7 Pronomes

PRONOMES SUBSTANTIVOS & PRONOMES ADIECTIVOS

Los pronomes disimpenyen na oraçon funcçones equivalentes a les exercides polos elementos nominales. tienen funcçon, puöis:

  • d’arrepresentar un nome:

Los campos, que supportaran la lharga presencia solar queimando-los incesantemente, reciben agora l awa abundante cun una gula feliz

  • d’accompanyar un nome determinando-y la extension de significaho:

– Quanto valen, yes a dizilo? Abanicos hispanyoles, de seda, dalguna rewöla de mîou thíu, cun estes perlles de plrata & ouro!

Nel primer casu disimpenyen la funcçon d’un nome &, por esso, reciben el nome de pronomes substantivos; nel segundu tyamen-se pronomes adiectivos, por modifica’l adiectivo, que accompanyen, cumo si fhueren adiectivos.

Stremen-se non obstante na práctica esses duês classes de pronomes, por appaecer los pronomes substantivos isolados na phrase, al in par los pronomes adiectivos gasten-se siempres cabo un nome, concordando gënero & númeru. Ansí, nes phrases:

You nun tengo de mîou un momento

El mîou coraçon spanyîu n vida

La pallabra mîou ye pronome substantivu na primeira, & pronome adiectivu na segunda

Ha hi seys species de pronomes:  personales, possessivos, demonstrativos, relativos, interrogativos & indefinidos.

 

         PRONOMES PERSONALES

Los pronomes personales characterizen-se:

  • por denotar les trés persones grammaticales, esto ye, por ser a indicar nel colloquio:
  1.    quien fhala = 1ª persona: you (singular) – nós (plural);
  2.    cun quien se fhala = 2ª persona: tu (singular) – vós (plural);
  3.    de quien se fhala = 3ª persona: el(hi) elha (singular) – elhes, elhos (plural).
  • por poder arrepresentar, quando na 3ª persona, una fhorma nominal anteriormente expressa:

Bendiçones n esta alma pa que elha se una a Dîous, & vaiga, sabiendo bien per onde.

  • por variar de fhorma, segun:
  1.   la funcçon que disimpenyen na oraçon;
  2.  la accentuaçon que n elha reciben.

Fhormes de los pronomes personales

Polo que diz a la funcçon, les fhormes del pronome personal puöden ser RECTES ou OBLIQUES. RECTES, quando funccionen cumo subiectu la oraçon, OBLIQUES, quando n elha se gasten fundamentalmente cumo obiectu (directu ou indirectu).

Polo que diz a la accentuaçon, stremen-se nos pronomes personales les fhormes TÓNIQUES de les ÁTONES.

El quadru a baxo muöstra claramente la correspondencia ente esses fhormes:

Pronomes personales rectos Pronomes personales obliquos 
Átonos (OD,OI) Tónicos
Singular 1ª  you me, mi min, (cun) migo
2ª  tu te, ti ti, (cun) tigo
3ª  el(hi), elha, elho lu, la, lo (l),        y / yi*, le si, (cun) sigo, el(hi), elha, elho
Plural 1ª  nós  nos nós 
2ª  vós  vos vós 
3ª  elhos, elhes los, les,               y(o)s, le(s) si, elhos, elhes

* la fhorma “yi” usa-se por euphonía al anteceder ou segir una “i”.

Fhormes del pronome obliquu

Quando l pronome obliquu de la 3ª persona, que funcciona cumo obiectu directu ou indirectu, vien primeiro que l verbo, ou sea n próclisys, apresenta-se siempres sin hyphen. Ansí:

Nun lu ver pante min ye un supplicio.

Nunca la incontramus in casa,

Pedir, nun y lo pediría nunca.

Elhos les trôuxerun cun sigo.

Quando, por ende, se colloca tres el verbo & se connecta a esti por hyphen, ou sea n énclisys, l usu depende de la terminaçon del verbo. Ansí:

  • Cun les mas de les fhormes verbales usa-se hyphen:

Dizimus-lo  Fhaemus-la  Tarrecen-les Manquen-lu  Dan- Pedii-yi

  • Quando la fhorma verbal acaba n -n, -nos torna-se -mos:

Dizen-mos    Fhalen-mos   Tarrecen-mos   Calhen-mos   Falten-mos

Excepto cun:

  • Los infinitivos, que pierden la -r & amalgamen:

   Dizilo      Fhaey      Mancala  Tarreceles    Querevos     Day

  • La 1ª persona l plural + nos

   Víamunos       Fhaémunos       Calhamunos    Pedímunos

 

Pronomes reflexivos & recíprocos

  • Quando l obiectu directu ou indirectu arrepresenta la mesma persona ou la mesma cousa que l subiectu l verbo, expressa-se per un PRONOME REFLEXIVU.

EL REFLEXIVU apresenta trés fhormes própries – se, si & (cun) sigo – que s’appliquen tanto a la 3ª persona l singular cumo a la del plural:

    Elhi se vestîu aina.

    Elha fhala siempres de si.

    El pinctor nun trôuxo l quadru cun sigo.

    Elhos se vestierun aina.

    Elhes fhalen siempres de si.

    Los pinctores nun trôuxeran los quadros cun sigo.

Nes outres persones, les suês fhormes identifiquen-se cun les del pronome obliquu: me, te, nos & vos.

    You me manquei.

    Tu te lhaves.

    Nós nos vestiemus.

    Vós vos alçais.

  • Les fhormes del REFLEXIVU nes persones del plural (nos, vos & se) usen-se tamien por exprimir la reciprocidá l acçon, esto ye, por indicar se’ la acçon mutua ente dos ou mas individuos. N esti casu, diz-se se’l pronome RECÍPROCU.

    Carllos & you nos abraçamus.

    Vós vos quereis mũîtscho.

    Álvaro & Antonio nun se tracten.

  • Cumo son idéntiques les fhormes del pronome recíprocu & del reflexivu, puöde haber ambiguidá cun un subiectu plural. Por casu, una phrase cumo la que vien:

    Rodrigo & Antonio inganharun-se.

puöde significar que l axhuw que formen Rodrigo & Antonio fhixzo l inganhu, ou que Rodrigo inganhou a Antonio & esti a Rodrigo.

Aveza-se elimina’ la dulda fhaziendo-se accompanyar talos pronomes d’expressiones reforçatives speciales. Ansí:

  • por marcar expressamente l acçon reflexiva, addiciona-se-yos, conforme a la persona, a min mesmu, a ti mesmu, a si mesmu, &c.

        Rodrigo & Antonio inganharun-se a si mesmos.

  • por marcar expressamente l acçon recíproca, axhuncta-se-yos, ou una expression pronominal, cumo un al outru, unos a los outros, ente si:

        Rodrigo & Antonio inganharun-se ente si.

        Rodrigo & Antonio Inganarun-se un al outru.

        ou un adverbio, cumo reciprocamente, mutuamente:

        Rodrigo & Antonio inganharun-se mutuamente.

Nun siendo ralro, la reciprocidá de la acçon sclareç-se pol usu d’una fhorma verbal derivada cul prefixu ente- ou inter- :

        Les duês entemirarun-se & Selene sperou.

     Home & muyer intervistarun-se.

 

UTILIZAÇON DE LOS PRONOMES RECTOS

Funcçones de los pronomes rectos

Los PRONOMES RECTOS usen-se cumo:

  • SUBIECTU:

    You yera la disdenyosa, la indifferente.

    Nós vamus a la geta de lhuz.

    Si yes tu, mîou paî, you vou cun tigo.

  • PREDICATIVU L SUBIECTU:

 Tracta-se d’esto: you nun sou ya mas you! Mentí-me a min mesmu.

    Mîou Dîous! Quando serei tu?

Tu & vós puöden ser VOCATIVOS, accompanyen-se into de á al intamu:

    Á tu, el misericordiosu, de quien l amor enalteç l Universo…

    Á vós, que n silencio l campu, conversais baxo al atapecer…

Observaçon:

Ello, neutro, gasta-se tamien da vezo introduziendo la fórmula narrativa:

    Ello fhoi una vez que…

Los pronomes subiectos omitten-se normalmente, por ser abondo les desinencies verbales por indica’ la persona a la que se refier el predicaho & tamien el númeru grammatical. Usen-se non obstante:

  • quando se quier emphatizando tyama’ la attençon a la persona l subiectu:

    You, náufraga de la vida, ando morriendo!

Sí! tu m’involucres nos tous crimes. Tu m’ãpunctes a la garma…

  • opponiendo duês persones differentes:

You me calho, tu discanses, you arrepouso, tu t’alçes, tu yes lhibre, you sclrava.

  • quando la fhorma verbal ye commun a la 1ª & 3ª persona l singular & por esso se torna necessario evita’l equívocu:

Sabía-lo you    Sabía-lo elhi    Sabía-lo Pedro

 

PRONOMES DE CORTESÍA

Denomínen-se PRONOMES DE CORTESÍA ciertes pallabres & locuçones que valen por verdadeiros pronomes personales & utilizen-se al trespassa’l dintel d’infhoutu & / ou intimidá impobinando-se al interlocutor cun respeitu. Cuönten-se ente elhos vós, (el/a) senyor/a, thíu/a, él, elha. Nós disestimamus (v)usté.

 

Utilizaçon de los pronomes de cortesía de la 2ª persona:
  • Vós: gastou-se históricamente por pronome de cortesía vós, que tien indagora vitalidá nel dominio sur del romance. Gasta-se tanto n plural cumo n singular, & cumo fhorma obliqua tien tamien a vos (sin accentuar, átona):

    Que ye lo que vos appetecería comer agora, Antonio?

Vós sois la persona mas importante d’esti lhogar.

Segii-me si vós quereis intrar na casa.

Dou-vos les miês felicitaciones, senyores.

  • Thíu, thía: ye un pallabra de cortesía gastada tamien nel sur que vaî vencelhada a la 2ª persona l plural. Tien un aquel vocativu:

    Á thía, nun vos perder, venii cun migo.

    Thíu Euphrasio, cumo vos atopais wöy?

 

Utilizaçon de los pronomes de cortesía de la 3ª persona:
  • (El / La) Senyor/a: van cun les terceires persones del singular ou plural dependiendo l casu:

Senyores, sirvan-se passar dientro l lhagar.

    Tien idea la senyora de la roupa que y appeteç probar?

  • Él / Elha: la fhorma elhi nun se dá pa cortesía. Mal s’usen in singular, nun tienen fhormes plurales:

    Ernesta, elha vaî dir al doutor wöy?

 Él quier venir cun migo a la feîra, ou prefier apanya’l tren? Tien que se decidir, Álvaro.

 

UTILIZAÇON DE LOS PRONOMES OBLIQUOS

Fhormes tóniques

Sabe-se que les fhormes obliques tóniques de los pronomes personales accompanyen-se de preposiçon. Cumo pronomes, son siempres términos de la oraçon &, a communya cun la preposiçon que les accompanye, son a exerce’ les funcçones de:

  • COMPLEMENTO NOMINAL

    Vou veme lhibre de ti

    La miâ aversion a elha crecía díe a díe.

  • OBIECTU INDIRECTU

    Puödo manday monstrati a ti los punctos pinctorescos de la zona.

    Nun ha hi quien y lo dizir, nin a ti si you tuviere idea.

  • OBIECTU DIRECTU

    Paciente, obreira & dedicada, ye a elha a quien da veres you quiero.

    Vîu na sala una fiesta imperial, & scaeicîu a la muyer & a si.

  • ACTOR DE LA VOZ PASIVA

    You sou d’aquelhos que por elhi se convidaran.

    Nun se scaeiceran nunca por min & cierto que tampouco por ti.

  • ADIUNCTU ADVERBIAL

    Ya te veo manyana coyiendo les flrores cun migo pel campu.

    Pante min, Antonio, essi negocio nun val la pena.

 

Fhormes átones
  • Son fhormes propries del OBIECTU DIRECTU: me, te, lo, la, lu, los, les, 

Quieres ascuîtschame un intre, cun xacíu?

    Quería-te ver hi n riba.

    Avise-lu

    Elhi mirou-lo, acorando-se todu.

    Elvira dominaba-los a todos, vencía-los.

    Fhai falta accompanyales.

  •    Son fhormes propries del OBIECTU INDIRECTU: mi, ti, y(i), y(o)s, 

Nun mi pedir caxigalines nin preliminares d’impossibles.

    Nun ti lo van agradecer.

    El capitan certificara-y que todo fhuera una equivocaçon.

    Fhoi a inspirayos infhoutu.

  • Puöden gastase cumo OBIECTU DIRECTU ou INDIRECTU: nos (mos), vos,

Venii & contemplai-nos, que atapeç.

    Nun ha hi quien vos abandonar, senyor.

    Mal a penes la lectura ye a podenos trahe’l conhocemiento

Dan-mos un milhon d’euros pola casa

    Ascuîtschastis lo que vos introgou?

 

Pronome d’interes

In phrases cumo les que vienen:

    Mirai-me pa elha, ye l speyo les ames de casa!

    Ánimo, vida, nun me seas pusilánime.

    La nenha nun me come.

    Ve-te-me a comprar.

el pronome me nun tien funcçon syntáctica dala. Mal ye un recursu expressivu que y val a la persona fhalando pa mostrar que anda da fheitscho interessada nel complrimiento de la orde emittida ou de la exhortaçon fheitscha. Tamien se conhoç por DATIVU ÉTHICU ou DE PROVEITSCHU.

 

Pronome átonu cun valor possessivu

Los pronomes átonos que funccionen cumo obiectu indirectu mi, ti, y(i), nos, vos, y(o)s, ye possible usalos cun valor possessivu, principalmente al applicalos a partes del cuörpu d’una persona ou a obiectos d’usu particular:

    Ascuîtschasti-yi la voz? Visti-yi la cara?

    Regasti-yi les plantes?

    Probasti-yi l fhatu nuövu?

    La lhama que n chimeres modelaste frayou-se-ti nes manos.

    Duês lharmes tolden-y la vista, un solhuçu priende-se-y n peitschu.

 

Valores & utilizaçon del pronome se

El pronome se usa-se cumo:

  • OBIECTU DIRECTU (usu mas commun):

Al sentir aquelha robustez nos braços, mîou paî tranquillizou-se & tranquillizou-lu.

Vîu-se al speyo, cadavéricu.

  • OBIECTU INDIRECTU:

Sophía apurou-se n agarray el braçu.

Introgaba-se a si mesma Theresa si aquelha horrorosa situaçon sería un suönyo.

  • SUBIECTU D’UN INFINITIVU:

Amalia deixou-se baltiar, nel sofá, ente rises.

  • PRONOME APASSIVADOR:

Siente-se indagora l toque de queda.

Fhixzo-se da nuövo silencio.

  • SÝMBOLU D’INDETERMINAÇON DEL SUBIECTU (cabo la 3ª persona l singular de verbos intransitivos, ou de transitivos que se tomen intransitivamente):

Vive-se al aire lhibre, come-se al aire lhibre, duörme-se al aire lhibre.

Amartielhaba-se, aserraba-se, aceppilhaba-se.

  • PARTE INTEGRANTE DE CIERTOS VERBOS que normalmente exprimen sentimiento, ou camudança de stado: surprehendese, arrepentise, attrivese, indignase, queixase, xhelase, derretise, &c.

Attreva-se, attreva-se, & verá.

Adelia queixaba-se baxino.

 

Collocaçon de los pronomes átonos

In relaçon al verbo, el pronome átonu ye a star:

  • ENCLÍTICU, esto ye, tres elhi:

              Calhei-me

  • PROCLÍTICU, esto ye, tras elhi:

        You me calhei

Siendo l pronome átonu obiectu directu ou indirectu l verbo, la suâ posiçon lógïca, ye la ÉNCLISYS:

    Agarraren-la podiendo, cun mũîtschu puxu, arrastrala del quartu.

    Al ir al sable, paeciera-y sentir al lhombu risines scarneciendo-la.

 

Rieglres communes

Cun un verbo solo

Ye de preferencia la PRÓCLISYS:

  • nes oraçones que contienen una pallabra negativa (nun, non, nunca, nada, &c.) quando ente elha & el verbo nun ha hi pausa:

Nun yos lo dizía you?

Nunca lu viera tan serenu & fhuörte.

    Nun hôubo quien mi dizir que lo andabes passando mal!

  • nes oraçones intamades cun pronomes & adverbios interrogativos:

    Quien me busca n esta hora seruönda?

    Por que t’assustes cada vez?

        Como la xhulgaríen los paisanos si conhocieren la vida d’elha?

  • nes oraçones intamades por pallabres exclamatives, tamien cumo nes oraçones que exprimen deseo (optatives):

    Que l aire ti lheve les miês missives & sinhalrdá.

    Que Dîous te bendiga!

    Bonos wöyos lu vean!

  • nes oraçones subordinades disinvuöltes, magar tene’ la conyuncçon occulta:

              Quando fhui dormir, a la media nuöitsche, sentí la coruxha.

        Prefiero que me disdenyen, que me torturen, a que me deixen solu.

        Que ye lo que quieres que ti trahiga del guaceu?

  • cul gërundio cun preposiçon in:

             In la sentiendo, in la viendo, ya se m’anublraba la lhuz toda.

            In y goliendo a home tschulu, ya sta cun elhi.  

  • quando l verbo s’antecede por ciertos adverbios (bien, mal, inda, ya, solo, mal, talvez, quiça, &c.) ou expressiones adverbiales nun habiendo pausa que los xhebre:

            Ta la voz, ya mi parecía la mesma.

            Al accordar, indagora les atopou alhá, siempre discutiendo.

            Solo spuöis s’açouta n suölu a tyorar.

            Nes piernes m’infhotaba you.

  • quando la oraçon, dispuösta n orde inversa, s’intama cun obiectu directu ou predicativu:

                        Esso ti digo you.

            La gran noticia ti dou agora.

            Razonable y paecía la soluçon propuösta.

Nun se dá la ÉNCLISYS nin la PRÓCLISYS cun los PARTICIPIOS. Quando l participio nun s’accompanya d’auxiliar, usa-se siempres la fhorma obliqua cun preposiçon. Exemplo:

        Una vez dada a min la explicaçon, salí.

Diría-se que, pa de tras de los casos que s’examinen, el romance tiende a la PRÓCLISYS pronominal:

  • quando la oraçon, dispuösta n orde inversa, s’intama cun obiectu directu ou predicativu:

                        Esso ti digo you.

            La gran noticia ti dou agora.

            Razonable y paecía la soluçon propuösta.

  • quando l subiectu de la oraçon, antepuöstu al verbo, contien el numeral intrambos ou dalgun de los pronomes indefinidos (todo, daquien, (d)algien, outro, qualquier, &c.):

            Intrambos se sentíen humildes.

            Daquien y cuttîu n lhumbu.

             El tiempu vaî passando & todo se nos vuölve sinhalrdoso.

Todolos barcos se pierden, ente l passaho & el futuro.

  • nes oraçones alternatives:

                     De les duês una: ou les fhai elha ou les fhaigo you.

 

Observai por fin que siempres que hôubier pausa ente un elemento que ye a provoca’ la PRÓCLISYS & el verbo, ye possible que occurra la ÉNCLISYS:

    Pouco spuöis, detuvieran-se da nuövo.

La ÉNCLISYS ye naturalmente oblrigatoria quando aquel elemento, contiguo al verbo, nun se refier a elhi, cumo n esti exemplo:

No, baxo-me eiquí.

Cun infinitivos suöltos quando nun se modifiquen por negaçon, van in PRÓCLISYS:

        Canta-mi cantares pa contentame.

        Por arremelhalu, nun deixei baltia’ los wöyos.

        Por assustalu, los soldahos activaran los fusiles.

 

Cun una locuçon verbal:

Nes LOCUÇONES VERBALES nes que l verbo principal sta n INFINITIVO ou GËRUNDIO ye a dase siempres la ÉNCLISYS al infinitivo ou al gërundio:

    El guarda vieno interrumpime.

    Que podrá dizinos aquel ratu de bibliotheca?

    Solo quiero prevenilu contra les burrades del prólogu.

 Nós díbemus segiendo-los; & al rodiu, immensu, diba disindulcando-se l panorama.

 

LA PRÓCLISYS al verbo auxiliar, quando occurren les condiçones requerides pa la anteposiçon del pronome a un solu verbo, esto ye:

  • quando la locuçon verbal vien precedida de pallabra negativa, & ente elhes nun ha hi pausa:

            El tiempu que navegaramus nun se ye a calcular.

            Nunca me han tyamar outra vez.

  • nes oraçones iniciades por pronomes ou adverbios interrogativos:

            Que mal mi había fhaer?

            Que ye lo que mi podía passar?

            In que y puödo ser util, senyor Perez?

            Como t’hei recibir n un díe tan serondiegu?

  • nes oraçones iniciades por pallabres exclamatives, ansí cumo nes oraçones que exprimen deseo (optatives):

            Como y daba por infilase tanto!

            Dîous nos ha d’amparar!

  • nes oraçones subordinades, inclusive quando la conyuncçon sta occulta:

        El trabayu que mi vaî dar será pante min una consagraçon.

        Subîu al sou quartu onde outru serviente y andaba preparando l banyu.

                        Al cabu cinco díes, miâ maî ordenou que mi mandaren buscar al seminario.

 

       Quadru resume:

    U van los pronomes? Énclisys ou Próclisys?
Próclisys Énclisys Collocaçon de los pronomes obliquos átonos nes locuçones verbales 

 

Cun adverbio ou pallabra negativa:

Ende se cultiva la paz & l harmonía.

Talvez y trahiga el recahu que pedîu.

-Nun te preoccupes, ho!.

In phrase intamada por verbo:

-Vou diziyi que stou per-feliz.

-Pretendîu-se rescamplar todu aquel mysterio.

Si la locuçon verbal nun venier precedida d’un factor de próclisys, el  pronome átonu podrá dir tres el verbo auxiliar ou l verbo principal:

Debo-y cantar una musiquina.

Debo cantay una musiquina.

Andaba-y diziendo lo cierto.

-Andaba diziendo-y lo cierto.

*Cun pronome substantivu:

Todos t’adiudarán n esta xheira.

Aquelho me deixou plasmahu.

N oraçon reduzida d’infinitivo:

-Convien contay todo lo que passou.

N habiendo factor de próclisys, el pronome átonu podrá dir inante l verbo auxiliar ou spuöis del principal:

Nun y debo dizi’ lo cierto.

Nun debo diziyi lo cierto.

Nun y andaba diziendo lo cierto.

Nun andaba diziendo-y lo cierto.

Cun PRONOME RELATIVU !!!!!!

– Los policías anden a la geta l rapaz que s’evadîu del local.

– L antoxana ye l sitiu onde me siento a gusto. 

N oraçon reduzida de gërundio:

-El director appaecîu avisando-lu del intamu d’examen.

Cun locuçones nes que l verbo principal ye participio:

a) Si nun hôubier factor de próclisys, el pronome átonu dirá spuöis del verbo auxiliar:

Tenía-y ditscho lo cierto.

b) Si hôubier factor de próclisys, el pronome átonu dirá inante l verbo auxiliar:

-Nun y tenía ditscho lo cierto.

Cun conyuncçon subordinativa !!!!!

-Fhairía esso si mi fhuere util.

-Fhai falta que lu lheve a la fiesta

Na frase imperativa affirmativa:

-Senyor, attienda-me, por favor!

Cun preposiçon IN cun gërundio:

In se tractando de pescar, la canha nun ha faltar nunca.

N oraçon interrogativa intamada n pallabra interrogativa, cun verbo n infinitivo:

Por que maltractame agora?

-Como convencete del mîou apprecio?

In phrases exclamatives & interrogatives:

Quanto mi costou deber  martschar agora!

Quanto vos debo por esta compra? 

 

 

 

 

 

 

In phrases optatives que expressen voluntahes, previsiones…

Que l futuro ti traiga suörte!

Dîous lu bendiga. 

 

PRONOMES POSSESSIVOS

Pronomes personales, possessivos & demonstrativos

Relacionando-se strẽitschamente cun los pronomes personales anden los PRONOMES POSSESSIVOS & los DEMONSTRATIVOS.

El mîou lhibru ye esti.

Esti lhibru ye l miyu.

Siempres cun les suês histories!

Fhaer de les de sou.

Los PRONOMES PERSONALES, viemus, denoten les persones grammaticales; los outros dous indiquen daqué que elhes determinen:

  1.    LOS POSSESSIVOS, lo que yos libra ou perteneç;
  2.    LOS DEMONSTRATIVOS, lo que a elhes s’approxima n spacio & tiempu.

Puöde-se, ansí, stablicer estes correspondencies previes:

1ª persona 2ª persona 3ª persona
Pronome personal you tu el(hi) / elha
Pronome possessivu mîou /miâ tou / tuâ sou / suâ
Pronome demonstrativu esti/esta/esto (isti) essi/essa/esso (issi) aquel(hi)/aquelha

 

Fhormes de los pronomes possessivos

Los PRONOMES POSSESSIVOS in funcçon adiacente apresenten trés series de fhormes, correspondientes a la persona que se refieren. In cada serie, estes fhormes varíen a communya cul gënero & númeru de la cousa possessa & cul númeru de persones representades nel possessor. La suâ funcçon ye similar a la de los demonstrativos, por ende, dado que nun lheven implícitu l valor del artículu, esti tien d’accompanyalu siempres, quitando nomes de parentesco antecessores in singular (mîou paî, miâ maî ma los mios thíos) & delhes expressiones affectives cun la primer persona singular (miâ casa, mîou lhogar).

un possessor varios possessores
un obiectu varios obiectos un obiectu varios obiectos 
1ªpersona masculino mîou  mîous
nuössu

nuössos

feminino miâ miês nuössa nuösses
2ªpersona masculino tou tous
vuössu vuössos
feminino tuâ tuês vuössa vuösses
3ªpersona masculino sou sous    
sou sous            
feminino suâ suês suâ suês

* Les fhormes commun disgënerificades seríen: los mîos, los tos, los sos.

Valores & utilizaçon de los possessivos

Los PRONOMES POSSESSIVOS acrecienten la noçon de persona grammatical una idea de possession. Son, de rieglra, pronomes adiectivos, equivalentes a un adiunctu nominal que antecede la preposiçon de (de min, de ti, de nós, de vós, de si), sí que ansí son a usase cumo pronomes substantivos:

Los PRONOMES POSSESSIVOS SUBSTANTIVADOS conserven la triple distincçon gënérica & nes terceires persones usa-se l personal. Agarren estes fhormes:

un possessor varios possessores
un obiectu varios obiectos un obiectu varios obiectos
1ªpersona masculino miyu  miyos
nuössu
nuössos
feminino miya miyes
nuössa
nuösses
neutro

miyo

nuösso

2ªpersona masculino tuyu tuyos vuössu
vuössos
feminino tuya tuyes vuössa
vuösses
neutro tuyo vuösso
3ªpersona masculino d’elhi d’elhos
feminino d’elha d’elhes
neutro

d’elho

* Fhormes communes: de mîou, de tou, de sou.

Concordancia l pronome possessivu

EL PRONOME POSSESIVU concuörda n gënero & númeru cul nome que designa l obiectu posseíhu; & in persona, cul possessor del obiectu n causa:

Cada un tractava de si, del sou cuörpu, de la suâ alma, de los sous odios.

You staba na puörta de miâ casa, cun miâ maî & mîou paî.

  Los sous cambios súbitos, la suâ maneira provocante, la suâ mímica.

Quando un solu POSSESSIVU determina mas d’un nome, concuörda cun lo que y stea mas próximo:

        Arreblagara l passu, puöde velu bien, cun los sos sparabanes & pallabres.

          & el mîou cuörpu, miâ alma & coraçon, todo n rises pousei na tuâ mano.

 

Posiçon del pronome adiectivu possessivu

EL PRONOME ADIECTIVU POSSESSIVU precede normalmente al nome que determina cumo nos muönstren los exemplos ta eiquí se citen. Puöde, ente tanto, venir postpuöstu al NOME:

  • quando esti nun s’accompanya del artículu definidu:

Speraba noticies tuyes pa scribite da nuövo.

Sôupe por Xhuan que extranyou l absencia de chartes miyes.

  • quando l nome ya se determina pol artículu indefinidu ou por numeral, por pronome demonstrativu ou por pronome indefinidu:

Recibí un telegramma tuyu, de felicitaçones.

Yerru miyu: nun ha hi n min el minor spíritu de renuncia ou de scaeicemiento.

Como tu fhuisti infiel a ciertes idees miyes!

  • quando ha hi émphasis:

Tu yes digna fhiya miya! probe, solo que honesta.

Ya van trenta anhos d’elho, Dîous miyo!

L alternancia de collocaçones impresta-se a effeitos stylísticos, cumo nos muönstra esti exemplo:

Yes el mîou únicu deseo. Ah! fhuer el deseo tuyu.

 

Substantivaçon dos possessivos

LOS POSSESSIVOS, quando se substantiven, designen:

  • nel singular, lo que perteneç a una persona:

Nun tengo mas ambiçones que tener un trabayu de mîou.

La rapaza nun tenía un minutu de sou.

  • nel plural, los parientes dalgien, los sos companyeiros, compatriotas ou collaços:

In nome de todolos miyos, sinceros agradecemientos a la senyora & a todolos tuyos.

Dámaso & los d’elhi defendieran-la cun brío & vivacidá de los inimigos del cura.

 

PRONOMES DEMONSTRATIVOS

LOS PRONOMES DEMONSTRATIVOS sitúen a la persona ou cousa designada relativamente a las personas grammaticales. Son a situales nel spacio ou l tiempu.

Conhocía couses increíbles pa aquel sitiu & aquel tiempu.

Sí que ansí los DEMONSTRATIVOS usen-se tamien por rememorar al interlocutor lo que ya se mentou ou lo que se mentará:

Estos intregando-se da fheitscho al dîous instinctivo & aquelhos al Dîous único & invisible.

La tenrura nun imbarga la discreçon, nin esta diminui aquelha.

El mal fhoi esti: cria’ los fhiyos cumo dous príncipes.

 

Fhormes de los pronomes demonstrativos

LOS PRONOMES DEMONSTRATIVOS apresenten fhormes variables ou fhormes invariables, ou neutres:

masculino feminino neutro
(aqu)esti / isti    estos (aqu)esta      estes (aqu)esto
(aqu)essi / issi   essos (aqu)essa     esses (aqu)esso
aquel(hi)           aquelhos aquelha       aquelhos aquelho

Les fhormes variables (esti, essi, aquel, &c.) son a funccionar cumo pronomes adiectivos & cumo pronomes substantivos:

Esti lhibru ye de mîou.

El mîou lhibru ye esti.

Les fhormes invariables son siempres pronomes substantivos.

La utilizaçon del demonstrativu neutru de 3ª persona usa-se por expressar daqué diffuso que nun se quier, se sabe ou se ye a explicar:

Indagora vivíen ende solo que andaben per-aquelho por que yos quitaran la paga. (molestos)

Hôubo scapar por que nun lu aquelho. (pilharen)

Elha ye un pouco aquelho.

Tamien appaeç la fhorma neutra na locuçon esto de, aquelho de, esso de que equival a “cun referencia a”, “no tocante a”, “a respeito de”:

Esto de política ye a comparase a la religïon.

Esso de les lhettres ye cousa de la universidá.

Aquelho de los fhiyos ye todo cuöntu.

La fhorma singular feminina fhorma parte de la locuçon temporal d’aquelha que significa “per aquelha épocha”, “n aquelhos tiempos”:

D’aquelha, quando la gerra…

Fhoi d’aquelha quando intamara trabayar.

La fhorma masculina nominalizada correspondiente – aquel – usa-se da vezo significando cousa ou matiz que nun s’acierta a concretar:

Elha nun será guapa sí que ansí tien el sou aquel. (gracia, qualidá)

Vou contate un aquel de les monxhes. (historia, anécdota)

Esti assumptu tien un aquel interesante. (argumento)

Puöden ser tamien DEMONSTRATIVOS lo (la, los, les), mesmo / a / u, proprio / a / u, semeyante & tal / u / a, cumo se ha ver mas a lantre.

 

Posiçon del pronome adiectivu demonstrativu

EL DEMONSTRATIVU, quando PRONOME ADIECTIVU, precede normalmente l nome que determina:

Mîou probe coraçon, n essa eterna anxiedá.

n essi eternu Suffrir, eternu arrastraría.

Esta triste, esta lhonga, esta eterna sinhalrdá.

Estos homes & estes muyeres nacierun pa trabayar.

Puöde, ente tanto, venir postpuöstu al nome por specificar meyor lo que se dixo anteriormente:

Baptizara un fhiyu d’elhi, ha poucos anhos, fhiyu essi del segundu matrimonio.

Expunxo un lhargu discursu, martyrio essi que y vagou una hora inteira.

Utiliza-se por determina’l apuöstu, polo commun quando esti salienta una characterística marcante de la persona ou la cousa:

El Quijote, essi lhibru admirable u s’experimenten los preceitos d’honra & outres theoríes.

Essi (mas ralramente esti) usa-se tamien por poner in relievu un nome que y venga antepuöstu:

El padre, essi andaba de coraçon n halleluia.

Pepa, essa, comportaba-se nel polu oppuöstu, calhada & necia.

 

PRONOMES RELATIVOS

Tyamen-se ansí por referise, polo commun, a un términu anterior – L ANTECEDENTE.

Fhormes de los pronomes relativos

Los PRONOMES RELATIVOS in Bable son invariables:

que          quien        u        onde (a d’onde) 

 

Naturaleza l antecedente

EL ANTECEDENTE l PRONOME RELATIVU puöde ser:

  • un SUBSTANTIVU:

Dai-mi les tschitscharres que ascuîtschei de nenhin.

  • un PRONOME:

Nun serás tu que lo ves ansí?

  • un ADIECTIVU:

La fruîta quando madura torna-se dulce d’ázido ou adstringente que yera.

  • un ADVERBIO:

Nel suönyo la belheza; alhá, u se pierde la phantasía.

  • una ORAÇON (de rieglra resumida pol demonstrativu lo):

Solo la fiebre augmenta un pouco, lo que nun surprehende.

 

Funcçon syntáctica de los pronomes relativos
  • Son fundamentalmente elementos transpositores d’oraçones a nivel inferior, torna una oraçon primitiva n un segmento que funcciona dientro d’outra tal que un adiectivu.

  • Toda oraçon de relativo ye a nominalizase pel artículu, cumo los adiectivos, & a admitti’ la triplre variaçon gënérica de los nomes:

Ye peyor que l que viemos a hieri.

La que tien agora nun tien nin traça de la outra.

Nun pienses que creo lo que dixisti.

  • El relativu nun suöl lhevar antepuösta dala preposiçon, les suês funcçones dientro de la oraçon n estos casos indiquen-se per outros procederes:

Zocu yera un professor de Lhoriana, que lu tyamaben ansí por andar todu sbanastrahu.

  • Usa-se tamien quien cumo relativu sin antecedente, in neutralizaçones de tiempos verbales, d’esta maneira podiendo expressar simplemente cun infinitivo contenidos enunciables d’un xeytu mas complexu cun verbos in subiunctivo:

Nun hôubo quien lu aguantar.

Nun tuvierun quien les querer.

 

Los PRONOMES RELATIVOS, al contrario que les conyuncçones que son meros connectivos & nun exercen dala funcçon interna nes oraçones que elhes introduzen, disimpenyen siempres una funcçon syntáctica nes oraciones a les que pertenecen podiendo ser:

  • SUBIECTU:

Quiero ver de lo alto l horizonte, que scapa siempres de min.

(que = subiectu de “scapa”).

  • OBIECTU DIRECTU:

Ya nun t’alcuördes de la picardía que mi fhixzo, ho?

(que = O.D. de “fhixzo”).

  • OBIECTU INDIRECTU:

You speraba cun una anxiedá lherciosa esta riada de que tanto se fhalaba.

(de que = O.I. de “se fhalaba”).

  • PREDICATIVU:

Nun conhoço quien fhui no que wöy sou.

(quien & que = predicativos del subiectu “you”, occultu).

  • COMPLEMENTO NOMINAL:

Trabayaba cun la fhuörça de que yera capaz.

(de que = complemento nominal de “capaz”).

  • ADIUNCTU ADVERBIAL:

Onde elhi passaba nun medraba la herba.

(Onde = adiunctu adverbial de passaba. Eiquí tien un aquel preposicional = “per u”).

Intraba-se pel curredor de la casa vieya u you vivía.

(U = adiunctu adverbial de vivía. U tien un aquel státicu, non preposicional).

 

Pronomes relativos sin antecedente

Los PRONOMES RELATIVOS  quien & onde ( u ) ye possible usalos sin antecedente n phrases cumo les que vienen:

Quien tien amor, & tien calma, tien calma… Nun tien amor…

Passees onde nun ando, andas sin you t’incontrar.

Denominense intos RELATIVOS INDEFINIDOS.

N estos casos d’utilizaçon absoluta de los RELATIVOS, mũîtschos grammáticos admitten la exsistencia d’un antecedente internu, tornando, por analyzar, quien n aquel que, & onde ( u ) in nel sitiu n que. Ansí, los casos que se citarun interpretaríen-se:

Aquel que tien amor….

Passees pel sitiu n que nun ando…

 

Valores & usos de los relativos

QUE

Que ye l RELATIVU BÁSICU. Usa-se cun referencia a persona ou cousa, in singular ou n plural, & ye a intamar oraçones ADIECTIVES RESTRICTIVES & EXPLICATIVES:

Nun diz nada que y aproveitsche, essi rapaz!

El ministru, que staba acabante xhentar, fumaba calhahu & pacíficu.

L antecedente l RELATIVU ye a se’l sen d’una oraçon anterior

El sou pelo n gedeyes, negro cumo l carbon que a elha y queda tan bien.

N esti casu, el que vien normalmente antecedido l demonstrativu ou de la pallabra cousa ou equivalente, que resume la expression ou oraçon a que l RELATIVU se refier:

El sou pelo n gedeyes, negro cumo l carbon, cousa que a elha y queda tan bien.

Da quando, l antecedente del que nun vien expressu:

A una intruga ansí, la rapaza nin sabía que responder.

 

QUIEN

Quien mal s’usa cun referencia a persona ou a cousa personificada:

Feliz ye quien tien nietos, de quien tu seas wölu.

       A min quien me convirtîu n víctima fhoi l suffrimiento.

Cumo simple RELATIVU; esto ye, cun referencia a un antecedente explícitu, quien equival a “el que” & vien siempres antecedido de preposiçon:

La senyora a quien saludara yera la sposa l teniente.

 

ONDE / U

Onde & u son fhormes equivalentes, podiendo usase por euphonía qualquier d’intrambos al preceder ou segir pallabres que acaben ou intamen in u, o ou a:

Nun ha hi onde ubicase. 

Manda-lo (a) u y appeteç

  • Non obstante onde caltien un aquel mas preposicional ( = el sitiu a / pal / pel que):

Indagora nun sei onde vou busca’ les flores.  ( = a / per onde)

  • U tien un valor sprovistu del anterior, státicu ( = nel sitiu que):

Sou l mar sin galerna, u al cabu, un repousa.  ( = n onde)

  • U tien un usu per-importante accompanyando-se del pronome substituyendo una phrase nes intruges cortes:

U anda l vino? = U lo?

Onde anden les ewes? = U les?

 

PRONOMES INTERROGATIVOS

Tyamen-se INTERROGATIVOS los pronomes que, quien, qual & quanto, que s’utilizen por introgar directa ou indirectamente:

Que trabayu fhai?

Dizii-mi que trabayu fhai.

 

Quien dixo tala cousa?

Ignoramus quien dixo tala cousa.

 

Qual lhibru prefieres?

Nun sei qual de los lhibros prefieres.

 

Quanta xhente fhoi a la verbena?

Intruga quanta xhente fhoi a la verbena.

 

LOS PRONOMES INTERROGATIVOS vinculen-se strẽitschamente cun los pronomes indefinidos. N unos & outros la significaçon ye indeterminada, magar in casu los interrogativos veni’ la respuösta polo normal sclarece’ lo que s’introgou.

 

Flexion de los interrogativos

LOS INTERROGATIVOS que & quien son invariables. Qual flexiona-se n númeru (qual – qualos) & tien flexion triplre de gënero (quala xhente – qual campu – qualo ye).

 

Valor & usu de los interrogativos

 

QUE

L INTERROGATIVU que ye a ser:

  • pronome substantivu, quando significa “que cousa”:

Que pienses fhaer al salir d’eiquí?

Nun sei que diz la strelha…

  • pronome adiectivu, quando significa “que specie de”, & n esti casu refier-se a xhente ou couses:

Que mal mi diba fhaer?

Nun sei que aire malu arrevolvîu l awa l lhagu.

 

QUIEN

L INTERROGATIVU quien ye pronome substantivu & refier-se solo a xhente ou daqué personificaho:

Quien nun la canta? Quien nun la canta & la siente?

Introgei-yi al doutor quien yera la vieya.

Quien son los vizinos nuövos?

N oraçones cul verbo ser, ye possible que valga de predicativu a un subiectu l plural:

Quien sois vós, mîous ermanos & amigos?

 

QUAL

L INTERROGATIVU qual tien un valor selectivu & ye a referise tanto a xhente cumo a couses, strema singular & plural & tien la triplre distincçon de gënero. Usa-se polo normal cumo pronome adiectivu, solo que non siempres cul nome contiguu. Nes questiones fheitsches cul verbo ser, aveza-se usa’l verbo tres qual:

Qual ye l hotel, u queda?

Introgou al commendador quala yera la situaçon de la doutora.

Qualo ye lo que te paecîu mal?

La idea selectiva ye a reforçase cul usu de la expression qual de los (les ou de), antepuösta a nome ou pronome n plural, ou a numeral:

Qual de los senyores ye paî d’un nenhu que anda pela antoxana ha mas de media hora?

Qual d’elhos ye valiente?

Intos, moça? qual fhoi de los nuöve?

 

    QUANTO

L INTERROGATIVU quanto ye un quantitativu indefinidu. Refier-se a xhente & a couses & gasta-se cumo pronome substantivu ou pronome adiectivu, strema singular & plural & tien la triplre distincçon de gënero:

Quanto vos debo?

Quantes vuöltes y das tu?

Ya nun sei quantes vegades sentí esso!

 

PRONOMES INDEFINIDOS 

Tyamen-se INDEFINIDOS los pronomes que s’appliquen a la 3ª persona grammatical, quando considerada d’una maneira vaga & indeterminada.

 

Fhormes de los pronomes indefinidos

LOS PRONOMES INDEFINIDOS apresenten fhormes variables & invariables:

Variables 

Invariables
Masculino Feminino                  F. Plural  Neutro Plural
(d)algun(u) (d)alguna / es (d)alguno (d)algunos (d)algo
un(u) una / es uno un(o)s (d)algien
nengun(u) nenguna / es nenguno nengun(o)s na(i)de
to(d)u toda / es todo todos cada
outru outra / es  outro outros  daqué
mũîtschu mũîtscha / es mũîtscho mũîtschos daquien
poucu pouca / es pouco poucos al
ciertu cierta / es cierto ciertos
tantu tanta / es tanto tantos
quantu quanta / es quanto quantos
mesmu mesma / es mesmo  mesmos
del delha / es  delho delhos
dal(u) dala / es dalo dalos
varies varios
qualquier qualquiera 

Locuçones pronominales indefinides

Damus-yos esti nome a les xhunctures de pallabres que equivalen a PRONOMES INDEFINIDOS:

nin un, cada un, cada qual, quien quier que, se(y)a quien fhuer, nun ha hi quien + infinitivo, &c.

 

Pronomes indefinidos substantivos & adiectivos

LOS INDEFINIDOS (d)algien, naide, (d)algo, al, daquien, daqué & nada mal s’usen cumo pronomes substantivos:

& si daquien fhuer avisa’ los guardias?

Nun hôubo quien ( = na(i)de) inventar phósphoros contra l awa?

Dalgien repetîu la phrase l discursu ta que mũîtscha xhente la fixzo suya.

La senyora tien que mi dizir daqué?

Nun debo nada a nengunu,

Todo ye normalmente pronome substantivu, solo que tien valor d’adiectivu nes combinaçones todo esto, todo esso, todo aquelho, todo lo que, todo lo mas, & semeyantes:

Subía les scaleres que lhevaben a la torre l palacio, meditando n todo esto.

Wöy, todo esso, páxaros & strelhes baltiades del cielo, son memories.

Pensando-lo bien, todo aquelho yera per-extranyo.

(d)algun(u), nengun(u), todo, outro, mũîtscho, pouco, tanto & quanto son pronomes adiectivos que n ciertos casos s’usen cumo pronomes substantivos. Ansí:

Todos quedarun plasmahos.

Quando nos tornamus a ver, nengunu tuvo pal outru la mínima pallabra.

Cierto solo s’usa cumo pronome adiectivu:

Ciertos homes sobresalieran per riba l sou tiempu, per riba la civilizaçon.

In ciertu punctu l awa cobría un home.

Tamien los INDEFINIDOS cada & qualquier debríen accompanyase de nome, pronome ou numeral cardinal:

Cada cousa al sou tiempu tien el sou tiempu.

Cada qual cumo Dîous lu fixzo.

Amaba a Dîous in cada una les suês creatures.

Ciertes pallabres nun puöden ser ditsches in qualquier sitiu a qualquiera hora.

Qualquier cammin in qualquier punctu de sou n dous se parte.

 

Opposiçones systemátiques ente los indefinidos

Observai delhes opposiçones systemátiques na classe de los PRONOMES INDEFINIDOS. Son enforma nidies, por casu, les que se verifiquen:

  • ente l character affirmativu la serie:

daqué        daquien       al

  • & lo negativo de la serie:

  nada           na(i)de          dal

  • ente l character de totalidá inclusiva de:

todo

  • & lo de totalidá exclusiva de:

nada

  • ente la presencia d’idea de persona n:

daquien         na(i)de

  • & l absencia d’essa idea n:

daqué          nada

Outres opposiciones privatives puöden ser inda sinyalades n esta classe tan diversa de pronomes (les de ciertu / qualquier, mũîtscho / pouco, todo / dalo, &c.) cun vista a apresentalo de maneira mas coherente & ansí xhustificay, parcialmente polo ménos, la tradicional & unitaria conceituaçon.

 

Valores dalgunos indefinidos

(d)algun(u) / daqué     &      nengun(u)

*Prefiere-se “algunu” a “dalgun” quando postpuösto, inversamente la doblre negaçon cun “ningun” postpuösto prefierse sin “u” final, & cun la preposiçon “de” prefierse “dalgo” a “de daqué” por simple euphonía. Consideren-se les fhormes cun (d) quando lheven la preposiçon “de”  una fusion: “de+dalgo” = “dalgo”.

  • Antepuösto a un nome, (d)algun(u) / daqué tien valor positivu. & cumo ditscho, lo contrario de nengun(u):

Cun elhi yes a fhalar daqué cousa.

Nun había nengun favoritismo, nenguna vanidá, ma un comprehensible orgulhu.

  • Postpuösto a un nome, (d)algun(u) / daqué assumîu significaçon negativa, mas fhuörte que la expressa por nengun(u). Polo commun, L INDEFINIDU tira a acquirir esti valor in phrases u ya exsisten fhormes negatives, cumo nun, nin, sin:

Ya nun morría n aquel díe & nun tenía priessa alguna n tyigar a casa.

Nun scribîu, que you sabia, lhibru algunu.

  • Ye possible dase la postposiçon d’ algunu / daqué cun sen positivu:

D esa xhente refrescu algunu tomamus, & del rîo fresca awa.

  • Nel feminino appaeç in construcçones accentuando l valor affectivu:

L agricultor inda alçou la cabeça por fhaer dalguna de les d’elhi.

Dalguna elhi andaba fhaziendo.

Vós quereis salir de casa? Por alguna ye?

  • Arreforçando-se por negativa, nengun(u) ye a equivaler al INDEFINIDU un(u):

Essi capitan nun fhoi nengun official de patente, ma un authénticu capitan de tierra.

You, Marilia, nun fhui nenguna vaqueira, fhui honrada pastora del tou vilharin.

 

CADA

Cumo ditscho, debría usase L INDEFINIDU cada solo cumo PRONOME ADIECTIVU. Quando falta l nome, usa-se cada un(u), cada qual:

Nel fhundu cada un spera l millagro.

Cada qual sabe de la suâ vida.

 

Cada ye possible que preceda un numeral cardinal indicando discriminaçon ente unidahes ou ente xhunctures de series d’unidahes:

De cada diez wövos que vendía, cinco yeren lucro.

Venía veme cada trés díes.

Accentúa-se l sou valor intensivu n phrases del typu:

Apanyabes cada tayada!

Tienes cada una!

 

CIERTO

Cierto ye PRONOME INDEFINIDU quando antepuöstu a un nome. Characteriza-lu la capacidá de particulariza’l ser expressu pol nome, stremando-lu de los outros de la specie, solo que n sin identificalu. Dispensa, polo commun,  L ARTÍCULU INDEFINIDU. La presencia d esti torna la expression ménos vaga & dá-y un aquel affectivu:

Pide un ciertu amor, nomahu & predestinahu.

Tenía una cierta smolriçon pola fhorma cumo la tractara.

Tenía indagora una cierta gracia & vivacidá de nenhina.

Ye adiectivu, que significa “seguro”, “verdadeiro”, “exacto”, “fiel”, “constante”:

  • quando postpuöstu al nome:

El tiempu cierto que tien nun lo sei.

Nun ha hi sapiencia mas cierta.

  • in comparaçones intensives, normalmente precedides de tan:

Piensa que anda tan ciertu cumo Dîous sta n cielo!

Stou tan ciertu de lo que digo cumo de la lhuz que nos illumina.

 

NADA

Nada quier dicir “nin una cousa”, solo que equival a “(d)alguna cousa” n phrases interrogatives negatives del typu:

El capitan nun come nada?

De tiempos in tiempos appaecía, introgaba si you nun quería nada.

Cabo un adiectivu ou a un verbo transitivo puöde tener fhuörça adverbial:

Nun fhoi nada caro, tuvi un gran discuöntu.

Nun tenía una traça nada innocente. Mesmamente nada.

El cabalhu nun corrîu nada.

 

OUTRO

Fhai falta strema’ les expressiones:

  • Outru díe, ou l outru díe = un díe que ya passou, ma próximu:

L outru díe fhui n ca Sebastian & acceitei-y un café.

Contou-mi la wöla, l outru díe, que diba venir a les cinco la tarde.

  • Al outru díe = al díe de puöis:

Al outru díe, al almorçar, Amelia staba pállida, cun les oyeires ta mediay la cara.

Al outru díe, el terceiru, Elmira nun pudo salir mas ceho. 

Partîu l navío, al outru díe pela manyana.

N expressiones denotadores de reciprocidá, cumo uno al outro, uno de l outro, un pa l outro, conserva-se communmente la fhorma neutra, magar ser applicada a individuos de sexos differentes:

Comprehendí que un vínculu de sympatía moral nos venceyaba l uno al outro.

Sentou n sofá & quedamus mirando-nos uno pa l outro, elha sfheitscha n gracia.

Manuela daba toda la attençon al sou par, a una distancia pelligrosa uno de l outro.

 

Outro puöde-se usar cumo adiectivu na accepçon de “differente”, “camudaho”, “nuövo”:

Nun sabía que volveríes tan outra: yeres de Mirar scuru, de Mirar claru vuölves.

Yera outru home, fundieran-lu n outru molde.

Intrei n casa outru home: arrogante & de bon humor.

 

QUALQUIER

Delhes vezes tien un aquel peyorativu, particularmente quando lo precede un artículu indefinidu.

Nun ye qualquiera cousa, no!

Nun yera una qualquiera.

Á Rodrigo, si te fhalo ansí ye por nun vete cumo un qualquier.

El ton depreciativu torna-se mas fhuörte si l indefinidu vien postpuöstu a un nome de persona:

Ya nun yera un Pedro qualquier, yera l Pedro de los Cuöndes.

 

TODO

*Todo n plural funde-se cul artículu n “todolos” & “todeles”.

Nel singular & postpuöstu al nome, todo indica la totalidá de les partes:

Toda la obra ye vana, & vana la obra toda.

El conflictu accordou la schuöla toda.

Tamien indica la totalidá de les partes quando n singular antecede un pronome personal:

Todu elhi evidenciaba un cansaçu íntimu.

La casa, toda elha, xhelaba.

Nel plural antepuösto ou non, designa la totalidá numérica:

Todolos homes andaben in silencio.

Les culpes todes yeren d’elhos, que aguantaren cun elhes!

Antepuösto a un elemento nominal, appuösto ou predicativo, utiliza-se cul aquel de “interamente”, “in todeles suês partes”, “ mũîtscho”:

Alçou-se la secretaria cun una risada, toda amable.

Yeres toda gracia & incomprehension.

Todo n neutro refier-se a couses, sí que ansí s’usa igualmente n xhente:

Nun se fhala d’outra cousa, & anda todo furiosu.

Fidelia tyigou, Tristan & la madrina tyigarun, todo tyigou.

Acabando, todo aquelho yera la mesma xhente, excepto Pelaez.

 

Homophones

Aportar = Tyigar Apportar = Contribuir
Fundir = Derritir Fhundir = Sumir
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Portuguese -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Portuguese -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Slovak -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Latin -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for English -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Spanish -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for French -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Corsican -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Spanish -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Spanish -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Italian -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Romanian -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Portuguese -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Italian -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Spanish -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Portuguese -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Spanish -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Czech -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Spanish -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for English -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for English -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for English -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for English -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for English -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for English -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for English -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Spanish -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Portuguese -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Portuguese -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for French -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Portuguese -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Portuguese -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for French -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Portuguese -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Spanish -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for English -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Spanish -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Greek -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for English -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Portuguese -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Spanish -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Catalan -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Romanian -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Latin -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Latin -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Spanish -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Portuguese -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Portuguese -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Portuguese -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Portuguese -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Portuguese -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Portuguese -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Romanian -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Icelandic -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Swedish -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Portuguese -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Sesotho -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Greek -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Latin -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Greek -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Latin -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for French -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Portuguese -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for French -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Portuguese -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Swedish -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for English -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Finnish -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Icelandic -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Swedish -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Finnish -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for German -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for French -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Greek -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Latin -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Portuguese -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Latin -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for French -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for English -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for French -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Spanish -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Portuguese -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Portuguese -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Portuguese -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Portuguese -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Portuguese -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Portuguese -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Portuguese -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Portuguese -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Japanese -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for English -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Spanish -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Spanish -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Spanish -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Spanish -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for English -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Luxembourgish -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for English -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Swedish -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Finnish -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for English -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for English -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Swedish -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Icelandic -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Swedish -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Finnish -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for German -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Swedish -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Portuguese -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Portuguese -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Portuguese -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Italian -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Spanish -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Portuguese -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Portuguese -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Spanish -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for English -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Portuguese -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for English -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for English -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Portuguese -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Galician -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Corsican -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Vietnamese -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Simplified Chinese -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Corsican -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Corsican -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Corsican -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Czech -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Spanish -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Italian -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for English -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Dutch -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Spanish -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Catalan -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Galician -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Spanish -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Spanish -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Spanish -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Portuguese -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Portuguese -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Spanish -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Vietnamese -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for English -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Spanish -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Spanish -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Portuguese -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Hungarian -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for English -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Portuguese -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Portuguese -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Portuguese -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Spanish -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Portuguese -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Portuguese -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Spanish -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Czech -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Portuguese -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Portuguese -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Portuguese -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Portuguese -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Italian -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Spanish -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Spanish -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for English -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Spanish -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Spanish -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Portuguese -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Corsican -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Corsican -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Spanish -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Portuguese -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Spanish -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Spanish -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Portuguese -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Spanish -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Arabic -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for French -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Spanish -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Spanish -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Spanish -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Hindi -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Bulgarian -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Spanish -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Spanish -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Spanish -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Spanish -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for English -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Spanish -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Spanish -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Portuguese -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Italian -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Malay -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Latin -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Hungarian -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Spanish -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Spanish -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Italian -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for English -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Portuguese -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy
  • Add to Phrasebook
    • No word lists for Finnish -> Portuguese…
    • Create a new word list…
  • Copy

Deixar ua Respuosta

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Demudar )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Demudar )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Demudar )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Demudar )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.