Les Misérables (Victor Hugo)

Audio:
Capítulu VIII
Philosophía tres beber

…El senador que se mentara a riba yera un home cun formaçon que fhexziera l sou cammin cun una correcçon desidiosa de todes esses invençones que fhaen torga & a les que se yos tyama consciencia, fe xhurada, xhusticia, Deber; impobinara-se dreithu al sou fin & in sin arrecular una vez sola dientro la lhinya del sou progressu & interes. Yera un exprocurador, que s’intenreciera pol éxitu, home nada malu, rendiendo todolos pequenhos servicios que podía a los fhiyos, a los xhenros, a los paysanos, mesmo a los amigos; teniendo sabiamente agarrada la vida peles veires bones, peles bones occasiones, peles bones fortunes. Todo l outro paecía-y fato abondo. Yera spiritual, & precisamente studiara abondo cumo pa vese discípulu d’Epícuros, solo que nun siendo ma un productu de Pigault-Lebrun. Elhi ría cun appetencia, & agradablemente, de les couses infinites & eternes, & de les “fatades del infeliz obispu”. Da quando ría, cun una amable auctoridá, de cara al propriu senyor Myriel, q’ascuîthaba.

N una ceremonia de la que ya nun m’alcuœrdo, medio official, el conde …. (essi senador) & el senyor Myriel tuvierun de dir cenar a n cal prefectu. A la hora l dulce, el senador, que s’infhilara un pouco, magar q’andando indagora dignu, glrayou:

— Por Dîous, senyor obispu, vamus tsarrar. Un senador & un obispu arremelhen-se difficilmente n sin atsisga’l wœyu. Somus dous augures. Vou fhaevos una propuœsta. Tengo la miâ philosophía.

— & Vós teneis razon, retrucou l obispu. Como ye la vuœssa philosophía, acostai-vos. Vós stais na cama púrpura, senyor senador.

El senador, invalentonando-se, retrucou:

— Vamus ser nenhos bonos.

— Bonos dianyos inclusive, dixo l obispu.

— Declaro-vos, — arretomou l senador — que l marques d‘Argens, Pyrrhon, Hobbes & don Naigeon nun son unos atorrantes. Tengo na miâ bibliotheca todolos mîous philósophos d’ouro al algame.

— Cumo vós mesmu, senyor conde, – interrumpîu l obispu.

les miserables

El senador prosegîu:

— Terreço Diderot, ye un ideólogu, un diffamador & un revolucionariu, no fhondeiro de si crehente n Dîous, & mas fanáticu que Voltaire. Voltaire burllou-se de Needham, & inganhou-se; puœis les angilles de Needham pruœben que Dîous ye inutil. Un pingu vinagre dientro una coyarada de massa fharinha supple l fiat lux. Supponéi l pingu mas gordu & la coyerada mayor, vós teneis el mundo. L home, ye l angilla. Intos, qualo ye lo bono l Paî Eternu? Senyor obispu, l hypóthesis Yehovah cansa. Nun ye bona ma por produzir xhente flraco que piensa wœco. A baxo cun essi gran Todo que me tracamundia! Viva Zero que me deixa tranquillu! Pante vós & min, & por vazia’l mîou sacu, & por confesame al mîou Pastor cumo falta fhai, confiesso-vos que tengo xacíu. Nun ando precissamente lhoucu cul vuœssu Xhesus que predica l tiempu todo la renuncia & el sacrificio. Conseyo d’avarientu a los probes. Renuncia! por? Sacrificio! a que fin? Nun veo q’un lhuw s’immole pola felicidá d’outru lhuw. Vamus remanecer intos na naturaleza. Andamus polo alto, vamos tene’ la philosophía superior. Pa que ye que val andar pelo alto, si nun se ve mas lhuœnye que l cabu les narizes de los outros? Vamus vivir felizes. La vida, ye todo. Que l home tenga outru futuro, ayures, alhá riba, alhá baxo, per ende, nun creo una pallabra. Ah! Si se m’incamienta l sacrificio & la renuncia, intos habrei de coidar todo lo que fhaigo, fhairá-mi falta franyemi la cabeça cul bien & cul mal, cun lo xhusto & cun lo inxhusto; cul fas & cul nefas. Por? Por haber de render cuœntes de les miês acçones. Quando? Spuœis de la miâ muœrte. Que bon suœnyu! Spuœis de la miâ muœrte, bien fino quien me pique. Appanyai intos un punyu de cirnada cun una mano de solombra. Digamus-lo da veres, nós que stamus iniciahos & q’alçaramus la saya d’Isis: nun ha hi nin bien, nin mal; ha hi flora. Getémus lo real. Cavémus fhondo. Vamus al fhundu, que dianyos. Fhai falta arrescampla’ la verdá, fhoçar so la tierra, & appanyala. Dá-vos elha intos allegríes exquisites. Intos vós vos tornais fhuœrte, & reís. You sou quadrau pela base. Senyor obispu, la immortalidá l home ye un ascuîtha-si-tyuœve. Oh! la prestosa promessa! Sfhoutai-vos. El bon bilhete que tien Adam! Ye-se alma, ye-se angël, tienen-se ales azules nos omóplatos. Adiudai-me puœis, nun ye Tertullianus quien diz que los benditos diran d’un astru al outru? Val. Vamus se’l saltaprahos de les strelhes. & lhœw, veremus Dîous. Ta ta ta. Que fatades todos essos paraisos. Dîous ye un selho monstro. You nun diría dizir esto da fheitho nel Moniteur, meca! Sí q’ansí digo-lo pante los amigos. Inter pocula. Sacrifica’ la tierra pol paraisu, ye solta’ la presa pola solombra. Andar inganhando-se pol infinito! Nun ye tan fato. You sou nada. Tyamo-me Don Conde Nada, senador. Exsistía you inante nacer? No. Exsistirei you tres la miâ muerte? No. Que sou? un pouco puvisa aggregada n un organismu. Que tengo de fhaer n esta tierra? Tengo la eleiçon. Suffrir ou gozar. U me lhevará l suffrimiento? A nada. Non obstante tenrei suffrido. U me lhevará l gozo? A nada. Non obstante tenrei gozaho. La miâ eleiçon sta fheitha. Fhai falta ser ou comedor ou comidu. You como. Mas val se’l diente que la herba. Tala ye la miâ sapiencia. Lhœw d’esso, anda quando t’imburrio, el sepultureiru anda ende, el Pantheon pal restu de nós outros, todo cahi nel gran fhoracu. Fin. Finis. Liquidaçon total. Esti ye l lhogar del dismayu. La murte ta muœrta, crehéi-me. Que haiga daquien que delho m’haiga dizir, río de pensalo. Invençon d’ames de cría. Sacaunctos pante los nenhos, Yehovah pante los homes. No, el nuœssu porvenir ye de la nuœithe. Tres la tumba, nun ha hi ma Nades ermanes. Vós fhuistis Saradanápalos, vós fhuistis Vincent de Paul, tanto dá. Esto ye la verdá. Intos vivide, per riba todo. Usai l vuœssu you, el tiempu que lu tengades. Da veres, digo-vos-lo, senyor obispu, tengo la miâ philosophía, & tengo los mîous philósophos. Nun me deixo ingideyar poles sandezes. De puœis d’esso, fhai bien falta daqué pante aquelhos q’anden per baxo, pante los que van discalços, pante los ganhapanes, pante los miserables. Da-se-yos a tragar cuœntos, chimeres, l alma, la immortalidá, el paraiso, les strelhes. Maçquen-lo. Metten-lo nel sou pan secco. Quien nun tien nada, tien al bon Dîous. Ye lo mínimo. You nun yos lo torgo, solo que guardo pante min al senyor Naigeon. El bon Dîous ye bono pal puœblro.

L obispu applaudîu.

— Bien se fhala! — Glrayou elhi –. Cousa excellente, & verdadeiramente admirable, essi materialismo! Nun lo tien quien quier. Ah! Quando se tien, ya nun se nos inganha. Un nun se deixa stupidamente exiliar cumo Cato, ni lapidar cumo Steban, Nin queimar viva cumo Jeanne d’Arc. Aquelhos que fhuerun quien a procurase esti materialismo admirable, tienen el gozo de sentise irresponsables, & de pensar que son quien a devorar todo, sin disasossiegu, les places, les sinecures, les dignidahes, el Poder bien ou mal acquiridu, les palinodies lucratives, les traiçones útiles, les appetitoses capitulaçones de consciencia, & q’intrarán na tumba cun l assimilaçon fheitha. Que agradable! Nun lo digo por vós, senyor senador. Ente tanto, ye-mi impossible nun vos felicitar. Vós outros, grandes senyores, teneis, dizis-lo, una philosophía de vuœsso & pante vós, exquisita, refinada, accessible solo a los ricos, bona n todolos muœyos, sazonando admirablemente les voluptuosidahes de la vida. Esta philosophía lheva-se a les profundezes & disintierra-se por investigadores speciales. Por ende vós sois bonos príncipes, & nun vos paeç mal que tener fe nel bon Dîous sea la philosophía l puœblro, ye un pouco cumo la oca cun castanyes ye l pavu cun trufes del probe.

Fhonte:

Philosophie après boire

    L horror de les altures (Arthur Conan Doyle)

    Audio:
    Steampunk

    La idea de que la narraçon extraordinaria, tyamada l “Fragmento Joyce-Armstrong”, ye un “xhuœw prácticu” elaborau — que se crehou ansí por una persona incógnita maldita cun un humorismo perverso & siniestro — abandonnou-se por todolos que scrutinarun l assumptu. El mas macabru & phantasiosu de los conspiradores hesitaría inantea de connecta’ les suês phantasíes cun aquelhos fheithos indisputables & funestos q’arrefhuœrcen el fragmento. Magar se’ les asserçones contenides fantástiques & ta monstruoses, fhuœrça-se non obstante per riba l intellectu commun lo de ser verdadeires, & fhairan-mos axhusta’ les nuœsses idees a les nuœves situaçones. El nuœssu mundo paeç xebrase por un spacin pequenhu de seguridá precariu conforme a un insuspeithau & singularíssimu pelligro. You procurarei n esta narrativa, q’arreproduz el documento primitivo na suâ fhorma parcialmente fragmentaria, presentar todolos fheithos de t’hagora al lector. Cumo introducçon hei dizir que, mesmo si s’ha de duldar de la narraçon de Joyce-Armstrong, nun ye possible questionase los fheithos concernientes al lhogarteniente Myrtle, R. N., & al senyor Hay Connor, que sin lo duldar incontrarun el sou final de la maneira ende descripta.

    Atopou-se l fragmento Joyce-Armstrong nel monte que se tyama Lower Haycock, a cerca d’un kilómetro & medio a poniente del vilharin de Withyham, cabo la raya ente Kent & Sussex. El quinze septiembre l anhu previu James Flynn, un obreiru rural asalariau por Mathew Dodd, agricultor & proprietariu l Chauntry Farm, Withyham, observou un tuœru ganzavera que s’extendía al par del caleyu que passa arrodiando la sebe n Lower Haycock. Adelantrando delhos passos atopou unos binóculos rotos. Finalmente, ente urtiges nel fhuœxhu essi, discobrîu un lhibru planu, de pasta dura n canevas, q’avultaba ser un quadernu de fhuœyes dismontables, & al xebra-se, delhes volarun pente la base la sebe. Appanyou-les, solo que delhes, inclusive la primeira, nunca s’atoparun. Esti fheithu deixa un hiatu deplorable n esta narraçon portentosa. El quadernu lhevou-se pol obreiru al sou impresariu, que pela suâ parte lu presentou al doctor J.H. Atherton, de Hartfield. Esti senyor aina captou cun sigo la necessidá d’un exámen por expertos & por esso l manuscriptu mandou-se al Aero Club de London, u hagora cinca.

    Al manuscriptu falten-y trés tyanes — la primeira, la segunda & la penúltima — Tamien se xebrou una a lo postreiro de la narrativa, magar nun influi’ la suâ falta na coherencia total del cuœntu. Suppon-se que l intamu que disappaecîu describía les qualificaçones aeronáutiques del senyor Joyce-Armstrong, que se son a extraher d’outres fhontes: admitte-se nun tener elhi comparança dala ente los meyores pilotos angleses. Per mũîthos anhos considerou-se-lu cumo l mas ousau & intellectual de los aeronautas, una combinaçon que y permittîu alternativamente inventar & probar diversos apparatos nuœvos, incluendo l accessorio commun gyroscópico que porta l sou nome.

    El cuœrpu principal del manuscriptu scribîu-se nidio n tincta, solo que les pouques renglreires finales s’anotarun a lhapiceiru & son tan irregulares pa de tras que mal son a penes descifrables — exactamente cumo se speraría de star scribiendo-les cun apuru nel assientu d’un avion que s’anda ximelgando. Ha hi, ha d’addicionase, intafarradures, n intrambes tyana final & cobierta q’expertos del Ministerio d’Interior confirmarun ser sangre, probablemente humano & cun certeza mammífero. El fheithu d’atopase n esta sangre daqué asemeyando l parásitu la malaria, & sabese que Joyce-Armstrong suffría de fiebre intermittente, ye un exemplo notable de les armes nuœves que la sciencia moderna pon nes manos de los nuœssos detectives.

    & Hagora daqué de la personalidá l auctor d’esti textu que marca épocha. Joyce-Armstrong, a communya cun los poucos amigos que da veres sabíen daqué del home, yera poeta & visionariu, egualmente mechánicu & inventor. Yera home de considerables haberes, que gastara mũîtho nel sou intretenemiento aeronáutico. Tenía quattro aeroplanos privativos d’elhi nos sous hangares cabo Devizes, & diz-se tener elhi fheithes non ménos de ciento septenta ascensiones nel cursu l anhu que passou. Yera un home reclusu cun periodos d’humor scuru, nos q’eludía contactu cun los collegas. El Capitan Dangerfield, que lu conhocía meyor q’outros, diz d’haber occasiones u les eccentricidahes d’elhi amagaben tornase daqué mas serio. La zunna de lhevar cun sigo un fusil n avion yera una manifestaçon d’elho.

    Outra yera l effeitu mórbidu cun que l accidente l lhogarteniente Myrtle y affectara la cabeça. Myrtle, q’andaba tras una plusmarca d’altor, baltiou a tierra d’un altor cammin de los trenta mil pies. Horrible de narrar, la cabeça fhuera-y inteiramente obliterada, magar que cuœrpu & extremidahes preservaren la suâ configuraçon. In cada incuœntru d’aeronautas, Joyce-Armstrong, d’accuœrdo cun Dangerfield, introgaba cun una risina enigmática: “& u, por favor, anda la cabeça de Myrtle?”

    Outra vez cun occasion d’una cena, nel refectorio de la Schuœla Aviaçon in Salisbury Plain, intamou un alderique cun que sería l pelligro mas persistente que se diríen atopa’ los aeronautas. N ascuîthando oppiniones succesives cumo: batses d’aire, construcçon defectuosa & inclinaçon excessiva… concluîu alçando los costinos & refugando presenta’ les suês propries oppiniones, magar da’ la impression de differir de qualquiera exposiçon de los collegas.

    Mereç la pena arrecalcar que de puœis de la suâ disappariçon total, discobrîu-se que los sous assumptos privativos s’eguaran cun una precision que podría indicar tener elhi una fhuœrte premoniçon de disastre. Cun estes explicaçones essenciales vou hagora presenta’ la narraçon exacta tal & cumo ye, intamando pela tercer tyana l chartafhuœyu insangrentau:

    “… Sí q’ansí, xhantando n Rheims cun Coselli & Gustav Raymond, comprehendí que dalu de los dous sabía de minaça particular nos altos stratos de l atmósphera. De facto nun yos dixi nada de lo que you pensaba, cun todo aveirei-me tanto, que de tener elhos tenido una idea análoga, nun mi la deixaríen explicar. Non obstante son dous homes valeiros & vanidosos que nun piensen ma n ve’ los sous ridículos nomes nos noticiarios. Ye interessante observar que d’ente elhos dalu ascendiera nunca mũîtho per riba los venti mil pies. Naturalmente, homes ha hi ya que cuttieran altures mas grandes q’estos dous cun aerostatos & scalando montes. Ha ser mũîtho mas alto quando un avion entra na zona de pelligro — siempre presumiendo ser correctes les premoniçones de mîou.

    Los aviones lheven stando cun nós mas de venti anhos t’hagora ya & ye-se a introgar un: por que la minaça diba revelase solo wœy? La respuœsta ye obvia. D’aquelha, quando los motores flrouxos, onde un Gnome ou Green de cien cabalhos vapor se consideraba abondo pante todes necessidahes, los vuœlos staben mũîtho mas restrictos. Hagora que trés-cientos cabalhos vapor son mas de rieglra que d’excepçon, visites a los stratos altos tornarun-se per-fáciles & per-communes. Ha hi los d’ente nós que son a alcordase cumo, na nuœssa mocidá, Garros obtenía una reputaçon mundial por cutti’ los diez & nuœve-mil pies & considerou-se una fhaçanya notable volar per riba los Alpes. Les nuœsses expectatives spoxigarun hagora immensurablemente & ha hi venti vuœlos por cada un de los anhos previos. Mũîthos tienen-se fheitho cun discreçon. La raya de trenta mil pies tien-se algamada frequentemente n sin outres torges que frío & asthma. Que pruœba esto? Un visitante ye a descender a esti planeta mil vezes in sin atopase cun un tigre. Cun todo, los tigres exsisten & si por casu se pousare n una selva, podíen devoralu. Ha hi selves na atmósphera superior, cun couses peyores que tigres habitando-la. Avulta-mi que futuramente estes selves se diran chartographíar accuradamente. Mesmamente sou a designar nel momento presente duês tales: una cinca n riba l districtu de Pau-Biarritz, per Francia. Outra ende, Mesmamente n riba la miâ cabeça segun scribo eiquí nel lhar in Wiltshire. Magar que piense haber quiçá una tercera n riba l districtu de Homburg-Wiesbaden.

    Fhoi la disappariçon de los aeronautas la que de mano me punxo a pensar. Evidentemente, todos dizíen que baltiaran al mar, solo q’esto nun me satisfizo nunca. Primeiro, Verrier in Francia: la suâ máchina discobrîu-se cabo Bayonne, solo que nunca atoparun el cuœrpu. Houbo l casu de Baxter, que tamien se svanecîu, si bien atoparun el motor & delhos sofhitos de fhierro n un viescu n Leicestershire. N esti casu, el Doctor Middleton, d’Amesbury, q’observaba esti vuœlu cun telescopio, declarara tener visto precisamente inantea delhes nublres scurecey la vision del avion a una altura enorme. Ascendía aina perpendicularmente alto n una succession de botes d’una maneira que se podía pensar impossible. Esta fhoi la observaçon final de Baxter. Houbo una correspondencia nos papeles, solo que nun lhevou a conclusiones. Houbo casos similares & lhœw aina fhoi la muœrte de Hay Connor. Que de fhalucar houbo por un mysterio nel aire irresuœltu & que de columnes nos papeles de mediu pennique! — & que pouco se fixzo por resolve’l casu! Descendîu n un tremendu vuœlu a picu d’un altor incógnitu. Nunca salîu de la máchina, nin morrîu nel assientu l pilotu. De que morrîu? ‘Un mal del coraçon’, dixerun los doutores. Fatada! El coraçon de Hay Connor andaba tan sanu cumo l de mîou. Que dixo Venables? Venables yera l únicu home cabo elhi al morrer. Dixo que tremblraba & avultaba un home per-acoradíssimu. ‘Morrîu de terror’, dixo Venables, cun todo, nun fhoi a afigurase de que tuviera lherça. Mal y dixera una pallabra a Venables, que sonara a ‘monstruoso’. Nun se pudo descifrar nada de la que s’investigou. Monstros! Esta fhoi la postrer voz de Harry Hay Connor. & Morrîu EFFECTIVAMENTE de pavor, tal cumo Venables pensaba.

    & D’aquelha staba la cabeça de Myrtle. Sois quien a pensar — daquien ye da veres a pensar? q’una cabeça humana ye a introducise da fheitho n cuœrpu pola fhuœrça d’una baltiada? Egual sería possible, solo que nunca crehí q’esto lo yera n casu de Myrtle. & La grasa na roupa — ‘todo pingando de grasa’ – daquien dixera quando la investigaçon. Ralro que nun se mangaren a pensar de puœis d’estes pallabres! You sí — puœis d’aquelha ya lo anduviera meditando mũîthu tiempu ha. Tengo fheithes trés ascensiones — como me fhadiaba Dangerfield pol mîou fusil! — solo que nunca fhui a algamar altor abondo. Hagora, cun esta máchina nuœva & fina de Paul Veroner & l sou Robur de ciento septenta & cinco cabalhos vapor, hei facilmente toca’ los trenta mil pies manyana. Al fhaelo, tirarei un tiru. Talvez tenga de pegay un tiru tamien a outra cousa. Claro, ye pelligroso. Si un collega quier eludi’l pelligro tenría de desistir da fheitho de volar & succumbir a unes pantufles & una bata. Sí q’ansí vjsitarei la selva aerea manyana — & si ha hi ende daqué, sabrei-lo. Si torno, atoparei-me fheithu un pouco famosu. Si nun torno, esti quadernu podrá explica’ lo que procuraba fhaer & como al fhaelo perdí la vida. Non obstante nada de galimatías d’accidentes ou mysterios, VOS lo ruœgo.

    Fhixzi elecçon del monoplano de Paul Veroner pa la mission. Nun ha hi nada cumo un monoplano habiendo lhabor que fhaer. Beaumont apprendîu-lo ceho al intamu. Pongo por casu: nun y affecta la mugor & cun les intemperies dá la impression de tener d’andar pente les nublres todu l catsu. Ye d’una classe curiosa pequenha que respuœnde a les manos cumo un cabalhu cun un belfu receptivu. El motor ye un Robur rotativu de diez cylindros que trabaya ta ciento septenta & cinco. Tien todeles sophisticaçones modernes: gubernáculo cobiertu, tren de Pousar cun ruœdres & patines inclinantes, frenos, stabilizadores gyroscópicos, trés martses de velocidá q’operen por alteraçon del ángulu d’attaque de les ales sol principio de cortina veneciana. Lhevei un fusil cun migo & una dolzena cartutsos cun postes de ciervu. Vós todos habríades de tener visto la cara de Perkins, el mîou vieyu mechánicu, al manday cargalos. Vestí-me cumo un explorador árcticu, cun duês mudes de roupa sol mono, calcetos spessos dientro les bottes watades, un gorru hibernal cun guarda-oreyes & los lentes de protecçon. Staba suffocante a fhuœra l hangar, sí q’ansí you diba ascender al ápice de los Himalayas & tenía que me vestir conforme. Perkins comprehendîu que daqué inusual diba passar & implorou-mi deixalu accompanyame. Diría fhaelo d’usar un biplano, solo que l monoplano ye thema d’home solu — Si se y quier extrahe’l máximo. Naturalmente, you trahía inhalador d’oxýgeno; home que tenga intençon d’algamar essa plusmarca d’altor sin una, home que morrerá xhelau ou asfixiau — ou intrambos.

    Di-yos una bona wœyada a les ales, al gubernáculo & a la barra elevadora del Veroner. Todo andaba bien primeiro de you montar. Punxe l motor in martsa & incontrei que rulaba fino. Al deixalu salir ascendîu quasj que de guœlpe & esso a la martsa mas baxa. Di vuœltes al campu domésticu una ou duês vezes por scalecelu & lhœw, diziendo adîous cun la mano a Perkins & los outros, apandei les ales & punxi-lu a lo máximo. Snalou cumo una andarina scontra la torba oîtho ou diez milhes ta que y elevei l morru un pouquinhin & intamou ascender n una gran spiral scontra la cortina de nublres per riba min. Ye essencial arremontar sele por adaptate a la pression decreciente.

    Yera un oppressivu, cálidu díe pante lo que ye un septiembre angles, cun la paz & la pesantor de la tyuvia imminente. Da quando veníen boccanades brusques del suroeste — una tan fhuœrte & non sperada que me surprehendîu pigaciando & me medio accordou per un intre. Alcuœrdo-me del tiempu u borrasques & vórtices & cavidahes d’aire avezaben ser couses pelligroses — indenante d’apprehender nós a dar potencia maistrante a los nuœssos motores. In cuttiendo les cortines de nublres, cul puncteiru l altímetro marcando los trenta mil, baxou la tyuvia. Xhuro-lo, que diluvio! Streldaba scontra les ales & açoutaba-se-me scontra la cara, tomando-mi los lentes de maneira tala que mal podía ver. Decrecí la velocidá por tornase dolorosu l vuœlu a la scontra. Al ascender mas alto volvîu-se xaraçu fhorçando-me a torna’ la cola l avion scontra la torba. Un de los cylindros quedou fhuœra acçon — probablemente igniçon puœrca, sou a afigurame, non obstante andaba egual ascendiendo incessante cun bien de fhuœrça. Da breve cessou l contratiempu, fhuer lo que fhuera, & sentí inteiru l grave Rintsar: — diez cylindros cantando cumo un solu. Ende ye quando la guapura de los silenciadores modernos vien. Al límite podemus controla’ los nuœ motores a oreya. Que streldu & Rintsar quando anden mal! Todos estos appelhidíos d’attençon malgastarun-se nos vieyos tiempos, quando fagocitaba cada un sol monstruosu barulhu l motor. Si solo los primeiros aeronautas podieren volver por ve’ la guapura & perfecçon del mechanismu que se ganhou al precio de les suês vides!

    Cammin de les nuœve & media andaba aportando a les nublres. So min, toda borrosa & scurecida pola tyuvia, extendía-se la vasta tyaneira de Salisbury Plain. Media dolzena máchines voladores fhaíen los sous lhabores a un altor de mil pies, paeciendo andarinines negres contra un fhundu verde. Ouso dizir q’elhos s’introgaben q’andaría you fhaziendo a riba pel pays de les nublres. Extendîu-se súbito un velo buxo so min & húmides spirales nebulares s’arremolinaben arrodiando-mi la cara. Staba frío abondo & miserable. Por ende you diba per riba la nublre de xaraçu & esto ye daqué que you mereciera. La nublre tornou-se scura & densa cumo la borrina de London. Na anxiedá por martsar d’aquelho, elevei l morru l avion ta sona’ la alarma automática & al effeito intamei derivar a mandreitha. Les ales moyades & pingando fhaíen-me pesar mas de lo que pensara, solo q’intos andaba you ya per nublres mas tenues & scampou aina al primer strato. Había un segundo — color d’ópalo — & lhanugo — a un gran altor per riba la cabeça: un teithu blrancu inteiru n alto & un suœlu scuru inteiru n baxo, cul avion diendo pa riba n una vasta spiral pente intrambos.  Un sta perniciosamente solitariu n estos spacios nebulosos. N una occasion un mágnificu vuœlu de paxarinos pequenhos marinhos passou cabo min, volando per-aina a poniente. El rápidu Battir d’ales & l glrayidu musical yeren prestosos a les oreyes. Avultarun-mi ser zarapicos, cun todo sou un zoólogu ruin. Hagora que nós, persones, nos volviemus aves, fhai-nos falta da veres apprehender a reconhocer a los nuœssos parientes pola cara.

    La torba n baxo min arremolinaba & ximelgaba la vasta tyaneira de nublres. Una vez formou-se un vortiç per dientro, un remolin de vapor, & ende, pente elho, talque si fhuer un imbudu, captei vision del mundo distante. Un gran biplano blrancu passaba a una gran profundidá so min. Avultou-mi se’l vuœlu matinal de Royal Mail ente Bristol & London. Lhœw la deriva arremolinou-se pa n dientro.

    Xhusto de puœis de les diez cuttí la veira inferior del strato nublres superior. Consistía n vapor fino & diáphano que venía intainando de poniente. La torba veniera derivando de poniente todu esti tiempu & hagora fhazía un oral frescu — a venti-oîtho per hora pol contador. Ya fhazía mũîtho frío, si bien l altímetro mal indicaba nuœve-cientos. Los motores trabayaben fino, & continuemus sussurrando diendo n alto. La cortina nublres yera mas spessa de lo que se speraba, finalmente rarefixzo-se n una borrina dourada per tras de min, & intos nel intre n que salí disparau d’elho, ende staba un cielo que scampaba & un brilhante sol per riba la cabeça — todo azul & ouro n alto, todo plrata brilhante n baxo, una vasta, relhuciente tyaneira ta onde mi tyigaben los wœyos. Yeren les diez & quartu & l puncteiru l barógrapho indicaba dolze-mil-oîtho-cientos pies. Fhui a riba & a riba, les oreyes concentrades nel cantarin profundu l motor, los wœyos siempre scrutinando l chronógrapho, el contador de revoluçones, el nivel de carburante & la bomba l lubricador. Nun surprehende dizir que los aviadores son una raça n sin lherça. Cun tantes couses que pensar nun ha hi tiempu pa inquietanos por nós mesmos. N esti momento comprehendí que l compas se tornaba de sfhoutu per riba un ciertu altor sde tierra, a quinze mil pies el puncteiru magnéticu ãpunctaba a oriente & a un punctu al sur. El sol & la torba dierun-mi la verdadeira orientaçon.

    Speraba arribar a una tranquillidá eterna n aquelhos altores externos, solo que cun cada mil pies d’ascension la galerna crecía. La máchina queixaba-se-mi & temblaba cada xhuncta & bulon al dir a la scontra d’elha, & intorniaba-se cumo una fhuœya papel al inclinanos torciendo, roçando la torba a un rhythmu mas accelerau que, quiçá, qualquier outru mortal indenantea. Sí q’ansí you tenía da nuœvo que volver & torcer pa riba nel vortiç, por nun andar a la mera capta d’una plusmarca d’altor. Por todolos mîous cálculos yera per Wiltshire u residía la miâ selvina aerea, & todu l mîou lhabor diba perdese si you cuttía los stratos externos n un punctu mas distante.

    Al cutti’ l nivel de los diez & nuœve-mil pies, cammin del mediu-díe, la torba tornou-se tan severa que mirei cun cierta lherça los supportes de les ales, expectante per momentos de velos franyer ou aflrouxar. Mesmamente libertei l parachute de tras de min, & afhitei l sou gantsu n dientro l argolha preparando-me pa lo peyor. Hagora yera l intre onde un pouco de lhabor scasu por parte l mechánicu se paga cun la vida l aeronauta. Sí q’ansí elho se sustentaba bravo. Cada chuœrda & cable d’aceiro bramaba & cimblraba cumo chuœrdes d’un harpa, cun todo yera glorioso ver cumo, magar todo battier & solmenare, remanecía conquistador de la naturaleza & soberanu l cielo. Ciertamente ha hi daqué de divino nel mesmu ser humano debiendo-se elevar de maneira superior per riba les limitaçones que la creaçon paeç imponer – ascension, tamien — pola devoçon disinteressada & heroica exhibida por esta fhaçanya aeronáutica. Fhalar de depravaçon humana! Quando se tuvo una historia tala scripto nos annales de la nuœssa specie?

    Estos yeren los pensamientos na cabeça de mîou, quando scalaba essi monstruosu, pindiu plano, la torba da quando cuttiendo-mi la cara & da quando sibilante tras les oreyes, ente tanto la zona nublres so min arretrahía-se a una distancia tala que los plieges & cuœtos de plrata appaecíen diffuminando-se n una plana, brilhante tyaneira. Por ende aina m’incontrei cun una experiencia horrible n sin precedente, & previamente soupi lo que yera star no que los nuœssos vizinos franceses tyamen un tourbillon, solo que nunca n esta scala. L enorme rîo turbulente de la torba, del que fhalara you primeiro tenía, cumo paecía, remolinos dientro de si que yeren tan monstruosos cumo elho mesmo. Sin premoniçon per un intre trouxo-me al coraçon d’un talu. Tirei per un ou dous minutos cun tala velocidá que houbi perde’l sentidu, lhœw vini a baxo de smeno, cun l ala sinistra primeiro, a so scontra l centro l imbudu. Precipitei-me cumo una penha cerca de mil pies. Solo l cintsu me tuvo n sitiu, & l guœlpe & la falta respiraçon deixou-me scolingando medio insensible lateralmente na cabina. Ansí & todo sou siempre capaz d’un puxu supremu — ye l mîou mayor valor cumo aviador. Fhui consciente que l descensu yera sele. El remolin yera un conu mas q’un imbudu & you aportara al vortiç. Cun un ximielgu terríficu, basculando todu l mîou pesu a un cantu, anivelei les ales & saquei l morru a fhuœra de la torba. Al intre salí disparau de los remolinos & sgilaba pa sol cielo. Polo tanto, cun commoçon ma victoriosu, alcei l sou morru & arretomei l lhabor in spiral ascendente. Arrodiei enforma por eludi’l sitiu de pelligro del remolin & aina quedei seguru per riba d’elho. Precisamente a la una staba a venti un mil pies per riba l nivel del mar. Prestando-mi mũîtho, supperara la galerna & cun cada cien pies d’ascension la torba ya se tornaba mas tranquilla. Per outra parte, fhaía mũîtho frío & notaba la nausea peculiar que causa la rarefacçon del aire. Per primer vez activei l inhalador d’oxýgeno & inhalei delhes vezes el gloriosu gas. Fhui quien a sentilo curriendo-mi cumo un elixir peles venes & punxe-me exhilariante quasj q’al punctu de star infhilau. Glrayaba & cantaba al volar a lo alto nel fríu, silenciosu mundo externo.

    Tengo-lo per-claro que la insensibilidá que vieno n riba Glaisher & n una scala minor in Coxwell quando n 1862 ascendierun in globo a un altor de trenta mil pies, causou-la la extrema velocidá d’ascension vertical. Fhaziendo-lo cun un gradiente flrouxu & habituando-se ente tanto sele a pression barométrica deminuente, nun se daríen talos sýmptomas atrozes. Al mesmu altor discobrí que mesmo sin l inhalador d’oxýgeno yera quien a respirar sin torga. Staba duramente frío, cun todo, & l mîou thermometro marcaba zero fahrenheits. A la una & trenta volaba a cerca de siepte milhes per riba la superficie la tierra, & arremontando indagora continuamente. Incontrei que l aire rarificaho supportaba peyor les ales de suœrte & que l mîou ángulu d’ascension había decrecer considerablemente n consequencia. Ya yera claro, non obstante l modestu pesu l avion & la gran fhuœrça l motor, haber un punctu de cara a min u you me detendría. Tornando la mas mala la cousa, una de les igniçones outra vez nun prendía bien & había da quando igniçon intermitente del motor. Nel mîou coraçon pesaba la lherça al fraccassu.

    Fhoi d’aquelha quando tuvi la mas extraordinaria experiencia. Daqué me passou sibilante cun un traçu fhumo & spanyîu cun un fhuœrte, bufante son & emittiendo una gran nublre de vapor. Nel intre nun fhui quien a afigurame que cousa occurriera. Alcordei-me intos que la tierra ye continuamente bombardada por meteoros & diba ser diffícilmente habitable si nun se tuvieren vuœlto vapor nos stratos externos de la atmósphera. Ende un nuœvu pelligro pal home de los grandes altores, visto q’outros dous me passaran quando m’aveiraba l nivel de quarenta-mil pies. Nun duldei q’al fhilu l pulgu la tierra l pelligro diba ser uno per-real.

    El puncteiru l barógrapho marcou quarenta & un-mil pies quando captei cun migo que nun podría dir mas a lo alto. Physichamente, la pression nun yera a inda mayor de lo que you podía aguantar sí q’ansí la máchina cuttiera l sou limite. L aire attenuaho nun daba sofhitu firme a les ales, & la minor inclinaçon causaba una deriva al cantu, ente tanto los controles paecíen inertes. Possiblemente, si l motor trabayare óptimo, outros mil pies podieren star dientro de la nuœssa capacidá, non obstante indagora la igniçon falhaba, & dous de los diez cylindros avultaben andar fhuœra acçon. Si you nun algamara ora la zona q’andaba getando, nunca la diba algamar n esta xheira. Por ende nun sería que ya la algamara? Snalando n redondeles cumo un ferre monstruosu al ras de los quarenta-mil pies, deixei l monoplano giha-se solu, & cun los binóculos Mannheim fhixzi una bona observaçon de la peripheria. Los cielos staben perfectamente claros; nun había indicaçon d’aquelhos pelligros que m’afigurara.

    Dixi que planaba n redondeles. Paecîu-mi de repente que fharía bien si fhaía una varredura mas amplia & abría una pista aerea nuœva. Si un caçador entra n una selva terrestre, atravesaría-la por atopar presa. El mîou razonamiento lhevou-me a pensar que la selva aerea que m’afigurara atopaba-se localizada ayuri per riba Wiltshire. Esto debía quedar a sur & oeste de min. Usei l Sol navegando por torna-se l compas inútile & nun haber traça visible de la tierra — nada a fhuœra de la distante tyaneira de plata. Cun todo, calculei la direcçon tan bien cumo mi fhoi possible & caltuvi un cursu directu a la meta. Arreparei n q’al carburante nun y vagaría mas d’una hora addicional, cun todo podría gastar ta l postrer pingu, ya q’un magníficu aeroplano únicu podría n qualquier momento lhevame a tierra.

    De smeno arreparei n daqué nuœvo. L aire n frente min perdiera el sou claror de crystal. Staba intyeno de lhargos fhilos que se sfharrapaben, daqué que solo sou a comparar cun per-tenue fhumo tabaco. Scolingaba per ende n festones & spirales, intorniando-se & dando vuœltes sele so la lhuz del sol. Al caltrialos el monoplano, sentí un subtil regustu a azaite na bocca & había una scuma unctuoso na madeira de la máchina. Una substancia orgánica infinitamente fina paecía suspender na atmósphera. Nun tenía vida. Yera incoherente & diffuso, extendiendo-se per mũîthos acres quadrahos & de puœis attenuando-se nel ether. No, elho nun yera vida. Sí q’ansí nun podría ser un residuo de vida? Sobre todo, nun podría se’l alimento de la vida, de la vida monstruosa, ansí cumo la humilde grasa l oceano ye la cibeira de la balhena poderosa? El pensamiento staba n mente quando los mîous wœyos mirarun cara a riba & tuvi la vision mas prestosa que qualquier home tenga visto. Ye possible sperar transmittitivos-lo tal & cumo you mesmu lo vi l últimu xhuœves?

    Concibide una medusa, cumo les caraveles de los nuœssos mares estivos, cun fhorma campana & d’un grandor immensu — per-bien mas grande, pal mîou xhuizio que la cúpola de San Pedro. Yera colorrosa pállido cun vetes de verde delicaho, ansí & todo la substancia tan tenue nun yera ma un contornu de xhana contra l scuru cielo azul. Pulsaba a un rhythmu delicau & regular. D’ende salíen dous lhargos tentaculos scolingantes verdes, q’oscillaben diendo & veniendo. Esta vision phantástica passaba cautamente cun una dignidá silente per riba la miâ cabeça, tan leve & subtil cumo una pómpara de xabon, & diba a la deriva a la suâ maneira imponente.

    conan_doyle____horror_of_the_heights_by_mgkellermeyer-d8tgcuc

     

    Medio intorniara l monoplano, por poder continuar observando esta magnífica creatura, quando, n un momento, m’atopei you mesmu volando n dientro una exquadra perfeita d’elhes, de todeles grandures, solo que dala tan grande cumo la primeira. Delhes yeren abondo pequenhes, non obstante les mas d’elhes teníen un grandor cumo d’un globu ordinariu & una curvatura idéntica nos ápices. Había n elhes una delicadeza de textura & coloraçon que mi fhaía alcordame del mas finu crystal de Venecia. Pállidos matizes colorrosa & verde yeren los tinctes prevalecientes, por ende todos teníen una iridescencia adorable u l sol brillaba caltriando les suês fhormes prestoses. Cientos d’elhes diben a la deriva cabo min, una preciosa huœstia onírica d’argosies extranyes & incognites del cielo — creatures cun fhormes & substancia tan adaptades a estos altores puros que nun se podría concibir daqué mas delicaho dientro de vision ou son real terrestre.

    altíssime

     

    Por ende, aina la miâ attençon la tyamou un phenómeno nuœvu — les serpientes del aire superior. Yeren lharges, sveltes, phantástiques bobines d’una substancia de la qualidá l vapor, volante, tornante & virante a tal rhythmu que l wœyu mal a penes yera a dir tras d’elhes. Delhes d’estes creatures spectrales teníen venti ou trenta pies de lhargor, siendo diffícile discerni’l sou spessor, por se’ los sous contornos tan nebulosos que paecíen sfharielhase nel aire circumdante. Estes serpientes aerees yeren d’un buxo per-pállido ou color fhumo, cun delhes rayes mas scures dientro, dando la impression d’un organismu definidu. Una n passando cuttîu-mi la mesma cara miya & sentí un fríu contactu mugorosu, la suâ composiçon yera tan insubstancial que nun les podría connectar cun dala presumpçon de pelligro phýsicho, egual tan pouco cumo les fhormoses creatures campaniformes que les precedieran. Nun había mas firmeza nes suês figures que na scuma flottante d’una onda rota.

    Sí q’ansí la experiencia mas terrible staba-mi reservada. Fluctuando a un gran altor un partse purpureu de vapor descendîu scontra min, pequenhu cumo lu vi primeiro, solo q’agrandando-se aina al approximase ta paecer tener dolzenes de pies quadrahos de grandor. Magar que compuœstu d’una emulsion transparente, tenía un contornu mas definidu & una consistencia mas sólida que nada que tuviera visto primeiro. Habíen mas traçes, por de mas, d’una organizaçon corporal, particularmente dous vastos wœrganos scuros circulares a cada flancu, quiça los sous wœyos, & una perfectamente sólida proyecçon blranca ente elhos que yera tan curvada & cruel cumo l picu d’una utre.

    El cariz total d’esti monstro yera formidable & minaçante, & continuou camudando color d’un malva pállido a un scuru & furiosu púrpura, tan spesso que proyectaba una sombra al andar derivando ente l mîou avion & l sol. Na curvatura superior del sou enorme cuœrpu habíen trés grandes proyecçones, que solo sou a describir cumo pómpares enormes, & staba convencidu al mirales que s’inflaben por gas extremamente subtil que servía pa fhaer boyar pa riba l amorpha & semisólida massa nel aire rarificaho. La creatura movía-se rapidamente, calteniendo l rhythmu facilmente al par del monoplano, & per venti milhes ou mas conformou-se cumo horrible scorta de mîou, pairando n riba min cumo ave de rapinha sperando attaccar. El sou méthodu de progression — tan apriessa que mal se yera a persegir — yera proyectar una lharga & peganyosa serpentina a lantre, q’al in par paecía trahe’l contorciente cuœrpu al frente. Tan elástico & viscoso yera elho que nunca caltenía dous minutos succesivos la mesma fhorma, cun todo a cada transformaçon fhaía-se mas minaçante & abominable.

    Soupi que significaba fhalcatrúa. Dizía-mi-lo cada pulsion purpurea del sou cuœrpu repulsivu. Los vagos, protuberantes wœyos, que siempre s’orientaben scontra min yeren fríos & sin mercede nel sou odio mafhoso. Baxei l morru l monoplano por scapar d’elho. Al fhaelo, fulgurante, extendîu un lhargu tentáculo dende esta massa d’uncto fluctuante & baltiou tan leve & sinuoso cumo un tsicote pel frontal de la miâ máchina. Houbo un fhuœrte xiblíu quando brevemente se pousou per riba l motor caldiau & colou da nuœvo pal aire, ente que l enorme, planu cuœrpu se contrahía cumo n un súbitu dolor. Descendí a picu, & outra vez un tentáculo cuttîu l monoplano & l propulsor tayou-lo tan fácile cumo tayaría una stría de fhumo. Una bobina lhonga, sgilosa, peganyosa & paecida a una serpiente, vieno per tras & garrou-me pel ruœldu, tirando-me a fhuœra l cuœrpu l avion. Rompí-lo, los mîous dedos afhondando na suave & viscosa superficie, & per un intre zafei-me, solo pa pilhame na bodega outra bobina, que mi dîou un imburrion que quasj que mi parte l lhumbu.

    Baltiando discargei los dous canhones del mîou fusil, magar que, realmente, fhuer cumo attaccar un elephante cun stira-gomes a erveyazos afigurando-se q’una arma humana podier danyar aquel volumen poderosu. & Cun todo ãpunctei meyor de lo que pensaba, puœis cun un sonoru retruque, una de les grandes anguœnyes nel cantu la creatura spanyîu cun la punctura de les postes. Fhoi per-claro se’ la miâ supposiçon correcta; & q’aquelhes vastes, clares anguœnyes staben distendides cun gas elevador, immediatamente l enorme cuœrpu nebulosu torcîu de cantu, desperadamente retorniando-se por volver ganha’l sou equillibrio, ente tanto l sou picu mordía cun una furia horrible. Intos you ya volaba a picu na baxada mas cuœsta q’ousei probar cul motor a martsa máxima, el propulsor de vuœlu & la fhuœrça de gravitaçon disparando-me pa n baxo cumo un aerolito. Lhuœnye, tras de min ví un opacu, purpureu borron que diminuyîu & se fhundîu cul cielo azul tras d’elho. Staba salvu a fhuœra de la selva mortal del aire superior.

    altissime

     

    Una vez fhuœra pelligro reduzí l motor, por nun sfhaer in pieces fhaziendo volar una máchina aina a potencia maxima dende lo alto. Fhoi un gloriosu descensu n spiral de quasj q’oîtho milhes d’altura — primeiro al nivel del campu nublres de plata, lhœw pel de la galerna pen baxo, & finalmente, cun tyuvia que cuttía, a la superficie la tierra. Vi la Canal de Bristol so min al franye’ les nublres, Sí q’ansí, teniendo indagora del carburante n tanque, mittí-me venti milhes al interior inantea perdeme n un campu a media milha del vilharin d’Ashcombe. Ende obtuvi trés bombones de benzina d’un auto que passaba, & a les seys & diez vespertines pousei sele nel mîou prau cabo Devizes, de puœis d’un tal guaceu que dal mortal na tierra imprendiera & viviera cumo pa conta’l cuœntu. Vi la guapura & l horror de les altures — & mayor guapura & mayor horror q’aquelho nun entra dientro de la cognoscencia humana.

    & Hagora l mîou plan ye outra una vez indenantea presenta’ los mîous discobrimientos al mundo. La razon de mîou pa esto ye que debo seguramente tener daqué que demonstrar por evidencia primero de divulgar tala historia a los mîous collegas. Ye cierto q’outros me segiran & confirmarán lo que tengo ditho, & sí q’ansí debría anhelar transmittir convicçon de magar l intamu. Esses fhormoses pómpares iridescentes del aire nun han ser difficiles de capturar. Anden a la deriva sele pel sou cammin & l rápidu monoplano será a intercepta’l sou vagarosu cursu. Ye enforma probable que se slíen nos stratos mas densos de la atmósphera & ser un monton pequenhu de visco amorpho todo lo que sea a baxar a tierra cun migo. & ciertamente n toda vía habría daqué que mi podría substancia’ la historia. Sí, vou dir, ma corra un pelligro al fhaelo. Essos horrores púrpura nun m’avulten ser numerosos, ye probable que nun vea un. Si contrariamente los viera, baxaría a picu immediatamente. No peyor ende sta siempre l mîou fusil & l conhocemiento de mîou de…”

    Ende una fhuœya l manuscriptu infortunadamente perdîu-se. Na próxima tyana sta scripto, grande, scriptura discuriosada:

    Quarenta & trés-mil pies. Nunca volverei ve’ la tierra. Anden per baxo, trés d’elhos. Que Dîous m’adiude; ye una muœrte bederre de morrer!”

    Esti ye l cuœntu de Joyce-Armstrong inteiru. De magar aquelha nun se tien nada visto del home. Pieces del sou monoplano appanyarun-se na fhazienda l senyor Budd-Lushington na raya ente Kent & Sussex, a pouques milhes del local u s’atopou l quadernu. Si la theoría l infortunau aviador ye correcta, esta selva aerea, cumo elhi la tyamaba, exsistiría solo n riba l suroeste d’Anglaterra, de puœis paeç que scapou d’ende a la máxima velocidá del sou monoplano solo que lu caçarun & devorarun esses horribles creatures ayures pela atmósphera superior per riba la posiçon na que l bederre remanente s’atopou. La vision d’esti monoplano snalando pa baxo n cielo, cun los terrores innombrables volando aina per baxo & xebrando-lu siempre de la tierra ente mas se cerraben gradualmente n riba la víctima, ye aquelha na q’un home que valorize la suâ cordura preferiría nun meditar. Ha hi mũîthos, de lo que sou consciente, q’indagora ridiculizen los fheithos expuœstos por min ende, non obstante han admittir que Joyce Armstrong disappaecîu, & vou incamentayos les propries pallabres de sou:

    “Esti chartafhuœyu explicará lo q’ando tractando fhaer & cumo perdí la vida n fhaziendo-lo. Pero n sin fatades sobre accidentes ou mysterios, si VÓS fhaeis el favor.”

    Fhonte:

    tales-of-terror-and-mystery-001-the-horror-of-the-heights

    •  

    Fharinhes cun queisu & cebolheta

    Audio:

    Esti ye un plratu que se dá mũîtho hagora, in casa & cul bon tiempu: fharinhes simples fheithes cun delha fharinha cincielho – que tien mũîtho de lo que nos produz l amor pol maiz: la color amarielha suave & asoleyada, la textura nodiosa, la dulçor subtil & rica & el sabor inconfundible.

    Comemus-lo nós cun daqué carne amagostaho sele, cun una insalada de tomate picante ou si non tamien solo, cun del queisu & cebolheta.

    Fharinhes cun queisu & cebolheta

    http_com.ft.imagepublish.upp-prod-eu.s3.amazonaws

    Servir da dous cumo comida principal ou da quattro cumo intrante

    500 gr. de la fharinha maiz
    2 l. d’awa ou del caldo
    4 cebolhetes
    2 coyeres café del sal
    2 coyeres café del açucar
    1 ramin de salvia
    2 cebolhes, spulgades & picades (200g)
    4 xaruyes d’ayo
    30g manteiga
    30g azeyte
    60g natta doblre
    60g-100g del queisu Los Beyos (ou outro de cabra) sfharielhaho (dependiendo si se sirve da duês ou da quattro persones)
    Sal marino extra & pimienta
    Iguai unes fharinhes cun 500 gr. de la fharinha maiz, sal & açucar & l awa ou caldo. Entemicéi SIEMPRE la fharinha cul líquido N FRÍO primeiro de cozelo. Cozéi-lo per 10 minutos. Retirai la parte verde de la cebolheta, fhazéi d’elho tayades fines & mangai-les n awa xhelaho pa sfrecer & que queden bien verdes & rescanhoses, ansí como parte la salvia.

    Mangai la manteiga & l azeyte n una padielha, axhuntai cebolhes & ayo & refhogai-lo sele a fhöw baxu cun tapa. Addicionai de la salvia & ximielgai occasionalmente ta ta’ les cebolhes lhandies & translúcides (per cerca 10 minutos).
    Addicionai-lo a les fharinhes precozides que preparáreis inantea & deixai-lo cozer sele per 20 minutos mas.

    Lhöw addicionai-yi la natta, deixai-lo cozer 10 minutos &, si fhuör necessario, dai-yi un toque mas del sal marino & pigmienta.

    Cozéi-lo al nivel de suavidá que prefiriereis; a nós presta-nos cun un pouco textura & una consistencia que s’assemeya a una fharrapa ralra.

    Servii-lo n caçoletes, arreglai-les cul queisu Beyos per riba sfharielhaho, cebolha picaho, si acasu cun maizos & fhuöyes de salvia per riba.

    Krabat (Intamu)

    krabat 2
    Audio:

    El molin de Koselbruch

    Fhoi ente Anhu Nuœvu & Reyes. Krabat, un rapaz de catorze anhos, axhunctara fhuœrçes cun outros dous méndigos wendos, & magar que La Suâ Illustre Gracia, L Eleitor de Saxonia, prohibiera mendigar & vagabundar pel sou alfoz, so pena, (sí q’ansí los xhuizes & outros funccionarios afortunadamente nun lu tomaran abondo n serio), martsaben de lhogar a lhogar cumo Reyes Magos pel territorio de Hoyerswerda: corones de paya n riba les gorres yeren les corones reales; & un d’ente elhos, el gayoleiru Lobosch de Maukendorf, fhaía de Rey Mouru & intafharraba-se de sarrio todeles manyanes. Lhevaba-yos cun proua la strelha de Bethlehem, que Krabat tyantara n un palu, & al intrar n una quintana, mangarun a Lobosch al medio & cantaben: “Hosanna, fhiyu de David!” Krabat movía los morros in silencio por stase-y camudando la voz, non obstante les outres altezes cantaben mas fhuœrte, equillibrando-se outra vegada.

    Mũîthos fhazendeiros coraben un gotsu pel Anhu Nuœvu, apresentaben a los Reyes d’Oriente mũîthes salsitses & touccin. Ayures había hi maçanes, nuœzes & nisos, da quando pan de miel & bolhos d’uncto, biçcuœithu d’anis & strelhes de canela. “L anhu cominçou bien”, dixo Lobosch na tarde l tercer díe. “Esso ha continuar ta San Sylvestre!” Intos les outres duês mayestahes assentierun & suspirarun: “Por nós outros bien, stamus a communya!”

    La nuœithe lhœw, passarun-la na frawa de Petershain, nel celheiru, u Krabat tuvo essi ralru suœnyu per primer vez. Onze cuœrvos pousaben n un arruw mirando-lu. Vîu que había un spacio al cabu maniegu l arruw. Intos ascuîthou una voz. La voz sonaba rouca, paecía amiyar del aire, de lhuœnye, & appelhidaba-lu pol nome. Elhi nun ousaba arresponder. “Krabat!”, Glrayaba una segunda vegada — & una terceira: “Krabat!” Intos la voz dixo: “Ven pal molin de Schwarzkollm, nun ti venrá mal!” De puœis los cuœrvos devolarun del arruw & reburdiarun: “Obedeç la voz del Maistru, obedeç-la!”

    Krabat accordou d’esso. “Les couses todes xhunctes q’un ye a sonyar!” pensou, arrodou pal outru cantu la cama & dormîu outra vez. El díe de puœis fhoi cun los sous companyeiros, & quando los cuœrvos y venierun a la mente, rîu, sí q’ansí la nuœithe de puœis el suœnyu repitîu-se. Outra vez la voz lu tyamou pol nome, & da nuœvo los cuœrvos glrayaben: “Obedeç-la! Lo que y fhixzo pensar a Krabat. El dìe de puœis, introgou-y al pousadeiru onde passara la nuœithe si elhi conhocía una vilha tyamada Schwarzkollm ou daqué que se y paecía.

    “Schwarzkollm.”, Cavilou. “Sí, ho — na mata de Hoyerswerda na strada cammin de Leippe: ha hi un vilharin, q’ansí se tyama.”

    La vez lhœw, passarun la nuœithe los Trés Reyes in Groß-Partwitz. Ende tamien Krabat sonyaría cun cuœrvos & cun la voz que paecía salir del aire; & todo colou da fheitho cumo colara la primer & la segunda vez. Intos decidîu segi’ la voz. Pela manyana, quando los companyeiros indagora dormíen, deixou l celheiru. A la puœrta la pousada dîou cun la servienta que diba a la fhonte. “Dá-yos recuœrdos”, dixo, “Tengo martsar.”

    De sitiu n sitiu, Krabat andaba introgando-se, el cuttu mangaba-y fharrapos de nieve na cara, a cada poucos passos había aparar & insuga’ los wœyos. Na mata de Hoyerswerda perdîu-se, vagarun-y duês hores inteires t’atopar outra vegada Leippe, de maneira que mal aportou a la meta ya bien de tarde. Schwarzkollm yera un vilhar cumo los outros vilhares de los urziales: cases & celheiros in fhileira lharga a intrambes veires de la caleya, cun mũîtha nieve; columnes de fhumo nos teithos, piles de cuîtho fhumegante, wœis berrando, curíos, la recielha patinando glrayando cun mũîthu barulhu.

    Krabat andaba sin suœrte a la geta d’un molin. A un vieyu que cargaba cun un borron de broça txubiendo pela caleya, introgou-y:

    — “Nós nun tenemus un molin nel lhogar”, respondîu.

    — “& nel alfoz?”

    El vieyu ãpunctou cul deu gordu per riba l costin. “In Koselbruch, a lo fhondeiro, cabo Les Awes Negres, ha hi un. Sí q’ansí…” & calhou cumo si anduvier fhalando de mas. Krabat agradecîu-y la informaçon & martsou pela direcçon que l vieyu y indicara.

    De puœis dalgunos passos, tirarun-y de la manga; Quando intornou la vista, yera l home la broça:

    — “Que fhoi?”

    El vieyu aveirou-se-y & dixo-y cun un paraxismu anxiosu: “Quiero avisate, rapaz. Evita Koselbruch & l Molin de Les Awes Negres, ende nun ha hi nada bono.”

    Krabat hesitou un momento, lhöw deixou al vieyu & salîu orientando-se al lhogar. Aina atapecîu, punxo precauçon pa nun se perder, cousa que lu acoraba. Al intorna’ la cabeça, vîu lhuzes brilhando d’onde venía: una eiquì, una ende…

    & Nun serìa mas sabio dar media vuœlta?” “Oh, no,” reburdiou Krabat alçando la cabeça. “Sou un nenhin pequenhu? Nun costa nada dir mirar.”

    Krabat ãpalpaba la matta cumo un ciegu na borrina, & intos dîou cun una clareira. Al preparase pa salir de sol viescu, abrierun-se les nublres, & la lhuna appaecîu, banyou-se de smeno todo n lhuz frío.

    Hagora Krabat staba viendo l molin, ende cincaba n frente d’elhi, cobiertu de nieve, scuru, minaçante, un animal poderosu & malu q’aguaita la presa:

    “Nun ha hi quien mi stea mandando dir”, pensou Krabat. Intos garrou una pata cuniyu, preparou-se & deixou les tinieblres de la mata pol abertal.

    Cun valor, fhoi ta l molin, atopou la puœrta principal pestyada & picou, picou una vez, picou duês vezes: nun se movîu nada n dientro. Dal perru lhadrou, dala scaleira rintsou, dala tyave sonou — nada.

    Krabat picou una tercer vez ta mancase los tucos.

    Todo tornou al silencio n molin. Lhœw probou calcando pa baxo la maniya la puœrta: fhoi a abrila, nun staba trancada, introu n curredor.

    Recibîu-lu un silencio sepulcral & n profunda scuridá. Na parte traseira, sí q’ansí, al cabu l curredor, había daqué ansí cumo lhuz flrouxa. La candor d’una candor: “U haiga lhuz, habrá xhente”, dixo pante si Krabat. cun los braços sporridos, indagora tenía palpitaçones. La lhuz caltriou, vîu-la aveirase-y pente un vacu na puœrta que torgaba l passu per tras.

    Garrou & patuscando colou pel vacu & mirou per elhi.

    La suâ mirada dîou n un quartu negru que s’illuminaba por una ùnica candela. La candela staba arroxada. Staba apigada n una calveira na mesa q’occupaba l medio l quartu. Tras la mesa sentaba un home voluminosu, vestidu de negro, per-pállidu de cara, cumo si andare cobiertu de cal; un partse negru cobría-y el sou wœyu maniegu. De cara, na mesa, había un lhibru gordu de tapes de cœuro scolingando d’una cadena.

    Hagora alçaba la cabeça & miraba como si tuvier visto a Krabat pente l wœcu la puœrta. La mirada atravesou al rapaz de la canhada a la pierna.

    Los wœyos intamarun-y pruyir & tyorar, la figura n quartu tornou-se borrosa, & Krabat arrefregaba los wœyos captando cun sigo cumo una mano xhelada se y pousaba n riba l costin dende tras, sentiendo l frío pente la saya & la camisa. Al in par ascuîthou daquien cun voz rouca dizir in wendo:

    — “Ende andes!”

    Krabat respigou-se, conhocîu la voz. Quando s’intornou, tenía al home de lantre — l home cul partse n wœyu.

    Como tyigara eiquí de smeno? L home tenía una candela na mano & sele mirou pa Krabat, lhœw sporrîu l caçu pa lantre & dixo: “You sou l maistru eiquí, podíes se’l mîou apprehendiz, fhai-mi falta un, prestaría-ti, acuei?” “Prestaba-mi, claro”. La suâ voz sonaba extranya, cumo si nun fhuer de sou.

    — “& Que ye lo que you t’habría d’apprehender? El Moler, ou tamien todo l outro?” — quixho sabe’l Maistru.

    — “L outro tamien”, dixo-y Krabat.

    Intos el molineiru offrecîu-y la maniega.

    — “Dá-y!”

    Nel aquel de dase les manos, houbo un streldu na casa, paecía venir de les profundezes de la tierra. El soyau sutrumîu-se, les paredes cominçarun a cimblrar, les viges & los postes arretemblarun. Krabat glrayaba, quería scapar: lhuœnye, lhuœnye d’ende! — solo que l Maistru y torgaba l cammin. “El molin!” appelhidou, cun les manos imbuçades. “Hagora volvi moler!”

    Onze & un maistru

    El Maistru fhixzo senya de que Krabat podía venir. In sin dizir pallabra, dîou-y lhuz al nenhu per riba les pindies scaleires de madeira ta l sobrau, u los molineiros teníen el sou quartu dormir. A la lhuz la candela, Krabat reconhocîu un camastru cun dolze piesinos cun sacos de paya, seys a una veira l curredor, seys a la outra. Cabo cada un, un alrmarin & una tayuœla de madeira de picea, cobertores que s’ingurriaben nos sacos de paya, delhes tayuœlines maçapilades in curredor, camises & coxinos a los pies ende & aquende. Al paecer, los molineiros salieran curriendo de les cames, a trabayar, un sitiu solu pa dormir remanecía n sin tocar, el Maistru indicou l fhatu roupa al cabu los pies. “Les tuês couses!” Intos intorniou-se & martsou cun la lhuz, & Krabat quedou solu na scuridá & seliquino intamou quitase la roupa. In quitando l gorru de la cabeça, tocou la corona de paya cun la puncta los dedos: “Oh, claro, precisamente a hieri fhueran los Reyes — que lhuœnye y quedaba aquelho ya tras sigo.

    El soyau tamien se fhixzo echo l streldu & l Solmenar del molin. Suœrte pal rapaz q’houbo baltiar de cansu. Mal se tirou nel sou sacu paya, ya quedara dormíu. Cumo un totsu dormía, dormía & dormía — ta q’una rayada de lhuz lu accordou. Krabat sentou & xhelou, onze figures blranques apararun cabo la cama, mirando-lu a la lhuz d’un candil del celheiru: onze figures blranques cun cares blranques & manos blranques. El rapaz introgou anxiosamente:– “Quien sois?” — introgou l rapaz lherçosu.
    — “Lo que tu tamien seras aina”, – dîou-y una de les phantasmes por respuœsta.
    –“Sí q’ansí nun ti fhairemus nada”. — anyidîu una segunda. “Somus los molineiros ende.”
    — “Onze sois vós outros?”
    — “Yes el dolze. Como te tyames?”
    — “Krabat. & Tu?”

    — “You sou Tonda, el mas vieyu. Esti ye Michal, esti Merten, esti Juro. . .”

    Tonda mentou la riestra de todos elhos cun los nomes; lhœw dixo-y que yera abondo per wœy. “Volvi a dormir, Krabat, inda tenrás falta de la fhuœrça n esti molin.” Los molineiros txubierun a los sous camastros, el cabeiru apagou l candil — bona nuœithe, & ya roucaben.

    Almorçando axhunctarun-se n quartu los servientes. Sentarun-se los dolze arrodiando una mesa madeira lharga, había una potada fharinhes d’alcacer, comíen da quattro de cada scudielha. Krabat tenía fhame, arramplou cun les fharrapes cumo una raposa n una curripa. El xhentar & la cena complrierun cun lo que l almuœrçu anticipara, & prestou-y.

    Tonda, el mas vieyu, yera un rapaz guapu, de pelo trupo & gris cumo l xhelo; solo que malamente paecìa tener indagora trenta anhos, pola cara.  Disprendía-se de Tonda una gran seriedá, mas precisamente: de los sous wœyos. Krabat infhoutou-se n elhi de magar el primer díe; la suâ patsorra & la maneira amigable n que lu tractaba lu ganhara: “Spero nun te tener assustaho por de mas esta nuœithe”, indicou-y Tonda al rapaz: “Non excessivamente”, dixo Krabat. Al ve’ les phantasmes a la lhuz del díe, arreparou n que yeren rapazos cumo outros mil mas. Los onze fhalaben wendo & yeren daqué anhos mas vieyos que Krabat.

    Quando lu mirarun, nun fhoi sin piedá, cumo elhi pensou paecey. Surprehendîu-se, cun todo nun pensou mas n elho. Lo que sí y fhexziera pensar yera la roupa q’incontrara al cabu la cama: fhelpeyos de roupa, sí q’ansí quedaben-y al cuœrpu cumo si se tuvieren fheitho pa sigo. Introgou-yos a los rapazos onde sacaran aquelho & a quien y pertineciera primeiro, solo que n fhaziendo la intruga, los molineiros deixarun baltia’ les coyares fhundiendo-se nes fharinhes & mirarun-lu cun tristura:
    — “Dixi dalguna fatada?” introgou Krabat.
    — “No home no,” dixo Tonda, “Les tuês couses… Son del tou predecessor.”
    — “&?” Quixho Krabat saber. “Por que nun sta ya? Terminou les práctiques?”
    — “Sì, tien-les … — acabades”, dixo Tonda.

    La puœrta intornou-se n essi mesmu intre. El Maistru introu, intsipou-se, los molineiros amusgarun. “Nun tsarrar!”, dixo, & mirando a Krabat cun un wœyu solu, aggregou cun dureza: “Quien mũîtho intruga, mũîtho yerra. — Repiti!”

    Krabat tatexou: “Quien mũîtho intruga, mũîtho yerra…”

    Fhonte:

    https://www.dtv.de/_files_media/title_pdf/leseprobe-25281.pdf

     

     

    Argo (Susanna Tamaro)

    Audio:

    Pante mîou paî, cumo pante miâ maî, los fhiyos primeiro que qualquiera outra cousa yeren un Deber mundanu. Disdeixaben mũîtho l nuössu disinvolvimiento interior, non obstante tractaben los adspeitos mas banales de la educaçon cun extrema tesura. Habìa sentar correitha a mesa cun coldos appretando l cuörpu. Si, al fhaelo, dientro de min solo pensaba na meyor maneira de dami la muörte, esso nun importaba. L appariencia yera todo, tres elha mal habìen couses inconvenientes a penes. Ansì medrei cun la sensaçon de ser daquè similar a una macaca teniendo que s’entreinar bien & non un Ser humano, una persona cun les suês allegrìes, les suês smolriçones, la suâ necessidà de ser amada. A partir d’essa preoccupaçon bien da breve nacîu una gran soledà dientro de min, una soledà que se tornou a la lharga los anhos enorme, una specie de vazio pneumàtico u me movìa cun los ademanes seles & torgahos d’un buzu. La soledà tamien venìa de les intruges, d’intruges que mi fhazìa & nun yera a arresponder. Ya cun quattro ou cinco anhos, miraba al rodiu & m’introgaba: “Por que stou eiquì?  d’onde vengo, d’onde vienen todeles couses que veo al mîou rodiu, que ye lo que anda per tras, stuvierun elhes siempre ende magar you nun star, cincaràn hi per siempre?” Fhazìa-mi todeles intruges que los nenhos sensibles se fhaen al infrentase a la complexidà l mundo. You andaba convencida que ta los mayores lo fhazìen, que yeren a arresponder, solo que spuöis de duês ou très tentatives cun la maî & cun la tata, captei cun migo que nun solo nun diben ser quien a arresponder, ma nin siquiera se lo introgaran.

    Ansì la sensaçon de soledà spoxigou, visti, tuvi forçada a resolver cada enigma cun les propries fhuörçes de mîou, ente mas tiempu passaba, mas m’interrogaba cada cousa, siempre yeren questiones mayores, cada vegada mas terribles, mal pensar n elhes daba lherça. El primer incuöntru cun la muörte tuvi-lu cerca los seys anhos. Mîou paî yera l amu d’un catsorru caça, Argo; tenìa un temperamento ameno & affectuoso & yera l mîou companyeiru xhuöws favoritu. Cebaba-lu per tardiquines inteires cun bolhos de lhama & herbes, ou oblrigaba-lu a se’ la vezeira de la peluqueira, & elhi, sin rebelase, andaba pela antoxana cun les oreyes adornades de prendedores de pelo. Un dìe, ente tanto, n experimentando un nuövu typu de cofia, arreparei l tener elhi daquè que s’intsaba so la gola. De magar habìa delhes selmanes ya, nun y appetecìa currer & blrincar cumo indenantea, si you me mangaba n un requeixu comiendo la merienda, ya nun se mi mangaba parau n frente suspirando sperançau. Cierta manyana, in volviendo de la schuöla, nun lu atopei sperando-me a la cancielha. Primeiro, pensei que martsara ayures cun paî. Pero al ver mîou paî n silencio sentau cabo l scriptorio & sin Argo a los pies, nacîu-mi dientro un gran disasossiegu. Salì & glrayei fhuörte, tyamei-lu per toda la antoxana, tornei ende duês ou très vezes, explorei la casa per riba & per baxo. De nuöithe, al dar a mîos paî & maî l beisu oblrigatoriu de les bones nuöithes, atropando toda la miâ bravura, introgei a mîou paî: “U anda Argo?” “Argo”, arrespondîu elhi n sin svia’ la vista l diario, “Argo martsou.” “& por?” Introgei you. “Por andar fhartucu l tou disprezio.” Indelicadeza? Superficialidà? Sadismo? Que houbo n essa respuösta? Nel precisu intre q’ascuîthei esses pallabres, daquè dientro de min franyîu. Intamei nun dormir mas de nuöithe, pel dìe una caxigalina yera abondo pa fhaemi spanyir in sulhuços. Tyamarun un pediatra que vieno spuöis d’un mes ou dous. “La nenha sta spalomilhada”, dixo elhi, & receitou-mi del azaite de fhìgado de bacalao. Polo que you nun dormìa, polo que you andaba siempre inredando cun la bolina d’Argo, nunca se mi introgou. Ye n essi episodio u traço la miâ intrada na dòmina adulta. Cun seys anhos? Sì, mal tenìa seys. Argo martsara por tener sido mala, el mîou comportamiento, ergo, influenciaba aquelho q’andaba cabo min. Influía fhaziendo disappaecer, distruendo. De magar aquelha, les miês acçones nun fhuerun ya mas neutres, acabando n si mesmes. Por terror a perpetrar outros yerros mas, reduzì-les a un mìnimo, tornei-me apàthica, hesitante. De nuöithe appretaba la bola ente les manes & tyorando, dizìa: “Argo, por favor, volvi, magar tenelo fheitho mal, quiero-te mas que a nada.” Quando mîou paî trôuxo outru catsorru a casa, you nin lu querìa mirar. Pante min yera & tenìa de remanecer siendo un perfeitu extranyu. La hypocrisìa imperaba na educaçon de la recielha.

    Alcuördo-me bien, bien, que una vegada, passando cun mîou paî cabo una sebe, di cun un raitan. In sin lherça, agarrei-lu & insinyei-y-lu. “Pousa-lu”, glrayou immediatamente, “nun ves que duörme?” La muörte, cumo l amor, yera una question que nun habìa abordase. Nun serìa mil vezes meyor si mi tuvieren ditho q’ Argo morriera? mîou paî podrìa teneme agarraho l braçu & habemi ditho: “Matei-lu por star malu & suffrir por de mas. U anda hagora ye mũîtho mas feliz”. You tyorarìa mas, desperarìa-me, lhöw meses & meses dirìa al sitiu u dirìa star sepultu, pente la tierra conversarìa cun elhi tiempu lhargo. De puöis, pouco a pouco, cominçarìa a scaeicelu, interessarìen-mi outres couses, tenrìa outres afficçones & Argo dirìa sgilar ta lo fhondeiro de los mîous pensamientos cumo una alcordança, una guapa alcordança de la infancia. D’essa fhorma, contrariamente, Argo tornou-se un muörtin cul que you lhidiaba pen dientro. Por esso digo que quando tenìa seys anhos ya me fhexziera grande, por tener in cuönta d’allegrìa, anxia, & in vez de rixhu, indifferencia. Mîou paî & miâ maî yeren monstros? No, nunca, d’aquelha yeren xhente da fheitho normal. Solo de vieya miâ maî intamou contami daquè de la infancia de sou. La maî d’elha morriera siendo nenha n toda vìa, primeiro d’elha, tuviera un homin que se stropiou a los très anhos por una pneumonìa. Elha concebieren-la lhöw aina & tuvo la sventura non solo de nacer nenha, ma tamien el mesmu dìe que l sou ermanu morriera.

     

     

    Cul aquel de rememorar esta triste coincidencia, ya de magar siendo nenha de caldar vestíen-la cun colores de duölu. Nel sou bierçu tenìa una gran semeya pintada a oleo del sou ermanu. Valìa pa fhaey presente, cada vez que abrìa los wöyos, q’elha mal yera un remplaçu, una copia macia dalgien meyor. Intendisti-lo? Cumo inculpala intos de la suâ friura, de les suês eleiçones intracamundiades, d’andar dexebrada de todo? Si mesmamente los macacos, si se crìen n un laboratorio asèptico n cuöntes de cun la madre real, de puöis d’una campanya atristayen & deixen-se morrer. & Si ascendièremus indagora mas alto, viendo la maî d’elha ou la maî de la maî, quien sabe que mas díbemus atopar. La infelicidà normalmente continùa la stirpe feminina. Cumo ciertes anomalìes gēnètiques, passa de maî a fhiya. Passando n cuöntes d’apousentase, torna-se gradualmente mas intensa, mas inexstingible & profunda. A los homes d’aquelha yera-yos bien differente, tenìen l officio, la polìtica, la gerra; la suâ fhuörça podìa salir fhuöra, expandise. Nòs outres non. Per dòmines & dòmines, solo frequentemus el quartu, la cozina, el quartu banyu; realizemus milhares & milhares de passos, de paraxismos, cargando n riba de nòs outres el mesmu rancor, la mesma insatisfacçon. Tornei-me feminista? No, nun temas, solo procuro mirar nidio lo que anda per tras. Alcuördes-te de la que na nuöithe l Ferragosto, fhuimus al promontorio cun la intençon de ve’ los voladores que disparaben dende l mar? Ente todos, da quando habìa un que ta l spanyidu nun yera a cutti’l cielo. Intos, al pensar na vida de la maî, na de la wöla, al pensar nes mũîthes vides de la xhente que conhoço, esta stampa vien-mi a la mente — voladores q’imploden in vez de tirar pa riba.

    Fhonte:

    “Va’ dove ti porta il cuore” de Susanna Tamaro

    https://pt.slideshare.net/enikocsornok/va-dove-ti-porta-il-cuore-susanna-tamaro

     

       

      Ãpunctes de zoonymia

      Balhenes

      Cetaceos-Balhenes

      Balhena Basca (Eubalena glacialis)

      Balhena (Balaenoptera physalus)

      Balhenatu (Balaenoptera acutorostrata)

      Xibarte (Megaptera novaeangliae)

      Balhena azul (Balaenoptera musculus)

      Balhena nortiega (Balaenoptera borealis)

      Odontocetos

      Cetaceos-Odontocetos

      Tolinha commun (Delphinus delphis)

      Tolinha raxona (Stenella coeruleoalba)

      Sperlon (Orcinus orca) del hollandes vieyo “Spierlink”

      Xiborgu (Pseudorca crassidens)

      Tsitsarreiru (Tursiops truncatus)

      Tolinha bandes blranques (Lagenorrhyncus)

      Cetaceos-Odontocetos-2

      Arruaxe (Globicephala melas)

      Botu (Phocoena phocoena) del portuges “Boto”

      Calderon / Romu buxu (Grampus griseus)

      Romu aleta curtia (Globicephala macrorhynchus)

      Botu (Phocoena phocoena)

      Romu pequenhu (Kogia breviceps)

      Vacca marinha (Ziphius cavirostris)

      Cetaceos-Odontocetos-3

      Romu grande (Physeter macrocephalus) del portuges “Rombo”

      Moscote (Hyperoodon ampullatus)

      Balhena picu True (Mesoplodon mirus)

      Balhena picu Sowerby (Mesoplodon bidens)

      Tolinha picu blrancu (Lagenorhynchus albirostris)

      Pinnípedos

      pinnipedos

      Phoca (Phoca vitulina)

      Phoca barbuda (Erignathus barbatus)

      Lhuw marin (Halichoerus grypus)

      Morsa (Odobemus osmarus)

      Rapieges

      nome scientíficu hispanyol portuges angles frances alleman hollandes
      àgila (accipitridae) águila águia eagle aigle Adler arend
      ferre accipiter nisus gavilán gavião sparrow épervier Sperber sperwer
      ferlamicu falco subbuteo alcotán ógea hobby hobereau Baumfalke boomvalk
      ferrutsu falco peregrinus halcón falcão hawk faucon Falke valk
      franwössu gypaetus barbatus quebrantahuesos quebra-ossos ossifrage gypaète Lämmergeier baardgier
      gryphu falco rusticolus gerifalte gerifalte gryfalcon gerfaut Gerfalke giervalk
      pardon milvus milvus milano milhafre kite milan Milan wouw
      penheirina falco tinnunculus cernícalo peneireiro kestrel crécerelle Turmfalke torenvalk
      utra (gyps) buitre abutre vulture vautour Geier krenggier
      taforru accipiter gentilis azor açor goshawk autour Habicht havik
      zaparin falco columbarius esmerejón esmerilhão merlin émerillon Merlin smelleken
      zapiqueira neophron percnopterus alimoche britango white scavenger percnoptère Schmutzgeier aasgier

      Zapiqueira (Neophron percnopterus)

      Zaparin (Falco columbarius)

      Taforru (Accipiter gentilis)

      Utra (Gyps fulvus)

      Penheirina (Falco tinnunculus)

      Pardon (Milvus milvus)

      Gryphu (Falco rusticolus) del lhatin Gryphus, animal mýthicu.

      Franwössu (Gypaetus barbatus) de “Frayar” + “wössu”

      Ferre (Accipiter nisus)

      Ferrutsu (Falco peregrinus)

      Ferlamicu

      Ágila

      Coruxhes

      curuxes

      Coruxhon (Bubo bubo)

      Coruxhu (Strix aluco)

      Tubeca (Asio otus)

      Coruxha marinhana (Asio flammeus)

      Miagon (Athene noctua)

      Coruxha (Tyto alba)

      Coruxhin (Otus scops)