Propuesta

maxresdefaultNota: Los maîs de los audios son fheitschos na mia pronuncia local.

Audio:

Scribiendo global, fhalando local.

A partir d’ende fhalarei de Fhala refiriendo-me al systema asturlheones & de Idiomas a les variantes Oriental, Central, Sur, Occidental A, Occidental B, Occidental C, Occidental D, Berciano, Cabreires, Senabres, Mirandes & Sendines, a la manera que tsamen los Romantsches a les 5 variantes la sua fhala (idioms). Nun gasto la voz “lhingua” por haber “lhengua” & ser ya identificada derogativamente, & nun me involucro n disputes stèriles de nomes.

Deixo los nomes scientíficos & l Olympu iniciàticu linguìsticu, baxo a tierra. La fhala ye de quien la trabaya.

Ditscho esto, deixo el “Lapao” galhego de tres el Navia & el correspondiente na version castelhana càntabra de tres el Puron & les Pennamelheres por ser obviamente parte d’outres fhales. Los límites administrativos son lo que l sou propriu nome indica, malpenes esso.

Pienso que lo meyor de les rieglres ye nun teneles dende una perspectiva orgànica & non gubernamental.

Theorìa de coniuntos:  aporto a estes conclusiones:

  • Ye evidente que, en fusionando les fhales, el resultau paeç una variante occidental rescamplando unos poucos elementos de characterìstiques centrorientales (-es, fh). Elho ye normal, la fhala occidental ye la que tien maîs extension territorial, toca tolos territorios & la perfeita col aciu de formar una base commun, pueis al ser les vozes occidentales maîs extenses contienen a les outres, ergo una voz centroriental ye a deducise d’una occidental, nun siendo possible inversamente. vgr. penneirina contien dientro toles outres vozes possibles: peneirina, penheirina, penherina, penerina
  • LA FHALA YE HEREDEIRA DEL LHATIN. Si duldo n una representaçon vocàlica ou consonàntica, vou a la fhonte lhatina. Fundo si possible vozes que nun son reduzibles, &  si nun ye possible miro si se son a amalgamar intuitivamente (casu de “&”).
  • Mango unes balizes identificatories de la fhala cara al exterior” (mayormente -es plural feminino).
  • Fhaigo una “triangulaçon” d’idiomas comparando graphìes de referencia (en cuentes del russo utilizo el neerlandes cumo opçon, por connocer mal lo primeiro & bien lo postreiro).
  • Gasto los operadores que you tsamo “diasystemas” & que son axugos de characteres que representen idealmente una pronuncia variable territorialmente.
  • Interesso-me poles procedures de les interlingues (tanto la de Peano cumo la del IALA).
  • Nun invento un res, nun hai nada nuevo so l sol. La tradiçon (cfr. Coronas) & el mirandes (cfr. etymologìa) son referencies de facto (ELDialectoLeonesPIDAL). Reduzo l accentuaçon a lo mìnimo indispensable qua prosodia & orthoepia.

El resultau ye una alternativa etymològica RACIONAL europea, “InterAsturLheones“, una fusion interdialectal (solo gràphica) adaptada al teclau internacional (en sin punctinos!!! (era del QWERTY, non de la fesoîria).

Con unes mìnimes pautes un lector ye quien a interpretar un textu en qualquiera variante, scribiendo ermano. Ye intuitiva & ve-se la pronuncia la voz a la primer weyada & al en par una vision total, diachrònica & synchrònica de fhales, variantes & phenòmenos de sou.

Una introducçon al thema qua propedèutica l Esperanto.  & los nuevos / nennos utilizadores la fhala. Nun scaeicer que la fhala de referencia mundial ye l angles & esta scriptura tien el valor de a los nennos eventualmente fhazeyos apprehender al mesmu tiempu lo bàsico d’outros idiomas studiando la fhala vernàcula, ye un valor bien vendible qua marketing.

Les premises maîs importantes  qua graphìa independiente & racional son (directamente n relaçon colos diasystemas):

  1. La fhala ye DIALECTU del LHATIN, non del castelhano nin del portuges & por ende qualquiera soluçon scripta debe dir TSANTADA al étymu lhatin, eliminando duldes. Historia o Hestoria? La rationale ye l vocalismo ÀTONO proprio de la fhala:   I ←  E  ← A →   O  → U , que nun se suel tener presente.
  2. Quitay al dìgraphu “CH” el valor que tien castelhanu. Nun fhai mas tracamundia’  les soluçones gràphiques. Pongo-y varios valores conforme a la variante, pero nunca /tʃ/ .
  3. -Conservo tola diphthongaçon occidental & systematizo los allophones n una ùnica fhorma interdialectal, uso l circumflexu “^” cumo diacrìticu marcando les pronuncies centrorientales. Mal divido a penes les variantes ente l bloque “occidental” &  el bloque “centroriental” (siendo quajsi que solo la differencia allophones de /f/ , /x/ inicial & -mbr-). Les pallabres occidentales, al ser maîs lharges, contienen dientro les outres, vgr. “cabeiro” = “cabe(i)ro”, cumo fhoi ditscho anteriormente. Cumo pretender una extension de la norma actual fhuera del territorio les Asturies, si precisamente la variante central acastelhanada mal se fhala a penes dientro l Principau?

    Vèi tamien: Atlas sonoru 

Diasystema & explicaçon racional de propuestes:

Gía Pronuncia

1– “we-” “wi-” > Intamando pallabra en cuentes de “güe“, “güi“, captei conmigo les distinctes realizaçones que tien esta sequencia. /gue/ /bue/ /we/.

2– L accentu gràphicu avulta-mi nun ser necessariu en tsanes & agudes quando acaben estes cabeires en varies vocales, visto la tendencia la fala n acabar en vozes agudes diphthongades (-au a maça…). D’esta maneira l accentuaçon & los apòstrophos decorativos differenciales a maguyu reduzen-se da feitscho. 

  • Da quando uso tamien l accentu con valor diacrìticu, ou indicando un hiatu. Polo que respeita a l accentuaçon d’hiatos, la base ye l hispanhol, que mi paeç se’ lo maîs xhusto. Toles terminaçones en -on, -in, etc… son polo commun agudes, & les tsanes terminando n consonante son proparoxýtones en plural: facil > fàciles & ye outra razon pola n esti casu tamien evito accentos.

3– “&” > Ye a integrar toles pronuncies de la copulativa nes sues diverses variantes, /i/ ou /ja/ con un signo solino.

4– “-oîriu” ou “-oîria” (-aîru tamien) por metàthesis de /i/: versatoriu> versadoîriu, cubertoîria, na realizaçon oral solo ha usase una /i/, la que pola variante y toca (ver quadru pronuncia). Nun lo applico a cultismos, & “aîru” malpenes a masculinos & neutros (cfr. mirandes).

5– O/U & E/I àtones, nun teniendo valor distinctivu, (excepto delhes vezes en posiçon final nes variantes centrorientales) & tendiendo cumo tienden al cierre, fhexzierun decidime pol calcu la fhonte lhatina > “gubierno”.

  • En sýllaba àtona solo hai dues distincçones potentes: vocal arrondiada / vocal non-arrondiada. Por esso, “aniciu” ye inicio ou enicio ou mesmamente anicio, oralmente, pero fhai falta afhitalo na scriptura: n esti casu scribo-la “inicio”, siempre por referenciase na fhonte lhatina “initium”. Mal deixo la flotaçon vocàlica àtona palo oral. 
  • Resumiendo:    I ←  E  ← A →   O  → U . Uso l conceitu d’archiphonemas /U/ & /I/.

6– Uso hýphen nos pronomes a la portugesa (excepto infinitivo + pronome, que fusiono a la hispanhola como inantea mentei), & xebro les partìcules d’una pallabra si ye possible (ye dizir, si son autònomes & tòniques, vgr. casu d’infinitivos con pronome & per-) por TRANSPARENCIA MORPHÈMICA.

7– “todu” “todes” “toda” “todo” “todos” & esti schema sigo-lu n todos los participios, excepto l masculin singular -au, -iu por ser differenciativu la fhala (ver puncto 22) & en substantivos assimilables a participios. Nos que non, sigo la tradiçon (banzau > banzaos) . & sigen estos punctos que fomenten la confluyencia ente variantes:

  • Con contracçones de “con“, visto la bayura fhormes, cuido que lo meyor ye deixar lhibertà de la mesma maneira que lo fhai l italiano.
  • Lhôuego (comprehende lhougo+lhuego+lhueu+lhueo)
  • Dobletes: accordar (deixar de dormir) // alcordar (traher a la memoria) > lhatin accordāre.  La teima (zuna ou obstinaçon /te(i)ma/) // el thema > del lhatin thema. Catar ( munhir ) // captar ( arreparar en ) …

8– Siendo la “n-” inicial susceptible siempre de palatalizase, scribir “nh” ou “nn” al intamu pallabra ye cumo scribir “rramu” ou “rroldana”.

  • Mango-y til de nasalidà representando mũîtscho> /muntʃo/ , strẽitscho > /strentʃo/.

9– “ss” “s” “ç” & “z” nos mesmos casos que l mirandes &/ou ètymos, respetando les sibilantes medievales asturlheoneses.

  • ll” lhatina siempre anotada, que se suel ver en cultismos, podiendo pronunciase ou non.

10–  Les vozes patrimoniales derivades de “ex-” scribo-les con “s” lìquida.

  • Tamien respeito la fhonte lhatina con “dis-“, “di-” ,”de-“.
  • El verbo “star“, magar ser muda na mayorìa les variantes la s, scribo-la cumo n mirandes, convien tamien poles vozes derivades: staçon, stau, bienstar… (cfr “sciencia”).

11– Nos gruppos cultos de très consonantes, muda la mediana obviamente. Nes de dues, nun se pronuncia la primeira (DV, DM… cultos, ou la primer lhettra assimilada n /l/: advogau > /albUgau/ ).

  • Solo fhaigo excepçon con estes pouques vozes patrimoniales nun scribiendo l gruppo culto: repunar (de repugnāre), fhitar+derivados (fictare/fixare), contar (computāre), catar (captare). 
  • Lhugar (local), por raciocinio debrìa ser lhogar, pero al ser per-frequente prefiero nun compromittte’ la intuitividà.

12– Les terminaçones en “z” na lhende postnuclear de la sýllaba nun les cambio n plural  cfr.  voz > vozes.

  • Los mirandeses scriben nel casu esti voç, pero ye innecessaîrio da fheitscho, fhaen-lo por segi’ la phonètica mirandesa. Cumo referencia: enxordecimiento les consonantes finales en alleman & hollandes (vgr. Tag /tax/ vs Tage /tagə/).

13– Procuro respeitar al màximo les fhontes qua cultismos.  La fhonte lhatina adapta-se per-bien a la fhala n sin falta fhazer “refritos” (esto ye: importales del castelhano & lhôuego “refreìles” mangando-yos “x“, etc. cfr. soxetu, que prefiero importala directamente n subiectu).

  • La mayor parte los idiomas europeos respeiten la graphía lhatina ou griega & pronuncien la voz basando-se nos valores que nes propries orthographìes elho representa. Pongo por casu: exègesis en frances ye /ƐgzeƷƐz/, angles /ɛksɪˈdʒiːsɪs/, hollandes /əkse:xəsə/ & portuges /izəgƐ:zə/. Automaticamente, inferirìa-se un /eʃe:gesis/ ou un /iʃe:gisis/ et ad nauseam. Esto ye lo que maîs affecta la adaptaçon los cultismos, igual con -logìa & derivaçones: geologìa pronunciarìa-se intos /gIUlUgi:a/. Sicasì la “G” n esti puestu podía considerase archigraphema abarcando /g/, /ʃ/ ou /x/ lhibremente & concasando col mirandes, que n estos casos tien /Ʒ/. Si se yos pon una “x”, xebren-se les variantes augmentando la dissonancia, a parte de paecer una quiniela… vgr religion (ye mundial la desfonologizaçon acceitada de rexon, que nun se sabe si ye “rejon” ou “region“. Contrariamente, los cultismos que fhueran adaptados con J nel club Romànicu & nos cultismos d’outros idiomas europeos si los deixo con “XH“: xhusticia. 
    • Nota: historicamente NUNCA se pronunciou /ʃ/. Estos cultismos passaron tradicionalmente con /x/ (alcordèmunos que essi phonema nun ye extranhu a la fhala), & en lhatin pronunciaba-se /g/, que m’avulta la pronuncia maîs afhayadiza.

14- Possessivos > conservo l feminin:possessivosLos plurales femininos scribo-los “-es“. (Esto serìa una baliza identificatoria externa cara l exterior evitando tracamundios col galhego ou hispanhol).

  • Stremo plurales de -ada (-ades ) de plurales de -à (-aes) col aciu d’harmonizar variantes. Les -d- intervocaliques flotantes nun deben tener maîs difficultà al ignorase de la que tienen n hispanhol.

15– Siempre marco “-iy-” ou “-yi-” les vozes que se realizen variablemente /ij/, /ji/, /i:/ ou /Ø/ > fhiyu, caciya, cuniyu, distribuyir, abeya. Tien ciertu aquel col comportamiento col diphthongu russu  ий.

16– Elimino la “-r” l infinitivu n la segiendo un artìculu “carga’ los camiones” por prosodia & orthoepia, cumo na pronuncia tradicional. Por de maîs, malpenes apostropho d’ & p’ & pronomes. En, el (que s’eliden peles dues bandes) & que nun los apostropho & l artìculu tampouco.

17– Uso “mos” tres “-n” > quieren-mos. “nos” nos outros casos > vedes-nos. Aproveitscho la euphonìa que l propriu systema igua.

18- Nòs / Vòs > nòs outros / vòs outros > inclusivos/exclusivos. Nòs / vòs outros = Nòs / vòs mesmos, nòs / vòs proprios.

  • A respeito del tractamiento cortesìa, tiro n tolos casos pela segunda persona l plural, preferentemente la version en -des, cumo historicamente & cumo conservada indagora n delhes variantes, vòs fhala(d)es & optativamente (solo n singular), la terceira persona l singular sola ou acompanhada de senhor(a) ou el/la senhor(a).

19– Scribo con mayùscula l infinitivu substantivau: el Saber, pero non el plural: los saberes.

  • Verbos con partìcula re– , addiciono una a- (expletiva) de realce, pal casu que l verbo sea separable   arrevivir = re-vivir. Sì que ansì, nun lo fhaigo con incoactivos : renacer / arrenacer.

20– Conservo les distincçiones nos pretèritos na terceira persona singular: fhalou (/falou/ ou /faló/),  comîu (/kUmieu/, /kUmú/ ou /kUmió/…), salîu (/salíeu/, /saliú/, /salú/, /salió/…). Paradigma:

formes 3 persona

  • Nes de segunda plural, quando y toca, uso indistinctamente la desinencia con “d” ou sin,  vgr.: fhala(d)es, come(d)es, salis/salides, ye dizir, intrambes soluçones son vàlides. Sigo al màximo les desinencies lhatines nes desinencies verbales. 
  • Dou nos imperativos de la tercer coniugaçon igual validez a la terminaçon antigua -ide por euphonìa (baso-me na tendencia de dissapaece’ la –d– )  salii = salide.

21– Conservo la -d- en tolos participios, quito-la solo n casu l masculino singular opcionalmente (siendo cumo ye únicamente una tendencia, aproveitschando-lo por harmoniza’ les variantes), & por concession al mirandes, polo mesmo tamien: salude / saludes (cfr. saludar), pero virtù / virtus (cfr virtuoso).

22– Refiriendo-me al puncto 2 de propuestes gràphiques, outres accentuaçones serìen da fheitscho innecessaries: sacando fhormes verbales (un casu son les terceires persones del plural de la primeira coniugaçon marcando la differencia ente plusquamperfeito indicativo & futuro). Fhalàran > fhalaràn

  • Sì que ansì usando cumo paradigma la declinaçon de los verbos lhatinos, problemas d’accentuaçon quajsi que nun appaecen:  fhalaron > fhalarun = /falarUn/  (nel miou casu /faloren/).

Explicaçon: considero que toles terminaçones en -on son agudes polo tanto nun tienen falta accentu gràphicu). Paradigma de los verbos: PDF

23– Reservo “-a,-an” pal pluscuamperfeitu indicativu & “-e,-en” pal passau subiuntivu. Quita ambiguidà & atsega les variantes todes, aproveitschando l mesmu systema.

  • Stremo verbos en sin evoluçon directamente de la fhonte lhatina que intamen en “in-” : ingannar, incontrar, intrar, intamar, impobinar, … & los que resulten de la derivaçon con preposiçon “en”: enfrentar, entracamundiar… Nun veo l aquel d’haber de calca’ l castelhano , por intamar estos casos por vocal àtona. 
  • Harmonizando col mirandes, introduzo “ã-” : ampuntar > ãpunctar

24– Introduzo da (de+a) cumo preposiçon independiente, de formaçon de locuçones adverbiales.

  • maîs”  vs  “mas” = “sinon”, “pero“, “mas que”. Maîs ye la fhorma mirandesa & pixuata, ente outres.
  • tras”  vs  “tres
  • infhoutar” > confiar  vs “sfhoutar” > desconfiar.

25– Los masculinos en “-a” plural “-as“: cura / curas. Tamien hai adiectivos invariables con “-a“: les màchines autòmatas.

  • Cambiales por “-es“, a parte de ser deturpaçon, dixebra les variantes. Outra inconsistencia.
  • Nomes en “-or” son tanto masculinos cumo femininos, & tamien los en “-al” son a selo consuetudinariamente (excepto àrboles).

26– Respeito da fheitscho l neutro materia nos substantivos acabando-los en “-o”, cumo los adverbios:

  • Na mayorìa conservo l neutro lhatino: vocabulario, dominio, conseyo, augmento, gubierno… ( terminaçones -io, -mento, -miento …). nota: hai n lhatin “pratum” & una version collateral “pratus”, & suppon-se se’ la que guariou la fhorma patrimonial.
  • Una riestra nomes, “grandones”, con un ciertu aquel d’infinidà, continuos (tamien territoriales, idiomas), outros assimilables a “xhente” cumo pùblico, mundo etc. ou “collectivo” `pongo “-o“: cielo, oceano, rìo… total, ye átona.
  •  Tamien expressiones temporales con valor adverbial, cumo los meses mayu > mayo.

Nota: “Noviembre” & “deziembre” (decembris).

27– Paeç-mi vs quiero-te, magar nun se distingan na mayorìa les variantes (me/te/lo>mi/ti/y). Al ser àtonos son pronunciables cumo “i” ou “e” (ver puncto 2). Mũîtscha de la grammatica l frances solo ye a vese na scriptura (cfr.  parle, parles, parlez, parlent, de pronunciaçon ermana) “mi” “ti” dativos. & “me” “te” accusativos.

pronomes subiectu

28– “Contra” (opposiçon) > “Scontra” (direcçon)

29– Pròclisis & ènclisis: Onde se ve da feitscho quien ye fhalante verdadeiro ou neophalante malo:Enclisis & próclisis

30– “Txubir” “txefe” (mirandes tchubir, tchefe).

  • De daquè” > “dalgo” ( euphonìa).

Agora, solo quedarìen flecos que nun se son a fusionar ou amalgamar (cumo -m’n- > -m- , fhormes del verbo ser): podìen scribise per riba d’esta base dependiendo de la variante, de la mesma maneira que “vos sos”, etc. en casu l rioplatense & disconformidaes varies del hispanhol.  &, ditscho esto, tolo que ye lhatino, ye susceptible de “recyclase” en fala.

Diasystema

Diphthongos

diphthongosCircumflexu  ^ , vaî quando la vocal del diphthongu ye muda nes fhasteires centrorientales: hôubo, fruîta, mũîtscho. Nun indica accentu tónicu. Na Cabreira uî=uei: truîtscha = /trueita/ & : comîu =/kUmieu/

  • Figurai-vos que, pola cifra fhalantes, se decidiere supprimi’ les “Z” del hispanhol por nun pronunciase n Amèrica. Quala diba se’ la gìa de pronunciaçon del hispanhol europeo? 

2–“aw” & “ew”, indiquen l inxertu d’una /u/ en daquè variantes, influyida por /w/ na sýllaba que vien: awalhewa, yewafrawa, etc. (agua/augua, lhegua/lheugua, yegua/yeugua).

  • Nota: Visto la inexistencia de vocales cerraes àtones en intamu absolutu pallabra n mirandes, avulta-mi innecessaîrio la transcripçon de Ou– & Ei- non etymològicos (tal cumo an- & –oij-), por se’ les úniques possibilidaes qua intamu vocàlicu estes: a-, ou-ei-,  intos razon maîs que nunca necessaria giya-se pola fonte lhatina so pena alhoriar col horror de dissenhu de la graphìa actual mirandesa. Razonamiento: I-, A-  & E- pronunciaràn-se siempre A-, O- = OU- & U- = OU- . El frances tien cierta semeyança (cfr. impossible, enfer), por que andar tol dìa scribiendo lhettres con unes sequencies que se repiten systematicamente?

Valores

valores

C, c ce /θ/ ente e,i,y (/ç/ en mirandes) /k/ ante a,o,u.

Ç ç ci /θi/ ou /θ/, /ç/ pronunciada simple n daquè vozes:  moçu, çapatu, caçurru, siempre n interior de la pallabra. L outru casu ye /θi/  alternen na sýllaba final optativamente les dues soluçones fhuerza / fhuercia “fhuerça” cfr. “-antium-am/-anteum-am“.

E, e e /e/ ou /i/ si àtona (archiphonema /I/).(ɨ).

G, g ge /g/  en  -logìa”, “geo- & outros cultismos /g/, cumo archigraphema /x/ ou /ʃ//Ʒ/ en mirandes).

H, h hache, sola muda SIEMPRE.

I, i i /i/ ou /e/ si àtona (archiphonema /I/) (ɨ).

(J,j) J lharga, uso-la exclusivamente representando /Ʒ/ nel dìgraphu -js- en quajsi, resjstir, vjsitar.

O, o o /o/ ou /u/ si àtona (archiphonema /U/). (ʉ)

Q, q qu /k/  nun apostropho nunca “que”, cumo n mirandes. Nunos poucos cultismos (4): sequencia, question, sequela, frequencia,  la u pronuncia-se.

S, s ese /s/ (muda delhes vezes en star, sciencia). (/z/ ente consonantes en mirandes).

U, u u /u/ si àtona ye tamien a realizase /o/ (archiphonema /U/ ). (ʉ).

W,w we /w/ > /bu/ /gu/ /wu/.

X, x xe /ʃ/, /s/ en cultismos en sýllaba lhibre, tamien debìa poder pronunciase /ʃ/> èxodu > /éʃodu/ ou /éʃudu/.

Y, y ypsilon /ʝ/, /i/ (en cultismos), en delhes variantes /tʃ/. En mirandes & outres fhales surenhes alternativamente /ʎ/ (fhiya > en portuges nun s’usa la “y” por tanto evita alcontronaços con valores ya existentes).

Z, z zeta /θ/. /z/ en mirandes & outres variantes.

Dìgraphos & Multìgraphos

diasystema

resume palatales

CH > /k/  character NUNCA /tʃ/. Ansì s’evita la identificaçon del son con esti dìgraphu, deixando n sin equìvocos outres varies soluçones gràphiques dependiendo la fhonte (tsch, y, ts).

  • Uso TX pa marcar /tʃ/ & /ʃ/ nun coincidentes (vgr. mirandes chubir = xubir = txubir).

TS > Dìgraphu de tolos allophones de CL-,PL-,FL- iniciales lhatinos, podemus pronuncialu /tʃ/ en sitios d’Occidente & mirandes,  /ɖ/,/dʐ/,/tʂ/ na zona vaqueira, /j/  en Monte-central + Valhe l Trubia &  /ʎ/ nel resto.

  • Avulta-mi la graphìa maîs afhayadiça pal mirandes por representar CH en portuges el son de la X, que ciertamente interfier.

LH > /ʎ/,/ɖ/,/dʐ/,/tʂ/ nos outros casos d’allophones de /ʎ/ a communha cola evoluçon. 

  • Caltengo la LL los cultismos & outres derivaçones (pallabra, pelligro) pa pronuncia optativa cumo “L” ou LH (collaborar, collateral…)

NH > /ɲ/  scribo-lo nos casos en que la pronuncia ye la tradicional “ñ” en toles variantes (tsamo-la ñ total). Quando essa “ñ” vien pronunciada /n/ ou //ɲ/ dependiendo de la variante, scribo-la “nn” por venir quajsi siempre de “-nn-” en lhatin/kabaɲa/ ou /kabana/ & tamien ye una soluçon maîs intuitiva (tsamo-la ñ parcial). Contemplo tamien alternativamente graphar “ñ” la “ñ” total. Lo que interessa ye marca’ la differencia & strema’ les realizaçones, non la lhettra per se.

  • Si la voz vien d’una yod segunda siempre ye /ɲ/.
  • Hai unes poques vozes (3): connocer & denneiro, que se pronuncien /ɲ/ en bien poucos sitios. 
  • Quando hai /ɲ/ inicial siempre ye palatalizable & nun fhai falta scribila (daquien scribe “rr” al intamu pallabra?).

XZ > Nos pretèritos del verbo “fhazer“. Pronunciarìa-se segun el fhalante /ʃ/, /θ/ ou /z/ cfr. en Mirandes> “fhixço” (excepçon). Como n wallon.

DV, DM > Nos cultismos, camuda la primeira lhettra, segunda consonante, bien prolongada , bien muda, bien /l/.

XH > “dìgraphu wallon“, nos casos onde se presentare n daquè fhales /Ʒ/ ou mesmamente /x/: xhenneiro, arranxhar.

  • Al intamu la voz ye mudu n Oriente normalmente por simplificaçon de les xhunctures /IU/, /GI/, /GE/: xhugu, xhuntar, xhelo, (ugu, untar, elu). 
  • /Ʒ/ nel dìgraphu -js- en quajsi, resjstir, vjsitar.

LR > Outru diasystema onde hôubiere dues soluçones na fhala. Evidentemente pronuncia-se ou “l” ou “r“: plraça, oblrigau, umblrigu.

Nota: aproveitscho la per-versatilidá que mi dan los dìgraphos en “h” xhugando con eilhos, adaptando-se a la variante, la “h” considerarà-se muda ou non.

Quadrìgraphu alleman

(i)TSCH > Abarca la yod quarta “-ct-“, “-ts-” & “-it-” n amalgama. Interpreta-se alternativamente cumo “-it-“, “-ts-“> (Monte central + Fhaza B) ou “-ch-” dependiendo del lector & de la variante: “mũitscho” = “muito” “muicho” “muncho” “mutso” ... Ye ideal por di’  les maîs de les vezes con una “i” del diphthongu decreciente antecedente.  Ansì forma la soluçon “it” (mango-y un til de nasalidà representando muncho).

Resumiendo: muncho+muito+muicho+mut’so=mũîtscho.

  • Prestosamente, ye l mesmu quadrígraphu que representa n alleman & romantsche l son /tʃ/, pal mesmu phonema > “Deutsch“, “Rumantsch” (nel 82 implementou-se una amalgama de scriptura de les 5 variantes del romantsche que son por cierto mũîtscho maîs stremades ente eilhes que les nuesses. Una guapa coincidencia.

Resenhes importantes:

Contribuçon a la grammàtica històrica

 

Deixar ua Respuosta

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Demudar )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Demudar )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Demudar )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Demudar )

w

Connecting to %s