9 Preposiçones

Funcçon de les preposiçones

Tyamen-se PREPOSIÇONES les pallabres invariables que relacionen dous términos d’una oraçon, de tal maneira que l sentidu l primeiru (antecedente) s’explica ou se completa pol segundu (consquente). Ansí:

Antecedente Preposiçon Consequente
Vou A Roma
Tyigarun A Tiempu
Todos salieran De Casa
Tyoraba De Dolor
Stuvi Cun Pedro
Concuördo Cun Tigo

Fhorma de les preposiçones

Quanto a la fhorma, les preposiçones son:

  1. SIMPLES, quando expresses por un solu vocábulo;

  2. COMPUÖSTES, (ou LOCUÇONES PREPOSITIVES), quando constituides de dous ou mas vocábulos, siendo l primeiru ou últimu d’elhos una PREPOSIÇON SIMPLE.

Preposiçones simples

A          ad Dende  deinde Sde      ex de Ta      ad ista
Ante     ante Ente (ãtre) inter Scontra excontra Tras     ad trans
Cabo    caput In     in Segun secundum Tres     trans
Contra   contra Pa      pro ad Sin      sine Qua       qua
Cun       cum Per     per So        sub Versus   versus
De         de Por     pro Sobre   super Vía         via

*fhonte lhatina

Tales PREPOSIÇONES denominen-se tamien ESSENCIALES, por stremales de ciertes pallabres que perteneciendo normalmente a outres classes funccionen delhes vezes cumo preposiçones & por esso se dizen PREPOSIÇONES ACCIDENTALES. Ansí: conforme, consonante, excepto, quitando, sacando, menos, non obstante, salvo, ma, visto, &c.

Locuçones prepositives

a baxo (de) de baxo (de) in baxo (de) per baxo (de)
pa baxo (de) ta baxo (de) a cerca (de) a riba (de)
de riba (de) in riba (de) per riba (de) pa riba (de)
ta riba (de) a lantre (de) de lantre (de) pa lantre (de)
per lantre (de) ta lantre (de) a fin de Alhen de
Primeiro (de) Indenantea (de) Inantea (de) al rodiu (de)
al redor (de) al par de al in par de a respeito de
a tras (de) de tras (de) per tras (de) pa tras (de)
ta tras (de) d’accuördo cun a communya cun (de) cara a
(de) cara pa in frente (de) (de) frente (a) (de) (de) frente pa
(in) dientro (de) a dientro (de) de dientro (de) per dientro (de)
pa dientro (de) ta dientro (de) de (a) puöis (de)
Spuöis (de)
in vez de in cuöntes de in cuönta de in torno (de) (a)
Gracies a Xhunto (a) Cammin de d’eiquí a
de magar a fhuöra (de) pa fhuöra (de) de fhuöra (de)
per fhuöra (de ta fhuöra (de) (de) cara a Aquen de

Preposiçones compuöstes

A

an        a (s)contra       a cabo       a so

De

de (s)contra        de cabo        de so

In

in sin

Pa

pa n   pante  pa cabo  pa cun   pa (s)contra  pa so

Per

pen     pente    per cabo     pescontra    per so

So

so n

Valor de les preposiçones

A

Movemiento = direcçon a un límite:

  • in spacio:

Nunca viera cun bonos wöyos aquelhes ides del alferez an ca la moça.

Agarres el cammin a manzorga.

Agarrou-se-mi l frío a esta parte.

  • in tiempu:

D’anhu a anhu que la vía mas vieya.

  • na noçon:

La suâ vida cul home vaî de mal a peyor.

Nunca deixara entever tendencia al mal.

Situaçon = coincidencia, concomittancia:

  • in spacio:

Lo que sta al pie ye igual que lo que sta lhuönye.

La muyer apigaçou a la suâ veira.

Mîou paî, a la cabeceira, saborgiaba l allegría los colhaços.

  • in tiempu:

A los dulces, in sin lo pedir, el camareiru trôuxo les botelhes & los vasos.

Al atapecer avistei un lhogar.

A tantos de noviembre hôubo breves periodos de calma intermittente.

  • na noçon:

Anden comiendo a la trágala.

Na fiesta hôubo de comer a voluntá.

Ante

Situaçon = anterioridá relativa a un límite:

  • in spacio:

Fhoi pel curridor a fhuöra quajsi pie ante pie, pa nun accorda’ los fhiyos.

Parou ante l cuörpu de la maî que sfrecía lentamente peles extremidahes.

in tiempu (substituida por “primeiro de”, “in(de)nante(a):

Dispunxo-se a martschar ante la madrugada.

Ante la tuâ imminente tyigada, hei de scribite outra vez.

  • na noçon:

Ante la súbita idea, Alberto duldou.

Ante la nuöva aliança d’aquelhos territorios soberanos, el puöblru manifestou-se glrayando.

Cabo

Situaçon = ‘cerca (de)”, “xhunto a”:

          Sentou cabo l cammin que passa a la veira d’un rîo.

Contra

Situaçon = daqué sofhitando-se n daqué, opposiçon:

  • in spacio:
María sofhitou l cuörpu contra la parede del celheiru & sviou la cara.
            Contra la miâ figura alçaba-se la mano na scuridá.
  • na noçon:

Los rapazos aldericaben contra daquien que ponía sfhoutu nes histories contades.

    Arrevolví-me contra l sou despotismo & nun sperei por elhi.
               Intamarun surdir argumentos contra elhos.

Cun

Situaçon = addicçon, associaçon, companyía, communidá, simultaneidá. In ciertos contextos, ye a exprimi’ les noçones de maneira, mediu, causa, concession:

  • na noçon:

Rir de los outros ye sinyal de probeza de spíritu. Ha-se rir cun daquien, non dalgien.

La propuösta recibîu-se cun reserva.

Salgo del hotel cul sol ya alto.

De

Movemiento = distanciamiento d’un punctu, d’un límite, procedencia. Les noçones de causa, pertenencia &c., d’hi derivades, son a prevalecer segun el contextu:

  • in spacio:

Venía de lhuönye l mar… venía de los confines de la lherça.

El silencio txube de la tierra que se fraya, el silencio baxa del cielo luminoso.

  • in tiempu:

Pudiera dispaecer d’un momento pa outro.

Roma fhala del a hieri al presente.

El commisariu partîu de manyana cun un pequenhu gruppo.

na noçon:

Vien de fhalar de l agricultura, esto ye, de la actividá fundamental del sou gruppo.

Alhá dientro, les discípules arrecomiencen el barulhu l trabayu, de les rises & de los cantares.

Dende (sde)

Movemiento = distanciamiento d’un límite cun insistencia nel punctu de partida (intensivo de de):

  • in spacio:

Dende lhuönye, sol cielo de nublres, l intensu claror que arroxa del poniente, irradia.

Essa lhaceîra compartieran-la todolos territorios que banya l Atlántico dende Flandres a Gibraltar.

  • in tiempu:

    Dende l anhu anterior guardaba essi dolor.

El cielo azul nun tenía nublres & dende la manyanina la vilha staba so un calor asfixiante.

Ente (ãtre)

Situaçon = posiçon nel interior de dous límites indicahos, interioridá:

  • in spacio:

Convien intercalar esti capítulu ente la primer oraçon & la segunda del capítulu últimu.

Los sous wöyos incontrarun-se cun la maçcara que staba scolingada na parede ente dous quadros.

  • in tiempu:

    Todolos barcos se pierden ente l a hieri & l futuro.

L instante ente les lharmes & el respeitu, ente la memoria & el primer passu de puöis.

  • na noçon:

Ente l suönyu & l deseo, quando nos veremus, tarde ou ceho?

Prossiga elha siempres dividida ente compensaçones & disinganhos.

In

Movemiento = supperaçon d’un límite d’interioridá, algame d’una situaçon dientro de:

  • in spacio:

La noticia curría de casa n casa, provocando la fhuga de mũîtscha xhente.

Los García intraran na casa calhandino.

Los servientes andaben in todes direcçones acarretando padielhes de fhierro.

  • in tiempu:

Nazario vjsitaba-les de xeme n quando.

Da quando cerraba los punyos n una sinyal de desperu.

  • na noçon:

Mîou Ser sfhoyaba-se n íntimes memories, que arreviven…

La vilha introu n fiesta.

Elha fhervía n ira, la cara arroxando, los wöyos duros.

Situaçon = posiçon nel interior de, dientro los límites de, in contacto cun, in riba de:

  • in spacio:

    Un mus vive un pouco nes poltrones, nel cemento al sol, nel teitschu so la lhuna.

    Trahía n sangre l calor humanu de la vida.

  • in tiempu:

Todo passou n venti quattro hores.

In mil oîtscho cientos quinze tornou mîou paî.

Sabeis quanto costaba, nel quarenta & uno, el kilo d’uva?

  • na noçon:

Paecîu-y que todu l vilhar andaba n tyammes.

Un vastu silencio de cúpoles, de lharges superficies snudes afhogaba-me n una velea.

Pa

Movemiento = tendencia scontra un límite, finalidá, direcçon, perspectiva. Strema-se de a por implicar mayor importancia del punctu partida, cun predominancia de la idea de direcçon & de mayor tiempu permanencia na meta (vagando mũîtschu tiempu na meta ou inclusive n sin vuölta):

  • in spacio:

Agora nun yi interessaba ya volver pa casa.

You diba arrastrada nun sabía pa onde, diba pa onde me tyamaba la obsession.

Quando mîou paî deixou l pais & martschou pal exterior, fhoi vivir cun les ermanes.

  • in tiempu:

    N atapeciendo, la costureira doblrou la costura pal díe segiente.

    Dirá pal fin de selmana.

El nordes, d’un momento pa outro, varrîu les nublres in direcçon al sur.

  • na noçon (substituible por por si vaî cun una fhorma verbal):

Dieran-y el formulario pa arretyenalu a máchina & reconhoce’ la firma.

Calha pa nun mentir.

Si trahía daqué, trahía tamien thema pa conversar.

Per

Movemiento = percursu d’una extension ente límites, pente medio de, duraçon:

  • in spacio:

Vaî-se per ende dispacino.

Pela quinta, había un movemiento dishabitual.

La rapaza arrastrou-se pela herba, scapando aina.

  • in tiempu:

Per cinco meses solo quiero beber awa d’essa fhonte.

La presencia d’elhi n casa per mũîtschu tiempu paecía-mi intolerable.

Devorou-lu per selmanes una fiebre subtil, solo que impertinente.

Situaçon = resulta del movemiento d’approximaçon a un límite:

  • in spacio:

El rumor anda n baxo, you ando per riba.

Per riba d’elhes, alhá n riba, cerca l candil del teitschu, la cara miraba attenta.

Vaî de calçones per baxo.

  • in tiempu:

Pel Atapecer, la tyuviada smolrecîu.

Fhoi pelos anhos de 1861 a 1862.

Pela spertina, la feniestra cimblra cun una fragor subterranea de sentimientos suöltos.

Por

Movemiento = enumeraçon:

  • na noçon:

Miraba los diarios, artículu por artículu, punctuando-los cun exclamaçones.

Les cargaçones sfhixzierun-se, una por una, al baltiar pente les penhes.

Quería comer, catschu a catschu, sin apurase, sin precipitaçon.

Situaçon = substituçon, equivalencia, causa, fin:

  • na noçon:

Fhíxzo-lo por ti.

Comprei-lo por cinco perrones.

Arrevuölvo-me por si acaso.

Quedou por fhaer.

Calhou por nun aldericar.

Qua

Situaçon = a cerca (de), respeito a, polo que toca a.

  • na noçon (equivalente a so):

Qua l aspectu faunísticu, el Nuövu Mundo trôuxo gran decepçon a los sous discobridores.

Qua ciertos aspectos, fhoi elhi, nun ha hi dulda.

Andes siendo rigorosu qua la tuâ política?

Scontra

Situaçon = Direcçon contraria a un límite próximo, dirá siempres cun verbos de movemiento:
  • in spacio:
                                   Fhoi scontra l nenhu.
                                     Venía scontra min.
María proyectou l cuörpu scontra la parede l celheiru & sviou la cara.
  • na noçon (+ artículu torna-se nome):

Veníen-y a la scontra.
Sali-yi a la scontra.

Segun

Situaçon = relaciona o attribui lo que se diz a quien lo diz ou cita al auctor de les pallabres, por expressar correspondencia:

  • na noçon:

Segun el ministru, manyana s’approbará la reforma fiscal.

Nun s’ha de tracamundiar simplura cun minor valor, segun l architectu.

Salrei ou non segun el tiempu que fhaiga.

Sin

Situaçon = substracçon, absencia, disaccompanyamiento:

  • na noçon:

Ye proprio del gattu salir sin pedir permissu, tornar sin dar satisfacçones.

El sol txubía al cielo azul sin nublres.

Sin el spíritu de sympatía, todo se torna malo & diminui.

So

Situaçon = posiçon d’inferioridá n relaçon a un límite ( in sen concretu ou figurahu):

  • in spacio:

So un cielo nórdico, opalino, cruzaben-se los ferres.

L aire de la nuöitsche roçaba solombres doblres queixando-se dulcemente, so una tyuvia d’arrecendor a flores.

  • in tiempu:

So los Borbones perdierun-se todeles colonies.

So la restauraçon spoxigaron les sciencies & los inventos.

  • na noçon (equivalente a qua):

Sol aspectu faunísticu, el Nuövu Mundo trôuxo gran decepçon a los sous discobridores.

So ciertos aspectos, fhoi elhi, nun ha hi dulda.

El tiempu arrastra-se, afhonda da nuövo sol Arrevolotear de los pensares.

Sobre

Situaçon = posiçon de superioridá n relaçon a un límite (in sen concretu ou figurahu), cun contactu, cun approximaçon, ou cun daqué distancia; tiempu approximaho:

  • in spacio:

Cruzou los braços sobre l peitschu & apretou les manos.

  • in tiempo:

Sobre la madrugada tyigou a les immediaçones de la vilha l capitán.

Ente mientres fhoi acabando l anhu & ya yera sobre nadal.

  • na noçon:

Pouco de preciso se conhoç sobre la distribuçon de les tribus nel territorio.

Preferîu, por ende, toma’ la sopa inteirina, primeiro d’interpelame sobre lo que pretendía.

Ta

Movemiento = Approximaçon d’un límite cun insistencia n’elhi:

  • in spacio:

Arrastrou-se ta l quartu.

Txubíu ta tyigar a lo cimeiro.

Fhoi ta l commercio, salîu & sentou n un bancu.

  • in tiempu:

Nun sei si serei ministru ta la selmana que vien.

Todos passarun a day la dignidá que y negaran ta aquel momento.

Ta mediando l mes fhixzo airon.

Tras

Situaçon = anterioridá relativamente a un límite próximu, lo contrario a “tres”:

  • in spacio:

Tras elhos, diba quedando la desolaçon, una tierra saqueada.

Luzía fhoi txubiendo tras elhos, sin sfhuörçu, sele, ta la primer revuölta de la rimada.

Martschou tras les muyeres.

  • in tiempu:

Todeles cuites quedarun-y a tras.

Les smolriçones tras el podese guarir quedarun.

Tres

Situaçon = posterioridá relativamente a un límite próximu. Nel discursu, ye a acquiri’l effeitu secundariu de “consequencia”:

  • in spacio:

Tres passa’l cordal vía-se la mar cun toda la fhuörça de si.

Víen-se lhuzes tres el cuötu.

  • in tiempu:

Tres media hora cammin, vislumbrou la lhuz smolrecida na cume la lhomba d’Estrimir.

Tres l affirmaçon, alcordou-se de l allegría de los collegas & intamou blrincar & glrayar.

Tres un intre, alçou-se grave, la phisionomía sfheitscha, & s’impobinou a la maî.

Versus

Situaçon = contra, in comparança; in relaçon a; alternativamente a.

  • na noçon:

Flamingo versus Fluminense.

Movese n tren versus movese n automobil.

Vía

Movemiento = per, por acio de.

  • na noçon:

Volou de Texas ta Australia vía Frankfurt.

La distribuçon vía les redes sociales nun ye segura.

Falsos amigos

Significaçon

Aguantar

Apurase

Attaccar

Apretar

Polhin

Burru pequenhu

Caida

Corades

Cantar

Melodía

Gata

Bárabos de les plantes (eiruga)

Grilhu

Wönyu

Lluéu

Ya, ahora mismo

Mangar

Collocar

Meson

Gabitu de fhierro

Pega

Páxaru (Pica pica)

Picon

Picante

Pitu

Ave doméstica

Prender

Incender lhuz, fhöw ou apparatos eléctricos

Prestar

Gustar

Prieto

Moreno

Próximu

Persona qualquiera

Rapaz

Adolescente, muçu

Sentir

Ouyer

(Quasi)homóphones

Gayu (canha)

Galhu (phaisan)

Prender (incender)

Prehender (agarrar)

Hatayu (collectivu)

Atayu (cammin mas curtiu)

Deixar ua Respuosta

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Demudar )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Demudar )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Demudar )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Demudar )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.