El regoxu de les pallabres

Audio mirandes rayano:
Audio:

Ha hi pallabres que puœden durar tol tiempu d’una lhengua, que nun s’agarren a couses passaxheires ou que son lhieves cumo les ideyes a que le dan ales. Vienen del principio l mundo de la lhengua & accompanhen-la siempre, remoçando-se a cada vez que se dizen porque l sou sonidu entra per nós al pa drento & mos pon toda la máchina l intendimiento a martsar. Pallabres tan tyanes cumo cabeça ou manos, tan vocales cumo risa, tan zaburriadores cumo muœrte. Nun passamus sin elhes porque nun somus sin elhes, que nin cemeterio tienen a d’onde, al ménos una vez per anhu, le podamus pone’ la flrolr d’un sonidu.

A fhuœra esses, ha hi mũîthes classes de pallabres que van deixando de tener campu. Algunes inda s’agarren a una soledade fresca cumo l Toque de Trindades ou les antriteires q’arrolhaben les tsiadeires modes del carru. Outres pierden-se a tras la nublrina spessa que nuœves pallabres le venierun a poner cumo l coxu, la squinencia & outres malignes, hagora arredades de les bocques de doutores que ya solo saben sanar males nomahos cun outres pallabres. Ha hi mũîthes outres classes de pallabres que se scaeicen, mass quería eiquí fhalar d’aquelhes que s’agarrarun a couses que siempre exsistierun & van a continar exsistiendo, mass deixarun de tene’ la importancia que le diera dreithu a tener una pallabra solo pa elhes. L exemplo mas fhuœrte que mi vien a la cabeça tien a ver cun la codia de pan ya duro, que sobrou & naide quier: la sociedade moderna até inventou couses tan essenciales cumo sacos de lixo pa les botar alhá, até fhixzo lheys que dizen que nun puœden ser comides por outra xhente les que nun restaurante ou café ya le atoparun & tamien se fhai propaganda de que nin bon comido ye pa perros, alguns merecedores de couses tan bones q’até ha hi díes una tia de la Nuœva Zelandia offrecîu milles de tonelades del sou comido de perru pa la xhente d’un pays d’África.

Cun esta miâ manya de les pallabres, até mîou paî & miâ maî ya ha anhos que mi van guardando les que coidan que you nun conhoço & queden todos contentos si se lhembren d’algo que you nun sei. Sin assignar nengun conven, fhexzimus assí a modu una sociedade de caçadores de pallabres & intretenemus-mos fhalando d’elhes, dando-mos la risa cumo quien atsa una piedra speciosa perdida nel cembon de les pallabres. Mîou paî ya mi tien ditho q’até de nuœithe se lhembra d’algo & lhœw la guarda pa nun se le scaeicer. A les vezes até mi pareç que tien una téchnica de s’afhigurar ascuîthar fhala’ los antigos quando él yera pequenhu, ascuîthando les pallabres q’elhes dizíen & a q’él, n essi tiempu, le daba tanta importancia cumo a qualquiera outra pallabra. & quanto mas el tiempu passa mas se le lhembra dessos tiempos. Algo paecido se dîou na fin de sumana atrasada n q’al tyigar a casa mi dixo mîou paî:

— Tengo una pallabra que coido que tu nun la conhoces & ya díes ha que la ando guardando pa ti la dizir. Ya ascuîthasti fhalar ã regoxu? A que nun sabes que ye?

— Ye regoxu ou regoxhu?, preguntei-le.

— Regoxu, regoxu.

— A min nunca se mi lhembra d’ascuîthar essa pallabra, nun sei a d’onde fhuisti a saber d’elha — atayou miâ maî lhembrando una discusion que ya habíen tenido sobre la pallabra.

— Tu puœdes nun la conhocer ou ya t’houbieres scaeicido d’elha, mass you lhembro-me bien de la ascuîthar mũîtha vez, sobre todo a los antigos, quando yera rapaz. Cumo tal, quien la dizía mũîtha vez yera l paî de los Fonsos, & cumo sabes Tsicu Fonso, el fhiyu, ya tien mas de noventa anhos. Ya ves que tien de ser una pallabra mui antiga, anque hagora mũîtha xhente, cumo tu, nun se lhembre d’elha.

— Ye verdade que nunca ascuîthei la pallabra — tornei you. Mass antes de mi conta’l significadu, vou-le a dizir q’ha hi n Lisboua, nel Rossio, un sotu que se tyama Camisaria Moderna & que vende unes camises que tienen la marca Regojo. Eiquí ha uns anhos lli nun xhornal que l duœnhu se tyamaba António Regojo & que yera de Fermoselhe. Dizía tamien el xhornal que yera un home mui dariegu & que mũîtho había axhudaho la suâ tierra. Nin sei si l tiu ya se morrîu ou no.

— Coido que ya ascuîthei fhalar n essi tiu & coido que fhoi el que le offrecîu una ambulancia a los bombeiros de Sendin — dixo mîou paî mui admiradu.

— Essi tiu, continei, fhoi-se pa Lisboua de mui rapaz, impeçou de pintse a fhazer mandiletes & acabou por quedar ricu. Si l tiu se tyamaba Regojo & yera d’una familia mui probe, talvez la pallabra tenga a ver cun essa probeza — conclui you.

— Nun anduvisti mui lhonxhe, mass you coido que la pallabra ye mui differente de la hispanyola Regojo & ha de ser por alguna razon, puœis nun te scaeiças q’eiquí la xhente sabe bien la pronuncia del hispanyol, a quantes mas los antigos. Regoxu quier dizir un catsicu de pan duro. Cumo tal, la xhente dizía assí: trahi un regoxu pa estes mules que nun paren de suspirar. Quier dizir yera un modu de le quita’l ougamiento a les mules, dar-le assí una cousa pouca de comer, que ya nun prestaba ou que sobrara. Ende tienes.

Regïstrei todo nun quadernicu que siempre trahigo nel bolsu & que ya antsi mas que you sei alhá, & quedei matinando na pallabra. La primeira ideya que mi vieno a la cabeça fhoi la parecencia de la pallabra regoxu cul nome castelhanu Regojo, mass sin saber si queríen dizi’ la mesma cousa, & mîou paî tenía razon quanto a les differencies. Assí, mal tyigei a miâ casa, agarrei-me a los lhibros de regïstru de les pallabres, los diccionarios que tengo, & botei-me a saber del bilhete d’identidade d’aquelha pallabra. & Nun fhoi diffícile dar cun elha.

Impecei pel DRAE (Diccionario de la Academia de la Lengua Española) & alhá atsei regojo cul sentidu de catsu de pan que sobrou. & Ende intendí meyor el nome del home que fhixzo la marca de les camises de la Camisaria Moderna & afigurei-me meyor les razones que lu lhevarun de Fermoselhe até Lisboua, de tan rapazicu.

Passei a puœis a varios diccionarios de portuges & nin rastro de la pallabra ou algo parecido.

Saltei a puœis pa varios vocabularios lheoneses & n todos elhos alhá staba la pallabra, anque cun fhormes differentes: regoixo (Ancares), regoxo (Maragatería), regojá (Rebollar), regoxiu (Vabia), regoxu / reboxu / regosa (Senabria), rebojín (Bierço), rebojo (Salamanca & Çamora). Tamien nel Diccionario de la Llingua Asturiana, alhá staba la pallabra regoxu.  Quasj que n todos estos sitios la pallabra significa un catsu pan duro & n ménos, una cousa pequenha & sin valor ou un recostricu de la squina de la fhogaça.

Passei inda pul DCECH (regojo), de Corominas & Pascual, & alhá apparecíen todes aquelhes fhormes de la pallabra, diziendo-se que les fhormes regoxo & regoxa yeren pallabres galhego-lheoneses, solo s’usando n essos sitios. Mass nos diccionarios de galhego que tengo cun migo solo n un d’elhos (Xerais) atsei la pallabra regoxa cul sentidu de catsicu de pan.

Los auctores dizen que la procedencia de la pallabra nun ye mui cierta, mass pareç-mi que starán ciertos aquelhos que dizen (nun ye l casu de Corominas) que vien del lhatino repudium que quier dizir “restru”, cousa sin valor ou l que queda a puœis de s’haber scoyido l meyor.

& Eiquí queda l bilhete d’identidade d’una pallabra mirandesa que you nun conhocía & que ye, tamien, una pallabra lheonesa perteneciente al fhundu mas authénticu de la lhengua mirandesa.

Ye verdade que quedei contentu cun la discobierta fheitha, mass pus-me a matinar nel destino que tienen pallabres cumo regoxu, sobre todo n sociedahes cumo la nuœssa, que se dan aires de nun solo nun tener falta desses pallabres pa nada cumo até tienen vergonya d’elhes, ya que stan al reves de la fhartura que quieren amostrar. Assí, pallabres cumo regoxu son cumo la xhente sin abrigu que la sociedade quier sconder, sobre todo porque elhes son l amuœstra de q’essa sociedade aupada nun relhumbra tanto cumo mos quier convencer.

Ya vaî lharga la chrónica, solo pa fhalar d’una pallabra que quier dizir una codiyica de pan, cousa q’hagora cabe nel nome gëneral de lixo. Ye la marca viva apartando duês sociedahes: una q’aproveitha todo & outra que ye una sociedade de sperdicio. & Anque fhaigamus parte d’esta sociedade, nun mos podemus dar al luxo de sperdiciar pallabres cumo regoxu, que marquen bien la cultura de la xhente que mos trouxo até hoxhe la nuœssa lhengua, amostrando que puœde continar siendo una lhengua ecológïca. Si les pallabres fhueren pan, inton algunes d’elhes seríen un regoxu, mass quando se tien fhame qualquier regoxu sabe a almendres.

Fhonte:

https://diariodetrasosmontes.com/cronica/l-regoixo-de-las-palabras

Les Deux Garçons

Intervista

‘You aserrutsaba los animales de la quinta quando yera nenhu’.

El duo d’artistas hollandeses Les Deux Garçons torna los animales muœrtos n arte viva. El siames ye la marca patentada. “Siempres han de consultase ente elhos”.

Antoinnette Scheulderman 2 mayo 2015, 2:00

Roel Moonen (ezquierda) & Michel Vanderheijden van Tinteren, semeya Koen Hauser.

Fhaen arte cun animales muœrtos. Hagora ha hi dous cadielhos nel frigo. Michel: “Los nenhos dizen da quando: “Papi, nun los manges ente los filetes, acuei?”

Roel: “Antes de captalo cun tigo, tenras dous gattinos xhelahos in cuœntes de los filetes de pitu”.

Michel: “De la que los nenhos yeren mas pequenhos, trahíen da vezo amigos cun sigo. Siempres fhoi ansí: ou essos amigos veníen mas frequentemente, ou nunca los tornabes a ver. Pensaben que yera una casa extranya, u los animales muœrtos scolingaben de la parede, & cun dous homes tamien”.

El typu caleya que ya scaeicisti des que vas per elha. Cases adosades discretes, in Landgraaf, nel Limburgo profundo. Ta toca’l timbre de Michel Vanderheijden van Tinteren & Roel Moonen. Entres na propria casa & l interior tras la fatsada buxa. Mũîthu gustu. Roel, avezau a la surprehesa: “quieres café ou quieres mirar primeiro?” Michel adelantra-se: “ende scolinga l artista de punctes Günter Uecker, esti ye l artista de pitos Koen Vanmechelen”. Entemicen-se todolos stylos. Michel: “Somus amantes de quasj que todo. Intos mangamus simplemente un alrmario de la épocha de Napoleon III cabo un sofá Minotti.”

Xhemielgos siameses

Nel flammante studio l trabayu propriu. Un squil roxu cun una roupa de porcelana douraho n riba un divan. La suâ interpretaçon de Madame Récamier, la famosa obra l pinctor Jacques-Louis David, q’anteriormente tamien inspirara a Magritte.

Pa tras de dissenyos & figures de bronze, una riestra de plratos que se trabayarun ​​cun wœyos d’animales de vidrio. & La suâ última creaçon: duês lhamines (animales), q’obtuvierun una nuœva vida cumo xhemielgos siameses, la marca patentada Les Deux Garçons, la xhunctura d’artistas que Moonen & Vanderheijden van Tinteren formarun ha quinze anhos. Les lhames andaben destinades a la suâ nuœva exposiçon, esti outubre na suâ gallería permanente Jaski Art n Amsterdam.

Conhocen-se mas por les suês figures de taxidermia (la preparaçon d’animales muœrtos), arte que nun se ye a ignorar. Dous bordercollies negros, sombreiros & colhares idénticos, scolingen d’una pertsa negra de Chanel, in medio d’una tsaqueta cun dous botones de perles de la mesma marca luxo.

Una Pietà, La Pietà de Darwin, de duês críes de tsimpancé.

Una panthera cun un arreu Hermès, una xhemuœstra colorrosa, un sombreiru puœstu, specialmente fheithu n 2012 pa la feîra d’arte TEFAF, cun un precio venta de 60 mil euros.

Michel, seccu: “A la xhente siempre y presta, sí”.

Roel: “Sí q’ansí les reacçones ralra vez son negatives. Mal a penes les nuœsses galleríes da quando s’intsipen. Quien siente pena polos animales. Quando se yos explica que los animales nunca se maten por arte, q’unicamente gastamus animales que morrireran por causes naturales, la indignaçon normalmente disappaeç”.

‘La Pièta de Darwin’, taxidermia & mármole, photo Strictua.

Xhelando

Los dous cadielhos xhelahos intregou-yos-los un veterinariu local.

Michel: “Los animales muœrtos immediatamente entren al frigo ende. Una vez cada mes, la impresa d’eliminaçon vien a incineralos. L albeyte intruga delhes vezes a los proprietarios si podemus gasta’ les sos mascotes pa les nuœsses obres d’arte”.

Roel: “Claro, non todos quieren renunciar al perru muœrtu”. Cumo los dous bordercollies negros, xhunctos nun colgante de Chanel (18 mil euros, el trabayu ya se vendîu de magar aquelha).

Michel: “Ya teníemus un, & passarun seys anhos primeiro d’obtener outru que se paecier un pouco”.

Roel: “El pelo l segundu yera mas rizoso, ansí que lu pinctemus & coloremus. Queremus que los animales se paeçan tanto cumo possible por tornalos verdadeiros xhemielgos siameses”.

El segundu perru vieno d’un veterinariu, que sabía lo q’andaba getando l axhuw. Tamien obtienen material de museos (zoológïcos), particulares & zoológïcos.

Michel: “De la q’intamemus la taxidermia ha quinze anhos, daben-mos da quando un animal. Hagora que los zoológïcos saben que nos vaî bien, anden-mos pediendo mũîthu denheiro por elho”.

‘Le désir du choix’, taxidermia, plástico & metal, photo Strictua.

Tiempos diffíciles

Conhocierun-se na academia d’arte de Maastricht. Michel: “Intrambos veniemus d’un momento diffícile. Roel perdiera l sou companyeiru por cáncer. & You me divorciara de la muyer, tuviemus trés fhiyos xhunctos. Mediu anhu mas tarde conhocí a Roel. Resultou-mi diffícile admittir prestami mas los homes”.

La infancia fhoi-yos similar.

Michel: “De nenhu aserrutsaba los bitsos”.

Roel: ‘Nunca gastei trebeyos pa lo que se destinaran a ser. Demontaba-los & tornaba-los daqué nuœvo. & You yera un rapazin nun collectivu de modellismo p’adultos. Mas tarde fhixzi figures de barro & cera. Quando les vendía, gastaba essi denheiro comprando couses n un mercau de pulges. Mîou paî nun intendia que diba fhaer cun toda aquelha broça. Outros nenhos del mîou tiempu afhorraben pa un vespino, you pa un alrmario antiguu”.

Na academia d’arte captarun el trabayu mutuu & l afinidá ente sigo.

Michel: “Al intamu fastidia-ti q’outru fhaiga couses paecides, sí q’ansí tamien viemus d’immediato la relaçon. Materiales q’atopábemus, que transformábemus in daqué nuœvo”.

Roel: “Al exhibir finalmente xhunctos por primer vez, los nuœssos colhaços inclusive dizíen nun saber quien fhexziera que”.

Ente tanto l trabayu de sou ya lu comprarun cinco museos hollandeses. & Anden cun bona representaçon na collecçon d’arte l multimillonariu Philip Niarchos — una de les diez colecçones d’arte privades mas proeminentes del mundo, cabo artistas cumo Van Gogh, Gauguin, El Greco, Warhol & Basquiat.

‘Xhesus’, taxidermia, photo Strictua.

Mónaco

Ha unos anhos expusierun na Gallería SEM-ART de Mónaco.

Roel: “Fexziéramus una mesa cun quinze figures de páxaros”.

Michel: “Tyamou-nos intos l ama de la gallería: ‘Vendí la mesa inteira’. ‘La mesa?’, Introgemus. Sí, les obres d’arte todes al in par. & Si nun mos importaba dar elha la mesa tamien gratis?”

Roel: “Bon, couses ansí mal a penes succeden in Mónaco. El 2000 intamarun cun la taxidermia. Nuœve anhos ha, l artista provocador británicu Damian Hirst ponxiera una caelha n formol, causando controversia n todu l mundo”.

Michel: “‘Koen Vanmechelen, Thomas Grünfeld & Jan Fabre tamien trabayaran cun animales muœrtos. Non obstante nun lo dibemus fhaer por sperar que se convirtier n una curriente & star dientro”.

Roel: “Utilizemus cousos trouvés, fhuimus a rules & a puyes, a la geta siempres de la meyor porcelana. Tamien compramus frequentemente animales ya preparahos, que lhœw procuramus transformar, magar nunca algamalo da fheitho”.

Michel: “Conhoces essos raposos & páxaros de peluche d’antanho bien; staben muœrtos da fheitho? Andabemus a la geta d’una maneira de fhaer paece’ los animales lo mas vivos possible, que quasj se duldare n viendo una fhoto d’elhos: ye un animal muœrtu, ou nun ye?”

‘Être frane comme l’or’, photo Strictua.

Impresa familiar

Roel: “Lhœw fhuimus por un preparador. Atopemus un verdadeiru negocio familiar. El paî dixo: ‘Da veres que nun vou curtar animales al medio’. Cun todo l fhiyu, del nuœssu tiempu, vîu-y daqué a la cousa. & Hagora al paî tamien y presta. Por de mas tamien tienen una bona rede. Utilizando animales exóticos ou so protecçon, has tener documentos officiales. Arreglen-lo elhos. Tyamen-mos lhœw: tenemus dous gepardos muœrtos, ou un leopardu nival que morrîu”.

Michel: “Yes a ver al preparador cumo una specie d’assistente d’atelier. Sfhoyar un bitsu nun ye l meyor trabayu, fhaen-lo elhos. Ansí que nós nun curtamus, seya cumo fhuer cun les narizes per riba controlamus”.

Roel: “Medimus el cadávere inteiru. Lhœw fhaemus a medida un interior de spuma polyurethano, alambre fhierro, lhana gordo & chuœrda, specialmente nes pates, outramente quedaríen flraques por de mas”.

Michel: “Los animales sfhoyen-se da fheitho, intos nun queda nada del bitsu primitivu, solo gastamus la pelheya”.

Roel: “Una specie de casaca de piel, que sporrimus per riba un interior de plástico”.

Michel: “Los wœyos fhaen-se de vidrio, que fhaemus in Russia da vezo, u lo tienen fheitho sieglos. Por esso los nuœssos wœyos son tan reales”.

‘T’en fait pas’, photo Strictua.

Make-up por una mayor expression

Roel: “Intos humanizamus los animales. Una lhingua colorrosa, que fhaemus de material de dous componentes. Make-up cun aerógrapho nes ceyes & solombres scures pela veira los wœyos, dando-yos mas expression. Alça los cantos de la boca un pouco”.

Los animales mas idénticos cuœsen-se xhunctos de puœis de la dissecçon pol preparador. El siames ye la marca patentada de sou.

Michel: “Tenemus-y un títulu collectivu, L’Adieu Impossible. Pante nós, son una metáphora de les eleiçones q’una persona ha fhaer na vida. Delhes ya se tienen fheithes. Los paîs & les maîs determinen el nome que lheves, u nacisti, q’idioma fhales. Lhœw tomes les propries decisiones, que formen un segundu ser — cumo si daquien ti stuvier apegau. Al nun perdese nunca da fheitho esses eleiçones fheithes indenantia tu, los xhemielgos siameses siempres tienen que se consultar ente elhos”.

Erik Satie nos altavozes. Sirven café & pegarata nel comedor decorau classicista Napoleon III. In plratinos húngaros pinctahos a mano por Herend.

 

Michel: “El servicio favorito de la d’aquelha reyna Elisabeth”.

Roel: “Todo tien que ser guapo pante nós outros, delhes vezes ta nos cansamus d’esso”.

Michel: “Hagora realmente tenemus falta d’un auto nuœvu, por exemplo, pero lhœw compramus una sielha Rietveld outra vegada. Pante nós outros, lo esthético siempres vaî primeiro que lo práctico”.

Fhalen de les duês lhames blranques, el trabayu de sou mas reciente. Los xhemuœstres theatrales tan characterístiques de sou revoltando les piernes, surprehendentemente nun se ven.

‘Franc comme L’or’, photo Strictua.

Una lhama n salon

Roel: “La figura diz lo que habría ser, non nós outros. Ya fhexzieramus arreus, colhares & sombreiros de color marfil. Parecîu-mi una lhoucada, pero Michel pensou ser una pena. Lhuœw les lhames cincaran trés meses in salon, sperando lo que staba por venir”.

Michel: “Siempres hemus andar a communya. N última instancia, ye l nuœssu trabayu”.

Roel: Ansí que nun puœdo aveirame a essos sombreiros a les scondidielhes pela nuœithe. Quantos & mas si a veces borro daqué d’elhi n un dissenyu”.

Michel: “Al cabu paecierun-mos les lhames mas fhuœrtes sin adornos. Inclusive n sin les xhemuœstres, claramente tiene la nuœssa lhettra”.

Anden trabayando n un gran trabayu mũîtho un mes. Spuœis queda n casa, ta la exposiçon.

Michel: “Quedo triste da veres al sali’ los nuœssos trabayos de casa”. Roel: “Michel siempres vaî tyorar”.

Michel: “Claro, claro, ye cumo si un de los fhiyos s’independizare”.

Roel: “Has vender si quieres fhaer un nuœvu trabayu”.

‘Le saltimbanque’, photo Strictua.

Gastos addicionales

Los sous precios intamen cun 1.800 euros, por una figurina de porcelana cun un páxaru real ou una cabeça de mur.

Michel: “Un pinctor solo tien falta de la pinctura & d’un quadru, quiçá 80 euros de material, nós tenemus mas expenses. El preparador, el trabayu porcelana, los animales mesmos, una campana crystal. Intos intames cun un importe de tres zeros”.

Una cabeça de cuniyu aterciopelada, un cadarçu nes oreyes, in riba un corpinyu de porcelana cun una roupa extravagante & çapatos de ballet colorrosa. Ou una adorable mona cadielhu, cosida n cuœrpu d’un esbardu de pelutse, cun una xhemuœstrona de Chanel. La lhinya ente l arte & l kitsch ye fina.

Roel: “Si nun se ve la doblre cappa, podía tyamase kitsch, sí”.

Michel: “Anda na lhende, claro que lo sta. Sí q’ansí sigo pensando que l nuœssu trabayu amadurecîu. Tien que ser mas que simplemente guapo. Tamien se planteen por nós questiones delicades”.

Roel: “El 2012 inaugurou-se la exposiçon de nuœsso Le jour du pardon, el díe l perdon. Quarenta obres d’arte, inclusa una mona osu cun un dildo, so una campana crystal. Ou un fallu sobre quattro ruœdres, cumo los trebeyos de los nenhos. Essa serie fhoi sobre l abusu na Eglresia Cathólica”.

Michel: “La xhente reaccionou violento. Ente tanto pensamus: que ye mas conflictivo, el nuœssu trabayu ou l abusu q’exponemus cun elhi?”

Roel: “Les mas d’esses obres vendierun-se a americanos. Tuvierun ménos éxitu n Hollanda”.

Michel: “Piensa nos dous bordercollies del colgante de Chanel. Essos perros tuvierun una vida marabiyosa, morrierun por causes naturales & destruiríen-se si nun los usáremus. Eiquí, in Limburgo, mũîthes persones anden indagora cun un abrigu piel, piensen q’elhes puœden, pero de repente un abrigu piel de dous perros ye conflictivu de mas”.

Roel: “Un pouco hypócrita. Cun todo nunca nos commociona”.

Michel: “Todo lo mas, solmena-nos p’accordar. Procurar ve’ les couses de maneira differente”.

Recibierun cinco tsimpancés del Apenheul per un preparador. Morrieran de pariçon prematura.

Roel: “Al preparador fhoi-yi per-diffícile sfhoyalos. Por tener tales characterístiques humanes. Sentía-se cumo abriendo un críu”.

Xhesus & María

Un immortalizou-se pol axhuw cumo Xhesus — sin cruz, cun todo n postura bíblica, cun los braços abiertos. Outros dous macacos formen una Pietà: María cul fhiyu muœrtu n cuœlho. Tampouco ha hi xhemuœstres ou sombreiros eiquí.

Michel: “Nun pensamus que fhuer appropiaho. El trabayu diz bien de sí mesmu”.

Roel: “Fhuimus a Roma por ve’ la Pietà de Michelangelo. Queríemus daqué. In tyamando l Apenheul, todo concasou nel sou puœstu. Entemiciemus la theoría de la evoluçon de Darwin — que los humanos provienen de los simios — cun la fe cathólica cun la q’a intrambos se nos criou. Ha hi daqué plausible n intrambos, non obstante nun ye a convencenos da fheitho. La Pietà de Darwin ye, polo tanto, la nuœssa vision de la fe”.

Victoria

A una muyer que se quexhiera suicidar trés vezes, vendierun-y un alrmario de madeira del vultu d’una casa mones que contenía una mininota de suicidio & un rattu afhorcau. “Essa muyer terminara una campanya diffícile & tenía una sensaçon de vida nuœvamente. Sentîu que la compra l nuœssu trabayu fhuera una victoria”.

Les creaçones cun perros ou musos son les mas diffíciles de vender.

Michel: “Pante mũîthes persones, les mascotes stan próximes de mas”.

Les cries d’animales ye lo mas diffícile de collocar.

Roel: “Los dedos de los nuœssos macacos yeren tan francibles cumo phósphoros. & Les creatures nacides muœrtes ou prematuramente a inda nun stan fheithes. Una vez mangemus un cadielhu Weimaraner n un wœvu d’avestruz, pero l pelo d’essi perru yera tan fino que nos paecía star trabayando cun papel”.

Los phaisanes & les fhoines nun son animales fähige de Les Deux Garçons.

Michel: “Estos son tradicionalmente tropheos de caça, non animales que podamus transformar in daqué que tenga guapes traçes humanes. Nunca usaríemus un raposu adultu, por casu. Sí q’ansí sí una cría raposu joven — paeç un perrin”.

Safia El Malqui Al Rashid

In noviembre 2011 la galerista Safia El Malqui Al Rashid andaba n Amsterdam. N essi intre, la fundadora de la Gallería SEM-ART andaba inda casada cun un multimillonariu árabe.

Michel: “Passou la suâ limusina pela gallería Jaski, u exhibíemus. Mando-y al conductor que se detuvier d’immediato. Por ende, que ye lo peyor que y puœde passar a daquién que tien denheiro cumo l awa?

Roel: “Vendiera-se ya la exposiçon inteira!”

Michel: “Intos elha quixho vjsitanos in Landgraaf”.

Roel: “La caleya toda salîu. Una limusina, una mujer rica l Oriente-medio cun un enxame d’assistentes personales”.

Michel: “Fhoi per-agradable & quixho sacar siepte photos. El denheiro transferîu-se directamente dende Génève, un automóbile todu tapizau salîu de Bruxelles, & homes cun guantes blrancos cargarun les nuœsses obres”.

Roel: “Non mũîtho mas tarde cenábemus in Mónaco, cun la princesa Stéphanie, Mick Jagger, el fhiyu de la princesa Caroline & quantos & mas mas persones q’habríemus conhocer”.

Ciervu siames

Michel: “Safia organizou una exposiçon súbita n St. Moritz, n un hotel propriedá de los ermanos Niarchos, sobrinos de la familia Onassis. Tamien nos convidarun a cenar, Safia dixo-nos que veniéremus cun los nuœssos smokings”.

Roel: “La vilha de Niarchos staba intyena de Warhol, Picasso, Van Gogh, Klimt, Basquiat. & Wœvos de Fabergé n quartu banyu”.

Michel: “Tamien scolingaran un Mondrian specialmente pa la vjsita hollandesa”.

Roel: “L home cabo nós na mesa introgou si reconhocíemus los assientos nos que sentábemus. Resultarun ser dissenyu de Gaudí. Duês tonelades cada un”. Michel: “Del outru cantu había una elegante dama griega, yera vizina de Willem-Alexander & Máxima n Grecia. Delhes vezes curiaba a les princeses”.

Roel: “& Ende staba Bruno Bischofberger, el gallerista que fhixzo grandes a Warhol & Basquiat. Per tras de nós outros había una gran pinctura de Warhol, de la serie Death and Disaster de sou. Bruno dixo que comprara diez d’elhos fhai 25 anhos por $ 70,000. Fhoi una appuœsta: ou diba nel barcu ou lo fhairía ricu. Diez anhos mas tarde vendîu-los por un milhon cada un. & Hagora l quadru que scolingaba ende cuœsta mas de 15 milhones”.

Michel: “Nun había nada na casa nuœsso, pensamus que yera una pena”.

Roel: “Sí q’ansí spuœis de la cena, todolos que se convidarun mangarun un abrigu piel & ponxierun-mos dientro de limusines a fin de dir ta l centro l parque”.

Michel: “Durou cinco minutos, saliemus d’un enorme iglú & houbiemus se’ los primeiros n intrar. Passemus una columnata de xhielo & de repente había un trabayu nuœssu n medio. Ciervu siames. Quedemus in silencio”.

Roel: “Sí. & Michel, naturalmente, immediatamente tyorou”.

Fhonte:

https://www.volkskrant.nl/cultuur-media/ik-zaagde-als-kind-al-boerderij-dier-door~b94c8201/?referer=https%3A%2F%2Ft.co%2FDWwrttKtWL%3Famp % 3D1

Pensares (Walt Whitman)

Audio

1)
De les cares de les couses — & d’abarrenar ta los infiernos que s’acceiten no baxo;
De fealdá — pante min ha hi tanto n elho quanto ha hi na belheza — & hagora la fealdá de los seres humanos ye acceitable pante min;
De persones detectades — pante min, les persones detectades nun son, de dala maneira, peyor que les persones indetectades — & de dala maneira son peyores que you;
De criminales — pante min, qualquier xhuiz, ou qualquier xhuri ye egualmente criminal  — & qualquiera persona de bona reputaçon lo ye tamien, & l presidente tamien lo ye.

2)
D’awes, viesques, cuœtos;
De la tierra n extenso, xixilando pente min;
De vista — supponéi una vista n arrière, pente l chaos formativo, presumiendo l spoxige, plenura, vida, hagora algamada na travessía;
(Sí q’ansí veo que l cammin continuaba, & la travessía siempres continuaba;)
De lo q’una vez faltou na tierra, & al sou tiempu tien-se fornecido, & de lo q’indagora se subministrará — porque todo lo que veo & sei, pienso que tien una significaçon no q’inda se subministrará.

3)
De persones aportades a altos cargos, ceremonies, riqueza, beques & similares;
Pante min, todo a lo q’eses persones aportarun, fhunde-se lhuœnye d’elhos, excepto cumo consequencia de los sos Cuœrpos & Almes, ansí que da vezo paecen-mi macies & snudes;
& Da vezo, pante min, burlla-se cada una de les outres, & burlla-se de si mesma, & de cada una, el muxicu de la vida, ye dizir, la felicidá, anda intyena del excremento podre de los cocos,
& Da vezo, pante min, essos homes & muyeres passen inadvertidamente peles verdadeires realidahes de la vida, & van scontra falses realidahes,
& Da vezo, pante min, anden vivos spuœis de lo que l vezu yos valîu, pero mas nada,
& Da vezo, pante min, son sonámbulos sin accordar, tristes, apurahos, camminando al atapecer.

4)
De Propriedá — Cumo si daquien apto a la possession de couses nun podier disponer d’elhes a gusto, & d’integrales cun sigo;
D’Egualdá — Cumo si nun mi conviniere, dando-yos a outros les mesmes opportunidahes & dreithos q’a min — cumo si nun fhuer indispensable pa los mîous proprios dreithos q’outros tengan lo mesmo;
De Xhusticia — Cumo si la xhusticia podier ser qualquiera cousa ménos la mesma lhey amplia, expuœsta por xhuizes naturales & salvadores, cumo si podier ser esto ou aquelho, conforme a decisiones.

5)
De mentres siento cun outros, n una gran fiesta, de smeno, de mentres la música sona,
Na miâ oppinion, (d’onde vien nun sei), spectral, na borrina, d’un fhundimiento na mar,
De la flor de la sciencia marinha de cinquenta gëneraçones, fundador de la costa noreste, & diendo a baxo — del barcu de vapor del Árctico baxando,
Del quadru velau: muyeres xhunctes na cobierta, pállides, heroiques, sperando l momento que s’aveira tanto, oh, el momento!
Oh, el gran solhuçu, unes pouques pómpares, la spuma blranco per riba tsiscando — & spuœis les muyeres dides.
Fhundiendo ende, ente que la húmeda passion per riba flui — & hagora reflexiono, esses muyeres staben realmente dides?
Les almes affhuœgen-se & sfhaen-se ansí?
Ye solo la materia triumphante?

6)
De lo que scribo de min mesmu — cumo si essi nun fhuer el currículum;
D’histories — cumo si tales, por completes que fhueren, nun fhueren ménos completes que los mîous poemas;
Cumo si los fragmentos, les histories gravades de les naçones, podieren possiblemente ser tan duradeiros cumo los mîous poemas;
Cumo si eiquí nun se contuvier el total de todeles naçones, & de todeles vides de los heroicos.

7)
D’obediencia, fe, adhesividá;
De mentres, tengo-me distante & miro, ha hi pante min daqué affectando profundamente grandes masses d’homes, segiendo la giha d’aquelhos que nun crehen n homes.

https://poets.org/poem/thoughts

Pensar nel tiempu (Walt Whitman)

Walt Whitman – 1819-1892

 

1

Pensar nel tiempu, in toda essa retrospecçon!   

Pensar nel díe de wœy, & nes eres continuades de magar hagora!   

 

Adivinestis que vós mesmos nun continuaríades?   

Temestis a estos scarabayos de la tierra?   

Temeis que l futuro nun vos sea nada?

 

El díe de wœy nun ye nada? Ye lo pretérito sin intamu nada?   

Si l futuro nun ye nada, da cierto tampouco son nada.   

 

Pensar que l sol salîu pel este! Que los homes & muyeres yeran flexibles, reales, vivos! Que todo staba vivo!   

Pensar que vós & you nun viemus, sentiemus, pensemus, nin supportemus la nuœssa vida!   

Pensar q’hagora stamus eiquí, & assumimus la nuœssa vida!

2

Nun passa un díe, nin un minutu ou un segundu, sin un nacemiento!   

Nun passa un díe, nin un minutu ou un segundu, sin un cadávere.   

 

Les nuœithes monótones passen, & los díes monótonos tamien,

La dolor de star tantu tiempu na cama passa,

El médicu, lhœw d’una lharga postergaçon, dá la silenciosa & terrible mirada por respuœsta,

Los nenhos vienen cun apuru & tyorando, & a los ermanos & ermanes tyamen-los;

Les medicines stan sin usar nel vasar — (l arrecendor a canfor tien ha mũîthu tiempu invadides les stancies).

La mano fihel del vivu nun abandonna la mano l moribundu,

   

Los lhabios temblorosos calquen-se subtilmente na testeira l moribundu,

La respiraçon detien-se, & l pulsu l coraçon detien-se,

El cadávere spurre-se na cama, & miren-lu los vivos,

Ye palpable talque los vivos son palpables.  

 

Los vivos contemplen el cadávere cun la mirada,

Sí q’ansí sin el Mirar, remaneç una vida differente, & mira cun curiosidá l cadávere.  

 

3

Pensa’l pensamiento de la Muœrte, fusionando-se nel pensamiento de les materies!

Pensar que los rîos fluiran, & la nieve baltiará, & los fruîtos amadureceran, & actuarán sobre outros cumo sobre nós outros hagora, solo que nun actuarán sobre nós outros!   

Pensar in todos estos portentos urbanos & monteses, & a outros yos importen, & a nós non!   

 

Pensar como nos pruye construi’ les nuœsses cases!   

Pensar q’a los demas yos pruyirá lo mesmo, & nós indifferentes abondo!  

 

(Veo a unu fhaziendo la casa q’unos poucos anhos y valrá, septenta ou oîthenta anhos a lo mas, veo a unu fhaziendo la casa que mas tiempu y valrá.)  

 

Seles & negres lhinyes snidien per toda la tierra — nunca cessen — son les lhinyes funeraries,

El que yera Presidente interrarun-lu, & l q’hagora ye Presidente tenrán cun certeza que lu interrar.   

 

4

Una reminiscencia de la vulgar destinaçon,

Una muœstra frequente de la vida & de la muœrte los trabayadores,

Cada unu segun el typu de sou:  

Una fría ratsa d’ondies nel cai de los transbordadores — xarabia & xhelo nel rîo, lhama medio xhelada nes caleyes, un cielo buxo & smolrecido no alto, la curtia & última lhuz del duodécimu mes,

Un cotse fúnebre & cotses — outros vehículos ceden passu — el funeral d’un vieyu conductor de cotses de Broadway, el cortexhu na suâ mayoría conductores.   

 

Firme l trote ta l cemeterio, cumo fhai falta sona la campana de la muœrte, trespassa-se l porton, apara-se ante la tumba acabante cavar, pousen-se los vivos, abre-se l cotse fúnebre,

Saca-se l sarcóphago, abaxa-se & colloca-se, manga-se la tralha n riba l sarcóphago, spala-se-y aina la tierra,

El tombu de riba aplana-se cun los palotes — silencio, un minutu —  nun ha hi quien se mover ou fhalar — sta fheitho, interrou-se decentemente, que mas ha hi?   

 

Yera un bon punctu, francu, temperamental, nun yera mal curiosu, capaz d’assumi’ la propria vida, picardiosu, sensible a una caxigalina, dispuœstu a vida ou muœrte por un amigu, propensu a les muyeres, appostou, comîu a fhartura, bebîu a fhartura, soupo lo que yera tener possibles, smolrecîu a lo último, amalecîu, sofhitarun-lu per una contribuçon, morrîu, a los quarenta & un anhos… & essi fhoi l sou funeral.   

 

Dedu gordu sporridu, dedu alçau, mandil, cappa, guantes, petrina, roupa pal tiempu húmedo, tralha coidadosamente scoyida, xefe, capataz, moçu quadra, revisor, daquien alhouriando cun nós, nós alhouriando cun daquien, martsando, home de cara & home de tras, un bon díe de trabayu, un mal díe de trabayu, el trabayu cafiante, el trabayu malu, la primeira salida, la postreira salida, volviendo pela nuœithe;

Pensar q’esto affecta tanto & tan cerca a outros conductores… & al que sta ende presente nun y interessa!   

 

5

Les rules, el gubierno, los salarios de los trabayadores, pensar no que cuœnten les nuœsses nuœithes & díes!   

Pensar q’outros trabayadores fhairan ermanu de grande l cuœntu — solo q’ansí & todo nun contamus pouco ou nada. 

Lo vulgar & lo fino — lo que tyamais peccaminoso, & lo que tyamais bondadoso — pensar que grande la differencia!   

Pensar que la differencia continuará pante outros, non obstante nós outros mentimus alhende la differencia.

 

Pensar nel plrazer q’exsiste! Presta-vos mira’l cielo? Presten-vos los poemas?  Presta-vos la vilha? Ou los negocios? Ou la planificaçon d’una nominaçon & eleiçon? Ou cun la sposa & familia? Ou cun la maî & ermanes? Ou los lhabores casariegos de la muyer? Ou los guapos miramientos maternos? — Esto tamien avança pante los demas, vós & you avançando,

Solo q’a sou tiempu, vós & you diremus interessanos ménos.

 

La vuœssa quinta, beneficios, colheithes — pensar como vos insimesma!   

Pensar q’indagora habran quintes, beneficios, colheithes, a inda por vós, cun que fin?

 

6

Lo que será, stará bien, ya que lo que ye, sta bien,   

Interessase sta bien, & nun interessase stará bien.

 

El cielo sige siendo guapo,

El plrazer d’homes cun muyeres nunca se saciará, nin el plrazer de muyeres cun homes, nin el plrazer de poemas,

Les allegríes casarieges, la xheira diaria de la casa ou l negocio, la construcçon de cases — nun son phantasmas — tienen pesu, fhorma, ubicaçon;

Les quintes, los beneficios, les colheithes, les rules, los salarios, el gubierno, dalos nun son phantasmas,   

La differencia ente lo peccaminoso & lo bono nun ye una illusion,

La tierra nun ye un echo — l home & la suâ vida, & todeles couses de la suâ vida, stan bien considerades.   

 

Nun se vos açouta al aire, axhunctais-vos cun certeza & segurança al vuœssu rodiu;   

Vós! Vós! Vós mesmos, siempres & per siempres!   

 

7

Nun ye por vos diffuminar que naciestis de los vuœssos maî & paî… ye por identificavos;

Nun ye por vos indecidir, ma por decidivos;

Daqué que s’anduvo preparando mũîthu tiempu & que nun tien fhorma aportou & formou-se n vós,

De magar hagora stais seguros, de lo que venga ou vaiga.   

 

Los fhilos que se fhilarun appanyen-se, la trama cruza la urdidura, el patron ye systemáticu.

Los preparativos xhustificarun-se todos — La battuta dîou la sinyal.

 

El convidau que venía — que y vagara, por razones — sta hagora hospidau, 

Elhi ye unu de los que son guapos & felizes, ye unu d’aquelhos cun que contemplar & star ye abondo.   

 

La lhey del pretéritu nun se ye a eludir, 

Nun se ye a eludi’ la ley del presente & del futuro,

La lhey de los vivos nun se ye a eludir, ye eterna,

Nun se ye a eludi’ la lhey de promoçon & transformaçon,

Nun se ye a eludi’ la lhey de los heroicos & de los bonos fheithos,

La lhey de los ebrios, confidentes, males persones — nin un ren d’elha ye a eludise. 

  

8

El movemiento sele & les lhinyes negres cruzen incessantemente pela tierra,

Lheva al nortiegu, & lheva al surenyu, & a los de la veira l Atlántico, & a los del Pacífico, & a los d’entemedio, & a todolos del pays del Mississippi, & a todolos de la tierra.

 

Los grandes maestros & l kosmos anden bien cumo stan, los heroicos & los bonos tambien,

Los xefes conhocidos & inventores, & los ricos proprietarios & los píos & los distingidos, staran bien,

Solo q’ha hi mas q’esso: ha hi una cuœnta stricta de todos.   

 

Les interminables hordes d’ignorantes & xhente perverso nun son nada,

Los bárbaros d’África & Asia nun son nada,

La xhente commun d’Europa nun ye nada, el puœblru americanu los nativos nun son nada, 

Los gafos nel hospital d’immigrantes nun son nada — assassino ou perverso nun ye nada,

Les successiones perpetues de xhente superficial nun son nada conforme martsen,

La prostituta mas baxa nun ye nada — el que ri de la religïon nun ye nada conforme martsa.   

 

9

De & n todes estes couses,

Sonyei cun que nun se nos vaî camudar, nin la ley de nuœsso,

Sonyei cun que los heroicos & los bonos staran so la lhey presente & passada, 

& que los assassinos, los ebrios, los mentirosos, staran so la lhey presente & passada,

Por sonyar you, ser abondo la lhey so la que cinquen hagora.   

Si nun fhuer ansí, tornaría-se todo cinrada de cuîtho,

Si los cocos & los ratos acabaren cun nós, intos Alarum! por traicionanos!   

Intos verídica suspeitha de muœrte. Suspeithais de la muœrte? Si you suspeithare de la muœrte, habría morrer hagora,

Pensais que podría you camminar prestosamente & afheithu scontra l annichilaçon?

 

10

Cammino prestosamente & afheithu,

Per onde cammino nun lo sou a definir, cun todo sei star bien,

Todu l universo indica star bien,

El pretéritu & l presente indiquen star bien. 

  

Que guapos & perfeitos son los animales!   

Que perfeita ye la tierra, & la cousa mas diminuta que n elha ha hi!

Lo que se tyama bono ye perfeito, & lo que se tyama malo ye perfeito lo mesmo, 

Les plantes & minerales son todos perfeitos, & los imponderables fluidos son perfeitos;

Sele & firme se transmittierun, & sele & firme — indagora se transmitten.  

 

11

Xhuro pensar hagora que todo n sin excepçon tien un alma eterna!   

Tienen-la les árbolres, inraigada na tierra! Tien-la l oucle de la mar! Los animales!

 

Xhuro pensar nun haber ma immortalidá!  

Que l exquisitu plan exsiste por elho, & la nebulosa flrotante exsiste por elho, & la cohesion exsiste por elho;

& toda la preparaçon exsiste por elho! & la identidá exsiste por elho! & la vida & los materiales exsisten da fheitho por ello!

Fhonte:

Sýndrome l adiudante

Audio

Sýndrome l adiudante ye un términu que s’utiliza describiendo los effeitos negativos del sofhitu altruista excessivu, que mũîthes vezes s’atopa nes professiones sociales (tales que professores, médicos, infermeiros de xhente mayor, curas, psychólogos, assistentes sociales). Describîu-lu la primer vez el 1977 l psychoanalysta Wolfgang Schmidbauer, nel lhibru de sou Die hilflosen Helfer.[1]

Al trestornu, que ye la causa l excessu sofhitu, refirîu-se posteriormente tamien cumo altruismo pathológïco (caridá pathológïca).

Conceitu de Wolfgang Schmidbauer

A communya cun esti conceitu, una persona affectada pol sýndrome l adiudante tien una ruina autoestima & s’obceca cul papel d’adiudante; adiudar ou querer que se la utilize torna-se una adicçon. Procura crear un ideal incarnando daqué que se perdîu cun paî & maî ou polo commun na infancia. La voluntá d’adiudar de sou vaî ta l punctu d’autodestruise & disdeixar familia & colhaços; in lo fhaziendo, ignora ou subestima les lhendes de lo possible & tamien ignora la question de saber si dalguna fhorma l sou sofhitu se desea ou ye útile. Refuga sofhitar outros na suâ mission. Por consequencia, ye a lhevar a una exhauscion (burn-out) ou depression.[2]

Lhendes ente sofhitu saludable & pathológïcu

Ve’ les necessidahes & difficultahes d’outra xhente ye un signo d’empathía, sofhitalo ou fhaer daqué bono ye basicamente daqué positivo & una necessidá humana natural & saludable. Tamien ye verdá quando los proprios interesses se posponen temporalmente. Ye importante atopar un equilibrio saludable ente dar & recibir, & sofhitar, considera’ los proprios deseos, necessidahes & limitaçones phýsiques, ansí cumo los beneficios & necessidahes de la xhente a quien se y dá sofhitu. Ha-se star consciente de por que motivu se y dá un sofhitu & si l sofhitu que se forneç ye-y útile da veres (imprestando-y un servicio n una orientaçon positiva de la pallabra). Si l adiudante pierde de vista les necessidahes de la outra persona per riba de la suâ propria necessidá de sofhitu, ansí cumo los sous proprios deseos, obiectivos & limitaçones phýsiques, & per riba todo sofhita la valorizaçon de la propria persona de sou, el sou sofhitu será pathológïcu.[3][4]

Sol términu “sýndrome l ayudante” describe-se la tendencia d’una persona n relaçones interpersonales a offrecese predominantemente cumo adiudante. L adiudante depende pola propria necessidá de confirmaçon, interacçon social ou reconhocemiento tanto del agradecemiento, reconhocemiento ou confirmaçon del receptor el sofhitu ou de la sociedá que nun reduz la voluntá de dar sofhitu magar nun fhaer falta ou sentise so sobrecarga, exhausto, so explotaçon ou so abusu. Pel sou “autosacrificio” l adiudante satisfai la necessidá de pertinencia & de confirmaçon del proprio valor de sou (autoestima).[5]

Si per una parte l sofhitu solidariu s’orienta principalmente al beneficio de la persona que recibe sofhitu, el sofhitu pathológïcu tien cumo meta motivos egocentristas & les necessidahes psychológïques inconscientes del adiudante.

Normalmente l exemplo de tornase dependiente del reconhocemiento de los outros apprehende-se na infancia. La xhente affectaho mal se considera a penes amable & valioso si se sacrifica & recibe al cambio la confirmaçon de los outros, experimentando ansí una appreciaçon de si mesmo (“papel de mártyre”). Al fhaelo, scaeiç-se de ve’ los proprios deseos, necessidahes & lhendes phýsiques, & tamien d’aceitar sofhitu pa si mesmo.[6]

Altruismo pathológïco

Si per una parte l conceitu psychoanalýticu l sýndrome l adiudante, a communya cun W. Schmidbauer, se concentra nel adiudante, el términu “altruísmo pathológïco” (caridá pathológïca) ye mas grande & describe, ente outres couses, les connexiones neuropsychológïques & possibles effeitos negativos nel obiectu l sofhitu ou l contextu social, ou sea, na persona ou collectivu que s’han sofhitar, & tamien na xhente ou collectivos externos.

La base biológïco-evolutiva reside na coincidencia d’un comportamiento d’attençones innates & na falta ou insuficiencia d’informaçon de les possibles consequencies nocives. Un exemplo clássico ye l attençon de los parásitos de los niales (por casu, cuquielhos). Outru exemplo clássico son les consequencies negatives de “proyectos de sofhitu al disinvolvemiento”  individuales, sobre maneira n África.

Los pelligros médicos del altruismo excessivo nel propriu adiudante son exhauscion (Burn-out), culpa, vergonça, anxiadepression.

Véi tamien

  • Codependencia
  • Bonismo

Vínculos

Litteratura

Sciencia

  • B. A. Oakley: Concepts and implications of altruism bias and pathological altruism. In: Proceedings of the National Academy of Sciences. Volume 110 Suppl 2, xhunho 2013, S. 10408–10415, doi:10.1073/pnas.1302547110, PMID 23754434, PMC 3690610 (textu integral gratuitu).
  • Barbara Oakley, Ariel Knafo, Guruprasad Madhavan, David Sloan Wilson (Hrsg.): Pathological Altruism, Oxford University Press, USA, 2012, ISBN 978-0-19-973857-1, PDF.
  • E. B. Tone, E. C. Tully: Empathy as a “risky strength”: a multilevel examination of empathy and risk for internalizing disorders. In: Development and psychopathology. Volume 26, númeru 4 Pt 2, 11 2014, S. 1547–1565, doi:10.1017/S0954579414001199, PMID 25422978, PMC 4340688 (textu integral gratuitu) (Revision).

Conseyeiros

  • Barbara Messer: Helfersyndrom? – Strategien für verantwortungsvolle Pflegekräfte, Schlütersche, Hannover 2014, ISBN 9783842685871.
  • Wolfgang Schmidbauer: Die hilflosen Helfer: Über die seelische Problematik der helfenden Berufe. Rowohlt, 1978, ISBN 3-498-06123-2.
  • Schmidbauer, Wolfgang.: Helfersyndrom und Burnout-Gefahr. 1. Aufl. Urban & Fischer, München [u. a.] 2002, ISBN 978-3-437-26940-0.
  • Wolfgang Schmidbauer: Das Helfersyndrom. Hilfe für Helfer. Rowohlt, 2007, ISBN 978-3-499-62208-3.
  • Ulsamer, Bertold.: Zum Helfen geboren: Antworten für hilflose Helfer aus dem Familien-Stellen. 1. Aufl. Vier-Türme-Verlag, Münsterschwarzach 2004, ISBN 978-3-87868-644-6.

Vínculos

Referencies

Fhonte:

https://de.wikipedia.org/wiki/Helfersyndrom

 

Los campamentos romanos de Cuœiro & l Xhuœw la Bola na Vía de La Mesa.

Audio:

Los campamentos romanos de Cuœiro & l Xhuœw la Bola na vía de La Mesa. Conclusiones de la campanya l 2016

Excavaçones archeológïques nes Asturies 2013-2016, 2018

David  González-Álvarez

David González Álvarez

Andrés Menéndez Blanco

Andrés Menéndez Blanco

José M Costa-García

José M Costa-García

João Fonte

João Fonte

Valentín Álvarez Martínez

Menéndez Blanco, Andrés; Costa-García, José Manuel; González Álvarez, David; Álvarez Martínez, Valentín and Fonte, João (2018): «Los campamentos romanos de Cuœiro & l Xhuœw la Bola na Vía de La Mesa. Conclusiones de la campanya l 2016». In: León Gasalla, Pablo (ed.), excavaçones archeológïques nes Asturies 2013-2016. Oviedo: Conseyería d’Educaçon & Cultura, Principau Asturies; Ediçones Trabe, 273-282.

1. ANTECEDENTES

El Cammin Real de la Mesa, ou la Vía de La Mesa, passa pel cantu altu d’un systema de serradales que sal del Cordal Cántabro-Astúricu scontra l norte. Esti itinerario histórico txube del territorio lheones de la Vabia & entra na rimada septentrional del cordal pel Puœrtu la Mesa (1785 m. s. n. m.). A partir d’ende, el cammin sige pela parte mas alta d’estos cordales & passa pente una serie de colhades & montes q’anden nes lhendes de los conceyos de Somiedo & Teberga nel sector inicial, & Belmonte, Salas & Grao nel so catsu final, ta tyigar al altu Cabrunyana (359 m. s. n. m.). Dende esti cammin altu ha hi ramales succesivos que baxen scontra los valhes centrales asturianos & la rîa l Nalon. Les bones condiçones naturales de passu d’estos cordales tienen-se identificaho poles distinctes communidahes humanes que tienen habitaho l territorio pela Historia. Por elho, el spacio que cruza esti cammin históricu constitui una zona importante pa los movemientos ente les distinctes rimades d’estos serradales polo ménos de magar la Prehistoria Reciente. Indiquen-lo ansí abondos monumentos megalíthicos que cinquen nes veires del sou percursu (González & Fernández-Valles, 1973) & que podríemus relacionar cun la fhorma de vida itinerante de les communidahes humanes del Neolíthico & l Tiempu l Bronze (González Álvarez, 2016). La importancia de la Vía La Mesa n épocha romana ãpunctou-se n un primer momento por auctores cumo Claudio Sánchez Albornoz (1972) ou Juan Uría Ríu (1971), de maneira q’anticiparun la trascendencia que se y dîou a esta vía nes communicaçones d’outros periodos históricos posteriores (Camino Mayor et al., 2007; Fernández Mier, 1999, 2003; Fernández Ochoa, 1982; García Fernández et al.,1976; Mañana Vázquez, 2011; Menéndez Menéndez, 2004; Peyroux, 1992). Los studios mas nuœvos sobre les communicaçones romanes per estos montes identifiquen esta vía cumo una de les eixes mas importantes na mobilidá n dientro l Conventus Asturum (González Álvarez, 2011) &, pa de tras, adsinyalen-y la relevancia na articulaçon administrativa d’esti territorio (Camino Mayor & Viniegra Pacheco, 2010). Les condiçones naturales del sou percursu concasen tamien cun los parámetros que seleccionaran preferentemente los téchnicos romanos por dissenya’l traçu de les víes nes arees d’orographía complexa (Chevallier, 1997; Moreno Gallo, 2010). Estes traçes coinciden al in par cun los scenarios q’avezaba scoye’l exército romano pa la moçon in zones de montes hostiles nel marcu de les campanyes militares estivales (Davies & Jones, 2006; Gilliver, 1999; Stefan, 1997). Por elho, d’unos anhos acá, abondos auctores formularíen la hypóthesis que La Mesa fhuera un de los spacios u se disinvolveríen parte de les operaciones armades del exército romano relacionades cun les Gerres Astur-Cántabres, egual que les reconhocides de magar la década l 1990 n cordales cun characterístiques paecides n outros sectores de l area cantábrica (Camino Mayor et al., 2001, 2015; Peralta Labrador, 2002, 2009). El marcu investigador nuœvu abiertu na archeologïa l noroeste ibéricu pola extension de téchniques diverses de teledetecçon, la disponibilidá creciente de recursos chartográphicos n accessu lhibre, & la confluencia cun les tradiçones investigadores europees n archeologïa militar romana lhevaríen a la identificaçon de recinctos campamentares romanos tamien na redolada de la Vía de La Mesa. A lo primeiro, reconhocierun-se dous enclaves na zona l Mouru & l Colhau Valbona, na lhende ente los conceyos de Grao & Belmonte, por dous equipos que los atoparun de fhorma independiente. Un equipu discobrîu-lo por acio l análysis de photographía aerea disponible n accessu lhibre & na attençon al folklore (González Álvarez, et al., 2011 -2012), l outru fhoi gracies a prospecçones archeológïques aerees (Didier Jean et al., 2014: 159 -161). Estos dous recinctos studiarun-se lhœw per prospecçones de campo que confirmarun la suâ occupaçon militar romana (Martín Her-nández, 2015), a la par que se discobrierun dous campamentos nuœvos al norte d’esta posiçon nos sitios del Lhauriençu (Belmonte/Grao) & Les Cruzes (Grao) (Martín Hernández, 2015: 244-245). La nómina d’enclaves campamentares inantaría-se mas tarde cun la detecçon de los sitios de Cuœiro (Teberga) & l Xhuœw la Bola (Teberga/Somiedo) (Menéndez Blanco et al., in prensa), u se centrarun les actuaciones archeológïques de les q’informamus n esti trabayu (Figura1).

Figura 1: Situaçon de los campamentos romanos que se relacionen cul traçu históricu l Cammin Real de la Mesa.

2. LA CAMPANYA L 2016 NOS CAMPAMENTOS DE CUÖIRO & L XHUÖW LA BOLA

Los campamentos romanos de Cuœiro & l Xhuœw la Bola identificarun-se n deziembre l 2015 gracies a l applicaçon de varies téchniques de processamiento & visualizaçon de datos LiDAR de discarga lhibre disponibles sol portal l Instituto Geográfico Nacional. El sou análysis posterior fhixzo-se segiendo una methodologïa specífica que fhuimus eguando por combinaçon de méthodos & fhontes informatives variades (Costa García et al. 2016; Menéndez Blanco et al., 2013b). Favoreç-se ansí la extracçon del máximo d’informaçon & aproveitha-se quanto possible l nuœssu sfhuœrçu investigador. In verificando n sitiu nós la naturaleza archeológïca de les structures que viéremus nos dous enclaves, notificou-se-y la exsistencia a les administraciones competentes na administraçon del patrimonio por propiciay la protecçon effectiva n deziembre l 2015. Mas tarde, disinvolvîu-se una campanya de trabayu Campo 2 que tuvo l sofhitu l Instituto de Ciencias del Patrimonio (Incipit) del Consejo Superior de Investigaciones Científicas, el Grupo de Investigación Síncrisis de la Universidade de Santiago de Compostela, el Conceyu de Teberga & la Direcçon Gëneral de Patrimonio Cultural de les Asturies.

Los obiectivos d’esta intervençon fhuerun cadastrar & studia’ los elementos archeológïcos observables nos sitios de Cuœiro & l Xhuœw la Bola. cun elho procuraba-se contrasta’ la hypóthesis de que se tractara d’asentamientos militares romanos de character temporal/stacional, pa tras d’adelantrar na suâ interpretaçon chronológïca & funccional. A esti fin, intamando outubre 2016 disinvolvierun-se los trabayos de reconhocemiento n campo de les structures conservades –- lhabores de topographía & documentaçon archeológïca –- & realizou-se una prospecçon orientada por méthodos de teledetecçon magnética n ciertos sectores de los dous recintos. Cumo consequencia de los trabayos, fhuimus a afina’ la characterizaçon morphotypológïca de los recinctos campamentares pel studio de los systemas defensivos de los dous sitios & l análysis de los parámetros spaciales que motivarun el sou traçu & delineaçon pol exército romano. Estos análysis confirmen, in sin quedar ya duldes, la relaçon de sou cun los usos habituales na castrametaçon romana. Pela parte de sou, la recuperaçon de materiales archeológïcos de filiaçon militar romana confirma la occupaçon de los dous enclaves por tropes romanes. Todo elho fhai-nos incamenta’ la disposiçon peremptoria de normes de conservaçon que míren pola preservaçon d’estos sitios archeológïcos tan sensibles.

3. CHARATERÍSTIQUES MORPHOTYPOLÓGÏQUES DE LOS SITIOS

    1. Cuœiro

El primeiru de los enclaves que tractamus atopa-se n una elevaçon ente Cuœiro & La Celada (Taxa, Teberga), al este de la vía La Mesa, controlando una passeira strẽitha que cruza esti cammin de la que txube de La Venta Cuœiro [UTM: X=238886; Y=4784858 (Datum: ETRS 89 H 29)]. Gracies al studio de los Modellos Numéricos del Terreno fheithos cun los datos LiDAR que ya commentemus (Figura 2), n esti enclave ven-se dous recinctos de dimensiones distinctes que se delimiten por sucos. Estos incierren dous cantos, de 1449 & 1448 m. s. n. m., & una valhina que cinca ente los dous, a una quota per riba de los 1430 m. s. n. m. (figura 3). El mayor de los recinctos (recinctu 1) comprehende al minor (recinctu 2). T’agora, viendo los datos disponibles nun ha hi quien concretar si se tracta de duês structures d’usu synchrónicu ou, outramente, si la suâ construcçon &/ou occupaçon respuœnden a momentos succesivos nel tiempu pol passu & stacionamiento recurrente l exército romano per esti itinerario histórico.)

Figura 2: Visualizaçon de los datos LiDAR «fherramienta Slope Visualisation del programma RVT (Kokalj et al. 2011; Zakšek et al. 2011)» del sitiu archeológïcu de Cuœiro, cun indicaçon de los diversos segmentos de les defenses correspondientes a los dous recinctos identificahos n esti stablicemiento.)

Una parte bona l perímetro l recinctu 1 ye a arreconstruise gracies al reconhocemiento d’un doîru de tierra d’unos 2 metros d’antsor. Si q’ansí, el traçu de la cara occidental & l requeixu noroeste mal lu reconhocemus a penes pola presencia d’una cárcava de perfil suave & la baltiada propria l terreno. Nel sector oriental nun se documenta dala lhinya defensiva, por di’ la fortificaçon al son de la veira l serradal & por incerra’ los requeixos orientales del recinctu directamente n elhi. Esto condiciona la morphologïa gëneral del recinctu, de maneira que motiva la prolongaçon de la lhinya septentrional & la contracçon de la meridional. Pa de tras, esti borde últimu proyecta-se de fhorma nidia scontra l exterior, u presenta un accesu defendidu por una clauicula interior. Esto, cabo la orientaçon & pendiente commun del recinctu, podía star indicando-nos que la suâ avanguarda andaba per eiquí. Ansí, el recinctu tien una eixa mayor (SSO-NNE) d’ente 155 & 170 metros de lhargor, polos 87-112 metros que tien la minor (ONO-ESE). La extension, cun doîros inclusos, sería d’unes 1,45 hectarees.

El recinctu 2 ye notablemente mas grande que l anterior, por tene’l sou perímetro defensivu unos 700 metros de lhargor. Egual que l outru, el recinctu 2 aproveitha l declive imprunu de la rimada oriental del serradal fortificando la suâ posicion. Nos sectores cun menos baltiada presenta un systema defensivu compuœstu por un doîru de tierra & una cárcava simple (figura 4), magar documentase eventualmente l aproveithamiento d’afloramientos de la penha cun la mesma mission. Ente que les cares meridional & occidental son perfectamente dreithes, nel sector mas septentrional les defenses marquen una revuœlta amplia. Esto ye pa integrar dientro l recinctu outru cantu q’extiende l control visual de la Vía La Mesa scontra l norte. D’esta fhorma, la eixa de la fortificaçon (SSO-NNE) spurre-se ta los 440 metros, ente que la minor (ONO-ESE) anda ente los 130 & los 175 metros. A respeito de la superficie q’occupa, esta podría algama’ les 66 hectarees si excluimus les arees orientales cun cuœstes mas imprunes. La suâ avanguarda staba eiquí. D’esta maneira, el recinctu tien una eixa mayor (SSO-NNE) d’ente 155 & 170 metros de lhargor, polos 87 –- 112 metros que tien la minor (ONO-ESE). La extension, cun doîros inclusos, sería unes 1,45 hectarees.

Figura 3: Interpretaçon de les structures defensives del stablicemiento campamentar de Cuœiro sobre plan topográphicu, cun indicaçon del traçu históricu l Cammin Real de la Mesa.

Figura 4: Vista de la zona sur del campamentu de Cuœiro cun indicaçon de la lhinya defensiva correspondiente al recinctu 2.

    1. El Xhuœw la Bola

El recinctu l Xhuœw la Bola sta n una rimada de per riba l colhau l Xhuœw la Bola (Erveyales, Somiedo, al este de la Vía La Mesa [UTM: X=240778; Y=4778650 (Datum: ETRS 89 H 29 )] (figura 5). L altor máximu d’esta posiçon cutte los 1707 m. s. n. m. nel Cantu l Cuœrnu. El recinctu amuœsa una planta cun fhorma trapezoidal irregular que resulta de l adaptaçon al terreno u s’asienta (Figura 6). Por elho, ye a vese que la lhinya defensiva noreste sige l cantu l serradal & como aproveitha la presencia de penhes nel sou percursu, nun segiendo un traçu perfectamente dreithu. De la mesma maneira, el requeixu norte fhai un ángulu per-marcau inantea passar a la lhinya noroeste, que baxa curtando la rimada per 195 metros. N esti punctu traça un deplaçamiento pal interior evitando la presencia d’un sumidoîru (Figura 7) & lhœw, egua un requeixu rectangular arredondiau perfeitu. D’eiquí sal la lhinya suroeste, que tira pal exterior pelos sous 200 metros de traçu. Acabando, la cara surœste incierra l recinctu n esti sector & describe una lhinya recta d’unos 360 metros de lhargor ente dous requeixos arredondiahos.

Figura 5: Visualizaçon de los datos LiDAR «fherramienta Resampling Filter del programma Saga (Conrad, ou et al. 2015)» del sitiu archeológïcu l Xhuœw la Bola, cun indicaçon de les defenses visibles d’esti stablicemiento.

Figura 6: Interpretaçon de les structures defensives del recinctu l Xhuœw la Bola sobre plan topográphicu, cun indicaçon del traçu históricu l Cammin Real de la Mesa.

Ménos n aquelhos punctos q’integren les penhes mentades, el systema defensivu compon-se por un sucu tyanu (cerca de 2,5 metros d’antsor) & una cárcava única (cerca de 2 metros d’antsor). Wœy les duês structures stan per-tyanes, ansí que la differencia de quota ente un elemento & l outro aveza andar pente los 20 & 60 centímetros. El sou traçu solo appaeç tayau n trés punctos de les cares sureste, suroeste & noroeste, u ye possible apercibi’ la presencia d’outros tantos accesos defendidos por clauiculae internes (Figura 8). La suâ disposiçon permitte-nos supponer que l recinctu s’orientaría pal suroeste, onde passa l Cammin Real de la Mesa. Ansí, la fortificaçon presenta una eixa mayor (NE-SO) cun un lhargor que varia ente los 265 metros & los 391 metros, ente que la minor (SE-NO) fhai-lo ente los 242 metros & los 365 metros. L’area occupada pol recinctu, doîros inclusos, algama les 10,36 hectarees approximadamente.

Figura 7: Los trabes de nieve deixen ver nidiu l traçu de les structures defensives del treithu occidental del Xhuœw la Bola nel sector u l sucu amuœsa una derivaçon pequenha del traçu polo commun dreithu.

Figura 8: Vista aerea l recinctu campamentar del Xhuœw la Bola dende un dron indicando-se les lhinyes defensives (photographía de Manuel Gago Mariño).

4. CONCLUSIONES DE LA PROSPECÇON ARCHEOLÓGÏCA  

Sabe-se bien que la occupaçon d’esta mena de fortificaçones, construides pol exército romano n transcursu de les operaciones bélliques de sou, avezaba limitase n tiempu a unos poucos díes ou selmanes. Por elho, los processos de stratificaçon positiva d’estos sitios son per-limitahos si nun contamus les arees u s’alçarun los systemas defensivos de tierra characterísticos d’estos sitios. A essa occupaçon ephémera sigen-y abandonnos rápidos que, si nun houbier attacques ou replieges súbitos por acontecemientos armahos –- d’exsistir, veríen-se per-bien nel material recuperaho -–, respuœnden a processos cun una sequenciaçon que deixen a tras poucos elementos materiales. Pa de tras, les pieces queden principalmente a disposiçon de processos postdeposicionales diversos que fhaen star mũîthes de les que s’incuœntren in posiçon secundaria. Pela suâ parte, la mobilidá alta d’estes tropes romanes & l protagonismo de los elementos proprios de la indumentaria militar, fhaen que los restos archeológïcos mas frequentes al cadastrar estos sitios sean pieces metálliques. Por todo elho, la prospecçon que se sofhita n méthodos de teledetecçon magnética ye la meyor p’approximanos archeológïcamente a la occupaçon d’esti typu de campamentos militares temporales. El sou usu cun una direcçon experta nun implica affectaçones a la integridá del cadastro conservaho (Bellón Ruiz et al., 2015; Morillo Cerdán, 2008; Noguera Guillén et al., 2015; Peralta Labrador, 2002). Gracies a la utilizaçon de detectores de metales, na campanya l 2016 podiemus appanyar una riestra materiales metállicos que se conservaben sol strato húmico superficial de los recinctos de Cuœiro & l Xhuœw la Bola. L’usu d’un systema de documentaçon topográphica por un GPS differencial submétricu Leica GPS 1200 permittîu que todeles pieces appanyades se gëo-referenciaren in campo. Addicionalmente, el sofhitu d’una rede RTK dîou-nos correcçon in tiempu real pal gëoposicionamiento de los materiales que se recuperarun, que y fhixzo algamar a la precision de la documentaçon topográphica una resoluçon centimétrica (Figura 9). El disinvolvemiento d’esti lhabor de prospecçon concentrou-se n zones differentes de los sitios archeológïcos de Cuœiro & l Xhuœw la Bola & procuraba, cun la scoyeta de sectores stremahos, depura’l systema de muœnstreo propriu.

Figura 9: Trabayos de prospecçon nel sitiu de Cuœiro cun la recuperaçon de pieces metálliques marcades pol detector de metales, excavaçon manual cun retirada del strato húmico & gëo-referenciaçon immediata cun GPS differencial cun connexion a la rede móbile RTK.

Figura 10: Pica de lhança recuperada nes prospecçones disinvuœltes nel campamentu l Xhuœw la Bola.

d’esta fhorma de prospecciones. Pa elho seleccionarun-se zones cun graus diversos de cuœsta & distancies respeito a les structures defensives. Pa de tras, los sfhuœrços n estos trabayos concentrarun-se na rodiada dalgunes de les intrades recohocides nos dous recinctos, ermano na parte exterior que na interior. Cumo consequencia l lhabor que se realizou n campo n seys díes que se dedicarun a trabayos de prospecçon, recuperarun-se un total de 154 pieces metálliques in Cuœiro & outres 37 n Xhuœw la Bola. Les mas d’estes pieces son obiectos de chronologïa contemporanea, que se relacionen cun los usos tradicionales pecuarios que dominen l’aproveithamiento d’estos montes altos: fherradures, punctes de fherradura, alambres, lhuœques… Recuperarun-se tamien delhos elementos de muniçon d’armes de fhuœw de typologïes stremades, ente les que sobresalen unos poucos proyectiles sphéricos de plombo correspondientes a muniçon d’avancarga. N estos momentos, el studio l material anda pendiente de realizaçon de puœis de la restauraçon d’una selecçon significativa de les pieces recuperades. Cun todo & cun elho, ente elhes podierun identificase delhos exemplos de factura militar romana nidia nos dous sitios, que confirma -– cabo les suês characterístiques morphotypológïques –- la construcçon & usu d’estos stablicemientos fortificahos por parte l exército romano. Puœden salientase pieces cumo una pica de lhança, piquetes de tiendes de campanya, delhos fragmentos possiblemente pertenecientes a lhançes pesades ou pila, dardos & proyectiles de formatos stremahos & un cutsielhu (figura 10). Mũîthos d’estos elementos amuœsen parallelos nidios cun pieces recuperades n asentamientos campamentares d’outres zones de l area cantábrica, que se relaçonen segun los sos excavadores cun les operaçones militares de les Gerres Astur-Cántabres (Peralta Labrador, 2007).

5. VALORAÇON FINAL & AGËNDA DE FUTURO

Los campamentos de Cuœiro & l Xhuœw la Bola son les cabeires pieces addicionades a una concentraçon de fortificaciones militares romanes documentada pola vía que connecta les duês rimades del Cordal Cántabro-Astúricu pel Puœrtu la Mesa. Esti todo d’enclaves militares affirma l passu l exército romano per esti cammin. Sí q’ansí les distancies que dexebren los asentamientos succesivos, pa tras de la morphologïa & extensión diverses de los recinctos, formulen duldes series sobre la suâ coetaneydá. Magar que podieren definise nel mesmu periodu históricu, ye bien probable que steamus de lantre de recinctos que se fhexzierun & s’occuparun in momentos differentes. Mas que l passu punctual, elho arremarcaría la recurrencia l exército romano pela Vía La Mesa nos primeiros tiempos del Imperio. A falta d’una confirmaçon mas segura n campo dalgunes d’estes evidencies, la serie de ta cinco fhinxos que s’arreparten per estos serradales apresenta un parallelo excellente que quiçá reflecte phenómenos que s’aperciben ya n outros serradales astures. Ye l casu de La Carisa (Camino Mayor, 2015) ou l systema de serradales d’ente Penouta & A Fonsagrada nel cabu occidental asturianu (Menéndez Blanco et al., 2013 a). A fhuœra de les Asturies, ye l casu tamien de los casos meyor studiahos de los serradales del sur de Cantabria & l norte de les provincies de Burgos & Palencia (Peralta Labrador, 2006; Serna Gancedo, et al. 2010). La relaçon d’estes fortificaciones militares temporales cun víes de communicaçon que passen pelos altos de los serradales paeç reforçay la relaçon cun operaçones bélliques. Pa esto, l horizonte mas plausible ye l de les campanyes d’esses vuœltes n esti territorio pel cambio d’era. Cun todo & cun elho, la confirmaçon segura de la occupaçon d’estos enclaves nel marcu de les Gerres Astur-Cántabres solo puœde derivar de la recuperaçon d’elementos del equipamiento militar romano, summando-lo a l appariçon de numerario que se relaciona cun la presencia l exército (García Bellido, 2006). Magar nun se poder discartar del todo outres funcçones punctuales, talque la construcçon de determinades infrastructures –- La Poza, Cantabria (Cepeda Ocampo et al., 2009) -– ou la puœsta n martsa d’explotaciones mineires -– Moyapan, les Asturies (González Álvarez et al., 2008) -–, la morphologïa de les defenses de los recinctos, la posiçon de sou, el control visual de la redolada -– particularmente l Cammin Real de la Mesa –- ou la grandor de les guarniciones que podíen tyigar a guardar paecen lhevanos a essi contextu operacional de conquista.

Les consequencies promittedores que s’algamarun na exploraçon archeológïca preliminar effectuada na campanya l 2016 nos campamentos romanos de Cuœiro & l Xhuœw la Bola lheven-mos, per una parte, a insistir na falta d’asegurar –- por catalogaçon & protecçon effectiva –- la conservaçon d’estos sitios archeológïcos tan relevantes. La flrouxeza de les structures defensives ye manifiesta cara a affetaçones potenciales derivades d’actividahes forestales, abertura de caleyes ou la instalaçon d’antennes, parques eólicos ou redes eléctriques. Al in par, l altu interes archeológïcu q’offrecen los dous recinctos salienta la conveniencia de continua’ les pesquises n elhos por explicar aquelhos aspectos interpretativos de los q’indagora remanecen duldes. A fin de resolvelo, mal a penes vaî poder adiuda’ la continuaçon de les pesquises. Estes han contempla’ la extension de les prospecçones &, per outra parte, la realizaçon d’excavaciones pa la exploraçon stratigráphica de les evidencies conservades & la recollecçon de muœnstres que nos permitta afina’ la chronologïa d’estos sitios.

6. BIBLIOGRAFÍA: Véi copia primitiva.

_____________________________________

  1. 1.Universidá d’Oviedo. pesicu@gmail.com. 2.Universidade de Santiago de Compostela/Vrije Universiteit Amsterdam. josemanuel.costa@usc.es. 3.Instituto de Ciencias del Patrimonio, CSIC/Durham University. david.gonzalez-alvarez@incipit.csic.es. 4.Investigador inde-pendiente. 5.Instituto de Ciencias del Patrimonio, CSIC/Department of Archaeology, University of Exeter. joao.fonte@incipit.csic.es. 5.Menéndez Blanco, A.; Costa-García, J. M. & González Álvarez, D. (2016): Proyecto de prospección de los yacimientos arqueológïcos de El Xhuœw La Bola & Cuœiru. Oviedo: Dirección General de Patrimonio Cultural del Principado de Asturias (Expediente CPCA 1522 15).

  2. Los trabayos in campo fhexzierun-se tamien cun la auctorizaçon del Parque Natural Les Ubinyes-La Mesa & les paroquies rurales de Taxa (Teberga) & Erveyales (Somiedo).

Fhonte:

https://www.academia.edu/37585659/Los_campamentos_romanos_de_Cuœiru_y_El_Xhuœgu_la_Bola_na_v%C3%ADa_de_La_Mesa._Resultaos_de_la_campa%C3%B1a_del_2016?email_work_card=title

Gregory Porter

Gregory Porter (nacidu l 4 noviembre 1971)[1] ye un cantor, compositor & actor americanu. Ganhou l Grammy Award por Meyor Album Vocal de Jazz in 2014 por Liquid Spirit & n 2017 por Take me to the alley.[2]

Indiç

Image result for gregory porter"

Porter in concierto cun la suâ banda regular nel Cosmopolite Club n Oslo, 2016.

Intamu vital & educaçon

Gregory Porter nacîu n Sacramento & criou-se n Bakersfield, California, u suâ maî yera pastora. Graduou-se n 1989 Highland High School, recibîu una beca atlética “todo incluso” (classes, lhibros, cobertura médica & expenses vitales) cumo attaccante de football na Universidá Statal de San Diego (SDSU Aztecs), pero una lesion nel costin el sou primer anhu interrompîu-y la carreira n football.[3] A los 21 anhos, Porter perdîu suâ maî por cáncer, sí q’ansí implorou-y al morrer: “Canta, baby, canta!”

Carreira

Porter mudou-se pa la secçon Bedford-Stuyvesant de Brooklyn el 2004, cabo l sou ermanu Lloyd. Trabayou cumo chef nel restaurante Lloyd’s Bread-Stuy (hagora extintu), u tamien actuou. Porter actuou n outros locales de la barriada, incluendo Sista’s Place & Salomon’s Porch, & passou pal club de Harlem St. Nick’s Pub, u caltenría una residencia selmanal. D’esta residencia, evoluîu lo que se tornaría la banda de tournée de Porter.[4]

Porter sacou dous albuns nel selho Motema cabo Membran Entertainment Group: Water de 2010

& Be Good de 2012, indenantea roblrar cun Blue Note Records (n Universal Music Group) el 17 mayo 2013.

El sou tercer album, Liquid Spirit, sacou-se l 2 septiembre 2013 n Europa & l 17 septiembre 2013 nos USA.[5] L album produzîu-lu Brian Bacchus.[6] L album ganhou l Grammy 2014 de meyor album vocal de jazz.[7]

Liquid Spirit obtuvo éxitu commercial que ralramente algamen albuns de jazz, cuttiendo l cume 10 nes parades d’albuns del Reyno-Unido. Certificou-se ouro pola BPI, vendiendo mas de 100.000 copies nel Reyno-Unido.[8]

N agosto 2014, Porter sacou “The ‘In’ Crowd” cumo cincielhu.[9] El 9 de mayo de 2015, Porter participou n VE Dia 70: A Party to Remember, un concierto commemorativo que se televisou de Horse Guards Parade, in London, cantando “As Time Goes By“.[10]

El sou quartu album, Take Me to the Alley, sacou-se l 6 mayo 2016.[11] Nel The Guardian fhoi l album de la selmana por Alexis Petridis.[12]

El 26 xhunho 2016, Porter apresentou-se n palco de la pyrámide nel Festival de Glastonbury 2016. Scribiendo n The Daily Telegraph, Neil McCormick dixo: “El maduru corpulentu jazzista ye a se’ la strelha pop mas extranya l planeta, sí q’ansí ye un testigu refrescante de la noçon de que l wœrgano mas importante pa l appreciaçon musical ha siempres se’ les nuœsses oreyes. & Porter tien una de les vozes mas fáciles d’ascuîthar na música popular, un barýtonu cremosu que flui spessu & suave pente una rica pegarata de melodía suculenta. Ye una voz que ti fhai querer lhambe’ los fhoucicos & caltriar ende de cabeça.”[13]

Per septiembre 2016, Porter apresentou-se n Radio 2 Live in Hyde Park de Hyde Park, London. Diba apresentase n noviembre nel programma annual BBC Children in Need, una nuœithe dedicada a Sir Terry Wogan, que lu hospidara nos anhos anteriores & yera admirador de Porter.[14]

Per xhanheiro 2017, Porter tocou la música “Holding On” nel ‘Graham Norton Show[15] de BBC One. In septiembre de 2017, apresentou-se cumo parte de los conciertos Later… with Jools Holland: Later 25 n Royal Albert Hall.[16]

N outubre de 2017, tocou la música “Mona Lisa” n BBC One, in The Graham Norton Show, cabo Jeff Goldblum al piano.[17]

Recepçon crítica

De magar la suâ strena n 2010 na gravadora Motema, Porter tien recibido-se bien na prensa musical.

El sou album de strena, Water, Indicou-se pa Meyor Album Jazz Vocal na 53ª Ediçon Annual Premios Grammy.[18] Tamien fhoi miembru l elenchu primitivu de Broadway d’ It Ain’t Nothin’ But the Blues. El sou segundu album, Be Good, que contien mũîthes composiçones de Porter, recibîu inaltecemientos de crítica pol sou Cantar distinctu & poles suês composiçones, cumo “Be Good (Lion’s Song)”, “Real Good Hands” & “On My Way to Harlem”. La faxa-títulu tamien s’indicou pa Meyor Actuaçon Tradicional R&B nel 55th Annual Grammy Awards.[19] Na suâ resenya de Water, Kevin Le Gendre, de BBC scribîu que “Gregory Porter tien una voz & musicalidá a considerase”.[20]

New York Times describîu a Porter cumo “un cantor de jazz de presencia emocionante, un barýtonu n expansion cun un don pal refinamiento terrenal & elevaçon dramática” na suâ resenya de Liquid Spirit.[21]

Michael G. Nastos, d’AllMusic scribîu una resenya mixta de Water, affirmando: “Nel hard bop trim, ‘Black Nile’ de Shorter tien a Porter glrayando una lhinya lírica que se fixzo ha mũîthos anhos por Luba Raashiek de Chicago, sí q’ansí la voz de Porter tensa-se & franye. Magar que n cada thema Porter canta cun gran convicçon, ye mas effectivu nes composiçones de ton baxu”, non obstante continuou diziendo que “sta hi riba cun José James cumo la próxima gran strelha masculina l jazz vocal”[22].

Vida personal

Porter tien siepte ermanos. Suâ maî, Ruth, tuvo-y una gran influencia na vida, animando-lu a cantar na eglresia de magar tienru. Sou paî, Rufus, fhoi n bona parte absente de la suâ vida. Diz Porter: “todo l mundo tien problemas cul paî, magar q’ande n casa. Ye a star emocionalmente absente. Mîou paî staba da fheitho absente. Mal salí cun elhi a penes delhos díes na miâ vida. & Nun y vagou mũîthu tiempu. Simplemente nun avultaba per-interessase por star ende. Talvez stuvier, nun sei.”[4]

Casou cun Victoria & tienen un fhiyu, Demyan. La casa de sou sta n Bakersfield, California.

Nes appariçones públiques, Porter sempres gasta una gorra que paeç un deerstalker incorporando tela que y cubre les oreyes & caçu.[23] N una intervista de 2012 al Jazzweekly.com, quando se y intrugou: “Que ye lo que ha hi cun la gorra extranya & marabiyosa?” Porter respondîu: “fhixzi una chirurgïa na piel, essi ye l mîou visual intos per un tiempu & continuará siendo-lo un tiempu. La xhente reconhoç-me hagora.” N una intervista pal Daily Telegraph, el 2016, divulgou que y quedaran delhos repuœlgos faciales de de la que tenía “siepte ou oîtho anhos”, sí q’ansí nun quixho intrar nes specificaçones de como se sustentaben. Dixo: “Simplemente vi-la un díe (la gorra) & dixi: ‘Vou mangala, presta’. Fhoi inantia la carreira musical.” La viseira ye d’una Kangol Spitfire de verano.[24][25]

Discographía

Artículu principal: Discographía de Gregory Porter

Bibliographía

Referencias

  1. “Gregory Porter: Prohibice by mi nevadila”. Novinky.cz. Recuperaho l 13 septiembre 2014.
  2. “Grammy Winners 2017”. The New York Times. 12 febreiro 2017. ISSN 0362-4331. Recuperaho l 17 febreiro 2017.
  3. “Gregory Porter (thevoiceofgregoryporter) on Myspace”. Myspace.com. Recuperaho l 12 xhulio 2015.
  4. Murph, John (30 março 2012). “Gregory Porter: el próximu gran vocalista masculinu l jazz”. Jazztimes.com. Recuperaho n xhulio 2015.
  5. Tamarkin, Jeff (15 mayo 2013). “Blue Note Signs Vocalist Gregory Porter”. Jazztimes.com. Archivaho de la copia primitiva l 1 março 2014. Recuperaho l 4 agosto 2013.++++
  6. “Liquid Spirit cover unveiled”. Marlbank.net/. Archivaho de la copia primitiva l 1 março 2014. Recuperaho l 4 agosto 2013.
  7. “Meyor album vocal de jazz”. Grammy.com/. Recuperaho l 23 outubre 2014.
  8. Sexton, Paul (15 febreiro 2015). “That’s The “Spirit” Gregory Porter makes UK top ten”Reino Unido”. Udiscovermusic.com/. Recuperaho l 12 xhulio 2015.
  9. Música The Guardian (1 agosto 2014). “Gregory Porter: The ‘In’ Crowd – video premiere”. The Guardian. Retiraho l 13 septiembre 2014.
  10. “BBC One – VE Day 70, A Party to Remember”. BBC.co.uk/. Recuperaho l 12 xhulio 2015.
  11. Cornwell, Jane (6 mayo 2016). “Gregory Porter – Take Me To the Alley, review: ‘strength, heart, authority and vulnerability'”. Evening Standard. Recuperaho l 8 mayo 2016.
  12. Petridis, Alexis (5 mayo 2016).“Gregory Porter: Take Me to the Alley review – genre-straddling true grit”. The Guardian. Recuperaho l 8 mayo 2016.
  13. Gee, Catherine; Rupert Hawksley; Patrick Smith (xhunho 27, 2016). “Glastonbury 2016, Sunday: Coldplay joined by Michael Eavis and Barry Gibb from The Bee Gees wow the muddy crowd – as it happened”. The Telegraph.
  14. “Radio 2 Live in Hyde Park – Gregory Porter”. Septiembre 11, 2016.
  15. “Episodio 13, Serie 20, The Graham Norton Show – BBC One”. Xhanheiro 2017.
  16. “BBC iPlayer – Assistide BBC Two n vivo”. Recuperaho l 23 septiembre 2017.
  17. “Episodio 4, Serie 22, The Graham Norton Show – BBC One”. Outubre 2017.
  18. “Gregory Porter at Nominees Reception”. grammy.com. 12 febreiro 2011. Recuperaho l 4 agosto 2013.
  19. “55th annual Grammy Awards nominees”. usatoday.com. 16 xhanheiro 2011. Recuperaho l 21 outubre 2013.
  20. “Music – Review of Gregory Porter – Water”. BBC.co.uk. 11 mayo 2010. Recuperaho l 12 xhulio 2015.
  21. Chinen, Nate (6 septiembre 2013), Evoking Older Ideals and Earthly Realities: Gregory Porter Mines Soulful Jazz in ‘Liquid Spirit'”, The New York Times.
  22. Nastos, Michael G. “Review of Gregory Porter’s “Water””. Allmusic. Recuperaho l 12 xhulio 2015.
  23. Jamieson, Natalie (11 março 2015). “Gregory Porter: Less about the hat, more about the heart”. BBC News.
  24. Hughes, David (25 deziembre 2018). “Por que Gregory Porter gasta gorra? Explicando l visual del cantor de Merry Christmas Baby”. inews.co.uk. Recuperaho l 22 xhanheiro 2019.
  25. Harris, George W. (3 noviembre 2012). “Gregory Porter: Living Water”. Jazz Weekly.

Vínculos externos

Wikimedia Commons tien media que se relaciona cun  Gregory Porter.

El perfume IV, V & VI

Audio:

IV

Madame Gaillard, magar nun tener indagora trenta anhos, staba ya bien vivida. Paecía externamente tan vieya por quanto y correspondía al sou tiempu real, & al in par doblre & triplre & un cientu vezes tan vieya, quanto la momia d’una rapaza; interiormente ya morriera tiempu ha. De nenha cuttiera-y el paî cul gantsu la cozina na testa quasj que n riba la raiz de les narizes, & de magar aquelha perdîu l olfacto & toda sensaçon de friura ou tebieza humanes & sobre maneira toda passion. La tenrura cun aquel guœlpe yera-y tan extranya quanto la repulsion, l allegría tan extranya quanto la desperaçon. Nun sentîu nada al incamase mas tarde cun un home, & tampouco nada, al nace’l sou nenhu.

Nun dolíen los que y morríen, & nun s’allegraba de los que y remanecíen. Quando y cuttía l home nun se ximelgaba & nun sentîu dal allivio al morrrer elhi n Hôtel-Dieu por chólera. Les úniques duês sensaçones que conhocía: pesimismo, quando la hemicrania mensual s’aveiraba, & un per-subtil optimismo, quando la hemicrania outra vez martsaba. D’outra maneira esta muyer falhecida nun sentía nada.

Per outra parte… ou talvez precisamente pola suâ total falta d’emoçon, Madame Gaillard tenía un impiedosu sentimiento d’orde & de xhusticia. Nun prefería a dal de los nenhos que y infhoutaran & nun discriminaba a dalu. Administraba trés comides diaries. & Dala lhambionadina. Mudaba-yos a los nenhos trés vezes diariamente la caya & mal a penes ta l segundu cabu d’anhu. Quien lhœw a inda cagare los pantalones, recibía una catsetada innocente & una comida ménos. La exacta media parte l denheiro gastaba-la nos nenhos, la exacta outra media n sigo. Nun tentaba n tiempos baratos d’elevar les ganhancies magar nun addicionar nos tiempos duros nin un solu Sol, inclusive diendo elho de vida ou muœrte. D’outra maneira l negocio nun y valría ya mas la pena. Tenía falta l denheiro.

Captara-lo per-bien cun sigo. De vieya quería cotizar un retiru & pa de tras tener mũîtho & permittise morrer in casa & nun morrer n Hôtel-Dieu cumo l home. Deixaba-la fría ta la suâ muœrte. Sí q’ansí salíen-y canes de pensar n essi públicu Morrer commun cun cientos de persones extranyes. Quería permittise una muœrte privada, & por elho tenía falta de toda la plusvalía de la pension: esto ye, había hibiernos u y morríen ente les duês dozenes de pequenhos pensionistas trés ou quattro. Cun todo quedaba elha n una ostensible meyor posiçon que les mas de les outres tutores privades & adelantraba cun differencia a los grandes orphanatos statales ou de la eglresia, que teníen un déficit que da vezo ascendía a nuœve décimos. Tenía tamien mũîtha compensaçon. Paris produzía al anhu mas de diez-mil nenhos d’hospicio, bastardos & orphaninos nuœvos. Intos delha perdiçon diba poder supperase.

Pante l pequenhu Grenouille fhoi l stablicemiento de Madame Gaillard una bendiçon. Problablemente por nun haber outra maneira de ser a sobrevivir nenyures. Eiquí, sí q’ansí, cun aquelha muyer sin alma, medrou. Tenía una constituçon recia. Quien cumo elhi l propriu Nacer ente broça sobrevivîu, nun se deixa ya mas remulcar facilmente a fhuœra l mundo. Podía díe ente díe comer slhava, valía-y el lheithe mas scoso, papiaba la verza mas podre & carne ardido. Ente que fhoi nenhu sobrevivîu al sarampion, a la disentería, a la varicela, al chólera, a una baltiada de seys metros n un puçu & a queimase l peithu cun awa fherviendo. Por elho trahía cun sigo repuœlgos & reganyadures & sebada & un pie un pelin baldau, que lu fhazía acoxicar; cun todo, vivîu. Yera duru egual q’una bacteria resjstente & sobriu talque un catsiparru cincando quietu n una árbole ente que vive de mínimes pinges de sangre appanyades anhos ha. Un quantum mínimo de cibeira & roupa yera-y lo necessario pal cuœrpu. Pa l alma nun tenía falta de nada.

Infhoutu, sofhitu, tenrura, amor — ou cumo se tyámen les couses de les que se suppon tener falta un nenhu — Yeren-y al nenhu Grenouille da fheitho irrelevantes. Quantos & mas, paeç-nos, q’elhi mesmu n summa les tornara innecessaries pa poder vivir, de magar l intamu. El clamor al nacer, el clamor de sol tayu la pescadería cun que se fhixzo notar & fhixzo lhevar a la maî al patíbulo, fhoi dal clamor instintivu por compassion & amor. Fhuera un clamor que calculara bien, quasj que se podía dizir un clamor que se ponderara coidadosamente, pol que l recien-nacidu decidiera contra l amor & ente tanto pola vida. So les circumstancies prevalecientes solo yera possible n sin aquelhes, & si l nenhu requirier intrambes, staba sin duldalo basicamente muœrtu miserablemente prompto. D’aquelha, sí q’ansí, pudo aproveitha’ la segunda possibilidá que se y offrecîu remaneciendo silenciosu & tirar pel cammin del Nacer a la muœrte sin arrodia’ la vida & d’essa maneira poder evitay al mundo & a si mesmu disgracies a maguyo. Non obstante si renunciare tan modestamente, tenría falta d’un mínimo de candidez innata, & Grenouille nun la tenía. Yera de magar l intamu un monstro. Decidîu-se pola vida por pura necidá & por pura vilhanía.

Naturalmente nun decidîu cumo una persona adulta decide, que tien falta mas ou ménos de prudencia & de Saber pa tirar pente opçones stremades. Decidîu vegëtativamente, cumo una fhaba tyantada decide si tien de wœnyar hagora ou si meyor queda cumo ye. Ou cumo aquel catsiparru n una árbole, que nun y offreç la vida mas nada q’una hibernaçon eterna. El pequenhu catsiparru feu, que fhai una bola cul sou cuœrpu plombiçu, pa offrece’ la minor superficie possible; que fhai la suâ piel nidia & densa por nun exhalar nin un pouco de si mesmu.

El catsiparru, que se fhai per-pequenhu & humilde & ansí nun lu ven & lu strizen. El catsiparru solitariu, que n sigo s’indolrca & na suâ árbole s’ingurria, ciegu, surdu & mudu, & solo guœl, guœl anhos, dende milhes, el sangre de los bitsos q’anden passando, que nun sería nunca a algamar cun la propria fhuœrça. El catsiparru podría deixase baltiar. Podía deixase baltiar na tierra de la matta, cun les suês seys diminutes patines d’un par millímetros storciganyando-se ende & aquende & deixando-se morrer so la fhuœya, nun sería una perdiçon, nun lo sabe bien Dîous. Sí q’ansí l catsiparru, neciu, testeron & repunante, remaneç ingurriau & spera. Spera, ta que la bien improbable coincidencia conduza l sangre n fhorma d’un animal directamente sol árbole. & Solo intos renuncia a la suâ precauçon, deixa-se baltiar & scargatia & fhura & muœrde n carne extranyo…

Un catsiparru talu yera l nenhu Grenouille. Vivía autoincapsulau & sperando tiempos meyores. Al mundo nun daba nada ma la suâ mierda; dala risa, dal clamor, dal brilhu de los wœyos, nin solo un propriu odor. Qualquiera outra muyer expulsaría a aquel nenhu monstrosu. Madame Gaillard no. Elha nun golîu q’elhi nun golía & speraba dal impulsu spiritual d’elhi, por sta’ la propria alma de sou selhada. Los outros nenhos contrariamente apercebieran aina lo que y passaba a Grenouille. De magar el primer díe paecîu-yos el nuœvu sinistru. Evitaben la caxa u staba, & approximarun-se mas ente sigo nos serones, cumo si se ponxier mas frío n dormitorio. Los mas pequenhos glrayaben da quando de nuœithe; paecía-yos q’un airon tirare pela stancia. Outros sonyaben que yos quitaba daqué del aliendu. Una vegada axhunctarun-se los mas vieyos p’affhogalu. Mangarun-y fhelpeyos & cobertores & paya na cara & calcarun per riba todo cun lhadriyos. Quando la manyana de puœis Madame Gaillard lu disinterrou, staba ingurriau & strapalhau & azul, cun todo non muœrtu. Tentarun-lo outru par vezes, de balde. A strangulalu directamente pela cerviz, cun les propries manos, ou a intupiyi la bocca ou les narices, que diba ser un méthodu mas seguru, a esso nun s’adventurarun. Nun lu queríen tocar. Daba-yos revoltura cumo d’una aranya gorda que nun se fhuer a stripar cun la propria mano. In se fhaziendo mayor, renunciarun a attentalo. Conhoç-se que captaran cun sigo que nun yera possible annichilalu. In vez d’esso martsaben del sou cammin, curríen fhuœra d’elhi, arresguardaben-se n cada occasion de contactu. Nun lu terrecíen. Tampouco yeren zelosos ou nawaben pola cibeira de sou. Pa talos sentimientos nun se daba n ca Gaillard la mínima motivaçon. Fadiaba-yos cincielhamente lo q’elhi yera. Nun lu podíen goler. Daba-yos lherça.

V

Cabo estes couses nun tenía visto obiectivamente da fheitscho nada assustador. Ente que crecía nun se fhoi tornando specialmente grande, nin fhuœrte, por ende feu, sí q’ansí non extremamente feu que pudier assustar a daquien. Nun yera aggresivu, nin manzorgu, nin trapaceiru, nin provocaba. Quería mas caltenese lhuœnye. Tamien paecía se’ la suâ intelligëncia qualquiera cousa ménos temible. Unicamente cun trés anhos intamou sofhitase a duês piernes, la primer pallabra fhalou-la cun quattro; fhoi la pallabra “peixes”, que salîu cumo un echo n un momento de súbita excitaçon d’un pescadeiru txubiendo a la Rue de Charonne appelhando l sou gènero de lhuœnye. Les pallabres que venierun lhœw, de les que se vaziou, fhuerun “pelargonia”, “celheira”, “repolhu” & “Jacqueslhorreur”, lo cabeiro l nome d’un adiudante xhardineiru de la fundaçon vizina de les Filles de la Croix, que realizaba occasionalmente n ca Madame Gaillard trabayos duros & bastos & distingía-se pol fheithu de nun se lhavar nin una única vegada na vida. A los verbos, los adiectivos & expressiones complementares vagou-yos mas. Ta “sí” & “no” — que y vagou por cierto mũîtho ta pronuncialo la primer vez — mal a penes houbo substantivos, de fheitho solo nomes proprios de couses concretes, plantes, bitsos & xhente, & solo quando estes couses, plantes, bitsos ou xhente sin speralo lu cafiaben pol fhedor.

Sentando sol Sol de marzo n riba una pila totsos de fhaya que cun la calor arreganyaben, fhoi la primer vegada que dixo la pallabra “madeira”. Ya tuviera elhi cientos de vezes visto madeira, la pallabra ya ascuîthada cientos de vezes. Comprehendía tamien quando lu mandaben n hibierno bien de vezes a por madeira. Solo que la madeira cumo assumptu nunca y paecîu abondo interessante pa sfhorçase a pronuncia’l nome. Esto passaba solo cada díe de março de la que sentaba n riba la pila. La pila yera cumo un bancu al sur del cabanhon de Madame Gaillard so un teithu suspensu que scolingaba per riba. Los totsos de riba golíen a queimadiçu dulce, mofhoso arrecendía dende l fhundu de la pila, & dende la parede de picea del cabanhon baltiaba l perfume cálido de resina que se sfharielhaba. Grenouille sentaba de piernes sporrides in riba la pila, el lhumbu scontra la parede l cabanhon, cerraba los wœyos & nun se ximelgaba. Nun vía nada, nin sentía ou apercibía nada. Golía solo l perfume la madeira que s’elevaba arrodiando-lu & lu attrapaba sol teithu cumo una capielha. Bebía essi perfume, affhogaba-se n elho, impregnaba-se d’elho ta l postrer poru internu, tornaba-se elhi mesmu madeira, cumo una monheca de madeira, cumo un Pinocchio andaba sporridu na pila madeira, ta que de puœis de bien de tiempu, quiça solo de puœis d’una media hora, vomitaba la pallabra “madeira”. Cumo si lu arretyenaren cun madeira ta per riba d’intrambes les oreyes, cumo si remanecier na madeira ta la cerviz, cumo si tuvier la barriga, el pipu, les narizes attaccades de madeira, ansí vomitou fhuœra la pallabra. & Lo que lu accordou, lu salvou, pouco inantea de que la presencia imponente de la propria madeira, del sou perfume, minaçare suffocalu. Alçou-se, sgilou pela pila a baxo & apilou cumo si tuvier pates de palo. Díes mas tarde inda andaba bien alhouriando pola intensiva experiencia del arrecendor & gurgutaba, al volvey la memoria fhuœrte por de mas, evocando “madeira, madeira”.

Ansí apprehendîu a fhalar. Cun pallabres, que dala cousa arrecendosa denominaben; per outra parte cun conceitos abstractos, sobre maneira los de naturaleza éthica & moral, tenía les difficultahes mas grandes. Nun podía arretenelos, tracamundiaba-los, gastaba-los a inda d’adultu mal a gusto & da vezo mal: dreithu, consciencia, Dîous, allegría, responsabilidá, modestia, agradecemiento, &c. — lo que se quiera cun elho expressar — yera-y & remanecía-y inconcebible.

D’outra maneira la fhala commun lhœw nun diba ser ya sufficiente describiendo todeles couses q’arrexhunctara cun sigo n términos olfactivos. Prompto golîu non unicamente madeira, stremaba madeires; madeira arce, madeira carbayu, madeira pinal, madeira lhameira, madeira peral, vieyo, nuœvo, podre, mofhoso, madeira mugoso, quantos & mas totsos solos, astielhes & fhorgaxes — & stremaba-lo egual de bien. Couses stremades, cumo outra xhente nun sería cun los wœyos a stremar. Elho passaba tamien cun outres couses. Puœis aquelha bebida blranca que Madame Gaillard siempre administraba pela manyanina a los nenhos, induldablemente denominada lheithe, Grenouille apercibía cada manyana que golía & sabía da fheitho differente, dependiendo de como de calliente staba, de que vacca venía, de lo q’essa vacca comiera, de quanta natta y deixaran & ansí successivamente… Q’aquel fhumo, q’aquel d’un cientu d’arrecendores individuales, brilhante, cada minutu, ta cada segundu, camudando & entemiciendo-se n una unidá nuœva, cumo l fhumo l fhœw solo posseía aquel nome “fhumo”… que Tierra, panorama, aire, que de passu ente passu & d’aliendu ente aliendu s’intyenen d’outru arrecendor, & de maneira que s’animen por outra identidá, pero tienen que se denotar por esses trés pallabres tarasques — Todes esses grotesques discrepancies ente la opulencia del mundo odoriferamente apercibido & la probeza de la fhala, fhexzierun duldar al rapaz Grenouille del sensu la fhala; & afhixzo-se a un usu solo quando l contactu cun outra xhente lo fhaía forçoso.

Cun seys anhos, capturara da fheitho l sou ambiente. Nun había dala cosa n ca Madame Gaillard, al norte de la rue de Charonne, dal sitiu, dala persona, dala piedra, árbole, parrotal ou staqueira, dal punctu pequenhu que nun conhociera, reconhociera & guardara firme na memoîra cun la respectiva singularidá. Appanyara diez-mil, cien-mil odores specíficos & caltenía-los a la suâ disposiçon, tan claramente, tan lhibremente, que non solo s’alcordaba d’elhos al golelos outra vez, ma realmente sentiendo-los quando s’alcordaba d’elhos; Sí, pa de tras, ta na suâ propria phantasía fhoi quien a arrecombinalos & ansí crear n elhos odores que nun exsistíen nel mundo real. Yera cumo si tuvier un vastu vocabulario autodidacta d’odores que y permittier formar una quantía quasj q’arbitraria de nuœves phrases de perfume teniendo l tiempu n q’outros nenhos, cun les pallabres meticulosamente enteverades n elhes, fhueran les primeires pa describi’ les phrases convencionales mas inadequades del mundo. Al principio l sou talento yera comparable al d’un nenhu precoz musical q’apprehendiera les melodíes & harmoníes del alphabeto de los tonos individuales & hagora elhi mesmu componxier da fheithu melodíes, nuœves harmoníes — cun la differencia de se’l alphabeto de los odores mũîtho mas grande & mas stremau que l de los sones &, per outra parte, cun la differencia mayor de que l actividá creativa del nenhu precoz Grenouille mal se realizaba a penes dientro si & nun había quien ser a apercibilo a nun ser por elhi mesmu.

Tornou-se cada vez mas cerrau. Prestaba-y passear solin pel norte de Faubourg Saint-Antoine, per huœrtes, parrales & prahos. Da quando nun tornaba a casa de nuœithe, disappaecía díes. El castigu debidu cul cayau supportaba-lu sin expression de dolor. Arrestos domiciliares, privaçon d’alimentos, detençon nun podíen camuda’l sou comportamiento. Una vjsita sporádica d’un anhu & mediu a la schuœla paroquial de Notre Dame de Bon Secours nun tuvo effeitu apparente. Apprendîu a solhettrar un pouco & a scribi’l sou propriu nome, mas nada. El sou professor pensou ser elhi innocente.

Madame Gaillard per outra parte captou cun sigo que posseía ciertes dexteridahes & peculiaridahes que yeren per-incommunes, por nun dizir sobrenaturales: ansí, la lherça infantil a lo scuro & de la nuœithe paecía-y da fheitho extranya. Siempre podía mandalu al celheiru onde los outros nenhos difficilmente ousaben dir cun un candil, ou a riba a la cabanha a por madeira n una nuœithe scuríssima. & Nunca lhevou una lhuz cun sigo, alcontraba l cammin & fhaía aina lo que se y mandara, sin dar un passu n falso, sin tropeçar ou baltiar daqué. Paecía inda mas extranyo, pensou Madame Gaillard, ser a ver ente l papel, tela, madeira & ta ente paredes & puœrtes pestyades. Sabía quantos & qualos neninhos andaben in dormitorio sin intrar. Sabía q’había una gata na coliflor inantia curtala. & unha vez, quando elha scondîu l sou denheiro tan bien que nun yera a atopalo outra vez (camudara los sous sconderites), elhi ãpunctou, sin mirar un segundu, a un punctu tras el tsupon & ende staba! Podia quantos & mas acollumbra’l futuro annunciando la vjsita d‘una persona mũîtho primeiro de tyigar, ou previendo l approximaçon d’una galerna infaliblemente primeiro mesmo que la minor nublre stuvier in cielo. Q’elhi nun viera todo esso, nun mirara cun los wœyos, mirara cun les narizes mas nidio & preciso: a la gata n repolhu, el denheiro tras la viga, a la xhente pente les paredes & pel cursu de varies víes — esso nun y appaecía a Madame Gaillard nin in suœnyos, magar que l guœlpe cul gantsu deixare l sou Olfactorius intactu. Staba convencida de tene’l rapaz la doblre cara — cun ou sin mentires. Y al saber elha que les cares doblres attraen el mal & la muœrte, intamou-y day lherça. A inda mas sinistru & insupportable yera l pensamiento de vivir cun daquien sol mesmu teithu, que tenía presente denheiro coidadosamente scondido pente paredes & viges, & quando discobrîu la terrible manya de Grenouille, procurou lhibrase d’elhi. & Quedou bien nidio que na mesma épocha — Grenouille tenía oîtho anhos — el Monasteîro de Saint-Merri suspendîu los sous pagos annuales sin dar dal motivu. Madame nun insistîu. Por una question de facto, sperou outra selmana & n nun se y transfiriendo l denheiro, garrou al rapazin de la mano & fhoi cun elhi pa la vilha.

Na Rue de la Mortellerie, cabo l rîo, conhocía un curtidor que se tyamaba Grimal, que tenía falta notoria de mano d’obra moço — non d’apprendizes ou trabayadores decentes, de guajes baratos. Puœis había trabayos na industria — spulgar cuœiros in decomposiçon, mecer caldos tóxicos de curtir & tinyir, applicar tyammes irritantes — que minaçaben la vida, & onde un maistru responsable, si possible, nun sperdiciaba los adiudantes instruidos, sí q’ansí solo gandaya que nun trabaya, marotos ou nenhos q’abandonnaran por quien nun introgaben in casu dulda. Naturalmente Madame Gaillard sabía nun tener Grenouille hypóthesis humanamente possible de sobrevivir na curtiduría de Grimal. Non obstante nun yera muyer que y preoccupare esso. Complriera l sou deber. La relaçon por pension acabara. Lo q’aportaba cul pupilu nun preoccupaba. Si lo supperaba, staba bien, si morría, tamien — lo principal yera dir todo bien. & Por esso, fhixzo confirmar a Monsieur Grimal por scripto la intriega del rapazin & pola parte de sou, acusou recibo de quinze francos de commission & martsou outra vegada pa casa, na Rue de Charonne. Nun sentîu l más mínimu indicio de mala consciencia. Al contrario, pensaba non solo actuar legal, tamien de maneira xhusta, pol paradeiru d’un nenhu pol que nun había quien pagar, necesariamente a expenses de los outros rapazinos, que podría fhaer pelligra’l futuro de los outros nenhos ou mesmamente l propriu futuro, ye dizir, la propria muœrte privada & preservada, que yera lo único que quería na vida.

Cumo deixamus Madame Gaillard n esti punctu la historia & nun la atoparemus nuœvamente mas tarde, queremus in delhes phrases describi’l final de los sous díes. Madame, magar ya muœrta de nenha, fhixzo-se per-per-vieya, pal sou infortunio. In 1782, a los septenta anhos, cerrou l negocio, comprou l retiru que pretendía, sentou na suâ casina & sperou la muœrte. Sí q’ansí la muœrte nun vieno. In cuœntes d’elho, wœnyou daqué cun lo que dal ser humano nel mundo podía contar & que nunca exsistiera nel pays, a saber, una revoluçon, esto ye, una rápida transformaçon de todeles relaçones sociales, morales & transcendentales. Al principio, essa revoluçon nun tuvo effeitu sobre l destino personal de Madame Gaillard. Pero intos — hagora tenía quasj q’oîthenta anhos — repentinamente l que y daba la renta tuvo q’emigrar, disamortizarun-lu & los sous bienes rulou-los un fabricante de pantalones. Houbo una campanya que paecía nun tener consequencies fatales essi cambio pa Madame Gaillard, puœis el fabricante de pantalones continuaba pagando l retiru a tiempu. Solo q’intos tyigou l díe que ya nun recibîu l sou dinheiro n monedes fhuœrtes, ma na fhorma de pequenhes fhuœyes de papel impreses, & essi fhoi l intamu del sou final material.

De puœis de dous anhos, la pension nun yera abondo pa paga’ la lhenya. A Madame forçarun-la a vende’ la casa por un precio ridiculamente baxo, por haber milhares d’outres persones pa tras d’elha que tamien tuvieran que vende’ la casa. & Nuœvamente, recibîu solo aquelhes fhuœyines stúpides a cambio &, nœvamente, de puœis de dous anhos, nun valien quasj nada, & n 1797 — staba tyigando a los noventa — perdiera toda la fortuna, q’arreuniera n trabayosos lhabores seculares, & mudou a una pequenha recámara amoblada na Rue Coquilles. & Solo hagora, diez ou venti anhos mas tarde, la muœrte vieno & tomou la fhorma d’una prolongada infirmidá tumoral que garrou la cerviz de Madame & primeiro robou-y la fhame & lhœw la voz, de tala maneira que nun pudo alçar una sola pallabra d’obiecçon al lhevala pal Hôtel-Dieu. Lhevarun-la pal mesmu quartu q’habitaben cientos de persones in stau terminal, u l home morriera, mangarun-la n una cama commun cun outros cinco vieyos disconhocidos, apretahos cuœrpu a cuœrpu, & deixarun-la ende por trés selmanes morriendo publicamente. Intos cusierun-la nun saccu & a les quattro hores, cabo outros cinquenta cuœrpos, açoutarun-la n un carrin manual & conduzierun-la sol finu Mayolar d’una campanina pal cemeterio acabante crear in Clamart, a 1,6 km de los portones de la vilha, & ende n un fhuœxhu commun pal últimu repousu sepultarun-la, so un spessu strato de cal vivo.

Esso fhoi in 1799. Gracies a Dîous, Madame nun tuvo idea del sou final imminente quando volvîu a casa n aquel día de 1747 & deixou al rapazin Grenouille & la nuœssa historia. Podría tener perdido la fe na xhusticia & por tanto, na única significaçon comprehensible de la vida.

VI

A la primer mirada que y tyantou a Monsieur Grimal — no, cul primer suspirio q’inspirara na aura olfactiva de Grimal, Grenouille soupo q’essi home yera quien a cuttilu ta la muœrte por un mínimo d’insubordinaçon. La suâ vida valía tanto quanto l trabayu que podía fhaer, constaba solo de la utilidá que Grimal y daba. & Ansí Grenouille ingurriou, in sin tentar una rebellion, díe ente díe incapsulaba da nuœvo toda la fhuœrça de la suâ proua & rebeldía n si mesmu, gastou-la solo pa sobrevivir a la épocha de la próxima Edá de Xhelo d’una maneira áspera: dura, frugal, discreta, calteniendo la lhuz de la sperança de la vida na tyamma mínima pero bien guardada. Hagora yera un exemplu de dondura, falta de meta & gana de trabayar, obedeciendo a la pallabra, quedando contentu cun cada plratu. De nuœithe, trancaba-se obedientemente n una pestyadura construída lateralmente n talher, u s’alrmazenaben los preseos & scolingaba cuœiro crudo n salazon. Ende dormía sol suœlu snudu. De díe, trabayaba ente que había claridá, n hibierno oîtho, in verano catorze, quinze, diez-&-seys hores: spulgaba les pelheyes fhedorientes, inxawaba-les, pelaba-les, incalaba-les, passaba-les per ácidu, abatanaba-les, sfregaba-les cun excrementos decappantes, madeira partida, stongu de bedul & teixu, baxaba a los fhuœxhos intyenos de neblrina mordaz, straba, cumo y mandaran los officiales, pelheyes & stongos un per riba l outru, maçanes mayades & sparcides, cobría la horrible pyra cun cándanos de teixu & tierra. Anhos mas tarde había de scavalo outra vez & sacar de la tumba les pelheyes cadavériques mummificades in cuœiro curtido… Quando nun scavaba a dientro ou a fhuœra cuœiros, acarretaba awa. Meses acarretou awa l rîo, siempre dous baldes, cientos de baldes cada díe, puœis el commercio requería awa a maguyo pa inxawar, amolhecer, arremoyar, tinyir. Meses nun tenía mas brenga secca n cuœrpu p’acarretar awa; de nuœithe les roupes d’awa cuttíen-lu, & la suâ piel staba fria, amolhecida & slhavada talque si fhuer cuœiro slhavaçaho.

De puœis d’un anhu d’essa exsistencia mas animal q’humana garrou la inxida, una temida dolencia de los curtidores que quasj que siempre ye fatal. Grimal ya lu amortizara & andaba a la geta d’un substitutu — non sin sentilo ya que nunca tuviera un trabayador mas frugal & capaz q’esti Grenouille. Contrariamente a les expectatives, ente tanto, Grenouille sobrevivîu al mal. Todo lo que y quedou yeren los repuœlgos del gran malucu prietu de tras les oreyes, na vuœlta l pescuœçu & nos papos, que lu disfiguraben & lu deixaben mas feu de lo que ya yera. Tamien yera — un attributo inestimable — una resistencia al anthrax, podiendo hagora ta cun les manos arreganyades & insangrentades, arranca’ les peyores pelheyes sin tener pelligro d’infectase outra vegada. Ansí stremou-se non solo de los aprendizes & officiales, tamien de los sous proprios potenciales successores. & nun siendo ya tan fácile de substituir cumo inantea, el valor del sou trabayu & l valor de la suâ vida augmentarun. De repente ya nun houbo dormir na tierra pelada, auctorizarun-lu a construir una tunya de madeira na teya-vana, strou paya n riba sigo & l sou propriu cobertor. Nun se trancaba mas al dormir. La comida yera mas adequada. Grimal ya nun lu caltenía cumo un animal, caltenía-lu cumo una mascota útile.

Quando tuvo dolze anhos, Grimal deixou-lu fholgar mediu domingo & a los trelze anhos, auctorizou-lu a salir una hora los díes de selmana tres el trabayu & fhae’ lo que y petaba. Triumphou, puœis vivia & tenía una quantidá de lhibertá abondo pa sobrevivir. El tiempu la hibernada acabara. El catsiparru Grenouille movîu-se nuœvamente. Golîu l aire de la manyana. La pasion pola caça dominou-lu. La mas grande odyssea l mundo staba-y abierta: la vilha de Paris.

Fhonte:

https://www.you-books.com/book/P-Suskind/Das-Parfum

Como los tertulianos supplantarun a los intellectuales

Nes suês intervençones había daqué de provocaçon. Monstraben-mos la realidá dende nuöves perspectives. U ye que se sumierun les mentes mas brilhantes del debatte públicu?

Cómo los tertulianos suplantaron a los intelectuales Illustraçon de Quintatinta cun photo de Getty Images
Audio:

Fernando Vallespín
1 SEP 2019 – 00:00 CEST

Cun los intellectuales occurre egual que cun la socialdemocracia: nun se ye a fhalar d’elhos sin menta’ la suâ muörte, la suâ crisis ou l sou stau infeliz. De fheitho, vaî-yos mesmo considerablemente peyor q’a aquelha, que tien da quando sido polo ménos a ganhar delhes eleiçones. El final de los intellectuales lheva rondando de magar ha unos 40 anhos & sige n sin alçar cabeça. Magar todo elho, el términu sobrevive, solo que disprovistu ya del aura que lu avezaba accompanyar. N Hispanya segîu utilizando-se por referise a los miembros delhes professiones — académicos, artistas, litteratos ou actores —. Cumo quando, por casu, appaecen essos pomposos titulares u s’annuncia l sou pronunciamiento sobre delha question actual. “Un collectivu d’intellectuales” diz esto ou aquelho & firma l manifiestu toda una riestra xhente perteneciente a estes professiones ya mentades. Sí q’ansí la popularidá delho — vamus pensar nos casos flammantes de Richard Gere ou Javier Bardem cun la crisis los migrantes del Open Arms — nun lo torna n sin mas n “intellectual”; ye xhente popular que fhai público l sou loable compromisso político. Punctu.

MAS INFORMAÇON

La xhente intellectual clásico, lo “verdadeiro”, ye aquelho cun una oppinion de sou que ganhaba una importancia special por andar respaldada pol extraordinariu respeitu que ganhara na staya u sobresalía, polo normal pensamiento, sciencia ou litteratura. Les oppiniones de sou merecíen mas attençon por supponese andar fundades sobre meyores argumentos. Nun yera egual lo que dizía un professor qualquier d’una universidá italiana que lo que salía de la pluma d’un Bobbio ou d’un Umberto Eco. La possibilidá de ser quien a que lu lhean ou ascuîthen cun attençon fhoi siempres mayor que la de qualquier outru mortal. Non obstante, attençon!, la excelencia de sou n una determinada staya l Saber nun yos outorgaba de por si una visa pa obtener mayor influencia. Un bon casu a respeito, cumo nos fhai rememorar Richard Rorty, ye l casu de Heidegger, “el meyor philósophu l sieglo XX & al in par un maguötu (redneck) de la Selva Negra”. Casos d’estos ha hi los abondo, cumo al pronunciase Foucault cun enthusiasmu a pro del ayatolá Jomeini, ou quando, ya mas cercanos nel tiempu, intamen alhouria’ los Chomsky ou Zizek. El bon xacíu políticu, talque dizía Hannah Arendt, nun anda necessariamente associando-se al talento intellectual ou a la gloria académica.

Ansí & todo, & elho tamien fhai parte l perfil l intellectual, nes suês intervençones siempres había daqué provocante, nun se limitaba al exercicio saludable de la crítica sin mas; svelaben-mos nuöves & singulares perspectives de la realidá & confrontaben-mos a les nuösses propries contradicçones. Quiçá por elho mesmo mũîthos d’ente elhos officiaben cumo “sacerdotes impeccables” (tal los tyamaba l theóricu políticu Rafael del Águila), siempres de la parte de la éthica de la convicçon & extranyos a la inevitable naturaleza dilemmática de les mas de les decisiones polítiques. El sou rol nun yera l de facilita’ la decision al gubernante, ma l de solmena’ les consciencies, magar q’a vezes, talque n casu de Sartre, los perdier el sou partidismo, precisamente lo contrario de lo que nos atopábemus cun Camus ou Orwell, cun una autonomía de pensamiento que yera marca de la casa.

A delhos prestaba-yos la sobre-reacçon, la hypérbole ou, cumo n casu de Foucault, “destrui’ les evidencies & les universalidahes, monstrar nes inercies & restricçones del presente los punctos flrouxos, les apertures, les lhinyes de fhuörça”. Mas modesta, sí q’ansí non por elho ménos efficaz, paeç-nos la posiçon de Habermas, pante quien l attributo fundamental del intellectual ye l “olfactu de vanguardia pa cun les relevancies”. Pante si, el punctu fundamental ye “detectar themas importantes, apresentar theses fértiles & amplia’l spectro de les questiones relevantes por ameyora’l deplorable nivel de los debattes públicos”. Ye possible que n esti xhuöw ente razonabilidá & provocaçon anduvier la clave que fhazía ascuîthar mas ou ménos la suâ acçon pública, & segila, mas ou ménos respeitando-la.

Appaeç la xhente experto

A dulces, sí q’ansí, el sou reyno nel spacio público substituîu-se pol de los expertos. La nuöva complexidá d’una política cada vez mas technocrática fhixzo a la nuöstra comprehension de lo q’acontecía, tener requerido l recursu constante a specialistas de distincta pelheya. Los grandes discursos de la tutela philosóphico-moral del intellectual clássico impobinarun ansí al “análysis expertu”. Esti complementaba mas efficazmente les noticies de cada díe que les possibles reflexiones del sabio. El mundo académico, pa de tras, deixou ceho d’offrecer garantíes holístiques & propiciou únicamente la specializaçon. D’outra maneira, ya se diben dando cada vez ménos los intellectuales históricos, que s’andaben suppliendo tamien cun los que los anglosaxones tyamen public intellectuals, q’oppinen a partir de la specialidá de sou & la suâ reputaçon, cumo Francis Fukuyama, Steven Pinker, Yuval Noah Harari, ­Niall Ferguson… & que tienen commun el andar quasj que siempres sol focu públicu. Mũîthos d’ente elhos — non necessariamente los que se menten eiquí — tienen, cumo ãpuncta Daniel W. Drezner in The Ideas Industry, un accessu excepçonal a la “rula de les idees”, que nun anda exemptu de mediaçones & u grandes interesses económicos realizen tamien el sou papel a la hora promocionar unes ou outres reflexiones. Esso del intellectual clásico de “dizi’ la verdá al Poder” diba tornase ansí no contrario: son los poderes fácticos los que tracten de definir quala ye la verdá getando los portavozes opportunos, ya sean pensadores ou think tanks.

Jean- Paul Sartre interviene en la Universidad de la Sorbona en mayo de 1968. Jean- Paul Sartre intervien na Universidá de la Sorbonne n mayo 1968. Bruno Barbey/ Magnum Photos

Intellectuales & política postverdá

El casu ye que n intrando n esta phase de política postverdá, ya nun ha hi maneira d’imponer “verdahes” que valgan. Vengan de los intellectuales, de los expertos ou de los public intellectuals. Non in vano, todos elhos pertenecen a una élite & colloca-los elho ya a priori so suspeitha. A nun ser, claro, que defendan les posiçones que nos interessen. L actual vituperio de les élites extendîu-se tamien a quien tenía la funcçon d’orientanos. Ortega inganhou-se. Houbo sperase a la expansion de les redes sociales pa produzi’ l authéntica rebellion de les masses, magar q’hagora tengan la fhorma d’enxames virtuales. Atopa-se tras elho, sobre maneira, el processu disintermediaçon, que frayou l monopolio de los medios tradicionales que realizaben la tutela de la oppinion pública, ou la possibilidá potencial d’accessu directu a conhocemientos que t’hagora mal yeren accessibles a penes a un collectivu d’adeptos, ou al predominio de los affectos sobre la cogniçon —“mal mi paeç convincente a penes lo que concasa cul mîou Sentir”—. ou la enorme polarizaçon política que se ceba n un consumu atribalizante de la informaçon & del alderique (les famoses cámares d’echo), ou la volatilizaçon de la deliberaçon tras lo meramente expresivo.

Greta Thunberg cuttîu mas attençon que l philósophu Bruno Latour, gran expertu n cambio climático.

La consequencia de todo elho ye una perdiçon universalizada d’auctoritas por parte d’instituçones, collectivos ou persones que t’hagora complríen cun essa funcçon orientadora de la q’inantea fhalábemus. & Ente elhos incuöntren-se, como no, los intellectuales. Porque habelos ha hi los, solo que la suâ influencia ye cada vez minor n esta sociedá que se proyecta n un scenario que se fragmenta cada vez mas & q’anda dominada por una fría economía de la attençon. Attiende-se a quien mas barulhu mette, non a quien apporta los meyores argumentos; ou al mas feu & provocador, talque Michel Houellebecq, que siempres lu intervisten cun porfía; ou a quien se val de novedoses táctiques na defensa d’una determinada causa. Nun ye d’extranyar intos que la écologa adolescente Greta Thunberg tenga sido a captar mũîtha mas attençon que qualquier de los scriptos de Bruno Latour, el philósophu que mas & meyor se tien venido occupando del disastre climáticu.

L atertulianizaçon de la oppinion

Nun podemus scaeicer, por ende, que la democracia tuvo siempres una peculiar relaçon cun la verdá. La democracia ye l gubierno de la oppinion, non el de los philósophos platónicos ou el de los scientíficos. & Magar q’aquelhos siempres podian illustranos, al cabu decide la oppinion mayoritaria, que nun tien por que se’ la mas fundada na razon. Por esso mesmo los theóricos de la democracia advogaran pola necessidá de somitte’ les differentes oppiniones a la pruöba de la deliberaçon pública. & Ende ye u bien se reciben los intellectuales, que nos allerten de les dimensiones de la realidá que da quando se nos scapen. El problema ye que los mas d’ente elhos deixarun-se lhevar pola polarizaçon & tienen-se adscrito a daqué de les partes d’esta nuöva política de facçones irreconciliables. Cun elho passen de ser intellectuales a tornase ideólogos, a tornase racionalizadores d’unes ou d’outres oppiniones. El pensamiento autónomo svaneç-se ou pierde l sou reson tras el barulhu de les redes. Outros s’imperren in disquisiçones pedantes mal assimilables a penes pa quien s’afhita bien na cada vez mas minoritaria subcultura humanística.

Cun todo, tengo pante mín que los que dierun el catsiteiru a los intellectuales fhuerun, curiosamente, los tertulianos, si ye que podemus universalizar ente tan ampliu & variante collectivu. Pola propia dynámica l invento, el fugaz & quasj spontaneu análysis — el “pensamiento rápido” — & l fomento l contraste de paeceres, la missiva que se transmitte ye que todo ye oppinable, & sin fhaer grandes puxos, inclusive n aquelhos themas que requeriríen el recursu al Saber expertu. Quien son, puöis, estos intellectuales — ou expertos — que nos ousen imponer una única vision de la realidá n teniendo you ya la de los “de mîou”? Nun ye d’extranyar, puöis, que s’ande abandonnando a los outrora “sacerdotes impeccables” por segir acríticamente a paladinos populistas implaccables. La razon argumentativa tien-se supplida pouco a pouco pola cacophonía d’oppiniones sin sofhitu ou l refhuörçu emocional de les nuöves consignes. Sí, dá-mi la lherça que l final de los intellectuales tien toda la traça de ser una prophecía autocomplrida.

Ps. de magar esta publicaçon scribirá-se "ITH" lo que se derive de la yod 4ª lhatina cumo na tradiçon lheonesa. 
Fhonte:

Como los tertulianos suplantaron a los intelectuales

El perfume (Süskind) I, II & III

Nota: a partir d'esta publicaçon passen-se a proparoxítonos vozes typu fácile, árbole, &c.

Audio:

PRIMER PARTE

I

Nel sieglo diez & oîtho vivîu n Francia un home que pertenecîu a les mas talentoses & horribles figures d’esta dómina, non probe n figures talentoses & horribles. Contará-se eiquí la historia de sou. Tyamou-se Jean-Baptiste Grenouille, & si mesmamente l sou nome, al contrario d’outros extraordinarios monstros, por casu Sade, Saint-Just, Fouches, Bonaparte, &c., wœy se scaeicîu, da cierto non por tener sido inferior elhi a estos homes scuros per-conhocidos por refalfia, por disprezio a la humanidá, por immoralidá, in fin & n pos por atrocidá, ma por limita’l sou talento & la suâ sola ambiçon a una sphera que nun deixa dales traces na historia: al fugaz reyno de los odores.

De quando nós fhalamus reynaba nes urbes un fhedor d’aquelha que nós, xhente moderno, nin somus a afiguranos. Fhedíen les caleyes a mierda; fhedíen les antoxanes traseires a mexhu, fhedíen les scaleires de les cases a madeira podre & a cagayones de rattu, les cozines a verzes ardides & uncto d’oveya, les stancies non aireades, a povisa mofhosa, los quartos dormir a roupa de cama grasiento, a cobertores mugorosos & al picon arrecendor dulce de les bacinielhes. Dende los tsupones fhedía l sulphuro, dende les curtidores fhedíen les irritantes impeses alcalines, dende los macellos fhedía la sangre coayaho. La xhente fhedía a sudor & a roupa sin lhavar, pela bocca fhedía a dientes podres, dende los stómagos a cebolhiçu & quando nun yera ya mas moço, a queisu vieyo, a lheithe agrio & a males tumorales. Fhedíen los rîos, fhedíen les plrazes, fhedíen les eglresies, fhedía n so les pontes & nos palacios. El paysanu fhedía talque l cura, l artesanu talque l ama tyaves, fhedía la noblreza toda, quantos & mas fhedía l rey, cumo un animal de presa fhedía elhi, & la reyna cumo una cabra vieya, de verano & d’hibierno, puœis nel sieglo XVIII n toda vía nun tenía lhendes dales l actividá decompositora de les bacteries & por tanto nun había dala actividá humana, nin constructora & nin destructora, nin expression dala d’una vida floreciente ou decadente que nun anduvier accompanyada de fhedor.

& Naturalmente l fhedor de Paris yera l mas grande, por ser Paris la urbe mas grande de Francia. & Pel interior de Paris indagora había un sitiu u l fhedor specialmente infernal reynaba, ente la Rue aux Fers & la Rue de la Ferronnerie, precisamente l Cimetière des Innocents. Oîtho-cientos anhos ende se lhevaran los muœrtos del hospital del Hotel-Dieu & de les parochies circumdantes, oîtho-cientos anhos acarretaran-se ende cada díe los cadáveres a dolzenes & açoutaran-se n lharges sepultures & ossarios strando wœssu n riba wœssin. & Solo la viéspera de la Revoluçon Francesa, spuœis de fhundise pelligrosamente delhes sepultures & d’impulsar a los vizinos el fhedor del saturau cemeterio ya non a meres protestes, ma a verdadeiros tumultos, fhoi quando se trancou & s’abandonnou, spalando-se los milhones de wœssos & calveires nes catacumbes de Montmartre & construendo-se nel sou sitiu una plraza d’abastos. Eiquí hagora, nel sitiu mas per-fhediondu del reyno todo, nacîu l 17 xhulio 1738 Jean-Baptiste Grenouille. Fhoi un de los díes mas callientes del anhu. La calor calcaba cumo plombo n riba l cemeterio & diba smuciendo a los carreiros contiguos un bafhu que golía a combinaçon de melones madurientos & cuœrnos queimando. La maî de Grenouille andaba, al intama’ los dolores, n un puœstu de pescadería na Rue aux Fers & andaba scamando fherreiros, que stripara primeiro. El peixe, q’apparentemente mal se discargara del Sena pela manyana, fhedía ya mas, que l tafu cobría al de los cadáveres. La maî de Grenouille sí q’ansí nin apercibía l tafu l peixe nin el de los cadáveres, puœis les suês narizes staben extremamente bloqueades contra tafos, & l cuœrpu tamien y dolía, & l dolor mataba toda receptividá a sensaçones externes. Quería solo para’l dolor, deixar aina tras de si la parideira noxhenta. Yera l sou quintu. Todolos anteriores se parieran nel puœstu & todos nacieran muœrtos o medio muœrtos, & por nun se stremar mũîtho la carne sangrante que d’ende salía de les corades de los peixes que había hi & por tampouco vagayos vivir mũîtho, sacaba-se a la tardiquina todo & acarretaba-se ta l cemeterio ou ta sol rîo. Ansí diba ser wœy tamien, & la maî de Grenouille que yera moça indagora, exactamente mediando los venti, viendo-se indagora bien guapa & teniendo quasj que todolos dientes na bocca & n riba la cabeça daqué pelo n toda vía & quitando arthritis & sýphilis & una flrouxa fhthisis nun tenía dal mal importante & a inda pensaba vivir lhargamente, quiça outros cinco ou diez anhos & talvez ta casar una vez & tener fhiyos legales cumo muyer honrada d’un artesanu vildu ou daqué que se y paecier. La maî de Grenouille quería acabar todo ya. & N intamando los dolores de parideira, sclicou so la mesa & parîu ende, egual que ya fhexziera les primeires quattro vezes, & xebrou l umbligu del nenhu cul cuîthielhu l peixe. Intos, pola calor & l fhedor, q’elha nun apercibía cumo talo, ma solo cumo daqué insupportable, amoriante — cumo un huœrtu d’açucenes ou cumo un quartu strẽithu, onde houbier golgeires de mas — amalecîu, apilou pal flancu, baltiou so la mesa pal medio la vía pública & ende remanecîu sporrida, cuîthielhu n mano.

marketparfum

Glrayidos, ximelgones, la massa xhente que la arremelhaba arrodiando-la, avisou-se a la policía. La muyer continuaba sporrida cuîthielhu n mano na strada, sele fhoi accordando.

Que vos passou?

“Nada.”

Que fhaeis cuîthielhu n mano?

“Nada.”

Onde sal la sangre de la vuœssa saya?

“Del peixe.”

Alçou-se, soltou l cuîthielhu & fhoi lhavase.

Intos intamou, in sin sperase, berra’l nenhu de so la mesa. Mirou-se, discobrîu-se al nenhu ente so un enxame mosques & d’ente so tripes & cabeces de peixes tayades, d’hi se sacou. Dîou-se-y una nudriça d’officio, la maî prendierun-la. & Al confessar & admittir sin mas que diba deixar seguro la cousa morrer, cumo per outra parte ya tenía fheitho cun outros quattro, processou-se-la, condemnou-se-la por infanticidios múltiples, & delhes selmanes mas tarde tayou-se-y la cabeça na Place de Grève.

D’aquelha l nenhu ya cambiara d’ama de cría trés vuœltes. Nun había quien lu querer mas d’un par díes. Yera por per-fharton, ye dizir, mamaba por dos, quitaba-yos el lheithe a los outros nenhos lactantes & cun elho privaba les ames de cría del sou sofhitu, por ser impossible dar de mamar de fhorma rentable a un lactante solo. L official de la policía responsable, un tal La Fosse, cansou lhœw del assumptu & quixho traher al nenhu al punctu de la Rue Saint-Antoine u s’appanyaben los nenhos que s’afhayaben & wrfanos, onde partíen los transportes diarios de nenhos cammin de la gran albergería de Rouen. Por realizase hagora essos transportes por transportistas cun paxos de rafia mangando ta quattro nenhos al in par por racionalizar; por ser por tanto la taxa de mortalidá pel cammin extraordinariamente alta; por obliga-los a transportar por essa razon a los paxeiros mal a penes nenhos que se baptizaran & mal aquelhos que teníen un permissu adequau al transporte que se tenía d’acunyar in Rouen; por nun tener ente tanto l nenhu Grenouille baptizu nin nome a fin de podelu n summa inscribir debidamente nel documento de transporte; por nun ser possible pa de tras por parte la polícia deixar un nenhu anonymamente a les puœrtes del punctu collecta, que por si solo tornaba innecessario completa’ les outres formalidahes…
— por tamien una riestra de torges de mena burocrática & administrativa que surdierun al intrega’l nenhin & por apura’l tiempu por cierto, tomou nuœvamente l official de policía La Fosse distancia de la suâ primer decision & dîou instrucçones de da’l rapazin a qualquiera instituçon ecclesiástica scontra recibo, & ansí poder achristianalu ende & decidir sobre la suâ futura suœrte. Nel monasterio Saint-Merri na Rue Saint-Martin sfhexzierun-se d’elhi. Recibîu l baptismu & l nome Jean-Baptiste. & Cumo l prior d’aquelha tenía bon humor & los sous fhondos caritativos nun s’acabaran a inda, nun se deixou exportar al nenhu a Rouen, ma cibalu a cargu l monasterio. Cun essi effeitu infhotou-se-y una nudriça tyamada Jeanne Bussie, na Rue Saint-Denis, que recebiría pol sou sfhœrçu trés francos per selmana, ta nuœvu avisu.

II

Delhes selmanes mas tarde tyantou-se la nudriça Jeanne Bussie cun un paxu na mano ante l portal del monasterio Saint-Merri & dixo-y al que y abrîu, el padre Terrier, un calvu cammin de los cinquenta goliendo subtilmente a vinagre: “Tenéi!”. & Pousou l goxu n stragal.

“Que ye esto?” dixo Terrier inclinando-se pal paxu & gusmiando, puœis supponía daqué comestible.

“El bastardu de l assassina nenhos de la Rue aux Fers!”

El padre arrevolvía cul dedu n paxu ta deixar lhibre la cara l nenhu dormidin.

“Ve-se-lu bien… Colorrosa & bien cibau”.

“Por per-comer de min. Por per-mamame ta los wœssos. Esto s’acabou. Podeis-lu hagora vós mesmu segir cibando cun lheithe cabra, cun fharinhes, cun cazume de nabo. Devora-lo todo, el bastardu.”

El padre Terrier yera un home agradable. Yera responsable de l administraçon del fhundu caritativu monásticu y del repartu denheiro a probes & menesterosos. & Speraba que se y dieren les gracies por elho & nun s’abusare mas de si. Terrecía mũîtho los detalhes téchnicos puœis detalhes significaben siempres torges, & torges significaben una perturbaçon del sou ánimu tranquillu & esso consentir nun lo podía. Fhadiou-lu, por tener al final abierto l portal. Quería q’aquelha persona agarrare l sou paxu & martsare pa casa & lu deixare tranquillu cun los problemas de sou cul nenhu. Indreithou-se seliquino & inhalou d’una inspiraçon sola l arrecendor a lheithe & lhana d’oveya queisiço q’exhalaba la nudriça. Yera un arrecendor agradable.

“Nun sei que quieres. Nun me figuro u quieres tyigar. Solo sou a afigurame que nun y fharía mal al nenhu pousar nos tous senos mas tiempu.”

“A elhi non,” reburdiou la nudriça de vuœlta, “ma a min. Perdí diez libres & pa de tras como por trés. & Por? por trés francos la selmana!”

“Á ne, comprehendo”, dixo Terrier quasj q’alleviau, “ya me lo ando afigurando: tracta-se outra vez de denheiro.”

“No!” dixo la nudriça.

“Sí! Siempres se tracta de denheiro. Quando se pica a isti portal, siempres se tracta de denheiro. Por una vez apetecía-mi abrir & que stuvier una persona ende & que se tractare d’outra cousa. Daquien que trouxer por casu un pequenhu reconhocemiento cun sigo. Por casu daqué fruîta ou delhes nuœzes. Na seruœnda ha hi da fheitho couses a maguyo que ye possible traher. Mesmamente flores. Ou quando simplemente daquien vien & gayoleiro diz: Seaes cun Dîous, Padre Terrier, que vos preste un bon díe! Solo q’esso nun vou you ya seguramente vivilo nunca. Quando nun ye méndigo, ye intos commerciante, & quando nun ye commerciante, intos ye un artesanu, & quando nun quier dádiva, intos apresenta una factura. Ya nun sou quien a salir da fheitho a la strada. Quando salgo a la strada, spuœis de trés passos vienen arrodiame individuos que quieren denheiro!”.

“Nun serei you”, dixo la nudriça.

“Solo que ti digo una cousa: nun yes la única nudriça na parochia. Ha hi cientos d’ames de lheithe de primer classe que se sfharraparíen por pousar in peithu por trés francos la selmana isti nenhu de teta melgeiru ou por satisfazelu cun fharinhes ou zumo ou qualquier outru alimento…”

“Intos dai-yi una d’ente elhes!”

…D’outra maneira nun sta bien andar imburriando un nenhu ansí. Quien sabe si medrará cun outru lheithe tan bien cumo cul de tou. Anda avezau al tou peithu, tienes que lo saber, & al baltir del tou coraçon.”

& Nuœvamente fhixzo una fhonda inspiraçon del bafhu tebio q’exhalaba la nudriça, & dixo intos al captar que les suês pallabres dal effeitu y fhexzieran:

“Agarra l nenhu hagora & martsa cun elhi pa casa! Commentarei la cousa al prior. Incamentarei-y dati n futuro quattro francos la selmana.”

“No”, dixo la nudriça.

“Val: intos cinco!”

“No.”

“Quanto pides intos?” glrayou-y Terrier. “Cinco francos son denheiro a sgaya pola oblrigaçon subalterna d’alimentar un nenhin!”

“Nun quiero de dala maneira dal denheiro”, dixo la nudriça. “Quiero tener a isti bastardu a fhuœra de casa.”

“& Intos, estimada senyora?” Dixo Terrier arrevolviendo outra vez pel paxu. “Ye da fheitho un nenhu melgeiru. Ve-se colorrosa, nun berra, duœrme bien, & tien baptismu.”

“Sta possessu pol Dianyo.”

Terrier sacou aina los dedos del paxu.

“Impossible! “Ye da fheitho impossible star un lactante possessu pol Dianyo. Un lactante nun ye una persona, ye un predecessor humano & nun tien indagora una alma completa. Ergo nun ye d’interes pal Dianyo. Fhala elhi a caso ya? Ximielga-se? Muœve couses pel quartu? Sal un mal fhedor de sigo?”

“Nun guœl a nada da fheitho”, dixo la nudriça.

“Hi lo tienes! esso ye un signo único. Si anduvier possessu, habría fheder.”

& Por calma’ la nudriça & poner a pruœba l sou ánimu, alçou Terrier el paxu & guindou-y-lu so les narizes. “Nun guœlo nada excepcional”, dixo spuœis de goler un catsin, “da fheitho nada excepcional. Paeç-mi de fheitho, cumo si yi golier daqué de la caya.” sofhitando-y ende la goxa, por tal de que se certificare de la suâ impression.

“Nun quiero dizir esso”, dixo la nudriça rabiada apartando la goxa de si. “Nun quiero dizi’ lo que ha hi na caya. Los sous excrementos guœlen bien. Elhi mesmu, el bastardu mesmu, nun guœl.”

“Por star sanu”, appelhidou Terrier, “por star sanu, por esso nun guœl! Mal guœlen los nenhos que tan malos, esso sabe-se bien. Ye bien sabido q’un nenhu que tien viruœla guœl a cuîtho cabalhu, & un que tien scarlatina guœl a maçana vieya, & un nenhu phthísicu guœl a cebolha. Sta sanu, ye todo lo que y falta. Habría de fheder intos? Fhieden intos los fhiyos proprios de tou?”

“No”, dixo la nudriça. “Los mîos nenhos guœlen cumo los nenhos humanos han de goler.”

Terrier volvîu pousa’l paxu prudentemente n suœlu, puœis sentîu cumo los primeiros ímpetus de rabia pola rebeldía de la persona n si s’alçaben. Nun se podía dischartar que na progression de la disputa necessitare intrambos braços por poder fhaer paraxismos sin torges & nun quería tampouco que por elho se podier mancar al nenhu. De mano sustuvo de fheitho les manos tras el lhumbu, sporrîu la suâ barriga punctiaguda scontra la nudriça & introgou-y cun fhuœrça: “Intos tu pretendes saber como guœl un nenhu humanu, q’al final — prestaría-mi mentalo, teniendo pa de tras cumo tien baptismu — ye un fhiyu de Dîous?”

“Sí”, dixo la nudriça.

“& Suppones, por dir mas lhuœnye que nun guœl cumo pienses que tien de goler — tu, la nudriça Jeanne Bussie de la Rue Saint-Denis! –, siendo puœis un nenhu l Dianyo?” Solmenou la mano siniestra de tras el lhumbu pa lantre & amenaçador sofhitou l sou dedu fhorabolhos doblrando-lu pante la cara d’elha tal q’un signo d’interrogaçon. La nudriça rucaba. Nun y sentara bien que la conversa derivare repentinamente n un interrogatorio theologal u elha solo perder podía.

“Nun quixhi dizir esso”, respondîu elha evadiendo-se. “Si la cousa tien daqué que ver cul Dianyo ou non, teneis vós mesmu que lo decidir, padre Terrier, d’elho nun sou you responsable. Solo sei una cousa: q’isti rapazin lherça me dá, por nun goler cumo un nenhu ha.”

“Á ne”, dixo Terrier satisfeithu deixando scolinga’l braçu outra vez pa tras. “Vamus deixar essa cousa del Dianyo tamien a tras. Bien. Sí q’ansí di-mi por favor: Como ye que guœl un lactante intos, si guœl, cumo tu pienses que tien de goler? Intos?”

“Guœl bien”, dixo la nudriça.

“Que ye bien?” spetou-y Terrier. “Mũîtho guœl bien.
Un ramu lavanda guœl bien. Soppa de peixe guœl bien. Los parques d’Arabia guœlen bien. Como guœl un lactante?, quiero saber.”

La nudriça duldou. Bien que sabía como los lactantes guœlen, sabíalo bien preciso, tenía-los ya por dolzenes cebahos, curiahos, anhicahos, beisahos… Podía atopalos de nuœithe cun la nariz por lheva’l arrecendor de los nenhos quantos & mas hagora nidiamente nes narizes. Sí q’ansí indagora nun lo denominara cun pallabres.

“Intos?”, berrou-y Terrier tsascando les unyes aprovicidu.

“Bien”, intamou la nudriça, “nun ye per-fácile dizilo, por… por nun goler ayures egual, magar goler bien per todo, padre, intendéi-me, mesmamente los piesinos por casu, guœlen cumo una penha plana tebia – no, meyor cumo olhes… ou cumo manteiga, cumo manteiga fresco, esso precisamente: cumo manteiga fresco guœlen. & L cuœrpu guœl-yos cumo… cumo una Gallette que se sumier nel lheithe. & La cabeça, ende, tras la cabeça, u l pelo fhai l remolin, ende, mirai, padre, ende, u vós ya nun teneis mas nada…” & tocou cun la puncta los dedos a Terrier, que quedara n sin pallabres per un intre por isti regeiru de stupidez detalhada, baxando elha la cabeça obedientemente pa la cabeça calva,”… eiquí, precisamente eiquí, ye u meyor guœlen. Ende guœlen a carambelo, guœl mas dulce, mas phenomenal, padre, que nun vos los sois a afigurar! Al golelos quieren-se, nun dá mas si son proprios ou d’outros. & D’essa maneira & non outra tienen de gole’ los nenhos pequenhos. & Si nun guœlen ansí, si a ende n riba nun guœlen nada, ménos que l aire frío, cumo essi, el bastardu, intos… Vós lo podeis aclarar cumo querades, padre, solo que you” — & cruzou firmemente los braços so los senos & arremelhou talmente angustiada al paxu al pie d’elha, cumo si n dientro houbieren sapos — “you, Jeanne Bussie, nun lu vou lhevar mas pa casa!”

El padre Terrier alçou sele la cabeça baxada & lhevou un par de vegades el dedu a la calva, cumo si quexhier curiosa’l pelo ende, collocou l dedu so les narizes cumo por casualidá & surniou pensativamente.

“Cumo carambelo…?” introgou & tentou d’atopar outra vez el sou ton firme… “Carambelo! Que sabes tu del carambelo? Quando comisti tu delho?”

“Non directamente”, dixo la nudriça. “Sí q’ansí tuvi una vez n un gran hotel na Rue Saint-Honoré & vi cumo lo fhazíen d’açucar fhundido & natta. Golía tan bien que nun fhui nunca mas a scaeicelo.”

“Sí, sí. Valîu ya.”, dixo Terrier & quitou l dedu de les narizes. “Calha ya por favor! Pante min ye extremamente cafiante haber de tsarrar cun tigo a isti nivel. Ya capto cun migo que te nieges a cibar ya mas al lactante que se t’infhotou Jean-Baptiste Grenouille, nun dá mas polos motivos que fhueren, & cun esto devuœlves la suâ tutoría provisional al monasterio de Saint-Merri. Paeç-mi triste, sí q’ansí nun tengo como lo cambiar. Dou-ti boletu.”

Cun esso agarrou l paxu, respirou nuœvamente del bafhu a lheithe lhanudo & calliente & pestyou la puœrta. De puœis mittîu-se na suâ scribanía.

III

El padre Terrier yera un home cun formaçon. Nun studiara solo theologïa, tamien studiara los philósophos & occupaba-se al in par cun botánica & alchimia. Caltuvo daqué del Poder de la suâ mente crítica. Non obstante nun diba dir tan lhuœnye cumo delhos fhaíen questionando los millagros, los oráculos ou la veracidá de los textos de les Scriptures, magar que strictamente fhalando nun sean a razonase mal a penes cun la razon & de fheitho da vezo contradiziendo-la directamente. Prefería arretirase de talos problemas, yeren-y per-disagradables & solo lu sumiríen na incerteza & nel dissasossiegu mas penosu onde por usa’ la razon unicamente falta fhai segurança & paz. Sí q’ansí contra lo q’elhi lhuîthara mas decididamente fhueran les superstiçones de la xhente cincielho: fheithicería & lectura de chartes, phantasmas d’amuleto, mal de wœyu, incantos, hocus-pocus de lhuna tyena & lo que se fhuer a fhaer d’essi stylu — yera profundamente deprimente ver tales zunnes paganes tener mas de mil anhos d’installaçon sólida indagora n sin erradicar de la fe christiana! Los mas de los casos de la tyamada possession pol Dianyo & alliança cun Satan arrevelarun-se n inspecçon mas próxima cumo spectáculo supersticioso. Ye cierto que por nega’ la exsistencia mesma de Satan, por duldar del sou Poder nun diba Terrier dir tan lhuœnye; de decidir sobre talos problemas que tocaríen los fundamentos de la theologïa occupen-se outres instancies, non un freiru cincielhu. Per outra parte, yera nidio que si una persona de mente simple cumo aquelha nudriça affirmaba tener discobierto un incantu l Dianyo, el Dianyo nunca podría tene’ la mano de sou nel xhuœw. Solo l fheithu de pensar discobrilo yera pruœba segura de nun haber nada diabólico que discobrir por nun s’amosa’l Dianyo tan fatu cumo pa deixase smaçcarar pola nudriça Jeanne Bussie. & Quantos & mas cun les narizes! Cul primitivu wœrgano olfactivo, el mas baxu de los sentidos! Cumo si l infierno golier a sulphuro & l paraisu a incienso & myrrha! Peyor superstiçon, que na prehistoria pagana mas scura, quando los humanos inda vivíen cumo animales, quando inda nun teníen wœyos agudos, nun conhocíen el color, crehíen poder goler sangre, pensaben stremar pel arrecendor amigos d’inimigos, fulminando-los sacaunctos caníbales & homes-lhuw, goliendo-los les Erinnyes & lhevando a los sous dîouses terribles offrendes queimando & fhumiegando. Horrible! El fatu ve cun les narizes mas que cun los wœyos & probablemente la lhuz de la razon dada por Dîous tenría de brilhar a inda mil anhos mas inantea spantase los postreiros remanentes de la fe primitiva.

“Ai, & l probe nenhu pequenhin! El Ser innocente! Cinca nel sou seron apigaçau, nun tien idea de les puœrques suspeithes que s’alçen scontra si. Nun guœles cumo los nenhos humanos tendríen de goler, ousa assevera’ la scandalosa persona. Sí, que vamus dizir a esto? Tralará!”

& Ximelgou l seron nes rodiyes, acariciou la cabeça l nenhin cul dedu diziendo da quando “tralará”, que y paecía ser una expression tienra & suavina pa nenhos pequenhos. “A carambelo tenríes tu de goler, que fatada, tralará!”

Tres un catsin arretirou l dedu, mittîu-lu n so les narizes, surniou, nun golía nada ma a la choucroutte que comiera al mediu-díe. Duldou un intre, mirou al rodiu por si daquien anduvier observando, alçou l seron sofhitando-lu, sumîu les suês grandes narizes in dientro. Cerquina, fhaziendo-y el finu pelo avermeyaho del nenhu cosques nes narines, inspirou-y per riba la cabeça, sperando captar un arrecendor. Nun sabía da veres como había gole’ la cabeça los lactantes. Naturalmente non a carambelo, yera bien cierto por se’l carambelo açucar derretido, & como diba un lactante que mal tenía anteriormente bebido lheithe, arrecender a açucar derretido. A lheithe podría elhi goler, a lheithe nudriça. Solo que nun golía a lheithe. A pelos podía goler elhi, a piel & pelos & quiçá a un pouco sudor de nenhu. & Terrier surniou & preparou-se a goler piel, pelo & un pouco sudor de nenhu. Solo que nun golía a nada. Nada no minimíssimo. Egual los lactantes nun guœlen, pensou, esso será. Un lactante que se caltien tan lhimpiu cincielhamente golerá tan pouco cumo fhalará andará ou scribirá. Esses couses mal a penes vienen cul tiempu. Strictamente fhalando, la xhente unicamente intama emittir fragrancia quando púberes. Esso ye & non outra cousa. Nun scribía ya Horatius “Abrotsa-se l muçu, la rapaza arreciende floreciente cumo una golgeira blranca…?” & daqué los romanos intendíen d’esso! La fragrancia ye siempres un arrecendor carnal — por ende un arrecendor peccaminosu. Como habría goler un lactante que nun conhoç nin in suœnyos cun certeza una sola vez los peccahos carnales? Como tenría de goler? Tralará? Da fheitho a nada!

Mangou outra vez el seron nes rodiyes ximelgando-lu sele. El nenhu dormía siempres cumo un totsu. El sou punyu dreithu salía de sol cobertor, pequenhu & vermeyu & da quando intorniaba l carrielhu commovedoramente. Terrier rîu & de repente sentîu-se per-a gusto. Per un intre permittîu-se phantásticamente pensar se’l paî del nenhu. Nun se tornaría freiru ma un civil normal, talvez un artesanu virtuosu, tenría una muyer, una muyer tebia, lhanuda, arrecendiendo a lheithe & tenría un fhiyu cun elha & staría ximelgando-lu nes suês propries rodiyes, el sou propriu fhiyu, tralará… Prestaben-y estos pensares. El Pensar tenía daqué tan stupendo. Un paî ximielga l fhiyu nes rodiyes, tralará, yera una figura tan vieya cumo l mundo & siempres una figura nuœva & real mentres el mundo exsista, ai sí! Punxo-se-y a Terrier el coraçon un pouco tebiu & sentimental el spíritu. Intos accordou l nenhu. Accordou primeiro cun les narizes. Les pequenhes narizes movierun-se, alçou-se & golîu. Aspirou l aire & inhalou-lo n guœlpes curtios, cumo nun asperridu imperfectu. Intos ingurrîu les narizes & abrîu los wœyos. Los wœyos yeren de color indeterminada, ente buxo ostra & blranco ópalo – cremosos, cobiertos por una specie de velo viscoso & apparentemente indagora non per-adequahos pa ver. Terrier tuvo la impression que nun lu apercibíen. Les narizes yeren outra cousa. Ente que los wœyos fhoscos del nenhu miraben pal infinito, les narizes paecíen afhitase n un punctu determinau & Terrier tenía la sensaçon per-extranya de ser essi punctu elhi, la suâ persona, Terrier mesmu. Les narines minúscules in torno los dous fhoraquinos na cara l nenhu inflarun cumo una flor que floreç. Ou mas bien cumo les conques d’aquelhes pequenhes plantes carnívores que se caltienen nel viridario botánico l rey. & Cumo d’estes, paeç emanar una attracçon assustadora. Yera Terrier, cumo si l nenhu lu vier cun les suês narines, cumo si lu mirare cun precision & scrutinio, mas caltriante que cun los wœyos, cumo si devorare cun les narizes daqué que d’elhi, Terrier, emanare & que nun podía arretirar ou sconder… El nenhu inodoru andaba-lu goliendo sin s’avergonçar! Andaba-lu lheirando! & de repente intamou a fheder a sudor & vinagre, a choucroutte & a roupa non lhavada. Sentía-se n porrica & feu, cumo fascinau por daquien que nun arrevelare nada de si mesmu. Mesmamente pente la suâ piel paecía goler, no mas interior de si. Los sentimientos mas tienros, los pensamientos mas puœrcos, cincaben snudos ante aquelhes pequenhes narizes provicides, que nin yeren unes narizes propriamente, ma solo un intamu, un wœrgano mayormente minúsculo, ondulante, inflaho, afhoracaho & trémulo. Terrier stremecîu. Dîou-y revoltura. Fhixzo un sparaban, cumo dando-y rabia daqué extranyo, cun lo que nun quería tener nada que ver. Martsarun los pensamientos afhayadiços, tractaba-se de la propria carne & sangre. Snhiciou-se l idyllio sentimental de paî & fhiyu & maî fragrante. Como arrancou l afhayadiçu & involvente velo de pensamiento que s’afigurara n torno al nenhu & a si: un ser extranyu & fríu cincaba-y nes rodiyes, un animal hostil, & si nun fhuer un character tan prudente al q’impobinaba l temor a Dîous & la perspicacia racional, botaría-lu talque a una aranya cun un pelin de revoltura.

Cun un respingu alçou-se Terrier & pousou l seron na mesa. Quería sfhaese de la cousa, ente mas aina meyor, si podía ser immediatamente, si podía ser ya.

& Intos intamou glrayar. Intornou los wœyos, abrîu la suâ garganta colorada & berrou tan horrorosamente fhuœrte q’a Terrier y xhelou la sangre nes venes. Solmenou l seron cun la mano sporrida & glrayou “tralará” por silenciar al nenhu, solo que berrou mas fhuœrte poniendo-se-y la cara azul paeciendo star pa spanyir cun una berrida.

Fhuœra cun elho! pensou Terrier, subitamente fhuœra cun isti… dianyu, quixho dizir recuperandose n un arranque… Fhuœra cun esta guaxa, cun isti nenhu intolerable! Solo q’onde? Conhocía una dolzena nudrices & orphanatos na vezeiría solo que cerca por de mas de si, yera per-cerca de la suâ piel, aquelha cousa habría dir mas lhuœnye, tan lhuœnye pa nun haber quien lu ascuîthar & lu poder poner outra vez a la puœrta a cada hora, si possible habría dir pa outra parochia, pa la outra veira meyor a inda, per-meyor extramuros, pal Faubourg Saint-Antoine, esso ye! Ende fhoi l pelheyu berron, lhuœnye pal oriente, alhen de la Bastille, u de nuœithe tranquen les puœrtes.

Raguenet,_La_joute_des_mariniers

& Appanyando la sottana, agarrou l seron & salîu curriendo, curriendo pel labyrinthu de caleyucos ta la Rue du Faubourg Saint-Antoine, per riba l Sena a oriente, a fhuœra de la urbe, lhuœnye, lhuœnye, ta la Rue de Charonne & essa quasj que ta l final, u elhi tenía, cabo l Monasterio de Madeleine de Trenelle, les senyes d’una cierta Madame Gaillard q’acceitaba wœrphaninos de todu tiempu & todu typu, siempres que daquien la pagare por elho & ende intregou l nenhu que segía tyorando, pagando por un anhu d’antecedencia & scapou de vuœlta a la vilha, aportou al monasterio, u se sfhixzo de la roupa cumo daqué intafharraho, lhavou-se de la cabeça a los pies & arrastrou-se pa la cama nel sou quartu, u se presignou cun mũîthes cruzes, orou por mũîthu tiempu & finalmente s’alleviou.

Fhonte:
Das Parfüm