claror & cun la potencia d’augmento l instrumento, los sous wœyos brilhantes reconhocierun nidio al príncipe & al cabalheiriçu principal; sí, nun s’abstuvo de ximielga’l sou panhuœlu outra vez, quando suspeithou, mas que captar cun sigo, una parada d’elhi momentanea & una mirada suya a tras.

    El thíu maternu l príncipe, Friedrich por nome, introu d’aquelha, annunciou-se cul sou illustrador que trahía una gran charteira sol braçu.

    “Estimada prima”, dixo l vieyu & bravu cabalheiru, “ende habemus presenta’ les vistes del castielhu solariegu, pinctades, por illustrar in differentes ángulos, cumo l poderosu edificio defensivo & protector eterno, tien-se sofhitaho arreitho contra tiempu & clima, & cumo ende & aquende les suês muries cedierun, & cumo ende & aquende houbierun de sfharielhase n ermes ruines. Hagora tenemus fheithes mũîthes couses por tornar esta bravura mas accesible, por nun se tener falta de mas por surprehender a cada excursionista, a cada vjsitante”.

    Hagora, indicando l príncipe les fhuœyes xebrades, continuou fhalando: “Ende, onde txubiendo pela canal ente les muries circulares exteriores, se dá al castielhu propriamente dithu, alça-se una penha scontra nós dende lo mas firme de los montes todos; eleva-se n riba una torre amuralhada, sí q’ansí, nun ha hi quien saber u termina la naturaleza, & u intamen l arte & l artesanía”.

    “Ven-se de lhuœnye muries laterales annexes & caniles que s’extienden in terraces. Non obstante nun lo digo you cumo ye, por ser in realidá elho una viesca arrodiando esti picu per-vieyu. Ha ciento cinquenta anhos que nun se tien ascuîthau per ende un azau, & esso que wönyaran per ende ayures stirpes per-fhuœrtes. U vos aveirarees de les muries, atopen-se la lhameira suave, el carbayu reciu & la picea stylizada cun tuöru & raizes; hemus arrodialos colebriando & impobinanos pelos nuœssos camminos cun xacíu.

    Mirai que splendidamente expressou l nuœssu pinctor esta characterística n papel, cumo se reconhocen los differentes tuœros & classes de raizes cruzando-se pente la mampostería & cumo los wœcos ingulhen les fhuœrtes canhes!

    Ye d’una bravura cumo nun ha hi outra, un sitiu accidentalmente únicu, u se deixen ver in per-seria disputa les vieyes traces del Poder humanu scaeicidu quantíssimu tiempu ha cun la vida eterna de la naturaleza & el sou effeitu duradeiru.”

    Intos presentando outra fhuœya, continuou: “Que dizis de l antoxana l castielhu, que por tenese baltiada la vieya torre, inaccessible, nun ha hi quien la tener trilhada, de magar incontables anhos ha? Probemus introduzinos n elha pel lateral, afhoracarun-se muries, fhexzierun-se volar cúpoles & ansí s’eguou un afhayadiçu, ma secretu cammin.

    Dientro nun tuvo falta curiosase, atopa-se un picu ende tyanu de penha que la naturaleza atyanou, non obstante árboles poderosos incontrarun ende & alhende inraigades la felicidá & la opportunidá; crecierun sele, ma firme, hagora spurren les canhes ta les galleríes, peles que d’aquelha, el cabalheiru a riba & a baxo passaba, quantos & mas per puœrtes & ventanes nos salones de cúpoles, de les que nun los queremus expulsar; tornarun-se elhos solo los amos & cumo talos remanecen.”

     

    Novelle, Capítulu 2

    Eliminando los fhondos strata de fhuœya, atopemus el mas raru de los sitios, un sitiu que talvez nun se tornará ver nel mundo.

    Al cabu, cun todo, ye siempres indagora tan notable ver in riba l terreno que nos scalones q’impobinen a la torre principal, una raiz de lhameira prendîu & formou un árbol tan reciu que solo se ye possible passar por necessidá por arrampicar al picalin si se quier domina’ la vista illimitada. Remaneç-se sí q’ansí tamien prestosamente a visiego ende, por cincar per riba todo esti árbole que tira admirable al alto pel aire. 

    Vamus agradecer intos al ousau artista, que tan arrogante nos convence de todo n delhes pinctures cumo stando nós presentes; gastou les meyores hores del díe & de la staçon & andando selmanes a vuœltes cun estes materies. N essi requeixu eguou-se pa elhi, & pal guarda, al que y lo concedimus, una pequenha & agradable morada.

    Nun vais pensar possibles, miês vides, les guapes vistes a fhuœra & a dientro l sitiu, de l antoxana & de les muralhes que tien preparades. Hagora que todo se describîu tan puro & characterístico, realizalo ha eiquí n baxo de maneira afhayadiça.

    Queremus decora’ la nuœssa sala d’antoxana cun estos quadros, & nun ha hi quien nun hábia deixa’ los sous wœyos inredar pente la nuœssa antoxana regular, arcades & curredores a visiego, si nun anhela fhae’ les reflexiones propries de sou, cun la vista real de lo vieyo & lo nuœvo, de lo arremelhante, lo intolerante, lo indestructible & lo fresco, lo flexible, lo irresistible, alhá riba.”

    Honorio introu & informou que se presentaran los cabalhos, lhœw la princesa dixo, intornando-se al thíu:


    “vamus txubir, & deixai-me ver da veres lo que mi presentastis ende nel quadru!”

    “De magar q’ando eiquí, q’ascuîtho d’esta impresa & mal será hagora que requiero, viendo-lo cun los wœyos, aquelho que m’avultaba impossible na narrativa & que remaneç improbable na réplica”. — “Indagora no, mîa vida”, alhargou l príncipe; “lo que vemus ende ye lo que puœde tyigar a ser & a tornase, delhes couses in toda vía anden parades, l arte debe completase solo si nun se quier que la naturaleza dea rabia”. — “Cun que polo menos vamus cabalgar pa riba, & magar que fhuer solo a pie, tengo una gran appetencia por mirar al rodiu l mundo wœy”. — “Tal & cumo vos appeteça”, ãpunctou l príncipe. — “Deixai-nos cabalgar pela vilha”, continuou la senyora, “pela gran plaça la feîra, u innúmeres barraques eguen la fhorma d’una vilhina, d’un campamento”.

    “Ye cumo si les necessidahes & occupaciones de les families del pais camudaren, axhunctades n esti punctu central, asoleyades, por ver ende l observador attento todo lo que la persona fhai & necessita; afigura-se una, per un intre, nun se tener falta de denheiro, que cada negocio ye possible ende resolvelo por tsalaneo directo, & ansí ye da fheitho.

    De magar dami’l príncipe motivu a hieri d’essa resenya, fhoi-mi enforma agradable pensar, cumo eiquí, u montes & tyaneira son contiguos, intrambos expressen tan nidio lo que necessiten & lo que quieren.

     
    Ansí cumo la xhente montés sabe transforma’ la madeira de les suês viesques de cien fhormes, & sabe diversifica’l fhierro dependiente de cada usu, ansí vienen elhos a ende a la scontra cun los bienes mas diversos, u mal ye possible strema’l material & u bien de vezes la finalidá nun se y reconhoç”.

    “Sei”, — dixo l príncipe — “que y impresta l mîou sobrin la mayor attencion a esto, por tractase directamente n esta mesma época l anhu, sobre maneira, mas de recibir que de dar; d’algamalo tracta la summa de todu l presuppuœstu l stau egual que si fhuer la minor de les economíes doméstiques.

    Sí q’ansí perdonai-me, estimada, nunca mi prestou cabalgar pela plraça & la feîra; a cada passu ve-se un impedidu & parau, & intos la enorme disgracia torna a prender na miâ phantasía, que quasj que me queima nos wœyos, cumo quando vi arder in fhœw una quantidá tan grande de bienes & mercaderíes. Houbi you — “. “Valîu, vamus nun mos deixar scaeice’ les hores agradables!”

    Arreparou na princesa, visto que l dignu home ya delhes vezes la assustara cun la descripçon detalhada d’aquel desastre; quando elhi, a saber, cun occasion d’una gran travessía, de tarde na meyor tabierna la feîra, que d’aquelha fhormigaba cumo una feîra principal, fhoi dormir enforma cansu & accordou spantosamente polos appelhidíos & les tyammes q’arrodaben scontra la suâ stancia.

    La Princesa intainou montando l sou cabalhu favoritu, & impobinou, in cuœntes de ta riba pelos portones traseiros, monte a baxo pelos portones delantreiros cul sou companyeiru roceanu cabalgando, ya q’a quien nun y diba prestar cabalgar cabo elha, a quien nun y diba prestar scortala!

    & Ansí Honorio tamien s’atrasou voluntariu de la tan sperada caceiría, por cincar exclusivamente al sou servicio. Previsiblemente, auctorizara-se-yos a cabalgar pela fheîra solo passin ente passu; solo que la adorable moça exhilaraba n cada demora cun una observaçon spirituosa.

    “Repito,” dixo elha, “la miâ lecçon da hieri, d’ende la necessidá de comproba’ la nuœssa paciencia”.

    & De fheitho todo l mundo s’amaçapilou scontra los cabalgantes de tala maneira que mal podíen continua’l sou cammin a dulces. La xhente miraba prestoso la dama moça, & daba-se n tantes cares sorrientes el plrazer decididu de ver que la primer muyer del pays tamien yera la mas guapa & graciosa.

    Entemicíen-se monteses, que guarden ente penhes, picees & pinales les suês moradíes, xaldos de cuœtos, aweires & morteires, negociantes de vilhes pequenhes, & lo que s’axhunctou ende.

    De puœis d’una tranquilla wœyada, la Princesa captou cun sigo que l sou companyeiru, cumo todos elhos, ayures per onde anduvieren, lhevaben mas material del necessario de vestir, mas tela & panho, mas cinta de guarniçon.

    “Ye cumo si les muyeres effervescentemente & los homes pausadamente nun fhueren a agradase abondo!

    “Vamus, non obstante, deixayos-lo”, spetou-y el thíu; “u l home pon la bayura tamien lu fhai sentise bien, per-bien, adornase & vestise cun elha”.

    La guapa dama acenyou cun approbaçon.

    Pouco a pouco dierun cun una campa, q’impobinaba al alfoz, u al cabu de mũîthes cabanhines & tsamiços, baltiou-yos nos wœyos un edificio mas grande de madeira, & al velo, un streldu atronicador nes oreyes sonou-yos a la scontra.

    La hora de la cibeira de los animales bravos que s’exhibíen ende paecía andar al cabu; el lheon fhixzo que la suâ voz de viesca & d’ermu s’ascuîthare de maneira per-fhuœrte, que los cabalhos se spantaren, & nun se podía scapar de la observaçon, cumo na naturaleza & na exsistencia pacífica l mundo, el rey de lo ermo a si mesmu se proclamaba tan bederre.

    Mas cabo la cabanha, nun fhuerun a ignora’ les pinctures colorides & colossales, que cun colores violentos & figures fhuœrtes arrepresentaben aquelhos bitsos raros, q’al velos al pacíficu súbdito y fhaen sentir un gozio insupperable.

    goethe11-e1548682402320.jpeg

     

    Novelle capitulu 3

    L enorme tigre furiosu saltou n riba d’un mouru cun la idea de sfharielhalu, un lheon andaba arreithu mayestáticu, cumo si nun vier presa digna de sigo, outres extranyes & colorides creatures cabo estes outres poderoses merecíen menos attençon.

    “Queremus”, dixo la princesa, “baxar al tornar & mirar mas de cerca a los raros huöspides” — “Ye admirable”, dixo l príncipe, “que l home siempres quierga emocionase cun couses bederres”.

    Atopa-se dientro l tigre per-calmu na suâ prision, & hagora tien que se tirar furiosu scontra un mouru, por crehese velu al natural; nun val ya cul assassinato & l homicidio, cul fhœw & la destrucçon: los cantores tienen que lo repetir per cada requeixu. La bona xhente quier que se lo intimide, por sentise bien lhœw, que guapo & combayoso ye arrespirar lhibre”.

    Sí q’ansí qualquiera cousa bederre que podier remanecer de tal quadru d’horror, todes & todo se svanecîu de maneira immediata n intrando na zona mas allegre, quando dierun cul porton.

    El cammin lhevaba primeiro al rîo, a un sitiu bien strẽithu, onde solo passaben tsalanes cisterna, solo q’esti, al xorrecer cumo gran rîo, caltendrá l sou nome & animará tierres distantes. Lhœw del guaceu continuou suavemente cuœsta riba per tyouses de fruîta & ricura bien coidades, &  mirando al rodiu l area abierta & bien habitada ta que gradualmente primeiro un bardial, lhœw una viesca, tomarun la companyía & los lhogares mas prestosos limitando-yos & arrefrescando-yos la vista. Un valhe pradiegu que txube, acabante sega’ la segunda vez, daba-se un aire a prau de terciopelo, al in par regau por una rica fhonte que surdía mas a riba & ansí s’impobinarun a un assomadeiru mas altu & mas scampau, al que dierun al salir de la viesca; spuœis d’un ascensu animau, lhœw vierun in frente d’elhos, magar q’a una distancia significativa, nuœves mattes d’árboles, el castielhu vieyu — la meta de la suâ pellegrinaçon — & como cimeires de penhes & mattes spunctaben.

    Sí q’ansí al intorniase — puœis nun houbo quien fhuer quien a venir ta ende, sin dase la vuœlta — dierun cara pelos wœcos que se presentaben casualmente ente los altos árboles, al castielhu principiegu a manzorga, q’illuminaba l sol manyaniegu, a la parte alta & bien eguada de la vilha, mugorosa por subtiles nublres de fhumo, & ansí successivamente, ta la parte baxa la vilha, al rîo n delhes revuœltes cun les suês várzenes & molinos, in frente d’una vasta veiga nutricia.

    De puœis de satisfazenos la vista, ou meyor, cumo nós avezamus fhaer al mirar al rodiu d’un sitiu tan altu, aproviciendo-yos cada vez mas una vista mas vasta & menos limitada, cabalgarun per una granda bien tyana, u dierun de cara cun la poderosa ruina n suœrte de culmen de corona verde, poucos árboles vieyos no fhondeiro arrodiando-la al pie; cabalgarun per elha, & atoparun-se ansí xhusto cun la rimada mas pindia & inaccesible.

    Penhes poderoses cincaben ende de magar tiempos immemoriales, intactes polos cambios, afhitades cun bones fhundaçones, & por ende amaçapilades a lo alto; la que baltiaba n medio, spardía scombros irregularmente n enormes lhastres una n riba la outra & paecía-y prohibiyi a quien mas ousare d’ente elhos qualquiera approximaçon. 

    Solo que lo pindio, lo fragoso, paeç attraher a la mocidá; imprehender esto, expugnalo, conquistalo, prestou-y a los miembros de la partida moços.

    La princesa inclinou-se por una tentativa, Honorio andaba a mano. El thíu maternu l príncipe, si se sentía bien a gusto, deixaba-se contentar & nun quería que lu vieren torgau; los cabalhos debíen tenese arreithos so los árboles, & queríen dar a un ciertu sitiu, onde una gran roca offrecía per riba un spacio tyano u se tenía una vista, que sobrepassaba la vista d’un páxaru, non obstante impulsando pinctorescamente lo uno tras l outro.

    El sol, quasj q’al sou vertiç mas altu, daba una lhuz per-clara; el castielhu principescu cun les suês pieces, edificios principales, ales, cúpoles & torres appaecía abondo imponente, l alta vilha n toda la suâ extension; podía-se ver tamien commodamente la baxa, quantos & mas podíen stremase los tsamiços ente elhos pel telescopio.

    Honorio siempres anduviera avezau a lhevar in riba una fherramienta tan conveniente; mirando a riba & a sol rîo, ende les discontinues rases montieges, alhende la tyaneira q’arremonta & alterna cun tierra tyana & fertil in suaves cuœtos, los innúmeros lhogares; puœis ha quanto ya yera tradicional discutir de quanto se ye a apercibir de todo elho d’hi riba.

    Na gran extension residía una calma serena, cumo se dá al mediu-díe, quando los antiguos dizíen: Pan duœrme & toda la naturaleza arretien la respiraçon, por nun lu accordar.

    “Nun ye la primer vez”, dixo la princesa, “q’observo n un sitiu tan altu & distante, cumo la naturaleza clara paeç tan nidia & amigable & outorga la impresion cumo de nun poder haber gafez dala nel mundo, & al tornar a la morada humana, ya fhuer alta ou baxa, antsa ou strẽitha, siempres ha hi intos daqué por bregar, por aldericar, por curiosar & por eguar”.

    Honorio, que n essi intre mirando andaba pel telescopio na direcçon de la vilha, glrayou: “Mirai ende! Mirai ende! Intamou queima’ la feîra!” Mirarun a baxo & notarun fhumo, les tyammes mugaben el díe.

    “El fhœw hagora anda prendiendo la redolada!” daba vozes, siempres mirando peles lentes; tamien s’apercibîu la disgracia polos bonos, tristes wœyos de la princesa.

    Reconhocía-se da quando un roxu resplandor de tyamma, la mugor tiraba al alto, & el thíu maternu l príncipe fhalou: “Vamus da’ la vuœlta! Esto nun tien traça bona! Vien-mi siempres la lherça de vivir una segunda vegada la disgracia”.

    Quando arrexhunctaben los cabalhos pa n baxando, la princesa dixo-y al vieyu cabalheiru: “cabalgai, aina, sí q’ansí non sin el cabalheiriçu! Dexai-mi a Honorio! Nós continuaremus tras vós outros aina”.

    El thíu sentîu-lo cumo sensato, da cierto, lo necessario d’esses pallabres & cabalgou, tan aina cumo la vía deixaba, baxando la cuœsta erma & grandiça.

    Al senta’ la princesa, dixo Honorio: “Cabalgai, suâ Alteza, supplico-vos-lo, dispacino! Tanto na vilha cumo n castielhu los puœstos de bombeiros stan na meyor situaçon, quanto si mas siendo un casu tan excepcional & extraordinariu. Vamus nun mos deixar tracamundiar. Eiquí si q’ansí l terreno ye ruino, candinga & herba curtio, cabalgar aina ye inseguro; de qualquiera fhorma, quando demus a ende, el fhœw ya andará baxo”.

    La princesa nun lo pensou possible; vía l fhumo spardiendo-se, pensou tener visto una fulgor de tyammes, ascuîthar un guœlpe & ximielgarun-se hagora na suâ phantasía todeles figures del horror, que, infelizmente, incorporou cun sobrada fhondura la narrativa que repitiera l extraordinariu thíu de la queima quando la feîra annual.

    Esti casu yera bon, terrible, surprehendente & caltriante abondo por deixar un presentimiento & una idea d’infortunio recurrente; quando al atapecer na feîra, cun bayura tsamiços, surdîu un incendio repentino de commercio ente commercio, inantea spantase los que dormíen dientro & al rodiu d’esses cabanhes flrouxes; accordando de suœnyos profundos el propriu príncipe saltou a la ventana extranyamente adormecidu & cansu al ver illuminase terriblemente todo, tyamma tres tyamma, blrincando a mandreitha & a manzorga, açoutando-lu.

     

    Fhonte:

    http://gutenberg.spiegel.de/buch/novelle-3639/1