Les Misérables (Victor Hugo)

Audio:
Capítulu VIII
Philosophía tres beber

El senador mentau a riba yera un home interau que fhexziera l sou cammin cun una correcçon desidiosa de todes esses invençones que fhaen torga & a les que se yos tyama consciencia, fe xhurada, xhusticia, Deber; impobinára-se dreitschu al sou fin & in sin recular una vez sola dientro la lhinya del sou progressu & interes. Yera un ex-procurador, intenrecíu pol éxitu, home nada malu, rendiendo tolos pequenhos servicios que podía a los fhiyos, a los xhenros, a los peysanos, mesmo a los amigos; teniendo sabiamente garrada la vida peles veires bones, les bones occasiones, les bones fortunes. Tolo outro paecía-y fato abondo. Yera spiritual, & precisamente abondo studiau cumo pa vese discípulu d’Epícuros, pero nun siendo ma un productu de Pigault-Lebrun. Elhi ría cun appetencia, & agradablemente, de les couses infinites & eternes, & de les “fatades del infeliz obispu”. Da quando ría, cun una amable auctoridá, in frente al propriu senyor Myriel, que ascuîtschaba.

N una ceremonia de la que ya nun m’alcuerdo, medio official, el conde …. (essi senador) & el senyor Myriel tuvierun de cenar in cal prefectu. A la hora l dulce, el senador, un pouco infilau, magar que indagora dignu, glrayou:

– Por Dîous, senyor obispu, tscharremus. Un senador & un obispu arremelhen-se difficilmente n sin atschisga’l weyu. Somus dous augures. Vou fhaevos una propuesta. Tengo la miâ philosophía.

– & vós tenedes razon, retrucou l obispu. Cumo se fhai la vuessa philosophía, eitschémunos. Vós staes na cama púrpura, senyor senador.

El senador, invalentonau, retrucou:

– Seyamus nenhos bonos.

– Bonos dianyos quanto si mas, dixo l obispu.

– Declaro-vos, – arretomou l senador – que l marques d‘Argens, Pyrrhon, Hobbes & don Naigeon nun son unos atorrantes. Tengo na miâ bibliotheca tolos mîous philósophos d’ouro al algame.

– Cumo vós mesmu, senyor conde, -interrumpîu l obispu.

les miserables
El senador prosegîu:

– Atarreço Diderot, ye un ideólogu, un diffamador & un revolucionariu, no fhundeiro creyente n Dîous, & mas fanáticu que Voltaire. Voltaire burllou-se de Needham, & inganhou-se; pueis les angïlles de Needham prueben que Dîous ye inutil. Un pingu vinagre dientro una coyarada de massa fharinha supple l fiat lux. Supponéi l pingu mas gordu & la coyerada mayor, vós tenedes el Mundo. L home, ye l angilla. Intos, qual ye l bien del Paî Eternu? Senyor obispu, l hypóthesis Yehovah cansa. Nun ye bona ma por produzir xhente flraco que piensa weco. A baxo cun essi grande Todo que me tracamundia! Viva Zero que me deixa tranquillu! Pante vós & min, & por vazia’l mîou sacu, & por confesame al mîou Pastor cumo fhai falta, confiesso-vos que tengo xacíu. Nun ando precissamente lhoucu cul vuessu Xhesus que predica l tiempu todo la renuncia & el sacrificio. Conseyo d’avarientu a los probes. Renuncia! por? Sacrificio! a que fin? Nun veo que un lhobu s’immole pola felicidá d’outru lhobu. Remaneçamus intos na naturaleza. Andamus pelo d’en riba, tengamus la philosophía superior. Pa que val andar n alto, si nun se ve mas lhuenye que l cabu les narizes de los outros? Vivamus felizes. La vida, ye todo. Que l home tenga outru futuro, ayures, alhá riba, alhá baxo, per ende, nun creo una pallabra. Ah! Si se m’encamienta l sacrificio & la renuncia, hei de coidar tolo que fhaigo, fhai-mi falta frayami la cabeça cul bien & cul mal, cun lo xhusto & cun lo inxhusto; cul fas & cul nefas. Por? Por haber de render cuentes de les miês acçones. Quando? Spueis de la miâ muerte. Que bon suenyo! Spueis de la miâ muerte, bien fino quien me pique. Apanyai intos un punyau de cirnada cun una mano de solombra. Digamus-lo da veres, nós que somus iniciaus & que alçáremus la saya d’Isis: nun ha hi nin bien, nin mal; ha hi flora. Getemus lo real. Cavemus fhundo. Vamus al fhundu, que dianyos. Fhai falta rescampla’ la verdá, fhozar so la tierra, & apanyala. Dá-vos elha intos allegríes exquisites. Intos vós vos tornaes fhuerte, & rides. You sou quadrau pela base. Senyor obispu, la immortalidá l home ye un ascuîtscha-si-tyueve. Oh! la prestosa promessa! Sfhoutai-vos. El bon bilhete que tien Adam! Ye-se alma, ye-se anxhel, tienen-se ales azules nos omóplatos. Adiudai-me pueis, nun ye Tertullien quien diz que los benditos diran d’un astru al outru? Val. Seremus el saltapraus de les strelhes. & lhouew, veremus Dîous. Ta ta ta. Que fatades todos essos paraisos. Dîous ye un selho monstro. You nun diría dizir esto da feitscho nel Moniteur, meca! Pero digo-lo pante los amigos. Inter pocula. Sacrifica’ la tierra pol paraisu, ye solta’ la presa pola solombra. Star inganhau pol Infinito! Nun ye tan fato. You sou nada. Tyamo-me don conde Nada, senador. Staba you inante nacer? No. Starei you spueis de la miâ muerte? No. Que sou? un pouco de povisa aggregada por un organismu. Que hei de fhaer n esta tierra? Tengo la elecçon. Suffrir ou gozar. U me lhevará l suffrimiento? A nada. Pero tenrei suffrido. U me lhevará l gozo? A nada. Pero tenrei gozaho. La miâ elecçon sta feitscha. Fhai falta ser ou comedor ou comíu. You como. Mas val se’l diente que la herba. Tala ye la miâ sabeduría. Lhouew d’esso, anda quando t’imburrio, el sepultureiru anda ende, el Pantheon pal restu de nós outros, todo cai nel gran fhuracu. Fin. Finis. Liquidaçon total. Esti ye l lhogar del dismayu. La muerte ta muerta, creyéi-me. Que haiga daquien que delho m’haiga dizir, río de pensalo. Invençon d’ames de cría. Sacaunctos pa los nenhos, Yehovah pa los homes. No, el nuessu porvenir ye de la nueitsche. Tres la tumba, nun ha hi ma Nades ermanes. Vós fhuistis Saradanápalos, vós fhuistis Vincent de Paul, tanto dá. Esto ye la verdá. Intos vivii, per riba todo. Usai l vuessu you, el tiempu que lu tengaes. Da veres, digo-vos-lo, senyor obispu, tengo la miâ philosophía, & tengo los mîous philósophos. Nun me deixo ingëdeyar poles sandezes. De pueis d’esso, fhai bien falta daqué pa aquelhos que anden per baxo, pa los que van discalços, pa los ganhapanes, pa los miserables. Da-se-yos a tragar cuentos, chimeres, l alma, la immortalidá, el paraiso, les strelhes. Maçquen-lo. Metten-lo nel sou pan secco. Quien nun tien nada, tien al bon Dîous. Ye lo mínimo. You nun yos lo torgo, pero guardo pa min al senyor Naigeon. El bon Dîous ye bono pal pueblru.

L obispu applaudîu.

– Bien se fhala! -Glrayou elhi-. Cousa excellente, & verdadeiramente admirable, essi materialismo! Nun lo tien quien quier. Ah! Quando se tien, ya nun se nos inganha. Unu nun se deixa stupidamente exilar cumo Cato, ni lapidar cumo Steban, Nin queimar viva cumo Jeanne d’Arc. Aquelhos que fhuerun quien a procurase esti materialismo admirable, tienen el gozo de sentise irresponsables, & de pensar que son quien a devorar todo, in sin disasossiegu, les places, les sinecures, les dignidaes, el Poder bien ou mal acquiríu, les palinodies lucratives, les traiçones útiles, les appetitoses capitulaçones de consciencia, & que intrarán na tumba cula assimilaçon feitscha. Que agradable! Nun lo digo por vós, senyor senador. Ente tanto mi ye impossible nun vos felicitar. Vós outros, grandes senyores, tenedes, dizides-lo, una philosophía de vós & pa vós, exquisita, refinada, accessible a los ricos solos, bona n tolos mueyos, sazonando admirablemente les voluptuosidaes de la vida. Esta philosophía lheva-se a les profundezes & ye disenterrada por investigadores speciales. Pero vós soes bonos príncipes, & nun vos paeç mal que l tener fe nel bon Dîous sea la philosophía l Pueblru, ye un pouco cumo la oca cun castanyes ye l pavu cun trufes del probe.

Fhonte:

Philosophie après boire

 

Fharinhes cun queisu los Beyos & cebolheta

Audio:

Esti ye un plratu que se dá mũîtscho agora, in casa & cul bon tiempu: unes fharinhes simples fheitsches cun de la fharinha cincielho – que tien mũîtscho de lo que nos produz l amor pol maiz:  la color amarielha suave & asoleyada, la textura nodiosa, la dulçor subtil & rica & el sabor inconfundible.

Comemus-lo nós cun del carne amagostaho sele, cun una insalada de tomate picante ou si non tamien solo, cun del queisu & cebolheta.

Fharinhnyes cun queisu & cebolheta

http_com.ft.imagepublish.upp-prod-eu.s3.amazonaws

Pa servir da dous cumo comida principal ou da quatro cumo intrante

500 gr. de la fharinha maiz
2 l. d’awa ou del caldo
4 cebolhetes
2 coyeres café del sal
2 coyeres café del açucar
1 ramin de salvia
2 cebolhes, spulgades & picades (200g)
4 xaruyes d’ayo
30g manteiga
30g azeyte
60g nata doblre
60g-100g del queisu Los Beyos (ou outro de cabra) sfharielhaho (dependiendo si se sirve da duês ou da quattro persones)
Sal marino extra & pimienta pa terminar

Iguai unes fharinhes cun 500 gr. de la fharinha maiz, sal & açucar  & l awa ou caldo. Entemicéi SIEMPRE la fharinha cul líquido N FRÍO primeiro de cozelo. Cozéi-lo per 10 minutos.

Retirai la parte verde de la cebolheta, fhazéi d’elho tayades fines & mangai-les n awa xhelaho pa sfrecer & que queden bien verdes & rescanhoses, ansí como parte la salvia.

Mangai la manteiga & l azeyte n una padielha, axhuntai cebolhes & ayo & refhogai-lo sele a fhuew baxu cun tapa. Addicionai de la salvia & ximielgai occasionalmente ta ta’ les les cebolhes lhandies & translúcides (per cerca 10 minutos).
Addicionai-lo a les fhariñes precozides que prepararaes inantea & deixai-lo cozer sele per 20 minutos mas.

Lhouew addicionai-yi la nata, deixai-lo cozer 10 minutos &, si fhuere necessario, dai-yi un toque mas del sal marino & pimienta.

Cozéi-lo al nivel de suavidá que prefiriéredes; a nós presta-nos cun un pouco textura & una consistencia que s’assemeya a una fharrapa rala.

Servii-lo n caçueles, arreglai-les cul queisu Beyos per riba sfharielhaho, cebolha picada, si acasu cun maizos &  fhueyes de salvia per riba.

Krabat (Intamu)

Audio:
krabat 2

El molin de Koselbruch

Fhoi ente Anhu Nuevu & Reyes. Krabat, un rapaz de catorze anhos, axhunctàra fhuerçes cun outros dous mèndigos wendos, & magar que La Suâ Illustre Gracia, L Eleitor de Saxonia, prohibiera mendigar & vagabundar pel sou alfoz, so pena, (pero los xhuizes & outros funccionarios afortunadamente nun lu tomàran abondo n serio), martschaben de lhogar in lhogar cumo Reyes Magos pel territorio de Hoyerswerda: corones de paya n riba les gorres yeren les corones reales; & un d’ente elhos, el gayoleiru Lobosch de Maukendorf, fhazìa de Rey Mouru & intafharraba-se de sarrio toles manyanes. Lhevaba-yos cun proua la strelha de Bethlehem, que Krabat tyantàra n un palu, & al intrar n una quintana, mangarun a Lobosch in medio & cantaben: “Hosanna, fhiyu de David!” Krabat movìa los lhabios in silencio por stase-y camudando la voz, pero les outres altezes cantaben mas fhuerte, equillibrando-se outra vegada.

Mũîtschos fhazendeiros coraben un gotschu pel Anhu Nuevu, presentaben a los Reyes d’Oriente mũîtsches salsitsches & touccin. Ayures habìa maçanes, nuezes & nisos, da quando pan de miel & bolhos d’uncto, bizcueitschu d’anis & strelhes de canela. “L anhu començou bien”, dixo Lobosch na tarde l tercer dìe. “Esso ha continuar ta San Sylvestre!” Intòs les outres duês maxhestaes assentìen & suspiraben: “Por nòs outros bien, stamus in communya!”

La nueitsche lhouew, passarun-la na frawa de Petershain, in celheiru, u Krabat tuvo essi raru suenyo per primer vez. Onze cuervos pousaben n un arruw & miraben-lu. Vîu que habìa un spacio al cabu maniegu l arruw. Intos ascuîtschou una voz. La voz sonaba rouca, paecìa amiyar del aire, de lhuenye, & appelhidaba-lu pol nome. Elhi nun ousaba arresponder. “Krabat!”, Glrayaba una segunda vegada – & una terceira: “Krabat!” Intos la voz dixo: “Ven pal molin de Schwarzkollm, nun ti fhairà mal!” De pueis los cuervos devolarun del arruw & reburdiarun: “Obedeç la voz del Maestru, obedeç-la!”

Krabat accordou d’esso. “Les couses todes xhunctes que unu ye a sonhar!” pensou, arrodou pal outru cantu la cama & dormîu outra vez. El dìe de pueis fhoi cun los sous companyeiros, & quando los cuervos y venierun a la mente, rîu, pero la nueitsche de pueis el suenyo repitîu-se. Outra vez la voz tyamou-lu pol nome, & da nuevo los cuervos glrayaben: “Obedeç-la! Lo que y fhixzo pensar a Krabat. El dìe de pueis, intrugou-y al pousadeiru d’u passára la nueitsche si elhi conhocìa una vilha tyamada Schwarzkollm ou daquè que se y asemeyaba.

“Schwarzkollm.”, Cavilou. “Sì, ho – na mata de Hoyerswerda na strada camin de Leippe: ha hi un vilharin, que ansì se tyama.”

La vez lhouew, passarun la nueitsche los Très Reyes in Groß-Partwitz. Ende tamien Krabat sonyou cun cuervos & la voz que paecìa salir del aire; & todo colou da fheitscho cumo colára la primer & la segunda vez. Intos decidîu segi’ la voz. Pela manyana, quando los companyeiros indagora dormìen, deixou l celheiru. A la puerta la pousada dîou cun la servienta que diba a la fhonte. “Dà-yos recuerdos”, dixo, “Tuvi que martschar.”

De lhogar in lhogar, Krabat andaba intrugando-se, el cutu mangaba-y trapos de nieve na cara, a cada poucos passos habìa parar & insuga’ los weyos. Na mata de Hoyerswerda perdîu-se, vagarun-y duês hores inteires ta atopar outra vegada Leippe, de modo que mal aportou a la suâ meta ya bien de tarde. Schwarzkollm yera un vilhar cumo los outros vilhares de los urziales: cases & celheiros in lharga fhileira a intrambes veires de la caleya, cun mũîtscha nieve; columnes de fhumo nos teitschos, piles de cuîtscho fhumegante, weis berrando, curìos, la recielha patinaba glrayando cun mũîtschu barulhu.

Krabat andaba sin suerte a la geta d’un molin. A un vieyu cargau cun un borron de broza txubiendo pela caleya, intrugou-y:

“Nòs nun tenemus un molin nel lhogar”, respondîu.

“& na vezeirìa?”

El vieyu indicou cul deu gordu per riba l costaçu. “In Koselbruch, a lo fhundeiro, cabo Les Awes Negres, ha hi un. Pero…” & calhou cumo si andare fhalando de mas. Krabat agradecîu-y la informaçon & impobinou la direcçon que l vieyu y indicára.

De pueis dalgunos passos, tirarun-y de la manga; Quando elhi intornou la vista, yera l home la broça:

Que fhoi?”

El vieyu aveirou-se-y & dixo-y cun sparaban anxiosu: “Quiero avisate, rapaz. Evita Koselbruch & el Molin de Les Awes Negres, nun ha hi nada bono ende.”

Krabat hesitou un momento, lhouew deixou al vieyu & salîu impobinando al lhogar. Aina atapecîu, punxo precauçon pa nun se perder, cousa que lu acoraba. N intornando la cabeça, vîu lhuzes brilhando d’u venìa: una eiquì, una ende …

& nun serìa mas sabio dar media vuelta?” “Oh, no,” reburdiou Krabat alçando la cabeça. “Sou un nenhin pequenhu? Nun cuesta nada dir mirar.”

Krabat ãpalpaba la mata cumo un ciegu na borrina, & intòs dîou cun una clareira. Al preparase pa salir de sol viescu, abrierun-se les nublres, & la lhuna appaecîu, todo se banyou de smeno n lhuz frìo.

Agora Krabat vìa l molin, ende cincaba n frente d’elhi, cobiertu de nieve, scuru, minaçador, un animal poderosu & malu que aguaita la suâ presa:

“Nun ha hi quien m’ande oblrigando a dir”, pensou Krabat. Intos agarrou una pata cuniyu, preparou-se & deixou les tinieblres de la mata pol abertal.

cun valor, fhoi ta l molin, atopou la puerta principal pestyada & picou, picou una vez, picou duês vezes: nun se movîu nada n dientro. Dal perru lhadrou, dala scaleira rintschou, dala tyave sonou – nada.

Krabat picou per tercer vez ta manca’ los nudielhos.

Todo tornou al silencio n molin. Lhouew probou calcando pa baxo la maniya la puerta: fhoi a abri’ la puerta, nun staba trancada, introu n curredor.

Recibîu-lu un silencio sepulcral & in profunda scuridà. Na parte traseira, sì que ansì, al final del curredor, habìa daquè ansì cumo lhuz flrouxa. La candor d’una candor: “U haiga lhuz, habrà xhente”, dixo pante si Krabat. cun braços sporridos, indagora tenìa palpitaçones. La lhuz caltriou, vîu-la aveirase-y, pente un wecu na puerta que torgaba l passu per tras.

Garrou & patuscando colou pel wecu & mirou per elhi.

La suâ mirada dîou n un quartu negru illuminau por una ùnica vela. La vela staba roxa. Staba apegada n una calaveira na mesa que occupaba l medio l quartu. Tras la mesa andaba sentau un home voluminosu, vestìu de negro, per-pàllidu de cara, cumo si andare cobiertu de cal; Un partsche negru cobrìa-y el sou weyu maniegu. In frente, na mesa, habìa un lhibru gordu de tapes de coueiro scolingau d’una cadena.

Agora alçaba la cabeça & mirou como si hubiere visto a Krabat pel wecu la puerta. La mirada atravesou al rapaz de la canhada a la pierna.

Los weyos intamarun-y pruyir & a tyorar, la figura n quartu tornou-se borrosa, & Krabat arrefregou los weyos captando cun sigo cumo una mano xhelada se y pousaba n riba l costaçu dende tras, sentiendo l frìo pente la saya & la camisa. Al in par ascuîtschou daquien cun voz rouca dizir in wendo:

“Ende andes!”

Krabat respigou-se, conhocîu la voz. Quando s’intornou, tenìa al home de lantre – l home cul partsche n weyu.

Cumo tyigou eiquì de smeno? L home tenìa una vela na mano & sele weyou pa Krabat, lhouew sporrîu l cazu pa lantre & dixo: “You sou l maestru eiquì, podìes se’l mîou apprehendiz, fhai-mi falta un, prestarìa-ti, acuei?” “Prestaba-mi, cierto”. La suâ voz sonaba extranha, cumo si nun fhuere d’elhi.

& que ye lo que you t’habrìa d’apprehender? El Moler, ou tamien tolo outro?” – quixho sabe’l Maestru.

“L outro tamien”, dixo-y Krabat.

Intos el molineiru offrecîu-y la maniega.

Dà-y!”

Nel aquel de dase les manos, hôubo un streldu na casa, paecìa venir de les profundezes de la tierra. El suelu sutrumîu-se, las paredes començarun a cimblrar, les viges & los postes arretemblarun. Krabat glrayou, querìa scapar: lhuenye, lhuenye d’eiquì! – pero l Maestru torgou-y el camin. “El molin!” appelhidou, cun les manos formando un imbudo. “¡Agora vuelve a moler!”

Onze & un maestru

El Maestru fhixzo senha que Krabat podìa venir. In sin dizir pallabra, dîou-y lhuz al nenhu per riba les cuestes scaleires de madeira ta l sobrau, u los molineiros tenìen el sou quartu dormir. A la lhuz la vela, Krabat reconhocîu un camastru cun dolze piesinos cun sacos de paya, seys a una veira l curredor, seys a la outra veira. Cabo cada unu, un almarin & una tayuela de madeira de picea, cobertores que s’ingurriaben nos sacos de paya, delhes tayuelines maçapilades in curredor, camises & coxinos a los pies ende & aquende. Al paecer, los molineiros salieran curriendo de les cames, a trabayar, un sitiu solu pa dormir remanecìa n sin tocar, el Maestru indicou l fhatu roupa al cabu los pies. “Les tuês couses!” Intos intorniou-se & martschou cun la lhuz, & Krabat quedou solu na scuridà & seliquino intamou quitase la roupa. In quitando l gorru de la cabeça, tocou la corona de paya cun la puncta los dedos: “Oh, claro, precisamente a hieri fhueran los Reyes – que lhuenye y quedaba aquelho ya tras d’elhi.

El sobrau tamien se fhixzo echo l streldu & el Solmenar del molin. Suerte pal rapaz que hôubo baltiar de cansu. Mal tirau nel sou sacu paya, ya quedàra dormìu. Cumo un totschu dormìa, dormìa & dormìa – ta que un rayada de lhuz lu accordou. Krabat sentou-se & quedou xhelau, onze figures blranques pararun cabo la cama, mirando-lu a la lhuz d’un candil del celheiru: onze figures blranques cun cares blranques & manos blranques. El rapaz intrugou anxiosamente:

Quien soes?” – intrugou l rapaz lherciosu.

Lo que tu tamien seras aina”, – dîou-y una de les phantasmes por respuesta

“Pero nun ti fharemus nada”. – anyidîu una segunda. “Somus los molineiros ende.”

“Onze soes vòs outros?”

“Yes el dolze. ¿Cumo te tyames?”

“Krabat. & tu?”, “You sou Tonda, el mas vieyu. Esti ye Michal, esti Merten, esti Juro. . .

Tonda mentou la riestra de todos elhos cun los nomes; lhouew dixo-y que yera abondo per wey. “Volvi a dormir, Krabat, inda necessitaràs la fhuerça n esti molin. “Los molineiros txubierun a los sous camastros, el cabeiru apagou l candil – bona nueitsche, & ya roncaben.

P’almorçar axhunctarun-se n quartu los sirvientes. Sentarun-se los dolze arrodiando una mesa madeira lharga, habìa una potada fharinyes d’alcacer, comìen da quatro de cada scudielha. Krabat tenìa fhame, arramplou cun les fharrapes cumo una raposa n una curripa. El xhantar & la cena complrierun cun lo que l almuerçu anticipàra, & prestou-y.

Tonda, el mas vieyu, yera un rapaz guapu, de pelo trupo & gris cumo l xhelo; pero malamente paecìa tener indagora trenta anhos, pola cara. Una gran seriedà disprendìa-se de Tonda, mas precisamente: de los sous weyos. Krabat infhoutou-se n elhi de magar el primer dìe; la suâ patschorra & la maneira amigable n que lu tractou lu ganhàra: “Spero nun te tener assustau de mas esta nueitsche”, indicou-y Tonda al rapaz: “Non excesivamente”, dixo Krabat. Al ve’ les phantasmes a la lhuz del dìe, yeren rapazos cumo mil outros mas. Los onze fhalaben wendo & yeren daquè anhos mas vieyos que Krabat.

Quando lu mirarun, nun fhoi sin piedà, cumo elhi pensou que lo sentìa. Surprehendîu-se, pero nun pensou mas n elho. Lo que y fhixzo pensar yera la roupa que incontrara al cabu la cama: fhelpeyos de roupa, pero que y quedaba al cuerpu cumo si fhuere fheitscho pa elhi. Intrugou-yos a los rapazos d’u sacàran aquelho & a quien y perteneciera primeiro, pero n fhaziendo la intruga, los molineiros deixarun que les coyares se fhundieren nes fharinyes & mirarun-lu cun tristura:

“Dixi una fatada?” intrugou Krabat.

“No, no,” dixo Tonda, “Les tuês couses… Son del tou predecessor.”

“&?” quixho Krabat saber. “Por que nun sta ya? Terminou les pràctiques?”

“Sì, elhi les tien … – acabades”, dixo Tonda. La puerta intornou-se n essi momento. El Maestru introu, intschipou-se, los molineiros amusgarun. “Nun tscharrar!”, dixo, & mirando a Krabat cun un weyu solu, aggregou cun dureza: “Quien mũîtscho intruga, mũîtscho yerra. – Repiti!”

Krabat tatexou: “Quien mũîtscho intruga, mũîtscho yerra…”

Fhonte:

https://www.dtv.de/_files_media/title_pdf/leseprobe-25281.pdf