2 Scriptura

Reproduziendo na scriptura les pallabres nel systema InterFhala gasta-se una cierta cifra de signos gráphicos que se tyamen lhettres.

El todo ordenaho de les lhettres de les que nos valemus transcribiendo los sones de la lhingua fhalada denomina-se alphabeto.

L alphabeto nun ye una transcripçon phonética. Ye una giya de pronunciaçon.

Consta de les lhettres que vienen:

a b c ç d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z

Valores

N Interfhala dá-se-yos unos valores. Estos valores varíen dependiente l “idioma”, local & quanto si mas del interlocutor. Systema-se ansí:

C /θ/ /ç/ cun e, i, y /k/ cun a,o,u
Ç /θi/ /θ/ /ç/
E /e/ /i/ si átona (archiphonema /I/) (ɨ)
G /g/ archigraphema n cultismos /g/ /x/ /ʃ/ /Ʒ/
H muda sola SIEMPRE. In verbos ye a ser /d/
I /i/, /e/ si átona (archiphonema /I/) (ɨ)
K /k/ in vozes pre-romanes
O /o/, /u/ si átona (archiphonema /U/) (ʉ)
S /s/, /z/ muda n star, sciencia…
U /u/ si átona /o/ (archiphonema /U/) (ʉ)
W /w-/ > /b/ /g/ /w/  – /-w-/ > / -gu-/ /-ugu/
X /ʃ/ /s/ in cultismos in sýllaba lhibre /ʃ/, /s/
Y /ʝ/ /i/ /tʃ/ /ʎ/ /0/
Z /θ/ /z/

Diasystemas

Son characteres, lhettres, dígraphos ou axhuws de characteres que regularizen scriptura n una pronuncia variable territorialmente. Exsisten n idiomas que usen esti systema (breton, wallon, de cierta maneira angles tamien…) & que tienen mũîtschos allophones (sones n una determinada posiçon que se pronuncien differentemente sí que ansí co-respondiendo a la mesma idea). Ye per-difficil regularizalos por ser sones que yeren inexistentes in lhatino, & estes combinaçones son la maneira mas afhayadiza (paeç-nos, los systemas puöden ser perfeitamente outros, pero ta agora nun hôubo quien los iguar) por systemalos. Véi-los n esti quadru:

TY /tʃ/ /ɖ/ /dʐ/ /tʂ/ /j/ /ʎ/
(i)TSCH /it/ /ts/ /tʃ/
LH /ɖ/ /dʐ/ /tʂ/ /ʎ/ /j/ nunca /tʃ/
Y /j/ /tʃ/ /i/ /∅/
LL /l/ optativo /ɖ/ /dʐ/ /tʂ/ /ʎ/ /j/
NH /ɲ/ /n/
X /ʃ/ /s/
XZ /ʃ/ /θ/ /z/
XH /ʃ/ /Ʒ/ /x/ /∅/
LR /l/ /r/
TH /t/ /θ/
FH /f/ /h/ /x/
JS /Ʒ/ /s/
DV, DM /b/ /m/ /lb/ /lm/ /bb/ /mm/
CT, PT /t/ /p/ /ut/ /up/ /tt/
CC, PC /θ/ /iθ/ /ç/
Ç /θ/ /θi/ /ç/
W /w/ /ww/

El diasystema TX usa-se mal a penes nel verbo txubir.

Pronuncies stremades marquen-se n esti quadru:

pronuncia*Plraîno = Duoro (Miranda, Portugal)

Diacríticos

Pa tras de les lhettres del alphabeto, valímunos tamien na lhingua scripta dalgunos signos auxiliares que se destinen a indica’ la pronuncia exacta de les vozes. Estos signos accessorios de la scriptura, que se tyamen diacríticos, son los que vienen:

L accentu

L accentu ye possible ser agudu (á) grave (à), circumflexu (â), til (ã) & trema (ä). L agudu & el grave son intercambiables, nun dá mas mangar un ou outru cun los mesmos usos.

L accentu agudu ou grave marca:

  • Les pallabres oxítones (agudes) quando acaben cun vocal sola

Café Xalé
Xarré Verdá

Quando son agudes acabades in diphthongu (ou axhuw de duês vocales na mesma sýllaba) nun s’accentúen nunca: banzau, castanyeu, &c.

Tampouco les partícules hyperabundantes nel romance cumo -on, -in: pequenhin, grandon s’accentúen.

Les vozes agudes acabantes in -s, nun siendo -s desinencia, nun fhai falta accentuales por ser automaticamente agudes quajsi que todes: intos, cabas, curriveras.

Lo mesmo val pa les acabantes in -n: daquien, (d)algien.

  • Les pallabres paroxítones (tyanes) mal se accentúen a penes:

    • Stremando fhormes verbales

    • Casu de hiatos (axhuw de duês vocales in duês sýllabes differentes)

Había (imperfecto) Habia (subiunctivo presente)
Fhalára (plusquamperfeito) Fhalará (futuro)
Probemus (perfeito) Probémus (subiunctivo presente)
Casería Quantía

Communmente scribimus l hiatu -ía quajsi siempre cun -ycaciya, rodiya, cuniyu.  Les vozes acabantes in -a(d)o son vozes tyanes & intercala-se una -h-: fhalaho. Esta -h- n posiçones asemeyades ye a poder pronunciase /d/ in delhos “idiomas” que nun pierden essi son n essa postura.

  • A les pallabres proparoxítones (sdrútscholes – del italiano “sdrucciolo”) mangamus-yos a todes accentu.

L accentu circumflexu (teyadin) gasta-se:

  • Quando la vocal ye muda normalmente n fhasteires centrorientales: ascuîtschar

    • Na Cabreira & tamien ayures quajsi siempre î= ei/ie truîtscha=/trueita/, /comîu/=/kUmieu/

  • In poucos casos indica al in par modificaçon: hôubo, suâ
  • îo: N esti axhuw la î siempre se pronuncia n todolos “idiomas”. Esta sequencia nel Duoro & na Cabreira pierde la o: mîou = /miu/ (D), /mieu/ (C)

Véi la systemaçon de circumflexos & diphthongos nel quadru que vien:

Diphthongos Gràphicos Occidente Centroriente
ei ei / e (fem.) e
èi (verbos) ei ei
ey ei ei
ou ou / oi o
ôu ou / oi u
uei / ui u
uo / uö / ue
 ue / uo / ui
w wu uwu
we gue / we / bue / guo / wo / buo / gui / wi / bui / gua/ wa / bua / guö / buö / wö
wu gu / wu / bu/ gu / wu / bu

* uei = ui n Miranda & Caldaria

L accentu circumflexu nun marca la sýllaba tónica.

El til marca una -n- que se dá n delhes vozes complexes cumo mũîtscho> /muntʃo/, strẽitscho> /strentʃo/, &c.

La trema: ãpuncta la possibilidá de marcar a los fhalantes de delhos “idiomas”:

  • La pronunciaçon de la ü tres qseqüencia (optativa).

  • La pronunciaçon de G cumo archigraphema de /ʃ/, /x/ ou /g/ n cultismos cun differente pronuncia segun l “idioma”, poniendo essa trema tras -e- -i- spis de la g : exaggërar, agënda.

  • La pronuncia d’  totalmente variable segun zona : ua, ue, ui, uo, uö.

L apóstrophu

Mal se gasta n estos casos:

  • Cun les preposiçones de + vocal. 

    • Que & pa nun s’eliden, ye obvio q fhaen liaison

  • Cun los pronomes me & mi + vocal, te & ti + vocal. 

    • La, lu & lo nun s’eliden.
  • Cun la -r de los infinitivos tras un artículu, marcando la sýncope: Carga’ los camiones.

Les duês partícules que s’eliden per tras & tres, la preposiçon in & l articulu el, nun lu lheven.

L hyphen:

 Gasta-se n:

  • Los pronomes átonos postpuöstos (énclisis): Dîou-y-lo

  • L’adverbio per- : per-percutir (percutir repetido).

Cun los infinitivos fusionahos nun se gasta: Dá-y (3ª persona singular presente ou imperativo ou 2ª singular presente) Day (infinitivo), Dai (2º persona plural imperativo).

Locuçones

Verbo TENER

Tenese to keep up, to keep upright “Nun se tien de lo debil que sta” to last, to endure “Estes maçanes tienen-se bien” to considere, meeting a standard Nun tener coyida la candela to misunderstand Nun tener nin tientu to freeze over Nun tener polos pantalones to be very weak Tener bon cantar to be expensive Tener cargu to feel accountable Tener cuönta to be worth “Nun ti tien cuönta dir pa nun fhazer nada” Tener cuönta cun to pay attention to Tener danyu to be damaged Tener de to have to (futurible):“Tengo (de) dir velu”. Tener que must (present) Tener in cantu la memoria to trip off the tong  Tene’ la sangre blranco to chicken out.

(Quasi)Homophones

Tien de day awa al bitschu (elhi) Dá-y awa al bitschu (elhi) Dai awa al bitschu (vós) Da-y awa al bitschu! (tu)

 

 

Deixar ua Respuosta

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Demudar )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Demudar )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Demudar )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Demudar )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.