2 Scriptura

Reproduziendo na scriptura les pallabres nel systema InterFhala gastarán-se una cierta cifra de signos gráphicos que se tyamen lhettres.

El todo de les lhettres transcribiendo los sones de la lhingua fhalada denomina-se alphabeto.

L alphabeto nun ye una transcripçon phonética. Ye una giya de pronunciaçon.

Consta de les lhettres que vienen:

a b c ç d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z &

Valores

N Interfhala dará-se-yos unos valores. Estos valores variarán dependiente de qual “idioma” local & quantos & mas del interlocutor. Systemará-se ansí:

C /θ/ /ç/ cun e, i, y /k/ cun a,o,u
Ç /θi/ /θ/ /ç/
E /e/ /i/ si átona (archiphonema /I/) (ɨ)
G /g/ archigraphema n cultismos /g/ /x/ /ʃ/ /Ʒ/ + “ë” ou “ï”
H muda sola SIEMPRE. In FHORMES verbales ye a ser /d/
I /i/, /e/ si átona (archiphonema /I/) (ɨ)
Ö (œ)
qualquiera vocal
O /o/, /u/ si átona (archiphonema /U/) (ʉ)
S /s/, /z/ muda n star, sciencia…
U /u/ si átona /o/ (archiphonema /U/) (ʉ)
W /w-/ > /b/ /g/ /w/  – /-w-/ > / -gu-/ /-ugu/
X /ʃ/ /s/ in cultismos in sýllaba lhibre /ʃ/, /s/
Y /ʝ/ /i/ /tʃ/ /ʎ/ // /cç/
Z /θ/ /z/

Diasystemas

Son characteres, lhettres, dígraphos ou axhuws de characteres que se yos dará la possibilidá de pronuncia variable, que regularizen la scriptura que ye variable territorialmente. Exsisten idiomas q’usen esti systema (breton, wallon, de cierta maneira angles tamien…) & que tienen mũîthos allophones (sones n una determinada posiçon que se pronuncien differentemente sí q’ansí co-respondiendo a la mesma idea). Ye per-difficil regularizalos por ser sones que yeren inexistentes nel lhatino, & estes combinaçones seran la maneira mas afhayadiza por systemalos (paeç-nos, los diasystemas puöden ser perfeitamente outros, solo que t’hagora nun houbo quien los eguar). Véi-los nel quadru anterior & n esti que vien:

TY /tʃ/ /ɖ/ /dʐ/ /tʂ/ /j/ /ʎ/ /cç/
(i)TH /it/ /ts/ /tʃ/
LH /ɖ/ /dʐ/ /tʂ/ /ʎ/ /j/ nunca /tʃ/
Y /j/ /tʃ/ /i/ /∅/ /cç/
LL /l/ optativo /ɖ/ /dʐ/ /tʂ/ /ʎ/ /j/ /cç/
NH (nn) 

NY (ñ)

/ɲ/ /n/ 

/ɲ/

X /ʃ/ /s/
XZ /ʃ/ /θ/ /z/
XH /ʃ/ /Ʒ/ /x/ /∅/ – (inicial)
LR /l/ /r/
TH /t/ /θ/ (optativo)
FH /f/ /h/ /x/
JS / SJ /Ʒ/ /s/
DV

DM

/b/ /m/ /lb/

/lm/ /bb/ /mm/

CT, PT /t/ /tt/
CC, PC /θ/ /θθ/ /ç/
Ç /θ/ /θi/ /ç/
W /w/ /ww/

El diasystema TX gastará-se pouco, in”txubir”, “txefe”, &c.

Pronuncies stremades marquen-se n esti quadru:

pronuncia

Diacríticos

Pa tras de les lhettres del alphabeto, dirá-se valinos tamien na lhingua scripta dalgunos signos auxiliares que se destinen a indica’ la pronuncia exacta de les vozes. Estos signos accessorios de la scriptura, que se tyamen diacríticos, son los que vienen:

L accentu

L accentu ye possible ser agudu (á) grave (à), circumflexu (â), til (ã) & trema (ä). L agudu & el grave son intercambiables, nun dá mas mangar un ou outru por tene’ los mesmos usos.

L accentu agudu ou grave marcará:

  • Les pallabres oxítones (agudes) quando acaben cun vocal sola

Café Xalé
Xarré Verdá

Quando son agudes acabades in diphthongu (ou axhuw de duês vocales na mesma sýllaba) nun s’accentuarán nunca: banzau, castanyeu, &c.

Tampouco les partícules agudes hyperabundantes nel romance cumo -on, -in: pequenhin, grandon s’accentuarán.

Les vozes agudes acabantes in -s, nun siendo essa -s desinencia, nun fhairá falta accentuales por ser automaticamente agudes quasj que todes: intos, cabas, curriveras.

Lo mesmo dirá valir pa cun les acabantes in -n: daquien, (d)algien.

  • Les pallabres paroxítones (tyanes) mal se accentuarán a penes:

    • Stremando fhormes verbales.

    • Casu de hiatos (axhuw de duês vocales in duês sýllabes differentes).

    • Singulares tyanos non verbales n -s ou -n: ménos, volúmen.

Había (imperfecto) Habia (subiunctivo presente)
Fhalara (plusquamperfeito) Fhalará (futuro)
Probemus (perfeito) Probémus (subiunctivo presente)
Casería Quantía

Scribirá-se l hiatu communmente  -ía quasj siempre cun -ycaciya, rodiya, cuniyu (excepto por razones etymologïques da quando).  Los participios de la 1º tradicionalmente n -ao, -au n cuöntes de mitteyos un accentu agudu absolutamente innecesariu (solo se pon por copiar al hispanyol) intercalará-se-yos una -h- : fhalaho. Ansí, esta -h- n posiçones asemeyades ye possible utilizala marcando la pronuncia /d/ n delhos “idiomas” que nun pierden essi son n essa postura, por tanto ye un diasystema.

  • Les pallabres proparoxítones (sdrútsoles– del italiano “sdrucciolo”) mangará-se-yos a todes accentu.

L accentu circumflexu (teyadin) gastará-se:

  • Quando la vocal ye muda n fhasteires centrorientales: ascuîthar

    • Na Cabreira & tamien ayures quando non final, siempres î= ei/ie truîtha=/trueita/, /comîu/=/kUmieu/.

  • In poucos casos indicará al in par modificaçon: morrîu, suâ
  • îo: N esti axhuw la î siempres se pronunciará n todolos “idiomas”. Esta sequencia nel Döuro & na Cabreira pierde l son de la o: mîou = /miu/ (D), /mieu/ (C)

Véi la systemaçon de circumflexos & diphthongos nel quadru que vien:

Diphthongos Gràphicos Occidente Centroriente
ei ei / e (fem.) e
èi (verbos) ei ei
ey ei ei
ou ou / oi o
öu / öw
ou ue / ui
uei / ui u
uo / uö / ue / ua
 ue / uo / ui / ua
w wu uwu
we gue / we / bue / guo / wo / buo / gui / wi / bui / gua/ wa / bua / guö / buö / wö
wu gu / wu / bu/ gu / wu / bu

* uöi = ui n Miranda & Caldaria.

L accentu circumflexu nun marcará la sýllaba tónica.

El til marcará una -n- que se dá n delhes vozes complexes cumo mũîtho> /muntʃo/, strẽitho> /strentʃo/, &c. Ou vozes cun nasal in Miranda: ã (in) ãtre (ente).

La trema: ãpunctará la possibilidá de marcar a los fhalantes de delhos “idiomas”:

  • La pronunciaçon de la ü tres qseqüencia (optativa).

  • La pronunciaçon alternativa de G cumo archigraphema de /ʃ/, /x/ ou /g/ n cultismos cun differente pronuncia segun l “idioma”, poniendo essa trema nes -e- -i- posteriores: exaggërar, agënda.

  • La pronuncia d’  totalmente variable segun zona : ua, ue, ui, uo, uö.

L apóstrophu

Mal se gastará n estos casos:

  • Cun de + vocal, que + vocal, ta / pa + (h)a.

  • Cun los pronomes me & mi + vocal, te & ti + vocal. 

    • La, lu & lo nun s’elidiran.
  • Cun la -r de los infinitivos tras un artículu, marcando la sýncope: Carga’ los camiones.

Les duês partícules que s’eliden per tras & tres, la preposiçon in & l artículu el, nun lu lhevarán.

L hyphen:

 Gastará-se n:

  • Los pronomes átonos postpuöstos + verbo (énclisys): Dîou-y-lo.

  • El prefixu adverbial tónicu per- : per-percutir (percutir repetido).

Cun los infinitivos que se fusionen nun se gastará: day-lo, pedilo, comela.

nota: Dá-y (3ª persona singular presente ou imperativo ou 2ª singular presente) Day (infinitivo), Dai (2º persona plural imperativo).

Locuçones

Verbo TENER

Tenese to keep up, to keep upright “Nun se tien de lo debil que sta” to last, to endure “Estes maçanes tienen-se bien” to considere, meeting a standard Nun tener coyida la candela to misunderstand Nun tener nin tientu to freeze over Nun tener polos pantalones to be very weak Tener bon cantar to be expensive Tener cargu to feel accountable Tener cuönta to be worth “Nun ti tien cuönta dir pa nun fhazer nada” Tener cuönta cun to pay attention to Tener danyu to be damaged Tener de to have to (futurible):“Tengo (de) dir velu”. Tener que must (present) Tener in cantu la memoîra to trip off the tong  Tene’ la sangre blranco to chicken out.

(Quasi)Homophones

Tien de day awa al bitsu (elhi) Dá-y awa al bitsu (elhi) Dai awa al bitsu (vós) Da-y awa al bitsu! (tu)

 

Deixar ua Respuosta

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Demudar )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Demudar )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Demudar )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Demudar )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.