Como los tertulianos supplantarun a los intellectuales

Nes suês intervençones había daqué de provocaçon. Monstraben-mos la realidá dende nuöves perspectives. U ye que se sumierun les mentes mas brilhantes del debatte públicu?

Cómo los tertulianos suplantaron a los intelectuales Illustraçon de Quintatinta cun photo de Getty Images
Audio:

Fernando Vallespín
1 SEP 2019 – 00:00 CEST

Cun los intellectuales occurre egual que cun la socialdemocracia: nun se ye a fhalar d’elhos sin menta’ la suâ muörte, la suâ crisis ou l sou stau infeliz. De fheitho, vaî-yos mesmo considerablemente peyor q’a aquelha, que tien da quando sido polo ménos a ganhar delhes eleiçones. El final de los intellectuales lheva rondando de magar ha unos 40 anhos & sige n sin alçar cabeça. Magar todo elho, el términu sobrevive, solo que disprovistu ya del aura que lu avezaba accompanyar. N Hispanya segîu utilizando-se por referise a los miembros delhes professiones — académicos, artistas, litteratos ou actores —. Cumo quando, por casu, appaecen essos pomposos titulares u s’annuncia l sou pronunciamiento sobre delha question actual. “Un collectivu d’intellectuales” diz esto ou aquelho & firma l manifiestu toda una riestra xhente perteneciente a estes professiones ya mentades. Sí q’ansí la popularidá delho — vamus pensar nos casos flammantes de Richard Gere ou Javier Bardem cun la crisis los migrantes del Open Arms — nun lo torna n sin mas n “intellectual”; ye xhente popular que fhai público l sou loable compromisso político. Punctu.

MAS INFORMAÇON

La xhente intellectual clásico, lo “verdadeiro”, ye aquelho cun una oppinion de sou que ganhaba una importancia special por andar respaldada pol extraordinariu respeitu que ganhara na staya u sobresalía, polo normal pensamiento, sciencia ou litteratura. Les oppiniones de sou merecíen mas attençon por supponese andar fundades sobre meyores argumentos. Nun yera egual lo que dizía un professor qualquier d’una universidá italiana que lo que salía de la pluma d’un Bobbio ou d’un Umberto Eco. La possibilidá de ser quien a que lu lhean ou ascuîthen cun attençon fhoi siempres mayor que la de qualquier outru mortal. Non obstante, attençon!, la excelencia de sou n una determinada staya l Saber nun yos outorgaba de por si una visa pa obtener mayor influencia. Un bon casu a respeito, cumo nos fhai rememorar Richard Rorty, ye l casu de Heidegger, “el meyor philósophu l sieglo XX & al in par un maguötu (redneck) de la Selva Negra”. Casos d’estos ha hi los abondo, cumo al pronunciase Foucault cun enthusiasmu a pro del ayatolá Jomeini, ou quando, ya mas cercanos nel tiempu, intamen alhouria’ los Chomsky ou Zizek. El bon xacíu políticu, talque dizía Hannah Arendt, nun anda necessariamente associando-se al talento intellectual ou a la gloria académica.

Ansí & todo, & elho tamien fhai parte l perfil l intellectual, nes suês intervençones siempres había daqué provocante, nun se limitaba al exercicio saludable de la crítica sin mas; svelaben-mos nuöves & singulares perspectives de la realidá & confrontaben-mos a les nuösses propries contradicçones. Quiçá por elho mesmo mũîthos d’ente elhos officiaben cumo “sacerdotes impeccables” (tal los tyamaba l theóricu políticu Rafael del Águila), siempres de la parte de la éthica de la convicçon & extranyos a la inevitable naturaleza dilemmática de les mas de les decisiones polítiques. El sou rol nun yera l de facilita’ la decision al gubernante, ma l de solmena’ les consciencies, magar q’a vezes, talque n casu de Sartre, los perdier el sou partidismo, precisamente lo contrario de lo que nos atopábemus cun Camus ou Orwell, cun una autonomía de pensamiento que yera marca de la casa.

A delhos prestaba-yos la sobre-reacçon, la hypérbole ou, cumo n casu de Foucault, “destrui’ les evidencies & les universalidahes, monstrar nes inercies & restricçones del presente los punctos flrouxos, les apertures, les lhinyes de fhuörça”. Mas modesta, sí q’ansí non por elho ménos efficaz, paeç-nos la posiçon de Habermas, pante quien l attributo fundamental del intellectual ye l “olfactu de vanguardia pa cun les relevancies”. Pante si, el punctu fundamental ye “detectar themas importantes, apresentar theses fértiles & amplia’l spectro de les questiones relevantes por ameyora’l deplorable nivel de los debattes públicos”. Ye possible que n esti xhuöw ente razonabilidá & provocaçon anduvier la clave que fhazía ascuîthar mas ou ménos la suâ acçon pública, & segila, mas ou ménos respeitando-la.

Appaeç la xhente experto

A dulces, sí q’ansí, el sou reyno nel spacio público substituîu-se pol de los expertos. La nuöva complexidá d’una política cada vez mas technocrática fhixzo a la nuöstra comprehension de lo q’acontecía, tener requerido l recursu constante a specialistas de distincta pelheya. Los grandes discursos de la tutela philosóphico-moral del intellectual clássico impobinarun ansí al “análysis expertu”. Esti complementaba mas efficazmente les noticies de cada díe que les possibles reflexiones del sabio. El mundo académico, pa de tras, deixou ceho d’offrecer garantíes holístiques & propiciou únicamente la specializaçon. D’outra maneira, ya se diben dando cada vez ménos los intellectuales históricos, que s’andaben suppliendo tamien cun los que los anglosaxones tyamen public intellectuals, q’oppinen a partir de la specialidá de sou & la suâ reputaçon, cumo Francis Fukuyama, Steven Pinker, Yuval Noah Harari, ­Niall Ferguson… & que tienen commun el andar quasj que siempres sol focu públicu. Mũîthos d’ente elhos — non necessariamente los que se menten eiquí — tienen, cumo ãpuncta Daniel W. Drezner in The Ideas Industry, un accessu excepçonal a la “rula de les idees”, que nun anda exemptu de mediaçones & u grandes interesses económicos realizen tamien el sou papel a la hora promocionar unes ou outres reflexiones. Esso del intellectual clásico de “dizi’ la verdá al Poder” diba tornase ansí no contrario: son los poderes fácticos los que tracten de definir quala ye la verdá getando los portavozes opportunos, ya sean pensadores ou think tanks.

Jean- Paul Sartre interviene en la Universidad de la Sorbona en mayo de 1968. Jean- Paul Sartre intervien na Universidá de la Sorbonne n mayo 1968. Bruno Barbey/ Magnum Photos

Intellectuales & política postverdá

El casu ye que n intrando n esta phase de política postverdá, ya nun ha hi maneira d’imponer “verdahes” que valgan. Vengan de los intellectuales, de los expertos ou de los public intellectuals. Non in vano, todos elhos pertenecen a una élite & colloca-los elho ya a priori so suspeitha. A nun ser, claro, que defendan les posiçones que nos interessen. L actual vituperio de les élites extendîu-se tamien a quien tenía la funcçon d’orientanos. Ortega inganhou-se. Houbo sperase a la expansion de les redes sociales pa produzi’ l authéntica rebellion de les masses, magar q’hagora tengan la fhorma d’enxames virtuales. Atopa-se tras elho, sobre maneira, el processu disintermediaçon, que frayou l monopolio de los medios tradicionales que realizaben la tutela de la oppinion pública, ou la possibilidá potencial d’accessu directu a conhocemientos que t’hagora mal yeren accessibles a penes a un collectivu d’adeptos, ou al predominio de los affectos sobre la cogniçon —“mal mi paeç convincente a penes lo que concasa cul mîou Sentir”—. ou la enorme polarizaçon política que se ceba n un consumu atribalizante de la informaçon & del alderique (les famoses cámares d’echo), ou la volatilizaçon de la deliberaçon tras lo meramente expresivo.

Greta Thunberg cuttîu mas attençon que l philósophu Bruno Latour, gran expertu n cambio climático.

La consequencia de todo elho ye una perdiçon universalizada d’auctoritas por parte d’instituçones, collectivos ou persones que t’hagora complríen cun essa funcçon orientadora de la q’inantea fhalábemus. & Ente elhos incuöntren-se, como no, los intellectuales. Porque habelos ha hi los, solo que la suâ influencia ye cada vez minor n esta sociedá que se proyecta n un scenario que se fragmenta cada vez mas & q’anda dominada por una fría economía de la attençon. Attiende-se a quien mas barulhu mette, non a quien apporta los meyores argumentos; ou al mas feu & provocador, talque Michel Houellebecq, que siempres lu intervisten cun porfía; ou a quien se val de novedoses táctiques na defensa d’una determinada causa. Nun ye d’extranyar intos que la écologa adolescente Greta Thunberg tenga sido a captar mũîtha mas attençon que qualquier de los scriptos de Bruno Latour, el philósophu que mas & meyor se tien venido occupando del disastre climáticu.

L atertulianizaçon de la oppinion

Nun podemus scaeicer, por ende, que la democracia tuvo siempres una peculiar relaçon cun la verdá. La democracia ye l gubierno de la oppinion, non el de los philósophos platónicos ou el de los scientíficos. & Magar q’aquelhos siempres podian illustranos, al cabu decide la oppinion mayoritaria, que nun tien por que se’ la mas fundada na razon. Por esso mesmo los theóricos de la democracia advogaran pola necessidá de somitte’ les differentes oppiniones a la pruöba de la deliberaçon pública. & Ende ye u bien se reciben los intellectuales, que nos allerten de les dimensiones de la realidá que da quando se nos scapen. El problema ye que los mas d’ente elhos deixarun-se lhevar pola polarizaçon & tienen-se adscrito a daqué de les partes d’esta nuöva política de facçones irreconciliables. Cun elho passen de ser intellectuales a tornase ideólogos, a tornase racionalizadores d’unes ou d’outres oppiniones. El pensamiento autónomo svaneç-se ou pierde l sou reson tras el barulhu de les redes. Outros s’imperren in disquisiçones pedantes mal assimilables a penes pa quien s’afhita bien na cada vez mas minoritaria subcultura humanística.

Cun todo, tengo pante mín que los que dierun el catsiteiru a los intellectuales fhuerun, curiosamente, los tertulianos, si ye que podemus universalizar ente tan ampliu & variante collectivu. Pola propia dynámica l invento, el fugaz & quasj spontaneu análysis — el “pensamiento rápido” — & l fomento l contraste de paeceres, la missiva que se transmitte ye que todo ye oppinable, & sin fhaer grandes puxos, inclusive n aquelhos themas que requeriríen el recursu al Saber expertu. Quien son, puöis, estos intellectuales — ou expertos — que nos ousen imponer una única vision de la realidá n teniendo you ya la de los “de mîou”? Nun ye d’extranyar, puöis, que s’ande abandonnando a los outrora “sacerdotes impeccables” por segir acríticamente a paladinos populistas implaccables. La razon argumentativa tien-se supplida pouco a pouco pola cacophonía d’oppiniones sin sofhitu ou l refhuörçu emocional de les nuöves consignes. Sí, dá-mi la lherça que l final de los intellectuales tien toda la traça de ser una prophecía autocomplrida.

Ps. de magar esta publicaçon scribirá-se "ITH" lo que se derive de la yod 4ª lhatina cumo na tradiçon lheonesa. 
Fhonte:

Como los tertulianos suplantaron a los intelectuales

El perfume (Süskind) I, II & III

Nota: a partir d'esta publicaçon passen-se a proparoxítonos vozes typu fácile, árbole, &c.

Audio:

PRIMER PARTE

I

Nel sieglo diez & oîtho vivîu n Francia un home que pertenecîu a les mas talentoses & horribles figures d’esta dómina, non probe n figures talentoses & horribles. Contará-se eiquí la historia de sou. Tyamou-se Jean-Baptiste Grenouille, & si mesmamente l sou nome, al contrario d’outros extraordinarios monstros, por casu Sade, Saint-Just, Fouches, Bonaparte, &c., wœy se scaeicîu, da cierto non por tener sido inferior elhi a estos homes scuros per-conhocidos por refalfia, por disprezio a la humanidá, por immoralidá, in fin & n pos por atrocidá, ma por limita’l sou talento & la suâ sola ambiçon a una sphera que nun deixa dales traces na historia: al fugaz reyno de los odores.

De quando nós fhalamus reynaba nes urbes un fhedor d’aquelha que nós, xhente moderno, nin somus a afiguranos. Fhedíen les caleyes a mierda; fhedíen les antoxanes traseires a mexhu, fhedíen les scaleires de les cases a madeira podre & a cagayones de rattu, les cozines a verzes ardides & uncto d’oveya, les stancies non aireades, a povisa mofhosa, los quartos dormir a roupa de cama grasiento, a cobertores mugorosos & al picon arrecendor dulce de les bacinielhes. Dende los tsupones fhedía l sulphuro, dende les curtidores fhedíen les irritantes impeses alcalines, dende los macellos fhedía la sangre coayaho. La xhente fhedía a sudor & a roupa sin lhavar, pela bocca fhedía a dientes podres, dende los stómagos a cebolhiçu & quando nun yera ya mas moço, a queisu vieyo, a lheithe agrio & a males tumorales. Fhedíen los rîos, fhedíen les plrazes, fhedíen les eglresies, fhedía n so les pontes & nos palacios. El paysanu fhedía talque l cura, l artesanu talque l ama tyaves, fhedía la noblreza toda, quantos & mas fhedía l rey, cumo un animal de presa fhedía elhi, & la reyna cumo una cabra vieya, de verano & d’hibierno, puœis nel sieglo XVIII n toda vía nun tenía lhendes dales l actividá decompositora de les bacteries & por tanto nun había dala actividá humana, nin constructora & nin destructora, nin expression dala d’una vida floreciente ou decadente que nun anduvier accompanyada de fhedor.

& Naturalmente l fhedor de Paris yera l mas grande, por ser Paris la urbe mas grande de Francia. & Pel interior de Paris indagora había un sitiu u l fhedor specialmente infernal reynaba, ente la Rue aux Fers & la Rue de la Ferronnerie, precisamente l Cimetière des Innocents. Oîtho-cientos anhos ende se lhevaran los muœrtos del hospital del Hotel-Dieu & de les parochies circumdantes, oîtho-cientos anhos acarretaran-se ende cada díe los cadáveres a dolzenes & açoutaran-se n lharges sepultures & ossarios strando wœssu n riba wœssin. & Solo la viéspera de la Revoluçon Francesa, spuœis de fhundise pelligrosamente delhes sepultures & d’impulsar a los vizinos el fhedor del saturau cemeterio ya non a meres protestes, ma a verdadeiros tumultos, fhoi quando se trancou & s’abandonnou, spalando-se los milhones de wœssos & calveires nes catacumbes de Montmartre & construendo-se nel sou sitiu una plraza d’abastos. Eiquí hagora, nel sitiu mas per-fhediondu del reyno todo, nacîu l 17 xhulio 1738 Jean-Baptiste Grenouille. Fhoi un de los díes mas callientes del anhu. La calor calcaba cumo plombo n riba l cemeterio & diba smuciendo a los carreiros contiguos un bafhu que golía a combinaçon de melones madurientos & cuœrnos queimando. La maî de Grenouille andaba, al intama’ los dolores, n un puœstu de pescadería na Rue aux Fers & andaba scamando fherreiros, que stripara primeiro. El peixe, q’apparentemente mal se discargara del Sena pela manyana, fhedía ya mas, que l tafu cobría al de los cadáveres. La maî de Grenouille sí q’ansí nin apercibía l tafu l peixe nin el de los cadáveres, puœis les suês narizes staben extremamente bloqueades contra tafos, & l cuœrpu tamien y dolía, & l dolor mataba toda receptividá a sensaçones externes. Quería solo para’l dolor, deixar aina tras de si la parideira noxhenta. Yera l sou quintu. Todolos anteriores se parieran nel puœstu & todos nacieran muœrtos o medio muœrtos, & por nun se stremar mũîtho la carne sangrante que d’ende salía de les corades de los peixes que había hi & por tampouco vagayos vivir mũîtho, sacaba-se a la tardiquina todo & acarretaba-se ta l cemeterio ou ta sol rîo. Ansí diba ser wœy tamien, & la maî de Grenouille que yera moça indagora, exactamente mediando los venti, viendo-se indagora bien guapa & teniendo quasj que todolos dientes na bocca & n riba la cabeça daqué pelo n toda vía & quitando arthritis & sýphilis & una flrouxa fhthisis nun tenía dal mal importante & a inda pensaba vivir lhargamente, quiça outros cinco ou diez anhos & talvez ta casar una vez & tener fhiyos legales cumo muyer honrada d’un artesanu vildu ou daqué que se y paecier. La maî de Grenouille quería acabar todo ya. & N intamando los dolores de parideira, sclicou so la mesa & parîu ende, egual que ya fhexziera les primeires quattro vezes, & xebrou l umbligu del nenhu cul cuîthielhu l peixe. Intos, pola calor & l fhedor, q’elha nun apercibía cumo talo, ma solo cumo daqué insupportable, amoriante — cumo un huœrtu d’açucenes ou cumo un quartu strẽithu, onde houbier golgeires de mas — amalecîu, apilou pal flancu, baltiou so la mesa pal medio la vía pública & ende remanecîu sporrida, cuîthielhu n mano.

marketparfum

Glrayidos, ximelgones, la massa xhente que la arremelhaba arrodiando-la, avisou-se a la policía. La muyer continuaba sporrida cuîthielhu n mano na strada, sele fhoi accordando.

Que vos passou?

“Nada.”

Que fhaeis cuîthielhu n mano?

“Nada.”

Onde sal la sangre de la vuœssa saya?

“Del peixe.”

Alçou-se, soltou l cuîthielhu & fhoi lhavase.

Intos intamou, in sin sperase, berra’l nenhu de so la mesa. Mirou-se, discobrîu-se al nenhu ente so un enxame mosques & d’ente so tripes & cabeces de peixes tayades, d’hi se sacou. Dîou-se-y una nudriça d’officio, la maî prendierun-la. & Al confessar & admittir sin mas que diba deixar seguro la cousa morrer, cumo per outra parte ya tenía fheitho cun outros quattro, processou-se-la, condemnou-se-la por infanticidios múltiples, & delhes selmanes mas tarde tayou-se-y la cabeça na Place de Grève.

D’aquelha l nenhu ya cambiara d’ama de cría trés vuœltes. Nun había quien lu querer mas d’un par díes. Yera por per-fharton, ye dizir, mamaba por dos, quitaba-yos el lheithe a los outros nenhos lactantes & cun elho privaba les ames de cría del sou sofhitu, por ser impossible dar de mamar de fhorma rentable a un lactante solo. L official de la policía responsable, un tal La Fosse, cansou lhœw del assumptu & quixho traher al nenhu al punctu de la Rue Saint-Antoine u s’appanyaben los nenhos que s’afhayaben & wrfanos, onde partíen los transportes diarios de nenhos cammin de la gran albergería de Rouen. Por realizase hagora essos transportes por transportistas cun paxos de rafia mangando ta quattro nenhos al in par por racionalizar; por ser por tanto la taxa de mortalidá pel cammin extraordinariamente alta; por obliga-los a transportar por essa razon a los paxeiros mal a penes nenhos que se baptizaran & mal aquelhos que teníen un permissu adequau al transporte que se tenía d’acunyar in Rouen; por nun tener ente tanto l nenhu Grenouille baptizu nin nome a fin de podelu n summa inscribir debidamente nel documento de transporte; por nun ser possible pa de tras por parte la polícia deixar un nenhu anonymamente a les puœrtes del punctu collecta, que por si solo tornaba innecessario completa’ les outres formalidahes…
— por tamien una riestra de torges de mena burocrática & administrativa que surdierun al intrega’l nenhin & por apura’l tiempu por cierto, tomou nuœvamente l official de policía La Fosse distancia de la suâ primer decision & dîou instrucçones de da’l rapazin a qualquiera instituçon ecclesiástica scontra recibo, & ansí poder achristianalu ende & decidir sobre la suâ futura suœrte. Nel monasterio Saint-Merri na Rue Saint-Martin sfhexzierun-se d’elhi. Recibîu l baptismu & l nome Jean-Baptiste. & Cumo l prior d’aquelha tenía bon humor & los sous fhondos caritativos nun s’acabaran a inda, nun se deixou exportar al nenhu a Rouen, ma cibalu a cargu l monasterio. Cun essi effeitu infhotou-se-y una nudriça tyamada Jeanne Bussie, na Rue Saint-Denis, que recebiría pol sou sfhœrçu trés francos per selmana, ta nuœvu avisu.

II

Delhes selmanes mas tarde tyantou-se la nudriça Jeanne Bussie cun un paxu na mano ante l portal del monasterio Saint-Merri & dixo-y al que y abrîu, el padre Terrier, un calvu cammin de los cinquenta goliendo subtilmente a vinagre: “Tenéi!”. & Pousou l goxu n stragal.

“Que ye esto?” dixo Terrier inclinando-se pal paxu & gusmiando, puœis supponía daqué comestible.

“El bastardu de l assassina nenhos de la Rue aux Fers!”

El padre arrevolvía cul dedu n paxu ta deixar lhibre la cara l nenhu dormidin.

“Ve-se-lu bien… Colorrosa & bien cibau”.

“Por per-comer de min. Por per-mamame ta los wœssos. Esto s’acabou. Podeis-lu hagora vós mesmu segir cibando cun lheithe cabra, cun fharinhes, cun cazume de nabo. Devora-lo todo, el bastardu.”

El padre Terrier yera un home agradable. Yera responsable de l administraçon del fhundu caritativu monásticu y del repartu denheiro a probes & menesterosos. & Speraba que se y dieren les gracies por elho & nun s’abusare mas de si. Terrecía mũîtho los detalhes téchnicos puœis detalhes significaben siempres torges, & torges significaben una perturbaçon del sou ánimu tranquillu & esso consentir nun lo podía. Fhadiou-lu, por tener al final abierto l portal. Quería q’aquelha persona agarrare l sou paxu & martsare pa casa & lu deixare tranquillu cun los problemas de sou cul nenhu. Indreithou-se seliquino & inhalou d’una inspiraçon sola l arrecendor a lheithe & lhana d’oveya queisiço q’exhalaba la nudriça. Yera un arrecendor agradable.

“Nun sei que quieres. Nun me figuro u quieres tyigar. Solo sou a afigurame que nun y fharía mal al nenhu pousar nos tous senos mas tiempu.”

“A elhi non,” reburdiou la nudriça de vuœlta, “ma a min. Perdí diez libres & pa de tras como por trés. & Por? por trés francos la selmana!”

“Á ne, comprehendo”, dixo Terrier quasj q’alleviau, “ya me lo ando afigurando: tracta-se outra vez de denheiro.”

“No!” dixo la nudriça.

“Sí! Siempres se tracta de denheiro. Quando se pica a isti portal, siempres se tracta de denheiro. Por una vez apetecía-mi abrir & que stuvier una persona ende & que se tractare d’outra cousa. Daquien que trouxer por casu un pequenhu reconhocemiento cun sigo. Por casu daqué fruîta ou delhes nuœzes. Na seruœnda ha hi da fheitho couses a maguyo que ye possible traher. Mesmamente flores. Ou quando simplemente daquien vien & gayoleiro diz: Seaes cun Dîous, Padre Terrier, que vos preste un bon díe! Solo q’esso nun vou you ya seguramente vivilo nunca. Quando nun ye méndigo, ye intos commerciante, & quando nun ye commerciante, intos ye un artesanu, & quando nun quier dádiva, intos apresenta una factura. Ya nun sou quien a salir da fheitho a la strada. Quando salgo a la strada, spuœis de trés passos vienen arrodiame individuos que quieren denheiro!”.

“Nun serei you”, dixo la nudriça.

“Solo que ti digo una cousa: nun yes la única nudriça na parochia. Ha hi cientos d’ames de lheithe de primer classe que se sfharraparíen por pousar in peithu por trés francos la selmana isti nenhu de teta melgeiru ou por satisfazelu cun fharinhes ou zumo ou qualquier outru alimento…”

“Intos dai-yi una d’ente elhes!”

…D’outra maneira nun sta bien andar imburriando un nenhu ansí. Quien sabe si medrará cun outru lheithe tan bien cumo cul de tou. Anda avezau al tou peithu, tienes que lo saber, & al baltir del tou coraçon.”

& Nuœvamente fhixzo una fhonda inspiraçon del bafhu tebio q’exhalaba la nudriça, & dixo intos al captar que les suês pallabres dal effeitu y fhexzieran:

“Agarra l nenhu hagora & martsa cun elhi pa casa! Commentarei la cousa al prior. Incamentarei-y dati n futuro quattro francos la selmana.”

“No”, dixo la nudriça.

“Val: intos cinco!”

“No.”

“Quanto pides intos?” glrayou-y Terrier. “Cinco francos son denheiro a sgaya pola oblrigaçon subalterna d’alimentar un nenhin!”

“Nun quiero de dala maneira dal denheiro”, dixo la nudriça. “Quiero tener a isti bastardu a fhuœra de casa.”

“& Intos, estimada senyora?” Dixo Terrier arrevolviendo outra vez pel paxu. “Ye da fheitho un nenhu melgeiru. Ve-se colorrosa, nun berra, duœrme bien, & tien baptismu.”

“Sta possessu pol Dianyo.”

Terrier sacou aina los dedos del paxu.

“Impossible! “Ye da fheitho impossible star un lactante possessu pol Dianyo. Un lactante nun ye una persona, ye un predecessor humano & nun tien indagora una alma completa. Ergo nun ye d’interes pal Dianyo. Fhala elhi a caso ya? Ximielga-se? Muœve couses pel quartu? Sal un mal fhedor de sigo?”

“Nun guœl a nada da fheitho”, dixo la nudriça.

“Hi lo tienes! esso ye un signo único. Si anduvier possessu, habría fheder.”

& Por calma’ la nudriça & poner a pruœba l sou ánimu, alçou Terrier el paxu & guindou-y-lu so les narizes. “Nun guœlo nada excepcional”, dixo spuœis de goler un catsin, “da fheitho nada excepcional. Paeç-mi de fheitho, cumo si yi golier daqué de la caya.” sofhitando-y ende la goxa, por tal de que se certificare de la suâ impression.

“Nun quiero dizir esso”, dixo la nudriça rabiada apartando la goxa de si. “Nun quiero dizi’ lo que ha hi na caya. Los sous excrementos guœlen bien. Elhi mesmu, el bastardu mesmu, nun guœl.”

“Por star sanu”, appelhidou Terrier, “por star sanu, por esso nun guœl! Mal guœlen los nenhos que tan malos, esso sabe-se bien. Ye bien sabido q’un nenhu que tien viruœla guœl a cuîtho cabalhu, & un que tien scarlatina guœl a maçana vieya, & un nenhu phthísicu guœl a cebolha. Sta sanu, ye todo lo que y falta. Habría de fheder intos? Fhieden intos los fhiyos proprios de tou?”

“No”, dixo la nudriça. “Los mîos nenhos guœlen cumo los nenhos humanos han de goler.”

Terrier volvîu pousa’l paxu prudentemente n suœlu, puœis sentîu cumo los primeiros ímpetus de rabia pola rebeldía de la persona n si s’alçaben. Nun se podía dischartar que na progression de la disputa necessitare intrambos braços por poder fhaer paraxismos sin torges & nun quería tampouco que por elho se podier mancar al nenhu. De mano sustuvo de fheitho les manos tras el lhumbu, sporrîu la suâ barriga punctiaguda scontra la nudriça & introgou-y cun fhuœrça: “Intos tu pretendes saber como guœl un nenhu humanu, q’al final — prestaría-mi mentalo, teniendo pa de tras cumo tien baptismu — ye un fhiyu de Dîous?”

“Sí”, dixo la nudriça.

“& Suppones, por dir mas lhuœnye que nun guœl cumo pienses que tien de goler — tu, la nudriça Jeanne Bussie de la Rue Saint-Denis! –, siendo puœis un nenhu l Dianyo?” Solmenou la mano siniestra de tras el lhumbu pa lantre & amenaçador sofhitou l sou dedu fhorabolhos doblrando-lu pante la cara d’elha tal q’un signo d’interrogaçon. La nudriça rucaba. Nun y sentara bien que la conversa derivare repentinamente n un interrogatorio theologal u elha solo perder podía.

“Nun quixhi dizir esso”, respondîu elha evadiendo-se. “Si la cousa tien daqué que ver cul Dianyo ou non, teneis vós mesmu que lo decidir, padre Terrier, d’elho nun sou you responsable. Solo sei una cousa: q’isti rapazin lherça me dá, por nun goler cumo un nenhu ha.”

“Á ne”, dixo Terrier satisfeithu deixando scolinga’l braçu outra vez pa tras. “Vamus deixar essa cousa del Dianyo tamien a tras. Bien. Sí q’ansí di-mi por favor: Como ye que guœl un lactante intos, si guœl, cumo tu pienses que tien de goler? Intos?”

“Guœl bien”, dixo la nudriça.

“Que ye bien?” spetou-y Terrier. “Mũîtho guœl bien.
Un ramu lavanda guœl bien. Soppa de peixe guœl bien. Los parques d’Arabia guœlen bien. Como guœl un lactante?, quiero saber.”

La nudriça duldou. Bien que sabía como los lactantes guœlen, sabíalo bien preciso, tenía-los ya por dolzenes cebahos, curiahos, anhicahos, beisahos… Podía atopalos de nuœithe cun la nariz por lheva’l arrecendor de los nenhos quantos & mas hagora nidiamente nes narizes. Sí q’ansí indagora nun lo denominara cun pallabres.

“Intos?”, berrou-y Terrier tsascando les unyes aprovicidu.

“Bien”, intamou la nudriça, “nun ye per-fácile dizilo, por… por nun goler ayures egual, magar goler bien per todo, padre, intendéi-me, mesmamente los piesinos por casu, guœlen cumo una penha plana tebia – no, meyor cumo olhes… ou cumo manteiga, cumo manteiga fresco, esso precisamente: cumo manteiga fresco guœlen. & L cuœrpu guœl-yos cumo… cumo una Gallette que se sumier nel lheithe. & La cabeça, ende, tras la cabeça, u l pelo fhai l remolin, ende, mirai, padre, ende, u vós ya nun teneis mas nada…” & tocou cun la puncta los dedos a Terrier, que quedara n sin pallabres per un intre por isti regeiru de stupidez detalhada, baxando elha la cabeça obedientemente pa la cabeça calva,”… eiquí, precisamente eiquí, ye u meyor guœlen. Ende guœlen a carambelo, guœl mas dulce, mas phenomenal, padre, que nun vos los sois a afigurar! Al golelos quieren-se, nun dá mas si son proprios ou d’outros. & D’essa maneira & non outra tienen de gole’ los nenhos pequenhos. & Si nun guœlen ansí, si a ende n riba nun guœlen nada, ménos que l aire frío, cumo essi, el bastardu, intos… Vós lo podeis aclarar cumo querades, padre, solo que you” — & cruzou firmemente los braços so los senos & arremelhou talmente angustiada al paxu al pie d’elha, cumo si n dientro houbieren sapos — “you, Jeanne Bussie, nun lu vou lhevar mas pa casa!”

El padre Terrier alçou sele la cabeça baxada & lhevou un par de vegades el dedu a la calva, cumo si quexhier curiosa’l pelo ende, collocou l dedu so les narizes cumo por casualidá & surniou pensativamente.

“Cumo carambelo…?” introgou & tentou d’atopar outra vez el sou ton firme… “Carambelo! Que sabes tu del carambelo? Quando comisti tu delho?”

“Non directamente”, dixo la nudriça. “Sí q’ansí tuvi una vez n un gran hotel na Rue Saint-Honoré & vi cumo lo fhazíen d’açucar fhundido & natta. Golía tan bien que nun fhui nunca mas a scaeicelo.”

“Sí, sí. Valîu ya.”, dixo Terrier & quitou l dedu de les narizes. “Calha ya por favor! Pante min ye extremamente cafiante haber de tsarrar cun tigo a isti nivel. Ya capto cun migo que te nieges a cibar ya mas al lactante que se t’infhotou Jean-Baptiste Grenouille, nun dá mas polos motivos que fhueren, & cun esto devuœlves la suâ tutoría provisional al monasterio de Saint-Merri. Paeç-mi triste, sí q’ansí nun tengo como lo cambiar. Dou-ti boletu.”

Cun esso agarrou l paxu, respirou nuœvamente del bafhu a lheithe lhanudo & calliente & pestyou la puœrta. De puœis mittîu-se na suâ scribanía.

III

El padre Terrier yera un home cun formaçon. Nun studiara solo theologïa, tamien studiara los philósophos & occupaba-se al in par cun botánica & alchimia. Caltuvo daqué del Poder de la suâ mente crítica. Non obstante nun diba dir tan lhuœnye cumo delhos fhaíen questionando los millagros, los oráculos ou la veracidá de los textos de les Scriptures, magar que strictamente fhalando nun sean a razonase mal a penes cun la razon & de fheitho da vezo contradiziendo-la directamente. Prefería arretirase de talos problemas, yeren-y per-disagradables & solo lu sumiríen na incerteza & nel dissasossiegu mas penosu onde por usa’ la razon unicamente falta fhai segurança & paz. Sí q’ansí contra lo q’elhi lhuîthara mas decididamente fhueran les superstiçones de la xhente cincielho: fheithicería & lectura de chartes, phantasmas d’amuleto, mal de wœyu, incantos, hocus-pocus de lhuna tyena & lo que se fhuer a fhaer d’essi stylu — yera profundamente deprimente ver tales zunnes paganes tener mas de mil anhos d’installaçon sólida indagora n sin erradicar de la fe christiana! Los mas de los casos de la tyamada possession pol Dianyo & alliança cun Satan arrevelarun-se n inspecçon mas próxima cumo spectáculo supersticioso. Ye cierto que por nega’ la exsistencia mesma de Satan, por duldar del sou Poder nun diba Terrier dir tan lhuœnye; de decidir sobre talos problemas que tocaríen los fundamentos de la theologïa occupen-se outres instancies, non un freiru cincielhu. Per outra parte, yera nidio que si una persona de mente simple cumo aquelha nudriça affirmaba tener discobierto un incantu l Dianyo, el Dianyo nunca podría tene’ la mano de sou nel xhuœw. Solo l fheithu de pensar discobrilo yera pruœba segura de nun haber nada diabólico que discobrir por nun s’amosa’l Dianyo tan fatu cumo pa deixase smaçcarar pola nudriça Jeanne Bussie. & Quantos & mas cun les narizes! Cul primitivu wœrgano olfactivo, el mas baxu de los sentidos! Cumo si l infierno golier a sulphuro & l paraisu a incienso & myrrha! Peyor superstiçon, que na prehistoria pagana mas scura, quando los humanos inda vivíen cumo animales, quando inda nun teníen wœyos agudos, nun conhocíen el color, crehíen poder goler sangre, pensaben stremar pel arrecendor amigos d’inimigos, fulminando-los sacaunctos caníbales & homes-lhuw, goliendo-los les Erinnyes & lhevando a los sous dîouses terribles offrendes queimando & fhumiegando. Horrible! El fatu ve cun les narizes mas que cun los wœyos & probablemente la lhuz de la razon dada por Dîous tenría de brilhar a inda mil anhos mas inantea spantase los postreiros remanentes de la fe primitiva.

“Ai, & l probe nenhu pequenhin! El Ser innocente! Cinca nel sou seron apigaçau, nun tien idea de les puœrques suspeithes que s’alçen scontra si. Nun guœles cumo los nenhos humanos tendríen de goler, ousa assevera’ la scandalosa persona. Sí, que vamus dizir a esto? Tralará!”

& Ximelgou l seron nes rodiyes, acariciou la cabeça l nenhin cul dedu diziendo da quando “tralará”, que y paecía ser una expression tienra & suavina pa nenhos pequenhos. “A carambelo tenríes tu de goler, que fatada, tralará!”

Tres un catsin arretirou l dedu, mittîu-lu n so les narizes, surniou, nun golía nada ma a la choucroutte que comiera al mediu-díe. Duldou un intre, mirou al rodiu por si daquien anduvier observando, alçou l seron sofhitando-lu, sumîu les suês grandes narizes in dientro. Cerquina, fhaziendo-y el finu pelo avermeyaho del nenhu cosques nes narines, inspirou-y per riba la cabeça, sperando captar un arrecendor. Nun sabía da veres como había gole’ la cabeça los lactantes. Naturalmente non a carambelo, yera bien cierto por se’l carambelo açucar derretido, & como diba un lactante que mal tenía anteriormente bebido lheithe, arrecender a açucar derretido. A lheithe podría elhi goler, a lheithe nudriça. Solo que nun golía a lheithe. A pelos podía goler elhi, a piel & pelos & quiçá a un pouco sudor de nenhu. & Terrier surniou & preparou-se a goler piel, pelo & un pouco sudor de nenhu. Solo que nun golía a nada. Nada no minimíssimo. Egual los lactantes nun guœlen, pensou, esso será. Un lactante que se caltien tan lhimpiu cincielhamente golerá tan pouco cumo fhalará andará ou scribirá. Esses couses mal a penes vienen cul tiempu. Strictamente fhalando, la xhente unicamente intama emittir fragrancia quando púberes. Esso ye & non outra cousa. Nun scribía ya Horatius “Abrotsa-se l muçu, la rapaza arreciende floreciente cumo una golgeira blranca…?” & daqué los romanos intendíen d’esso! La fragrancia ye siempres un arrecendor carnal — por ende un arrecendor peccaminosu. Como habría goler un lactante que nun conhoç nin in suœnyos cun certeza una sola vez los peccahos carnales? Como tenría de goler? Tralará? Da fheitho a nada!

Mangou outra vez el seron nes rodiyes ximelgando-lu sele. El nenhu dormía siempres cumo un totsu. El sou punyu dreithu salía de sol cobertor, pequenhu & vermeyu & da quando intorniaba l carrielhu commovedoramente. Terrier rîu & de repente sentîu-se per-a gusto. Per un intre permittîu-se phantásticamente pensar se’l paî del nenhu. Nun se tornaría freiru ma un civil normal, talvez un artesanu virtuosu, tenría una muyer, una muyer tebia, lhanuda, arrecendiendo a lheithe & tenría un fhiyu cun elha & staría ximelgando-lu nes suês propries rodiyes, el sou propriu fhiyu, tralará… Prestaben-y estos pensares. El Pensar tenía daqué tan stupendo. Un paî ximielga l fhiyu nes rodiyes, tralará, yera una figura tan vieya cumo l mundo & siempres una figura nuœva & real mentres el mundo exsista, ai sí! Punxo-se-y a Terrier el coraçon un pouco tebiu & sentimental el spíritu. Intos accordou l nenhu. Accordou primeiro cun les narizes. Les pequenhes narizes movierun-se, alçou-se & golîu. Aspirou l aire & inhalou-lo n guœlpes curtios, cumo nun asperridu imperfectu. Intos ingurrîu les narizes & abrîu los wœyos. Los wœyos yeren de color indeterminada, ente buxo ostra & blranco ópalo – cremosos, cobiertos por una specie de velo viscoso & apparentemente indagora non per-adequahos pa ver. Terrier tuvo la impression que nun lu apercibíen. Les narizes yeren outra cousa. Ente que los wœyos fhoscos del nenhu miraben pal infinito, les narizes paecíen afhitase n un punctu determinau & Terrier tenía la sensaçon per-extranya de ser essi punctu elhi, la suâ persona, Terrier mesmu. Les narines minúscules in torno los dous fhoraquinos na cara l nenhu inflarun cumo una flor que floreç. Ou mas bien cumo les conques d’aquelhes pequenhes plantes carnívores que se caltienen nel viridario botánico l rey. & Cumo d’estes, paeç emanar una attracçon assustadora. Yera Terrier, cumo si l nenhu lu vier cun les suês narines, cumo si lu mirare cun precision & scrutinio, mas caltriante que cun los wœyos, cumo si devorare cun les narizes daqué que d’elhi, Terrier, emanare & que nun podía arretirar ou sconder… El nenhu inodoru andaba-lu goliendo sin s’avergonçar! Andaba-lu lheirando! & de repente intamou a fheder a sudor & vinagre, a choucroutte & a roupa non lhavada. Sentía-se n porrica & feu, cumo fascinau por daquien que nun arrevelare nada de si mesmu. Mesmamente pente la suâ piel paecía goler, no mas interior de si. Los sentimientos mas tienros, los pensamientos mas puœrcos, cincaben snudos ante aquelhes pequenhes narizes provicides, que nin yeren unes narizes propriamente, ma solo un intamu, un wœrgano mayormente minúsculo, ondulante, inflaho, afhoracaho & trémulo. Terrier stremecîu. Dîou-y revoltura. Fhixzo un sparaban, cumo dando-y rabia daqué extranyo, cun lo que nun quería tener nada que ver. Martsarun los pensamientos afhayadiços, tractaba-se de la propria carne & sangre. Snhiciou-se l idyllio sentimental de paî & fhiyu & maî fragrante. Como arrancou l afhayadiçu & involvente velo de pensamiento que s’afigurara n torno al nenhu & a si: un ser extranyu & fríu cincaba-y nes rodiyes, un animal hostil, & si nun fhuer un character tan prudente al q’impobinaba l temor a Dîous & la perspicacia racional, botaría-lu talque a una aranya cun un pelin de revoltura.

Cun un respingu alçou-se Terrier & pousou l seron na mesa. Quería sfhaese de la cousa, ente mas aina meyor, si podía ser immediatamente, si podía ser ya.

& Intos intamou glrayar. Intornou los wœyos, abrîu la suâ garganta colorada & berrou tan horrorosamente fhuœrte q’a Terrier y xhelou la sangre nes venes. Solmenou l seron cun la mano sporrida & glrayou “tralará” por silenciar al nenhu, solo que berrou mas fhuœrte poniendo-se-y la cara azul paeciendo star pa spanyir cun una berrida.

Fhuœra cun elho! pensou Terrier, subitamente fhuœra cun isti… dianyu, quixho dizir recuperandose n un arranque… Fhuœra cun esta guaxa, cun isti nenhu intolerable! Solo q’onde? Conhocía una dolzena nudrices & orphanatos na vezeiría solo que cerca por de mas de si, yera per-cerca de la suâ piel, aquelha cousa habría dir mas lhuœnye, tan lhuœnye pa nun haber quien lu ascuîthar & lu poder poner outra vez a la puœrta a cada hora, si possible habría dir pa outra parochia, pa la outra veira meyor a inda, per-meyor extramuros, pal Faubourg Saint-Antoine, esso ye! Ende fhoi l pelheyu berron, lhuœnye pal oriente, alhen de la Bastille, u de nuœithe tranquen les puœrtes.

Raguenet,_La_joute_des_mariniers

& Appanyando la sottana, agarrou l seron & salîu curriendo, curriendo pel labyrinthu de caleyucos ta la Rue du Faubourg Saint-Antoine, per riba l Sena a oriente, a fhuœra de la urbe, lhuœnye, lhuœnye, ta la Rue de Charonne & essa quasj que ta l final, u elhi tenía, cabo l Monasterio de Madeleine de Trenelle, les senyes d’una cierta Madame Gaillard q’acceitaba wœrphaninos de todu tiempu & todu typu, siempres que daquien la pagare por elho & ende intregou l nenhu que segía tyorando, pagando por un anhu d’antecedencia & scapou de vuœlta a la vilha, aportou al monasterio, u se sfhixzo de la roupa cumo daqué intafharraho, lhavou-se de la cabeça a los pies & arrastrou-se pa la cama nel sou quartu, u se presignou cun mũîthes cruzes, orou por mũîthu tiempu & finalmente s’alleviou.

Fhonte:
Das Parfüm

Seta (Baricco)

Audio:

Magar afigurase sou paî pa si un brilhante porvenir nel exército, Hervé Joncour acabara por ganhase la vida cun un officio insólito que nun y yera extranyo, por una singular ironía, una characterística a tal punctu amable que traicionaba una vaga inflexion feminina. Pa vivir, Hervé Joncour compraba & vendía cocos de seda. Yera 1861. Flaubert andaba scribiendo Salammbô, la illuminaçon eléctrica nun passaba d’una hypóthesis & Abraham Lincoln, na outra parte l oceano, andaba combattiendo una gerra que nunca vería acabar.

Hervé Joncour tenía 32 anhos.

Compraba & vendía.

Cocos de seda.

Por precisar, Hervé Joncour compraba & vendía los cocos quando l Ser del cocu consistía n ser minúsculos wœvos, de color marielho ou buxo, immóbiles & apparentemente muœrtos. Solo na palma d’una mano podíen-se tener d’elhos a milhares.

“Lo que se diz tener na mano una fortuna.”

El primeiru mayo abríen-se los wœvos, deixando lhibre un bárabu que tres trenta díes d’alhouriada alimentaçon a base de fhuœyes de moreira, procedía a tornase cerrar da nuœvo n una chrysálida, evadiendo-se lhœw de maneira definitiva duês selmanes mas tarde deixando tras sigo un patrimonio que n seda fhazía mil metros de fhilo grebo & n denheiro una guapa cifra de francos franceses: esso si todo accontecier nel respeitu a les normes & cumo nel casu d’Hervé Joncour, n un territorio qualquier de la Francia meridional.

Lavilledieu yera l nome de la vilha u Hervé Joncour vivía.

Hélène el de la muyer de sou.

Nun teníen fhiyos.

Por evita’ los danyos de los andaços que siempres cada vez mas affectaben los criadores europeos, Hervé Joncour martsaba acquiri’ los wœvos de cocu alhende l Mediterraneo, per Syria & n Egypto. N aquelho residía la characterística mas exquisitamente adventurosa de la suâ xheira.

Cada anhu, el díe d’Anhu Nuœvu, martsaba. Cruzaba mil-seys-cientes milhes de mar & oîtho-cientos kilómetros de tierra. Sbilhaba los wœvos, negociaba l precio, acquiría-los. Lhœw tornaba, cruzaba oîtho-cientos kilómetros de tierra & mil-seys-cientes milhes de mar & arretornaba a Lavilledieu, da vezo l primer domingo d’abril, da vezo cun occasion de la Missa Mayor. Trabayaba duês selmanes mas eguando los wœvos & vendiendo-los. El restu l anhu, arrepousaba.

— Como ye África? — introgaben-y.

— Cansa.

Tenía una gran casa cabo l cabu la vilha & un pequenhu laboratorio, nel centro, mesmamente de cara a la casa abandonnada de Jean Berbeck.

Jean Berbeck decidiera un díe que nun diba fhalar mas. Caltuvo la promessa. Abandonnarun-lu la muyer & les duês fhiyes. Morrîu. La casa de sou nun houbo quien la querer, ansí q’hagora yera una casa abandonnada.

Comprando & vendiendo cocos de seda, Hervé Joncour ganhaba cada anhu una cifra sufficiente asegurando-se a sigo & a la muyer delhes commodidahes que n provincia la xhente s’inclina considerar ostentaçon. Gozaba los sous haberes cun discreçon & la prospectiva, verosímile, de tornase da veres ricu deixaba-lu da fheitho séndagu. Yera per outra parte un d’aquelhos homes que yos presta contempla’ la propria vida, considerando impropio vivir qualquiera ambiçon.

Notará-se q’observen el sou fhaho de maneira cumo, los mas, avezen observar un díe de tyuvia.

Si yi lo introgaren, Hervé Joncour diba responder que la vida de sou diba continuar siempres ansí.

Intamando los anhos sessenta, por ende, l andaçu de pebrina que tornara ya inservibles los wœvos de los criadores europeos diffundîu-se alhen del mar, cuttiendo África &, a communya cun delhos, ta la India. Hervé Joncour tornou de la suâ habitual travessía, el 1861, cun una provision de wœvos que s’arrevelou, dous meses mas tarde, quasj que da fheitho infectada. Pa Lavilledieu, cumo pante tantes outres vilhes que fundaben la propria bayura na producçon de seda, aquel anhu paecîu arrepresenta’l intamu l final. La sciencia demonstraba-se incapaz de comprehende’ les causes de los andaços. & Todo l mundo, ta nos territorios mas distantes, paecía prisioneiro d’aquel incantu n sin explicaçones.

— Quasj que todo l mundo — dixo sele Baldabiou. — Quasj — scanciando dous dedos de l awa nel sou Pernod.

Baldabiou yera l home que venti anhos ha intrara na vilha, s’ãpunctara dreithu al despatsu l burgomaestre, intrara n sin fhaese annunciar, y mangara n riba la scribanía una wufanda de seda color Atapecer, & y introgara

— Sabeis que ye esto?

— Cousa de muyer.

— Equivocastis-vos; cousa d’homes: denheiro.

El burgomaestre fhixzo açouta-lu pa fhuœra. Construîu un fhilandon, al par del rîo; un cabanhon de criança de cocos, al amparu l viescu & una ermita dedicada a Sancta Agnès, nel cruze l cammin pa Vivier. Assumîu una trentena de trabayadores, fhixzo traher d’Italia una mysteriosa máchina de madeira, toda ruœdres & ingranes, & nun dixo mas nada n siepte meses. Lhœw tornou pal burgomaestre, mangando-y in riba la scribanía, bien curiosos, trenta-mil francos in bilhetes de corte grande.

— Sabeis que son estos?

— Denheiro.

— Equivocastis-vos. Son la pruœba que vós sois un canhuœlu.

Lhœw appanyou-los, infhilou-los na fardela & dispunxo-se a martsar. El burgomaestre aparou-lu.

— Que dianyos habría fhaer you?

— Nada: & sereis el burgomaestre d’una vilha rica.

Cinco anhos mas tarde Lavilledieu tenía siepte fhilandones & tornara-se un de los principales centros europeos de sericultura & fhilatura de la seda. Nun yera todo propriedá de Baldabiou. Outros notables & proprietarios de terrenos de la zona teníen-lu segido n aquelha curiosa adventura imprehendedora. A cada un, Baldabiou arrevelara, sin problemas, los secretos del officio. Divertía-lu esto mũîtho mas que fhaer denheiro a maça. Apprehendeyos-lo. & Tener secretos que contar. Yera un home fheithu ansí.

Baldabiou yera, tamien, l home q’oîtho anhos ha cambiara la vida d’Hervé Joncour. Yeren los tiempos de quando los primeiros andaços intamaran straga’ la producçon europea de wœvos del cocu. Sin decomponese Baldabiou studiara la situaçon & aportara a la conclusion que l problema nun se resolviera, ma se zafara. Tenía una idea, faltaba-y el home precisu. Captou cun sigo tenelu vistu n viendo passar Hervé Joncour al par del café de Verdun, elegante na divisa de subteniente d’infantería & orgulhosu nel Andar de militar de permissu. Tenía 24 anhos, Baldabiou convidou-lu intos an ca d’elhi, squadernou-y de lantre d’un atlas intyenu nomes exóticos & dixo-y

— N hora bona. Atopasti finalmente un trabayu seriu, rapaz.

Hervé Joncour anduvo ascuîthando toda una historia que fhalaba de cocos, de wœvos, de pyrámides & de travessíes in barcu. Lhœw dixo

— Nun puœdo.

— Por?

— Dientro dous díes acaba-se-mi l permissu.

— Carreira militar?

— Sí. Ansí lo quixho mîou paî.

— Nun ye un problema.

Garrou a Hervé Joncour & lhevou-lu an cal paî.

— Sabeis quien ye esti? — introgou-y intrando nel sou studio n sin fhaese annunciar.

— El mîou fhiyu.

— Mirai meyor.

El burgomaestre deixou-se sofhitar contra l respaldu la poltrona de pelheya, intamando sudar.

— Mîou fhiyu Hervé, que dientro dous díes tornará a Paris, u lu spera una brilhante carreira nel nuœssu exército, si Dîous & Sancta Agnès lo quieren.

— Exacto. Solo que Dîous anda occupaho ayures & Sancta Agnès terreç los militares.

Un mes mas tarde Hervé Joncour martsou pa Egypto. Martsou n una nave que se tyamaba Adel. A la cabina tyigaba l arrecendor de cozina, había un angles que dizía tener combattido n Waterloo, la tarde l tercer díe vierun delhes tolinhes brilhar nel horizonte cumo ondes infilades, na ruleta salía siempres el diez & seys.

Tornou dous meses mas tarde — el primer domingo d’abril, a tiempu de la Missa Mayor — cun milhares de wœvos mittidos ente l coton in dientro de duês grandes caxes de madeira. Tenía couses que contar a maguyo. Solo que lo que y dixo Baldabiou, al quedar solos, fhoi

— Cuœnta-mi de les tolinhes.

— De les tolinhes?

— De quando les visti.

Esti yera Baldabiou.

Nun había quien saber quantos anhos tenía.

Nuœithe d’agosto, passada media-nuœithe. N aquelha hora, da vezo, Verdun trancara ya ha un catsu. Los assientos staben intorniahos, curiosahos, per riba les meses. El scanhu lhimpiara-lu, & todo lo que quedaba. Nun había ma apaga’ les lhuzes, & trancar. Solo que Verdun speraba: Baldabiou fhalaba.

Sentando de cara a elhi, Hervé Joncour, cun un pitu apagau ente los fhocicos, ascuîthaba, immobil. Cumo ha oîtho anhos, deixaba q’aquel home y arrescribier ordinadamente l fhaho. Venía-y la suâ voz débile & nidia, syncopada poles periódiques tyapiades al Pernod. Nun aparou n minutos & minutos. La última cousa que dixo fhoi

— Nun ha hi eleiçon. Si queremus sobrevivir, hemus dir alhá lantron.

Silencio.

Verdun, sofhitando-se nel scanhu, alçou la cara pa los dous. Baldabiou imperrou-se n atopar indagora una tyapiada del Pernod nel fhundu l vasu. Hervé Joncour pousou l pitu na veira la mesa indenantea dizir

— & u quedaría, da preciso, esti Xhapon?

Baldabiou alçou la canha del sou cayau ãpunctando-la alhende los teithos de Saint-August.

— Siempres dreitho alhá lantron.

Dixo.

— Ta l cabu l mundo.

seta II

D’aquelha l Xhapon cincaba, n effeito, na outra parte l mundo. Yera una islla fheitha d’islles, & dous-cientos anhos viviera xebrada da fheitho del restu la humanidá, refugando qualquier contactu cul continente & vetando l accessu a qualquier extranyu. La costa tsina distaba quasj que duês-cientes milhes, non obstante un decreto imperial algamara deixala indagora mas distante, prohibiendo n toda la islla la construcçon de barques cun mas d’un palu. Segun un raciocinio a la maneira de sou illuminaho, la lhey nun prohibía per outra parte expatriase: solo que condemnaba a muœrte aquelhos que tentaben tornar. Los mercantes tsinos, hollandeses & angleses procuraran repetidamente franyer aquel absurdu aisllamiento, sí q’ansí mal fhueran a eguar una flrouxa & pelligrosa rede de contrabando. Ganharan poucu denheiro, mũîthos inconvenientes & delhes fábules, bones de vender nos puœrtos, a les tardiquines. U falharan, u tuvieran éxitu, gracies a la fhuœrça les armes, gracies a los americanos. In xhunico 1853 el commodoru Matthew C. Perry introu na havra de Yokohama cun una moderna flrotta de naves a vapor, & consinyou a los xhaponeses un ultimatum u se “auspiciaba” l apertura de la islla a los extranyos.

Los xhaponeses nun teníen nunca visto una nave que fhuer a salear al mar cul aire a la scontra.

Quando, siepte meses mas tarde, Perry tornou por recibi’ la respuœsta al sou ultimatum, el gubierno militar de la islla apandaría roblrando una entente u se selhaba l apertura a los extranyos de dous puœrtos del norte l pays, & l avíu dalgunes primeires, mesurades, relaçones commerciales. El mar q’arrodia esta islla — declarou l commodoru cun una cierta solemnidá — ye inguanho mũîtho ménos fhundu.

Baldabiou conhocía todes estes histories. Sobre maneira una fábula que repetidamente arretornaba a los relatos de quien, alhá lantre, anduviera. Dizía que n aquelha islla produzíen la seda mas guapa l mundo. Fhazíen-lo de magar ha mas de mil anhos, segun rituales & secretos q’algamaran una mýstica exactez. Lo que Baldabiou pensaba yera nun se tractar d’una fábula, ma de la pura & simple verdá. Una vegada tuviera pente los dedos un velo que se fhilara cun fhilo de seda xhapones. Yera cumo tener pente los dedos la nada. Ansí, quando todo paecîu andar al dianyo por aquelha historia de la pebrina & de los wœvos infermos, lo que pensou fhoi:

— Aquelha islla anda intyena cocos & una islla u n dous-cientos anhos nun fhoi a aportar nin un mercante tsinu nin un asegurador angles ye una islla u nunca tyigará gafez dala. Nun se limitou a pensalo: dixo-yos-lo a todolos productores de seda de Lavilledieu, al convocalos al café de Verdun. Nun había quien ascuîthara fhalar del Xhapon.

— Vamus tener de cruza’l mundo a ende por andar a comprar wœvos cumo Dîous manda n un sitiu onde si ven un extranyu lu afhorquen?

— Afhorcaben-lu, aclarou Baldabiou.

Nun sabíen que pensar. Vieno-y a un d’elhos al cantu la mente una obiecçon.

— Habrá una razon si nun houbo nel mundo quien pensare dir comprar alhá lantron los wœvos.

Baldabiou podía farolear fhaziendo-yos dase cuœnta de nun haber nel resto l mundo dal outru Baldabiou. Solo que prefirîu dizi’ les couses cumo yeren.

— Los xhaponeses arresignarun-se a vende’ la suâ seda. Solo que los wœvos, essos no. Amarren-los bien. & Si tentes sacalos d’aquelha islla, lo que fhaes ye un crime.

Los productores de seda de Lavilledieu yeren, quien mas quien ménos, cabalheiros, & nunca pensaríen in transgredir qualquiera lhey nel sou pays. La hypóthesis de fhaelo na outra parte l mundo, por ende, resultou-yos razonablemente sensata.

Yera 1861. Flaubert staba acabando Salammbô, la illuminaçon eléctrica nun passaba d’una hypóthesis & Abraham Lincoln, na outra parte l oceano, andaba combattiendo n una gerra que nun vería acabar. Los sericultores de Lavilledieu axhunctarun-se n communya & atroparun la cifra, considerable, necessaria pa la spediçon. Paecîu-yos normal infhoutay-la a Hervé Joncour. Quando Baldabiou y pedîu acceitar, respondîu-y cun una question.

— & u cincaría, da preciso, esti Xhapon?

— Siempres dreitho aculhá. Ta l cabu l mundo.

Martsou l seys outubre. Solu. A les puœrtes de Lavilledieu appretou pante si a la muyer Hélène & dixo-y simplemente

— Nun ti ha dar lherça de nada.

Yera una muyer alta, movía-se sele, tenía lhongu pelo negro que nun atusaba nunca na cabeça.

Tenía una voz guapíssima.

Hervé Joncour martsou cun oîthenta-mil francos n ouro & los nomes de trés homes, que Baldabiou atopara a la geta: un tsinu, un hollandes & un xhapones. Supperou la fronteira cabo Metz, cruzou Württemberg & Baviera, introu n Austria, algamou n tren Wien & Budapest prosegiendo lhœw ta Kiev. Per-currîu a cabalho dous-mil kilómetros de steppa rusa, supperou los Urales, introu n Siberia, vagarun-y quarenta díes ta tyigar al lhagu Baikal, que la xhente l lhogar tyamaba: mar. Tornou baxa’l cursu l rîo Amur, aveirando la fronteira tsina ta l oceano, & n aportando al oceano aparou nel puœrtu de Sabirk onze díes, ta q’una nave de contrabandistas hollandeses lu lhevou al cabu Teraya, na costa oeste l Xhapon. A pie, per-curriendo camminos secundarios, cruzou la provincia d’Ixikawa, Toyama, Niigata, introu na de Fukuxima & cuttîu la vilha de Xirakawa, arrodiou-la pela lhende d’oriente, sperou dous díes a un home que vestía de negro que lu vendou & lu lhevou a un vilhar nos cuœtos u passou una nuœithe & la manyana segiente negociou l acquisiçon de los wœvos cun un home que nun fhalaba & que tenía la cara cobierta d’un velo de seda. Negra. Al atapecer scondîu los wœvos ente les arques, dîou l lhumbu al Xhapon, & aviou-se por garra’ la vía l retornu.

Mal deixara les cabeires cases del pays quando un home lu algamou, curriendo, & lu aparou. Dixo-y daqué n ton gayasperu & peremptoriu, tornou accompanyalu pa tras, cun cortes firmez.

Hervé Joncour nun fhalaba xhapones, nin yera quien a lu comprehender. Non obstante captou querer velu Hara Kei.

Fexzierun currer un panel de papel d’arroz, & Hervé Joncour introu. Hara Kei sentaba cruzando les piernes, in suœlu, nel requeixu mas distante de la stancia. Lhevaba mangada una túnica scura, nun portaba prendes. L únicu signo visible del sou Poder, una muyer que se sporría cabo elhi, immóbile, la cabeça sofhitada nel sou cuœlho, cerrando los wœyos, los braços scondidos sola amplia roupa vermeyo que s’alhargaba todo n torno, cumo una tyamma na steira color cirnada. Passaba-y elhi sele una mano pel pelo: paecía acaricia’l pelheyu d’un animal preciosu, & apigaçau. Hervé Joncour cruzou la stancia, sperou un acenhu del húœspide, & sentou cara a elhi. Remanecierun in silencio, mirando-se nos wœyos. Vieno un siervu, imperceptible, & pousou de lantre sigo dous pocilhos de the. Spuœis disappaecîu na nada. Intos Hara Kei intamou fhalar, na suâ lhingua, cun una voz cantilenante, sleída n una suœrte de falsetto fastidiosamente artificiosu. Hervé Joncour ascuîthaba. Tenía los wœyos que se tyantaben nos de Hara Kei & solo un instante, quasj que n sin captalo, baxou-los a la cara de la muyer.

Yera la cara d’una rapazina.

Alçou-los outra vez.

Hara Kei interrumpîu-se, elevou un de los pocilhos del the, arrimou-lu a los fhocicos, deixou passar dél instante & dixo

— Intentai dizimi quien sois.

Dixo-lo n frances, abasnando un pouco les vocales, cun una voz rouca, verdadeira.

Al home mas invincible del Xhapon, al patron de todo aquelho que l mundo daba por lhevase d’aquelha islla, Hervé Joncour tentou contay quien yera. Fhixzo-lo nel propriu idioma, fhalando sele, sin saber cun precision si Hara Kei diba ser quien a captalu. Instintivamente, renunciou a qualquiera prudencia, refiriendo n sin invençones & sin omissiones todo aquelho que yera verdadeiro, simplemente. Arrefhilaba caxigalines & eventos cruciales cun voz egualada & mal acenhando a penes paraxismos, mimando la hypnótica andadura, sinhalrdosa & neutral, d’un catálogu d’obiectos que scaparan por pouco d’un incendio. Hara Kei ascuîthaba, sin que la traça d’una expresion y decomponier los traços de la cara. Tenía los wœyos que se tyantaben na bocca d’Hervé Joncour, cumo si fhueren los últimos renglrones d’una charta d’adîous. Na stancia staba todo tan silencioso & immóbile que paecîu ser un eventu immensu lo que passou d’imprevisto, & da fheitho fhoi una caxigalina.

De smeno,

sin movese minimamente,

aquelha rapazina,

abrîu los wœyos.

Hervé Joncour nun deixou de fhalar solo que baxou instintivamente la cara pa elha & lo que vîu, sin deixar de fhalar, fhoi q’aquelhos wœyos nun teníen traça oriental, & que lu andaben ãpunctando, cun una intensidá disconcertante, a sigo: cumo si de magar l intamu nun tuvieren fheitho outra cousa, sde so les pálpebres. Hervé Joncour intornou la cara ayures, cun toda la naturalidá de que fhoi quien, procurando continua’ la dissertaçon in sin que nada, na voz, paecier differente. Mal s’interrumpîu a penes quando los wœyos baltiarun nel pocilhu the, pousau n suœlu, de lantre sigo. Appanyou-lu cun una mano, lhevou-lu a la bocca, & bebîu sele. Volvîu fhalar, ente que lu pousaba da nuœvo de lantre si.

Francia, la travessia per mar, l arrecendor de les moreires de Lavilledieu, los trenes a vapor, la voz d’Hélène. Hervé Joncour continuou contando-y la vida, cumo nunca, na vida, lo fhexziera. Aquelha rapazina continuaba arremelhando-lu, cun una violencia q’aquartaba a cada pallabra de sou la oblrigaçon de sonar memorable. La stancia paecía hagora ya andar snidiando n una immobilidá n sin vuœlta a tras quando d’improviso, & de fhorma absolutamente silenciosa, elha sporrîu una mano a fhuœra la roupa, fhaziendo-la snidiar so la steira, de lantre si. Hervé Joncour vîu tyigar aquelha mantsa pallida a les lhendes del sou campu visual, vîu-la roça’l pocilhu de the de Hara Kei & de puœis, absurdamente, vîu-la continuar sgilando t’appretar sin duldes l outru pocilhu, que yera inexorablemente l pocilhu onde elhi bebiera, elevando-lu subtilmente & lhevando-lu cun sigo. Hara Kei nun deixara un intre d’arremelhar sin expression la bocca d’Hervé Joncour.

La rapazina elevou subtilmente la cabeça.

Per primer vez quitou los wœyos d’Hervé Joncour & pousou-los nel pocilhu.

Sele, dîou-y la vuœlta ta tener na bocca l punctu precisu onde elhi bebiera.

Entecerrando los wœyos, bebîu una tyapiada de the.

Dexebrou l pocilhu de la bocca.

Fhixzo-lu outra vez snidiar onde lu appanyara.

Fhixzo disappaece’ la mano so la roupa.

Tornou sofhita’ la cabeça n cuœlho de Hara Kei.

Los wœyos abiertos, arremelhando los d’Hervé Joncour.

Hervé Joncour fhalou indagora a sgaya. Mal s’interrumpîu al quita’ los wœyos Hara Kei de si, & acenhou una reverencia, cun la cabeça.

Silencio.

In frances, abasnando un pouco les vocales, cun voz rouca, verdadeira, Hara Kei dixo

— Si quereis, prestaría-mi vevos tornar.

Per primer vegada sonrîu.

— Los wœvos que teneis cun vós son wœvos de peixe, valen pouco mas que nada.

Hervé Joncour baxou la cara. Staba l sou pocilhu de the, cara a si. Appanyou-lu & intamou day vuœltes & observalu, cumo si stuvier getando qualquiera cousa, nel cantu de colores de la veira. N atopando lo que getaba, arrimou la bocca, & bebîu ta l fhundu. Lhœw volvîu pousa’l pocilhu de lantre si & dixo

— Sei-lo.

Hara Kei rîu divertidu.

— & Ye polo que pagastis cun del ouro falso?

— Pagei lo que comprei.

Hara Kei tornou-se seriu.

— Quando salgaes d’eiquí tendreis lo que quereis.

— Quando salga d’esta islla, vivu, recibireis l ouro que vos spera. Teneis la miâ pallabra.

Hervé Joncour nun sperou nin la respuœsta. Alçou-se, dîou daqué passu a tras, lhœw reverenciou-lu. La última cousa que vîu, inantea salir, fhuerun los wœyos d’elha, arremelhando nos d’elhi, perfeitamente mudos.

Seys díes mas tarde Hervé Joncour imbarcou, in Takaoka, n una nave de contrabandistas hollandeses que lu lhevou a Sabirk. D’ende tornou txubir a la fronteira tsina ta l lhagu Baikal, cruzou quattro-mil kilómetros de tierra siberiana, supperou los Urales, algamou Kiev & n tren per-currîu toda Europa, d’oriente a occidente, t’aportar, tres trés meses de travessía, a Francia. El primer domingo d’abril — a tiempu pa la Missa Mayor — cuttîu les puœrtes de Lavilledieu. Aparou, agradecîu-lo a Dîous, & introu na vilha a pie, contando los sous passos, que cada un d’elhos tuvier un nome, & ansí nun scaeicelos nunca mas.

— Como ye l cabu l mundo? — introgou-y Baldabiou.

— Invisible.

A la muyer Hélène trouxo-y por regalu una túnica de seda q’elha, por pudor, nun mangou nunca. Si la teníes pente los dedos, yera cumo strẽitha’ la nada.

Los wœvos q’Hervé Joncour trouxera del Xhapon — que s’apigaran in centenes de pequenhes fhuœyes de stongu moreira — arrevelarun-se perfeitamente sanos. La producçon de seda, na zona de Lavilledieu, fhoi aquel anhu extraordinaria, por quantidá & qualidá. Decidîu-se l apertura d’outros dous fhilandones, & Baldabiou fhixzo eguar un cenobio cabo la ermita de Sancta Agnès. Nun queda claro por que, afigurara-se-lu redondu, infhoutou-y intos el proyectu a un architectu hispanyol que se tyamaba Juan Benítez, & que gozaba d’una cierta notoriedá nel ramu Places de Touros.

— Naturalmente n sin sablre, pel medio, solo un parterre. & Si ye possible cabeces de tolinha, nel sitiu de les de wœi, n antoxana.

— Tolinha, señor?

— Teneis presente l peixe, Benítez?

Hervé Joncour fhixzo duês cuœntes & discobrîu-se ricu. Acquirîu trenta díes-wœi de tierra, al sur de la suâ propriedá, & occupou-se los meses del verano dissenyando un parque u sería cincielho, & silencioso, passear. Afiguraba-se-lu invisible cumo l cabu l mundo. Animaba-se cada manyana ta n ca Verdun, u ascuîthaba les histories del vilhar & miraba los chartafhuœyos venidos de Paris. Pela tardiquina remanecía mũîthu tiempu, sol stragal de casa, sentando cabo la muyer Hélène. Elha declamaba un lhibru, a voz alta, & fhazía-lu esto feliz por pensar nun haber voz mas guapa q’aquelha, nel mundo.

Fhixzo 33 anhos el 4 septiembre 1862. Tyovía-y la vida, de lantre los sous wœyos, spectáculo quieto.

— Nun ha dati lherça de nada.

Por Baldabiou decidilo ansí, Hervé Joncour martsou outra vez pal Xhapon el primer díe d’outubre. Supperou la fronteira cabo Metz, cruzou Württemberg & Baviera, introu n Austria, algamou n tren Wien & Budapest prosegiendo lhœw ta Kiev.

Per-currîu a cabalho dous-mil kilómetros de steppa russa, supperou los Urales, introu n Siberia, vagarun-y quarenta díes ta tyigar al lhagu Baikal, que la xhente l lhogar tyamaba: el dianyo. Baxou l cursu l rîo Amur, aveirando la fronteira tsina ta l oceano, & n aportando al oceano aparou nel puœrtu de Sabirk onze díes, ta q’una nave de contrabandistas hollandeses lu lhevou al cabu Teraya, na costa oeste l Xhapon. A pie, per-curriendo camminos secundarios, cruzou la provincia d’Ixikawa, Toyama, Niigata, introu na de Fukuxima & cuttîu la vilha de Xirakawa, arrodiou-la pela lhende d’oriente, sperou dous díes a un home que vestía de negro que lu amarrou & lu lhevou a un vilhar nos cuœtos u passou una nuœithe & la manyana segiente negociou l acquisiçon de los wœvos cun un home que nun fhalaba & que tenía la cara cobierta d’un velo de seda. Quando fhoi a volver abri’ los wœyos topou-se cun dous siervos que y garrarun les arques & lu impobinarun ta la lhende un viescu onde y indicarun un caleyu & lu deixarun solu. Hervé Joncour intamou andar a la solombra q’árboles, arrodiando-lu & per riba de si, curtaben la claror del díe. Aparou solo quando d’improviso la matta s’abrîu, un instante, cumo una feniestra, a la veira l cammin. Vía-se un lhagu, una trentena de metros mas a baxo. & N riba la veira l lhagu, agatsando n tierra, de lhumbu, Hara Kei & una muyer cun una roupa color vermeyo, el pelo suœlto a recostines. Nel instante n q’Hervé Joncour la vîu, elha se volvîu, sele & un intre, el tiempu xhusto de cruza’ la mirada.

Los sous wœyos nun teníen traça oriental, & la cara yera la cara d’una rapazina.

Hervé Joncour volvîu andar, pel bardial del viescu, & quando salîu atopou-se a la veira l lhagu.

Poucos passos de lantre de sigo, Hara Kei, solu, de lhumbu, sentaba immobil, vistiendo de negro. Cabo elhi, había una roupa color vermeyo, abandonnaho n tierra, & dues sandalies de paya. Hervé Joncour arrimou-se. Minúscules ondes circulares pousaben l awa l lhagu na veira, cumo mandades, ende, de lhuœnye. — El mîou amigu frances — murmurou Hara Kei, sin volvese.

Passarun hores, sentando un cabo l outru, fhalando & calhando. Lhœw Hara Kei alçou-se & Hervé Joncour segîu-lu. Cun un paraxismu imperceptible, primeiro d’impobinase al carreiru deixou baltiar un de los sous guantes cabo la roupa color vermeyo, abandonnada na veira. Aportarun al vilhar ya de tardiquina.

Hervé Joncour remanecîu húœspide de Hara Kei quattro díes. Yera cumo vivir na cohorte d’un rey. Todu l pays exsistía por aquel home, & nun había quasj paraxismu, n aquelhos cuœtos, que nun se realizare na suâ defensa & pol sou plrazer. La vida fhervicaba calhandino, movía-se cun una galbana astuta, cumo un animal arrequeixau n abelhuw. El mundo paecía distante sieglos.

Hervé Joncour tenía una casa pa si, & cinco siervos que lu segíen ayures. Comía solu, a la solombra d’una árbole de colores cun flores que nun tenía nunca visto. Duês vuœltes al díe servíen-y cun una cierta solemnidá l the. La tardiquina, accompanyaben-lu a la sala mas grande de la casa, u l pavimento yera de piedra, & u consumaba l ritu l banyo. Trés muyeres, vieyes, la cara cobierta d’una mena d’afeyte blrancu, fhazíen cola’ l awa per riba l sou cuœrpu & ensugaben-lu cun panhos de seda, tebios. Teníen manos madeirizes, al in par subtilíssimes.

La manyana l segundu díe, Hervé Joncour vîu aportar al vilhar un blrancu: accompanyando dous carros intyenos de grandes caxes de madeira. Yera un angles. Nun andaba ende comprando. Andaba vendiendo.

— Armes, monsieur. & vós?

— You compro. Cocos de seda.

Cenarun xunctos. L angles tenía mũîthes histories que contar: fhazía oîtho anhos q’andaba p’acá & p’alhá d’Europa al Xhapon. Hervé Joncour stuvo ascuîthando & introgou-y solo al final

— Vós conhoceis una muyer, moça, europea paeç-mi, blranca, que vive eiquí?

L angles continuou comiendo, impassible.

— Nun exsisten muyeres blranques nel Xhapon. Nun ha hi una sola muyer blranca, in Xhapon.

Martsou l díe de puœis, cargau d’ouro.

Hervé Joncour tornou ver Hara Kei solo la manyana l tercer díe. Captou cun sigo que los sous cinco siervos disappaecieran improvisamente, cumo por incantu, & tres un instante vîu-lu aportar. Aquel home, pol que todos, n aquel pays, exsistíen, movía-se siempres n una bola al vazio. Cumo si un tácitu preceitu mandare al mundo deixalu vivir solu.

Txubierun xhunctos la rimada l cuœtu, t’aportar a una campa u l cielo se rigaba pol vuœlu de dezenes de páxaros de grandes snales azules.

— La xhente d’eiquí mira-los volar, & nel sou vuœlu interpreta l futuro.

Dixo Hara Kei.

— De la que yera un rapaz mîou paî lhevou-me a un sitiu cumo esti, punxo-mi na mano l sou arcu & mandou-me tirar a un d’ente elhos. Fhixzi-lo, & un gran páxaru, de snales azules, baltiou a tierra, cumo una piedra muœrta. Interpreta l vuœlu la tuâ flretsa si quieres sabe’l tou futuro, dixo-mi mîou paî.

Volaben dispacino, txubiendo & descendiendo n cielo, cumo si quexhieren borralo, meticulosamente, cun les snales.

Tornarun al vilhar andando na lhuz extranya d’una tarde que paecîa sero. N aportando an ca Hervé Joncour, saludarun-se. Hara Kei dîou la vuœlta & intamou andar dispacino, baxando pela caleya q’aveiraba l rîo. Hervé Joncour remanecîu de pie, sol stragal, por miralu: sperou que stuvier distante una ventina de passos, lhœw dixo

— Quando mi direis quien ye aquelha rapazina?

Hara Kei continuou andando, cun un passu despacin al que nun pertenecía dal cansaçu. In torno yera l silencio mas absoluto, & l vazio. Cumo por un singular preceitu, ayures u andare, aquel home andaba n una soledá incondicionada, & perfeita.

La manyana l postrer díe, Hervé Joncour salîu de la casa de sou & mangou-se a vagabundar pel vilhar. Cruzaba-se cun homes que lu reverenciaben al passar & muyeres que, baxando l Mirar, y sonríen. Captou cun sigo que tyigara cabo la moradía de Hara Kei al ver un immensu aviario que custodiaba un increhible númeru de páxaros de todu typu; un spectáculo. Hara Kei contara-y que los fhexziera traher de cada parte l mundo. Habíen delhos que valíen mas que toda la seda que Lavilledieu podier produzir n un anhu. Hervé Joncour aparou-se por mirar aquelha magnífica lhoucada. Arreparou tener visto n un lhibru que los homes orientales, por honra’ la fidelidá de les suês amantes, nun avezaben regalayos prendes: regalaben-yos páxaros refinahos, & guapíssimos.

La moradía de Hara Kei paecía annegada n un lhagu de silencio. Hervé Joncour aveirou-se & aparou-se a poucos metros de la intrada. Nun habíen puœrtes, & nes paredes de papel appaecíen & disappaecíen solombres que nun disseminaben dal rumor. Nun paecía vida: si había un nome pante todo aquelho, yera: theatro. Sin saber nada, Hervé Joncour aparou sperando: immóbile, de pie, a poucos metros de la casa. In todo l tiempu que y concedîu al fhaho, mal les solombres & los silencios fhuerun lo q’essi scenario singular deixou caltriar. Ansí dîou la vuœlta, Hervé Joncour, ta l final, & tornou andar, aina, pa casa. Cun la cabeça, miraba los sous passos, por adiudalu esto a pensar.

La tardiquina Hervé Joncour preparou les arques. Lhœw deixou-se lhevar a la gran stancia cun lhábanes de piedra, pal ritual del banyo. Sporrîu-se, cerrou los wœyos, & pensou nel gran aviario, promessa lhouca d’amor. Pousarun-y nos wœyos un panhu moyau. Nun lo teníen fheitho nunca inantea. Instintivamente fhixzo por quitalu solo q’una mano garrou la d’elhi & la aparou. Nun yera la mano vieya d’una vieya, Hervé Joncour sentîu l awa colar pel sou cuœrpu, peles piernes primeiro, & de puœis pelos braços, & pel peithu.

Awa cumo azaite. & un silencio ralro, al rodiu. Sentîu la subtileza d’un velo seda que baxaba per sigo. & les manos d’una muyer — d’una muyer — que lu ensugaben acariciando-y la piel, ayures: aquelhes manos & aquel textil fhilaho de la nada. Nun se movîu nunca, nin quando sentîu les manos txubir de los costinos a la cerviz & los dedos — la seda & los dedos — txubir a la suâ bocca, & roçalos, una vegada, sele, & disappaecer.

Hervé Joncour indagora sentîu l velo de seda alçase & xebrase de si. La última cousa fhoi una mano q’abría la d’elhi & yi pousaba daqué na suâ palma.

Vagou-y sperar, nel silencio, sin movese. Lhœw sele quitou l panhu moyau de los wœyos. Nun había quasj lhuz, na stancia. Nun había dala persona, al rodiu. Alçou-se, garrou la túnica que remanecía doblrada n suœlu, mangou-la nos costinos, salîu de la stancia, cruzou la casa, tyigou de lantre la suâ steira, & sporrîu-se. Punxo-se a observa’ la tyamma que tremía, menuda, nel candil. & cun precauçon, cerrou l Tiempu, todu l tiempu que deseou.

Fhoi n un intre, lhœw, abri’ la mano, & ver aquelha fhuœya. Pequenha. Poucos ideogramas que se pinctaben un sol outru. Tincta negro.

El díe spuœis, ceho, pela manyana, Hervé Joncour martsou.

Scondidos ente les arques, trahía cun sigo milhares de wœvos de cocu, ye dizi’l futuro de Lavilledieu, & l trabayu de centenes de persones, & la riqueza d’una dezena d’ente elhes. U la strada s’arrevolvía a siniestra, scondiendo siempres tras el perfil del cuœtu la vista l vilhar, aparou, sin fhaer casu a los dous homes que lu accompanyaben. Baxou del cabalhu & remanecîu un pouco a la veira la strada, cun la vista arremelhando aquelhes cases, pindies na rimada l cuœtu.

Seys díes mas tarde Hervé Joncour imbarcou, pa Takaoka, n una nave de contrabandistas hollandeses que lu aportou a Sabirk. D’ende tornou txubir a la fronteira tsina ta l lhagu Baikal, cruzou quattro-mil kilómetros de tierra siberiana, supperou los Urales, cuttîu Kiev & n tren per-currîu toda Europa, d’oriente a occidente, t’aportar spuœis de trés meses de travessía, a Francia. El primer domingo d’abril — a tiempu de la Missa Mayor– cuttîu les puœrtes de Lavilledieu. Vîu a la muyer Hélène currey a la scontra, & sentîu-y l arrecendor de la piel al strẽithala pante si, & l terciopelo de la suâ voz al diziyi

— Tornesti.

Dulcemente.

— Tornesti.

seta III

In Lavilledieu la vida decurría simple, incuriosada por una methódica normalidá. Hervé Joncour deixou-la snidiar per riba quarenta & un díes. El díe quarenta & dous rendîu-se, abrîu un stoyu de la suâ arca de travessía, sacou un mappa del Xhapon, abrîu-lu & garrou la fhuœyina que scondiera dientro, meses ha. Poucos ideogramas que se pinctaben un sol outru. Tincta negro.

Sentou a la scribanía, & lhargamente remanecîu observando-lu.

Atopou Baldabiou n ca Verdun, al bilhar. Xhogaba siempres solin, contra si mesmu. Partides extranyes. El sanu contra l mancu, les tyamaba. Daba una tacada, & la segiente normalmente cun una mano sola. El díe que vença l mancu — dizía — martsarei d’esta vilha. De magar anhos ha, el mancu perdía.

— Baldabiou, hei atopar daquien, que sabia interpreta’l xhapones.

El mancu dîou un a duês bandes cun un effeitu de re-intrada.

— Intruga a Hervé Joncour, elhi sabe todo.

— You nun capto nada.

— Yes tu l xhapones, eiquí.

— Nun capto nada lo mesmo.

El sanu inclinou-se pal tacu & fhixzo partir una candela de seys punctos.

— Intos nun queda ma Madame Blanche. Ha hi un commercio de textiles, in Nîmes. In riba l commercio ha hi un Bordel. Cousa de sou tamien. Ye rica. & Ye xhaponesa.

— Xhaponesa? & como tyigou eiquí?

— Nun y lo introgar, si quieres obtener qualquiera cousa d’elha. Mierda.

El mancu staba acabante falhar un trés bandes de catorze punctos.

A la muyer Hélène, Hervé Joncour dixo-y q’había dir a Nîmes, por negocios. & Que tornaría l mesmu díe.

Txubîu al primer nivel, in riba l commercio de textiles, al 12 de rue Moscat, & introgou por Madame Blanche. Fexzierun-lu sperar a sgaya. La sala andaba amoblada cumo pa una fiesta iniciada anhos ha & ya nunca mas acabada. Les rapazines yeren todes moces & franceses. Había un pianista que tocaba, cun la sordina, motivos que sabíen de Russia. Al cabu cada pieça passaba la mano diestra pente l pelo & murmuraba sele

Voilà.

Hervé Joncour sperou un par d’hores. Lhœw accompanyarun-lu pel curredor, ta la cabeira puœrta. Abrîu-la, & introu.

Madame Blanche sentaba n una gran poltrona, cabo la feniestra. Vestía un kimono de tela subtil: blrancu da fheitho. Nos dedos, cumo si fhueren anielhos, lhevaba florines de color azul intenso. El pelo negro, brilhante, la cara oriental, perfeito.

— Que vos fhai pensar ser tan ricu cumo pa poder venir a la cama cun migo?

Hervé Joncour remanecîu, de lantre d’elha, cul sombreiru n mano.

— Tengo falta d’un favor de vuœsso. Nun dá mas el precio.

Lhœw garrou del bolsu interior de la çamarra una fhuœyina, doblrada n quattro, & aporrîu-y-la.

— Fhai-mi falta saber q’ha hi scripto.

Madame Blanche nun se movîu un milímetro. Tenía la bocca socerrada, paecía la prehistoria d’una risadina.

— Vos lo ruœgo, madame.

Nun tenía dala razon nel mundo pa fhaelo. Non obstante, garrou la fhuœya, abrîu-la, mirou-la. Alço los wœyos pa Hervé Joncour, volvîu baxalos. volvîu cerra’ la fhuœya, sele. Quando s’inclinou por devolvey-la, el kimono abrîu-se n un intre pel peithu. Hervé Joncour vîu que nun tenía nada, per baxo, & que la suâ piel yera moça & cándida.

— Tornai, ou morrerei.

Dixo-lo cun voz fría, arremelhando Hervé Joncour nos wœyos, & sin deixar scapa’ la mínima expression.

— Tornai, ou morrerei.

Hervé Joncour tornou a mete’ la fhuœyina n bolsu interior de la Çamarra.

— Agradecidu.

Acenhou una reverencia, lhœw dîou la vuœlta, anduvo ta la puœrta por pousar delhos bilhetes in riba la mesa.

— Scaeicéi-lo. Hervé Joncour duldou un intre.

— Nun fhalo del denheiro. Fhalo d’aquelha muyer. Scaeicéi-lo. Nun morrerá & vós lo sabeis. Sin dase la vuœlta, Hervé Joncour pousou los bilhetes na mesa, abrîu la puœrta & martsou.

Dizía Baldabiou que veníen de Paris, da quando, por fhae’l amor cun Madame Blanche. Tornando a la capital, delhes flores azules appaecíen nel colhete de la çamarra de nuœithe, aquelhes q’elha siempres lhevaba nos dedos, cumo si fhueren anielhos.

Pela primer vez na vida, Hervé Joncour lhevou la muyer, aquel verano, a la costa. Stablicierun-se dues selmanes n un hotel de Nizza, que frequentaben quien mas los angleses & que yera notoriu poles velades musicales q’offrecía a los húœspides. Hélène andaba convencida que n un sitiu ansí tan guapu seríen quien a concebi’l fhiyu que, in vano, speraben ha anhos. Xhunctos decidierun que diba ser un varon. & que se diba tyamar Philippe. Participaben cun discreçon na vida mundana de la staçon balnearia, divertiendo-se lhœw, trancando-se nel sou quartu, riendo-se de los typos extranyos que s’atoparan. In concierto, una velada, conhocierun un commerciante de pelheyes, polacu: dizía tener staho nel Xhapon.

La nuœithe inantea de martsar, dîou-y a Hervé Joncour por accordar, quando a inda staba scuro, & por alçase, & por aveirase a la cama d’Hélène. Al abrir elha los wœyos elhi sentîu la propria voz dizir sele:

— You te querei siempres.

Al intamu septiembre, los sericultores de Lavilledieu aconceyarun por stablicer que cousa fhaer. El gubierno mandara a Nîmes un moçu biólogu que s’incargaría de studia’ la infirmidá que tornaba inutilizables los wœvos que se produzíen in Francia. Tyamaba-se Louis Pasteur: trabayaba cun microscopios que yeren a ve’ lo invisible: dizíen tener elhi ya obtenido conclusiones extraordinaries. Del Xhapon veníen noticies d’una imminente gerra civil, fomentada poles fhuœrçes que s’opponíen a la intrada d’extranyos nel pays. El consulau frances, que s’installara ha pouco n Yokohama, mandaba despatsos que scamentaben pel momento imprehender relaçones commerciales cun la islla, convidando a sperar tiempos meyores. Inclinando-se a la prudencia & sensible a los costos enormes que cada spediçon clandestina al Xhapon comportaba, mũîthos de los notables de Lavilledieu adelantrarun la hypóthesis de suspende’ les travessíes d’Hervé Joncour & d’infhoutase aquel anhu nes partides de wœvos, tyandiamente d’infhoutu, que veníen de los grandes importadores del Medioriente. Baldabiou anduvo ascuîthando-los a todos, in sin dizir una pallabra. Quando al cabu tocou-y fhalar, lo que fhixzo fhoi pousa’l sou cayau de canha n riba la mesa & alça’ la mirada pal home que sentaba cara a si. & Sperar.

Hervé Joncour sabía de les pesquises de Pasteur & viera les noticies que veníen del Xhapon: solo que refugara siempres commentales. Prefería gasta’l sou tiempu n arretoca’l proyectu l parque que quería construir al rodiu la casa. N un requeixu scondidu del studio conservaba una fhuœya doblrada n quattro, cun poucos ideogrammas que se pinctaben unu n riba l outru, tincta negro. Tenía una cuœnta considerable n bancu, conduzía una vida tranquilla & custodiaba la razonable illusion de tornase lhœw paî. Quando Baldabiou alçou la mirada pa sigo lo que dixo fhoi

— Decidi tu, Baldabiou.

Hervé Joncour martsou pal Xhapon el primeru outubre. Supperou la fronteira francesa cabo Metz, cruzou Württemberg & Baviera, introu n Austria, algamou n tren Wien & Budapest prosegiendo lhœw ta Kiev. Per-currîu a cabalho dous-mil kilómetros de steppa rusa, supperou los Urales, introu n Siberia, vagarun-y quarenta díes cutti’l lhagu Baikal, que la xhente l lhogar tyamaba: l últimu. Descendîu l cursu l rîo Amur, aveirando la fronteira tsina ta l oceano, & n aportando al oceano aparou nel puœrtu de Sabirk diez díes, ta q’una nave de contrabandistas hollandeses lu lhevou al cabu Teraya, na costa poniente l Xhapon. Lo que s’atopou fhoi un pays in disordinada spera d’una gerra que nun yera a spanyir. Anduvo díes sin tener de recurrir a la consuetudinaria prudencia, ya que n torno a sigo l mappa de los poderes & l de la rede de los controles paecíen tenese sleído na imminencia d’una explosion que les arredisenyaría da fheitho. In Xirakawa dîou cul home q’había lhevalu an ca Hara Kei. In dous díes, a cabalho, algamarun la vista l vilhar. Hervé Joncour introu ende a pie de lherça que la noticia de la suâ venida podier tyigar primeiro q’elhi.

Lhevarun-lu a una de les cabeires cases del vilhar, no alto, al amparu l viescu. Speraben-lu cinco servientes. Infhotou-yos les suês arques & salîu a la veranda. Al extremu oppuestu l vilhar entevía-se l palacio de Hara Kei, pouco mas grande que les outres cases, solo q’arrodiando-lo enormes cedros que y defendíen la solitude.

Hervé Joncour remanecîu observando-lo, cumo si nun houbier mas nada, d’ende al horizonte. Ansí vîu, al cabu,

d’improviso,

el cielo n riba l palacio intafarrase pol vuœlu de centenes de páxaros, cumo spanyiendo pa fhuœra dende la tierra, páxaros de todu typu, stupefactos, scapar ayures, alhouriahos, cantando & glrayando, pyrotéchnica explosion de snales, & nublre de colores disparada na lhuz, & de sones, lherciosos, música n fuga, nel cielo volando.

Hervé Joncour sonrîu.

El vilhar intamou fhervicar cumo un fhormigeiru alhouriau: todos curríen & glrayaben, miraben al alto & segíen aquelhos páxaros que scaparan, per anhos proua del sou Senyor, & hagora burlla volante n cielo.

Hervé Joncour salîu de casa & volvîu baxar al vilhar, andando sele, & mirando pa lantre cun una calma infinita. Paecía nun haber quien lu ver, & elhi nada paecía ver. Yera un fhilu d’ouro que corría dreithu na trama d’un tapete que fhilara un lhoucu. Supperou la ponte n riba l rîo, baxou ta los grandes cedros, introu na suâ solombra & d’ende salîu. Cara a sigo vîu l enorme aviario, de puœrtes abiertes, da fheitho valeiro. & De lantre, una muyer. Hervé Joncour nun mirou al rodiu, continuou cincielhamente andando, sele, & aparou solo al tyigar ante elha.

Los sous wœyos nun teníen traça oriental, & la cara yera la cara d’una rapazina.

Hervé Joncour dîou un passu scontra elha, sporrîu una mano & abrîu-la. Na palma tenía una pequenha fhuœya, doblrada n quattro. Vîu-lo elha & cada requeixu de la cara sonrîu-y. Apoyou la mano na d’Hervé Joncour, strẽithou-la cun dulçura, duldou un intre, lhœw arretirou-la strẽithando ente los dedos aquelha fhuœya que diera la vuœlta l mundo. Mal la tuvo scondido n un pliege la roupa quando s’ascuîtou la voz de Hara Kei.

— Seaes bien venidu, mîou amigu frances.

Cincaba a poucos passos d’ende. El kimono scuru, el pelo, negro, que s’amarraba perfectamente na nuca. Atyegou-se-y Punxo-se a observa’l aviario, mirando una a una les puœrtes abiertes.

— Tornarán. Ye siempres difficil resjstir a les tentaçones de tornar, nun ye verdá?

Hervé Joncour nun respondîu. Hara Kei arremelhou-lu nos wœyos, & ameno dixo-y

— Venide.

Hervé Joncour segîu-lu. Dîou delhos passos, lhœw virou pa la rapazina & acenhou una reverencia.

— Spero tornavos ver prompto.

Hara Kei continuou andando.

— Nun conhoç la vuœssa fhala. Dixo.

— Venide.

Aquelha tardiquina Hara Kei convidou Hervé Joncour an ca d’elhi. Habíen delhos homes del vilhar, & muyeres vestides cun gran elegancia, la cara pinctada de blranco & de colores que rescamplaben. Bebía-se saké, fumaba-se n lhonges pipes de madeira un tabaco d’arrecendor ásperu & alhouriante. Venierun delhos saltimbanquis & un home q’arrancaba risotades imitando homes & animales. Trés muyeres vieyes tocaben delhos instrumentos a chuœrda, sin nunca deixar de sonrir. Hara Kei sentaba nel sitiu d’honor, vestidu de scuro, los pies scalços. N una roupa de seda, spléndido, la muyer cun la cara de rapazina sentaba cabo elhi. Hervé Joncour andaba al extremu oppuœstu la stancia: assediaba-lu l perfume dulciaxo de les muyeres que y andaben al rodiu & sonría turbau a los homes que se divertíen contando-y histories q’elhi nun yera quien a captar. Mil vezes getou los wœyos d’elha, & mil vezes elha dîou cun los d’elhi. Yera una specie de dança triste, secreta & impotente. Hervé Joncour baillou-la ta sero, lhœw s’alçou, dixo daqué n frances por scusase, lhibrou-se dalguna maneira d’una muyer que decidiera accompanya-lu & abriendo-se wœlga pente nublres de fhumo & d’homes que y tsarraben n aquel idioma de sou incomprehensible, martsou. Inantea salir de la stancia, mirou una postrer vegada pa elha. Andaba mirando-lu, cun wœyos perfeitamente mudos, distantes sieglos.

Hervé Joncour vagabundou pel vilhar respirando l aire fresco de la nuœithe & perdiendo-se pente los caleyinos q’arremontaben la rimada l cuœtu. N aportando an ca d’elhi vîu un candil, incesu ximelgase tras la parede de papel. Introu & atopou-se cun duês muyeres, de pie, de cara a sigo. Una rapaza oriental vestida cun un simple kimono blrancu. & Elha. Tenía nos wœyos una specie de febril allegría. Nun y deixou tiempu de fhaer nada. Arrimou-se-y, garrou-y una mano, lhevou-y-la a la cara, roçou-la cun la bocca, & lhœw apretando-la fhuœrte pousou-la nes manos de la rapaza cabo elha, & sofhitou-la ende, un instante, por nun y la deixar scapar. Xebrou la suâ mano, al cabu, dîou dous passos a tras, garrou l candil, mirou un instante nos wœyos a Hervé Joncour & martsou curriendo. Yera un candil roxu. Disappaecîu na nuœithe, pequenha lhuz in fuga.

Hervé Joncour nun tenía nunca visto aquelha rapazina, nin da veres la viera nunca, aquelha nuœithe. Nel quartu sin lhuzes sentîu la belheza l sou cuœrpu, & conhocîu-y les manos & la bocca. Quixho-la hores, cun paraxismos que nun fhexziera nunca, deixando-se apprehender una parsimonia que nun conhocía. No scuro, nun yera nada querela & nun la querer.

Pouco inantea l alborecer, la rapaza accordou, mangou l kimono blrancu & martsou.

De lantre casa, sperando-lu, Hervé Joncour incontrou, pela manyana, un home de Hara Kei. Tenía cun sigo quinze fhuœyes de stongu de moreira, cobiertes da fheitho de wœvos: minúsculos, color marfil. Hervé Joncour examinou cada fhuœya, cun precauçon, lhœw negociou l precio & pagou n fhorgaxes d’ouro. Inantea martsa’l home fhixzo-y captar querer ver a Hara Kei. L home ximelgou la cabeça. Hervé Joncour comprehendîu, polos sous paraxismos, que Hara Kei martsara aquelha manyana, ceho, cun la suâ cohorte, & nun había quien saber quando diba tornar.

Hervé Joncour cruzou l vilhar curriendo, ta la moradía de Hara Kei. Mal s’atopou delhos siervos q’a cada question respondíen-y ximelgando la cabeça. La casa paecía erma. & Ente mas captaba n torno, & nes couses mas insignificantes, nun vîu nada que paeciera una missiva pa si. Deixou la casa, & n tornando al vilhar, passou de lantre l enorme aviario. Les puœrtes tornaben star da nuœvo cerrades. Dientro, centenes de páxaros volaben al amparu l cielo.

Hervé Joncour a inda sperou dous díes por una sinyal qualquiera. Lhœw martsou.

Dîou-y, a non mas de media hora del vilhar, por passar cabo un viescu onde venía un singular, plateau streldu. Scondides ente la fhuœya, reconhocíen-se les mil mácules scures d’una bandada páxaros que paraben por arrepousar. Sin explicar nada a los dous homes que lu accompanyaben, Hervé Joncour aparou l sou cabalhu, sacou la pistola del cintu & disparou seys tiros al aire. La bandada, aterrorizada, devolou pal cielo, cumo una nublre de fhumo sprehendida d’un incendio. Yera tan grande que podíes vela a díes & díes de cammin d’ende. Scura n cielo, sin outra meta que l propriu disconcierto.

Seys díes mas tarde Hervé Joncour imbarcou, pa Takaoka, n una nave de contrabandistas hollandeses que lu lhevou a Sabirk. D’ende tornou txubir a la fronteira tsina ta l lhagu Baikal, cruzou quattro-mil kilómetros de tierra siberiana, supperou los Urales, cuttîu Kiev & n tren per-currîu toda Europa, d’oriente a poniente, t’aportar, tres trés meses de travessía, a Francia. El primer domingo d’abril — a tiempu de la Missa Mayor, cuttîu les puœrtes de Lavilledieu. Fhixzo apara’ la carroça, & delhos minutos remanecîu sentau, immóbile, tras les cortines cerrades. Lhœw baxou, & continuou a pie, passu ente passu, cun un cansaçu infinitu.

Baldabiou introgou-y si viera la gerra.

— Non la que me speraba — respondîu.

La nuœithe introu na cama d’Hélène & quixho-la cun tanta impaciencia q’elha s’acorou & nun fhoi quien a arretene’ les lharmes. Quando elhi lo captou, elha sfhorçou-se por sonriyi.

— Ye solo que sou mas feliz — dixo-y sele.

Hervé Joncour consinyou los wœvos a los sericultores de Lavilledieu. Lhœw, díes, nun appaecîu mas pel vilhar, disdeixando ta l habitual, quotidianu guaceu an ca Verdun. El primeiru mayo, suscitando l stupor total, comprou la casa abandonnada de Jean Berbeck, aquel q’un díe deixara de fhalar, & ta la muœrte nun fhalara ya mas. Todos pensarun que tenía n cantu la mente fhaela l sou nuœvu laboratorio. Nun intamou nin a quitay la broça. Diba, da quando, & quedaba, solu, n aquelhos quartos, nun había quien saber que fhaer. Un díe lhevou ende a Baldabiou.

— Tu sabes por que Jean Berbeck deixou de fhalar? — introgou-y.

— Ye una de les tantes couses que nun dixo nunca.

Passaran anhos, sí q’ansí staben indagora los quadros scolingando nes paredes & les potes nel vasar, cabo l banyal. Nun yera una cosa allegre, & Baldabiou, de sou, nun diría dir ende voluntariamente. Per ende Hervé Joncour continuaba mirando fascinau aquelhes paredes mofhoses & muœrtes. Yera evidente: getaba daqué, hi dientro.

— Talvez sea que la vida, delhes vezes, t’arrevuœlve d’una maneira que nun ha hi mesmamente nada que dizir.

Dixo.

— Nunca mas, pa siempres.

Baldabiou nun staba per-afheithu a los discursos serios. Andaba mirando la cama de Jean Berbeck.

— Talvez daquien quedaría n sin pallabres, cun una casa tan horrenda.

Hervé Joncour durou díes conduziendo una vida retirada, fhaziendo-se ver pouco, in vilhar, & passando l sou tiempu trabayando nel proyectu l parque que primeiro ou spuœis diba construir. Intyenaba fhuœyes & fhuœyes de dissenyos extranyos, paecíen máchines. Una tardiquina Hélène introgou-y

— Que son?

— Ye un aviario.

— Un aviario?

— Sí.

– & Pa que val?

Hervé Joncour arremelhaba aquel dissenyu

— Intyenes-lo de páxaros, tantos cumo podias, lhœw un díe que t’occurre daqué feliz abres-lo, & ves-los martsar volando.

Acabante xhunico Hervé Joncour martsou, cun la muyer, pa Nizza. Stablicierun-se n una vilhina, a la veira l mar. Ansí lo quixho Hélène, convencida que la serenidá d’un abelhuw dexebrau diría atemplra’l humor sinhalrdosu que paecía tener possessu al sou home. Tuviera la picardía, sí q’ansí, de fhaelo passar por un antroxu personal de sou, regalando al home que quería l plrazer de perdonay-lo.

Transcurrierun xhunctos trés selmanes de pequenha, inattaccable felicidá. Nos díes u la calor se fhazía mas tyandia, arrendaben una carroça & divertíen-se discobriendo les vilhes scondides nos cuœtos, u l mar paecía un fhundu de papel de color. Da quando, tiraben pa la urbe por un concierto ou por una occasion mundana. Una tardiquina acceitarun el convite d’un baron italianu que fhazía fiesta pol sou sessentavu cabu d’anyu cun una solemne cena nel Hôtel Suisse. Staben nos dulces quando se y occurîu a Hervé Joncour alça’ la cara pa Hélène. Sentaba na outra parte la mesa, cabo a un seductor cabalheiru angles que, curiosamente, trahía una coronina de flores azules nel vuœltu del ternu. Hervé Joncour vîu-lu inclinase pa Hélène & sussurray daqué a la oreya. Hélène punxo-se a rir, d’una manera guapíssima, & riendo doblrou-se pal cabalheiru angles siendo a roçay, cul sou pelo, el costin, n un sparaban que nun tenía vergonça dala, tenía solo una sconcertante exactez. Hervé Joncour baxou la cara al plratu.

Nun pudo fhaer menos que notar que la propria mano, appretada n una coyarina de plrata, staba sin dulda tremiendo.

Mas tarde, nel fumoir, Hervé Joncour arrimou-se, baçculhando pol alcohol que bebiera de mas, a un home que sentaba, solu, a la mesa, miraba-lu a la cara, cun una vaga expression fata na cara. Inclinou-se pa elhi & dixo-y sele

— Hei communicavos una cousa per-importante, monsieur. Todos damus revoltura. Somus todos formidables, & damus todos revoltura.

L home venía de Dresden. Trafficaba cun xhatos & intendía pouco l frances. Spanyîu n una streldosa risada fhaziendo signo de sí cun la cabeça, repetidamente: paecía nun aparar nunca. Hervé Joncour & la muyer remanecierun na marinha ta l intamu septiembre. Deixarun la pequenha vilha cun tristura, ya que sentieran subtil, ente aquelhes muries, la suœrte de querese.

Baldabiou aportou a la casa d’Hervé Joncour a primer hora de la manyana. Sentarun sol stragal.

— Nun ye grande cumo parque.

— Indagora nun intamei construilu, Baldabiou.

— Ah, claro.

Baldabiou nun fumaba nunca, les manyanes. Sacou la pipa, cargou-la & prendîu-la.

— Conhocí essi Pasteur. Ye un phenómeno. Fhixzo-mi-lo ver. Ye quien a strema’ los wœvos malos de los sanos. Nun los sabe guarir, cierto. Cun todo ye a strema’ los sanos. & diz que probablemente un trenta por ciento de los que produzimus lo son.

Pausa.

— Dizen que nel Xhapon spanyîu la gerra, esta vez da veres. Los angleses dan les armes al gubierno, los hollandeses a los rebeldes. Paeç que stean a communya. Deixen-los sfhogase cumo toca & lhœw atropen todo & se lo arreparten. El consulau frances anda mirando, essos siempres anden mirando. Bonos solo mandando despatsos que cuœnten de massacres & d’extranyos que coren cumo oveyes.

Pausa.

— Queda indagora del café?

Hervé Joncour scanciou-y del café.

Pausa.

— Aquelhos dous italianos, Ferreri & l outru, los que fhueran pa la tsina, l anhu anterior… tornarun cun quinze-mil unçes de wœvos, materia bono, tienen-lo compraho mesmamente tamien los de Bollet, dizen ser materia de primeira qualidá. N un mes tornen martsar… propunxerun-mos un bon negocio, dan precios honestos, onze francos la unça, todo cobierto pol seguru. Ye xhente serio, tienen una organizaçon de tras, venden wœvos a media Europa. Xhente serio, digo-ti-lo.

Pausa.

— Nun sei you. Quiçá podríemus fhaelo. Cun los nuœssos wœvos, cul trabayu de Pasteur, & lhœw lo que podamus comprar an ca los dous italianos… podríemus-lo fhaer. Los outros del lhogar dizen que ye una lhoucada mandate indagora a fhuœra alhá lantre… cun todo lo que costa… dizen ser enforma pelligroso, & n esto tienen razon, les outres vezes yera differente, solo q’hagora… hagora ye diffícile tornar vivos d’alhá.

Pausa.

— El fheithu ye q’elhos nun quieren perde’ los wœvos. & You nun te quiero perder.

Hervé Joncour stuvo un pouco cun la mirada ãpunctando al parque que nun yera. Lhœw fhixzo una cousa que nun fhexziera nunca.

— You direi al Xhapon, Baldabiou.

Dixo.

— You comprarei aquelhos wœvos, & si fhuer necessario fharei-lo cul mîou denheiro. Tu solo tienes que decidir si vos los vendo a vós outros, ou a qualquier outru.

Baldabiou nun se lo speraba. Yera cumo ver vince’l mancu, na postrer tacada, a quattro bandes, una gëometría impossible.

Baldabiou communicou a los criadores de Lavilledieu que Pasteur yera pa sfhoutase, q’aquelhos dous italianos intrampiaran media Europa, que nel Xhapon la gerra diba acabar indenantea l hibierno & que Sancta Agnès, in suœnyos, introgara-y si nun yeren todos aquelhos un fhatu folhecos. Solo a Hélène nun y fhoi a mentir.

— Ye da veres necessario que martse, Baldabiou?

— No.

– & Intos por que?

— You nun sou quien a aparalu. & Si quier dir alhá lantre, you sou solo quien a day una razon mas pa tornar.

Todolos criadores de Lavilledieu pagarun, mesmamente contra voluntá, la quota de sou por financia’ la spediçon. Hervé Joncour inceptou los preparativos, & l primeiru outubre ya staba pa martsar. Hélène, cumo todolos anhos, adiudou-lu, sin y introgar nada, & scondiendo-y qualquiera inquietude de sou. Solo la postrer tardiquina, de puœis d’apaga’l candil, atropou la fhuœrça pa diziyi

— Prometti-mi que tornarás.

Cun voz firme, sin dulçor.

— Prometti-mi que tornarás.

No scuro, Hervé Joncour respondîu

— Prometto-ti-lo.

El diez outubre 1864, Hervé Joncour martsou na quarta travessía al Xhapon. Supperou la fronteira francesa cabo Metz, cruzou Württemberg & Baviera, introu n Austria, algamou n tren Wien & Budapest prosegiendo lhœw ta Kiev. Per-currîu a cabalho dous-mil kilómetros de steppa rusa, supperou los Urales, introu n Siberia, vagarun-y quarenta díes ta cutti’l lhagu Baikal, que la xhente l lhogar tyamaba: el sanctu. Descendîu l cursu l rîo Amur, aveirando la fronteira tsina ta l oceano, & n aportando al oceano aparou nel puœrtu de Sabirk oîtho díes, ta q’una nave de contrabandistas hollandeses lu lhevou al cabu Teraya, na costa poniente del Xhapon. A cabalho, per-curriendo strades secundaries, cruzou les provincies d’Ixikawa, Toyama, Niigata, & introu na de Fukuxima. Quando aportou a Xirikawa atopou la vilha semidestruida, & una guarniçon de militares gubernativos acampada ente les ruines. Arrodiou la vilha per una lhende & sperou n vano cinco díes al emissariu de Hara Kei. Al alborecer del sextu díe martsou pa los cœutos, in direcçon norte. Tenía pouques chartes gëográphiques, approximatives, & lo que y quedaba de les suês memoîres. Vagou díes, ta que reconhocîu un rîo, & spuœis un viescu, & spuœis un cammin. Al cabu l cammin atopou l vilhar de Hara Kei: da fheitho imburau: cases, árboles, todo.

Ya nun había mas nada.

Nun había ánima viva.

Hervé Joncour remanecîu immobil, mirando aquel enorme braseiru apagau. Tenía tras si una lhonga strada d’oîtho-mil kilómetros. & de lantre de si la nada. Da improviso, vîu lo que pensaba invisible.

El fin del mundo.

Hervé Joncour remanecîu hores ente les ruines del vilhar. Nun yera a martsar magar saber que cada hora, perdida ende, podía significa’l desastre pa si, & pante todo Lavilledieu: nun tenía wœvos de cocu, cun sigo, & magar que los tuvier atopaho nun & quedaba ma un par de meses pa cruza’l mundo indenantea abrise, pel cammin, tornando-se n un cúmulu d’inútiles bárabos. Ta un solu díe d’atrasu podía significa’l fin. Sabía-lo, sí q’ansí nun yera quien a martsar. Ansí remanecîu ende ta que succedîu una cousa surprehendente & irracional: de la nada, d’un guœlpe, appaecîu un rapaz. Vestiendo celpeyos, andaba sele, arremelhando al extranyu cun la lherça nos wœyos.

Hervé Joncour nun se movîu. El rapazin dîou indagora daqué passu a lantre, & aparou. Remanecierun mirando-se, a poucos metros un de l outru. Spuœis el rapazin garrou daqué de so los celpeyos, & tremendo de lherça aveirou-se a Hervé Joncour & aporrîu-y-lo. Un guante. Hervé Joncour volvîu ve’ la veira un lhagu, & una roupa vermeyo que s’abandonnara n tierra, & les pequenhes ondies que pousaben l awa na costa, cumo inviades, ende, de lhuœnye. Garrou l guante & sonrîu al rapazin.

— Sou you, el frances… l home de la seda, el frances, intiendes-me?… sou you.

El rapazin aparou de tremer.

— Frances…

Tenía los wœyos brilhantes, non obstante ría. Intamou fhalar, aina, quasj que glrayando, & curriendo, fhaziendo signo de segilu a Hervé Joncour. Disappaecîu per un caleyu q’intraba n viescu, impobinando-se a los montes.

Hervé Joncour nun se movîu. daba-y vuœltes ente les manos a aquel guante, cumo si fhuer l única cousa que quedaba d’un mundo que disappaeciera. Sabía que yera ya tarde de mas. & que nun tenía eleiçon.

Alçou-se. Arrimou-se sele al cabalhu. Txubîu na sielha. Lhœw fhixzo una cousa extranya. Appretou los calcanyos scontra l vientre l animal. & martsou. Pal viescu, tras el rapazin, ta l cabu l mundo.

Anduvierun de cammin díes, pal norte, per riba los montes.

Hervé Joncour nun sabía onde andar diendo: sí q’ansí deixou que l rapazin lu impobinare, sin tentar introgay nada. Dierun cun dous vilhares. La xhente scondía-se nes cases. Les muyeres scapaben. El rapazin divertía-se cumo lhoucu glrayando-y per tras couses incomprehensibles. Nun tenía mas de catorze anhos. Xiblaba continuamente cun un pequenhu instrumento de canha, del que scaba los versos de todolos páxaros del mundo. Tenía traça de fhae’ la cousa mas guapa de la suâ vida.

El quintu díe aportarun a la cimeira d’un cantu. El rapazin indicou un punctu, de lantre de si, nel cammin que baxaba l valhe. Hervé Joncour garrou l telescopio & lo que vîu fhoi una specie de procesion: homes cun armes, muyeres & nenhos, carros, animales. Un vilhar inteiru: de cammin. A cabalho, vistiendo de negro, Hervé Joncour vîu a Hara Kei. Tras d’elhi ximelgaba-se un palanquin cerrau peles quattro bandes cun tela de colores que rescamplaben.

El rapazin baxou del cabalhu, dixo daqué & martsou. Inantia disappaecer ente les árboles intorniou-se un intre ende, buscando un sparaban por dizir que fhuera una travessía guapíssima.

— Fhoi una travessía guapíssima — Glrayou-y Hervé Joncour.

Todu aquel díe Hervé Joncour segîu, a distancia, la caravana. Quando la vîu aparar pela nuœithe, continuou pela strada ta que & venierun a la scontra dous homes que lhevaben armes que y garrarun el cabalhu & lu impobinarun a una tienda. Vagou-y sperar, lhœw Hara Kei vieno. Nun acenhou un saludu. Tampouco sentou.

— Como tyigasti eiquí, frances?

Hervé Joncour nun respondîu.

— Introgei-vos quien vos trouxo eiquí.

Silencio.

— Eiquí nun ha hi nada pa vós. Solo ha hi gerra. & non la vuœssa gerra. Martsai.

Hervé Joncour sacou una fardelina de pelheya, abrîu-la & svaziou-la n tierra. Fhorgaxes d’ouro.

– La gerra ye un xhuœw caru. Vós teneis falta de min. You tengo falta de vós.

Hara Kei nin mirou l ouro spardido per tierra. Dîou la vuœlta & martsou.

Hervé Joncour passou la nuœithe a les lhendes del campu.

Nun houbo quien y fhalar, nun houbo a quien y paecer velu. Dormíen todos in tierra, cabo l fhœw. Nun había ma duês tiendes. Cabo una, Hervé Joncour vîu l palanquin, vaziu: scolingando de los quattro requeixos, habíen gayuœlines: páxaros. De les malhes de les gayuœles scolingaben minúscules campanines d’ouro. Sonaben, subtiles, nel airin de la nuœithe.

N accordando, vîu n torno a si aquel vilhar que staba pa volver ponese n cammin. Nun habíen ya tiendes.

El palanquin andaba indagora ende, abiertu. La xhente txubía a los carros, silencioso. Alçou-se & mirou al rodiu tiempu sí q’ansí solo yeren wœyos de traça oriental los que se cruzaben cun los d’elhi, & aina se baxaben. Vîu homes cun armes & nenhos que nun tyoraben. Vîu les cares mudes que tien la xhente al haber xhente n fuga. & vîu una árbole, a la veira l cammin. & afhorcau n una canha, scolingando, al rapazin que lu lhevara ta ende.

Hervé Joncour approximou-se & un pouco remanecîu mirando-lu, cumo hypnotizau. Lhœw aflrouxou la chuœrda amarrada a l árbole, algamou l cuœrpu l rapazin, pousou-lu n tierra & axhenoyou-se cabo elhi. Nun yera a quita’ los wœyos d’aquelha cara. Ansí nun vîu al vilhar ponese n cammin, solo sentîu, cumo lhuœnye, el rumor d’aquelha procession que lu roçaba, volviendo txubi’ la strada. Nun alçou la mirada nin al senti’ la voz de Hara Kei, a un passu de si, que dizía

— El Xhapon ye un pays vieyu, sabeis-lo? La suâ lhey ye antigua: diz q’ha hi dolze crimes polos que ye lícito condemnar a muœrte a un home. & Un d’ente elhos ye lhevar una missiva d’amor de la propria patrona.

Hervé Joncour nun quitou los wœyos d’aquel rapazin muœrtu.

— Nun tenía missives d’amor cun sigo.

— Elhi yera una missiva d’amor.

Hervé Joncour sentîu daqué calcase-y na cabeça, & doblray la cabeça scontra la tierra.

— Ye un fusil, frances. Nun alça’ la mirada, vos ruœgo.

Hervé Joncour nun captou aina cun sigo. Lhœw sentîu, nel Rintsar d’aquelha procession in fuga, el son dourau de mil minúscules campanines que s’arrimaba, pouco a pouco, tornando txubi’l cammin scontra si, passu tres passu, & magar mal haber nos sous wœyos aquelha tierra scuro, podía afigurase-lu, el palanquin, ximelgando-se cumo un mayuœlu, & quasj velu, volviendo txubir al cammin, metro ente metro, arrimando-se, sele mas implacable, lhevando-lu aquel son que se tornaba cada vez mas fhuœrte, intolerablemente fhuœrte, cada vez mas cerca, tan cerca cumo pa roçalu, un dourau streldu, mesmamente de lantre si, hagora ya, exactamente de lantre sigo — n aquel momento — aquelha muyer — de lantre sigo.

Hervé Joncour alçou la cabeça.

Teles formidables, seda, todo n torno l palanquin, mil colores, roxo, blranco, ocre, plrata, dala cuœndia n aquel nial formidable, mal a penes el rumor d’aquelhos colores ximelgando-se nel aire, impenetrables, mas subtiles que la nada.

Hervé Joncour nun sentîu una explosion franyey la vida. Sentîu aquel son distanciase, la canha l fusil xebrase de sigo & la voz de Hara Kei dizir sele

— Martsai, frances. & Nun tornar vós nunca mas.

Mal a penes silencio, pel cammin. El cuœrpu d’un rapazin, in tierra. Un home axhenoyau. Ta les últimes lhuzes del díe.

A Hervé Joncour vagarun-y onze díes ta dar cun Yokohama. Corrumpîu un funccionariu xhapones & procurou-se diez & seys chartones de wœvos de cocu, provenientes del sur de la islla. Indulrcou-los in panhos de seda & selhou-los in quattro caxes de madeira, redondes. Atopou un imbarcu pal continente, & l primeiru março aportou a la costa russa.

Seleccionou la vía mas al norte, getando l frío por torga’ la vida de los wœvos & stira’l tiempu que yos faltaba indenantea abrise. Cruzou a etapes fhorçades quattro mil kilómetros de Siberia, supperou los Urales & dîu cun San Petersburgo. Comprou a pesu d’ouro quintales de xhelo & cargou-los, cabo los wœvos, na bodega d’un mercante directu a Hamburg. Vagou-y seys díes tyigar. Discargou les quattro caxes de madeira, redondes, & txubîu n un tren directu al sur. Tres onze hores de travessía, al salir d’una vilha que se tyamaba Eberfeld, el tren aparou por fhaer reserva d’awa. Hervé Joncour mirou al rodiu. Cuttía un sol estival nos campos de grana, & per todu l mundo. Sentando de cara a sigo andaba un commerciante russu: quitara los çapatos & daba-se aire cun la última fhuœya d’un diario scripto n alleman. Hervé Joncour punxo-se a arremelhalu. Vîu les intafharradures de sudor na camisa & les pinges que y imperllaben la testa & la cerviz. El russu dixo daqué, riendo. Hervé Joncour sonrîu-y, alçou-se, garrou les arques & baxo del tren. Fhoi ta l últimu cotse, un cotse material que tresportaba del peixe & carne, conservando-se n xhelo. Colaba awa cumo una palancana acribilhada por mil proyectiles. Abrîu l cancielhon, txubîu n cotse, & una tres outra garrou les suês caxes de madeira, redondes, sacou-les & pousou-les in tierra, cabo los railes. de puœis tornou cerra’l cancielhon, & punxo-se a sperar. Quando l tren stuvo pa martsar appelhidarun-lu apurando-lu que txubier. Arretrucou ximelgando la cabeça, & acenhando un paraxismu de saludu. Vîu l tren distanciase, & spuœis disappaecer.

Sperou a nun sentir nin un rumor. De puœis inclinou-se pa una de les caxes de madeira, quitou los selhos & abrîu-la. Fhixzo lo mesmo cun les outres trés. Sele, cun precauçon.

Milhones de bárabos. Muœrtos.

Yera l 6 de mayo 1865.

Hervé Joncour introu n Lavilledieu nuœve díes mas tarde. La muyer Hélène vîu de lhuœnye la carroça volver a txubi’ la caleya arbolada de la vilha. Dixo-se que nun había tyorar & que nun había scapar.

Baxou ta la puœrta d’intrada, abrîu-la & aparou sol stragal.

Quando Hervé Joncour y tyigou a cerca, sonrîu. Abraçando-la, dixo-y sele

– Queda cun migo, ti lo ruœgo.

La nuœithe remanecierun spiertos ta tarde, sentando n prau de lantre la casa, uno cabo l outro. Hélène contou-y de Lavilledieu, & de todos aquelhos meses que passara sperando, & de los últimos díes, horribles.

– Tu stabes muœrtu.

Dixo.

– & Nun había mas nada de guapo, nel mundo.

Nes quintes, in Lavilledieu, la xhente miraba les moreires, cargades de fhuœyes, & vía la propria ruina. Baldabiou atopara delhes partides de wœvos, solo que los bárabos morríen al salir a la lhuz. La seda basto que se fhoi a algamar de los poucos que sobrevivieran mal yera abondo por dar trabayu a dous de los siepte fhilandones del vilhar.

— Tienes alguna idea? — introgou-y Baldabiou.

— Una — respondîu Hervé Joncour.

El díe segiente communicou que diba fhaer construir, n aquelhos meses de verano, el parque de la suâ quinta. lhevou xheira a homes & muyeres, del vilhar, a dezenes. Roçarun el cuœtu & adulçarun el sou perfil, fhaziendo mas suave la cuœsta que lhevaba al valhe. Cun árboles & sebes dissenyarun na tierra laberintos subtiles & transparentes. Cun flores de cada typu eguarun parterres que s’abríen cumo campes, por surprehesa, nel coraçon de pequenhos viescos de bedules. Fhexzierun traher awa, del rîo, & fhexzierun-lo baxar, de fhontana n fhontana, ta la lhende occidental del parque, u se arrexhuntaba n un pequenhu pielgu, circumdando-se por prahos. Al sur, in medio de lhimonales & olivales, construerun un gran aviario, fheitho de madeira & fhierro, paecía un adornu suspensu n aire.

Trabayarun quattro meses. Acabante septiembre l parque ya quedara fheithu. Nun houbo quien ver nunca n Lavilledieu daqué similar. Dizíen q’Hervé Joncour gastara n elho todo l sou capital. Dizíen ta que tornara differente, quiçá malu, del Xhapon. Dizíen que vendiera los wœvos a los italianos & hagora tenía un patrimonio n ouro que lu speraba nos bancos de Paris. Dizíen que si nun fhuer pol sou parque morría de fhame, d’aquelha. Dizíen que yera un camanduleiru. Dizíen que yera un sanctu. Daquien dizía: tien daqué n riba, cumo una specie d’infelicidá.

Todo lo q’Hervé Joncour dixo, de la suâ travessía, fhoi que los wœvos s’abrieran n un vilhar cabo Köln, & que l vilhar se tyamaba Eberfeld.

Quattro meses & trelze díes tres el sou retornu, Baldabiou sentou de lantre de si, a la veira l pielgu, na lhende poniente del parque, & dixo-y

— De todes fhormes habrás contar, mas tarde ou mas ceho, la verdá.

Dixo-lo sele, afanosu, por nun tener fe, nunca, que la verdá valier pa nada.

Hervé Joncour alçou la mirada pal parque.

Yera seruœnda & lhuz falsa, al rodiu todu.

— La primer vez que vi a Hara Kei vestía una túnica scura, sentaba de piernes cruzades, immóbile, n un requeixu la stancia. Sporrida cabo sigo, cun la cabeça apoyada nel sou cœlho, había una muyer. Los sous wœyos nun teníen traça oriental, & la cara yera la cara d’una rapazina.

Baldabiou anduvo ascuîthando-lu, in silencio, ta lo último, ta l tren d’Eberfeld.

Nun pensaba nada.

Ascuîthaba.

Mancou-lu sentir, al final, a Hervé Joncour dizir sele

— Nin la suâ voz sentí.

& De puœis d’un pouco:

— Ye un extranyu dolor.

Sele.

— Morrer de sinhalrdá por daqué que nun viviras nunca.

Txubierun al parque outra vez andando un cabu l outru. La única cousa que Baldabiou dixo fhoi

— Intos por que dianyos fhai esti frío puœrco?

N un ciertu punctu dixo esto.

Al intamu l nuœvu anhu — 1866 — El Xhapon fhixzo lícita la exportaçon de wœvos de cocos de seda.

El decenio segiente Francia, sola, diría importar wœvos xhaponeses por diez milhones de francos.

De magar 1869, cun l abertura la Canal de Suez, aportar al Xhapon, d’outra maneira, lhevaría non mas de venti díes de travessía. & Pouco ménos de venti díes tornar.

La seda artificial sería patentada, el 1884 por un frances que se tyamaba Chardonnet.

Seys meses tres el sou ritornu a Lavilledieu, Hervé Joncour recibîu por correu un sobre color mostaça. N abriendo-lu, atopou siepte fhuœyes de papel, cobiertes por una densa & gëométrica scriptura: tincta negro: ideogrammas xhaponeses. A parte l nome & la senya n sobre, nun había nin una sola pallabra scripta n charácteres occidentales. Polos selhos, la charta paecía provenir d’Oostende.

Hervé Joncour mirou-la & observou-la bien de tiempu. Paecía un catálogu de scatafinos de pequenhos páxaros, que se compilaren cun meticulosu alhourio. Yera surprehendente pensar que yeran por ende signos, & por tanto cinrades d’una voz amburada.

Díes & díes Hervé Joncour caltuvo la charta cun sigo, doblrada n dous, mittida n bolsu. Si mudaba roupa, mangaba-la no nuœvo. Nun la abrîu nunca pa mirala. Cada tanto daba-y vuœltes na mano, ente que fhalaba cun un parceiru, ou speraba tyiga’ la hora de la cena sentando a la veranda. Una tardiquina mangou-se a observala contra la lhuz del candil, nel sou studio. Na transparencia, los scatafinos de los minúsculos páxaros fhalaben cun voz sin focu. Dizíen daqué absolutamente insignificante ou daqué capaz d’alhouriar una vida: nun yera possible sabelo, & esto y prestaba a Hervé Joncour. Sentîu venir Hélène. Pousou la charta na mesa. Elha se y approximou & cumo todeles tardiquines, inantea arretirase al sou quartu, quixho beisalu. Quando s’inclinou pa si, abrîu-se-y el camison n un intre, pel peithu. Hervé Joncour vîu que nun tenía nada, in baxo, & que los sous senos yeren pequenhos & cándidos cumo los d’una rapazina.

Quattro díes continuou fhaziendo la suâ vida, sin camudar nada nos rituales prudentes de les suês xhornades. La manyana l quintu díe mangou un elegante completu buxu & martsou pa Nîmes. Dixo que tornaría indenante la tardiquina.

Na rue Moscat, nel 12, todo yera egual q’ha trés anhos. La fiesta nun acabara n toda vía. Les rapazes yeren todes moces & franceses. Un pianista tocaba, cun la sordina, motivos que sabíen de Russia. Talvez yera la vieyeira talvez daqué dolor vilhanu: al cabu cada pieça nin passaba ya la mano diestra pente l pelo & nin murmuraba, sele,

Voilà.

Remanecía mudu, mirando-se disconcertau les manos.

Madame Blanche recibîu-lu n sin una pallabra. El pelo negro, brilhante, la cara oriental, perfeito. Pequenhes flores azules nos dedos, tal q’anielhos. Una roupa lhargo, blranco, quasj que transparente. Pies snudos. Hervé Joncour sentou de cara a elha. Sacou d’un bolsu la charta.

— Alcordais-vos de min?

Madame Blanche assintîu cun un acenhu milimétrico de la cabeça.

– Tengo falta outra vez de vós.

Aporrîu-y la charta. Elha nun tenía dala razon pa fhaelo, sí q’ansí garrou-la & abrîu-la. Mirou les siepte fhuœyes una a una, de puœis mirou pa Hervé Joncour.

– You nun quiero esta fhala, monsieur. Quiero scaeicela, & quiero scaeicer aquelha tierra, & la miâ vida alhá lantre, & todo.

Hervé Joncour quedou immóbile, cun les manos appretades in riba los braços de la poltrona.

— You llerei por vós esta charta. You lo fhairei. & nun quiero denheiro. Non obstante quiero una promessa: nun tornar vós nunca mas a pedimi esto.

— Prometto-vos-lo, madame.

Elha lu arremelhou nos wœyos. Lhœw baxou la mirada pa la primer tyana de la charta, papel d’arroz, tincta negro.

Mîou senyor queridu

Dixo

nun tener lherça, nun vos mover, quedai n silencio, nun mos veran.

Remaneç ansí, quiero-te mirar, tengo-te miraho tanto solo que nun stabes eiquí por min, hagora stas por min, nun t’atyeges, ruœgo-ti-lo, queda cumo stas, tenemus una nuœithe pa nós, & quiero mirate, nun te tengo vistu nunca ansí, el tou cuœrpu pa min, la tuâ piel, cierra los wœyos, & acaricia-te, ruœgo-ti-lo, dixo Madame Blanche, Hervé Joncour ascuîthaba,

nun abras los wœyos si puœdes, & acaricia-te, son tan guapes les tuês manes, tengo-les sonyades tantes vezes, hagora les quiero ver, presta-mi veles na tuâ piel, ansí, ti ruœgo continua, nun abras los wœyos, stou eiquí, nun ha hi quien te poder ver & stou cabo ti, acaricia-te mîou senyor queridu, acaricia l tou sexu, ti ruœgo, sele,

elha aparou. Continuai, vos ruœgo, dixo elhi,

ye guapa la tuâ mano nel tou sexu, nun apares, presta-mi vela & vete, mîou senyor queridu, nun abras los wœyos, indagora non, nun has tener lherça, ando cabo ti, sientes-me? stou equí, sou a roçate, ye seda esto, sientes-lo? ye la seda de la miâ roupa, nun abras los tous wœyos & tenras la miâ piel,

dixo elha, lleía sele, cun una voz de muyer nenha,

tenras los miâ bocca, quando te toque la primer vez será cun la miâ bocca, nun sabras u, n algun intre, sentiras el calor de la miâ bocca, per ti, nun puœdes saber u si nun abres los wœyos, nun los abras, sentiras la miâ bocca u nun sabes, d’improviso,

elhi ascuîthaba immóbile, del bolsin del ternu buxu spunctaba un panhuœlu blrancu, albu,

talvez stará nos tous wœyos, arrepousarei la miâ bocca nes pálpebres & ceyes, sentiras el calor intrar na tuâ cabeça, & la miâ bocca nos tous wœyos, dientro, ou talvez será nel tou sexu, arrepousarei la miâ bocca ende, & depestyarei-los descendiendo pouco a pouco,

elha dixo, tenía la cabeça inclinada pa les fhuœyes, & una mano roçando la cerviz, sele,

deixarei que l tou sexu entecierre la miâ bocca, intrando ente la miâ bocca, & puxando la mîa lhingua, la mîa saliva descenderá pela tuâ piel ta la tuâ mano, el mîou beisu & la tuâ mano, uno dientro l outro, nel tou sexu,

elhi ascuîthaba, tenía la mirada afhita n una marcaçon de plrata, valeira, scolingada de la parede,

ta q’al cabu te beisarei n coraçon, por querete, morderei la piel que batte n riba l tou coraçon, por querete, & cul coraçon ente la miâ bocca tu seras de mîou, da veres, cun la miâ bocca n coraçon tu seras de mîou, pa siempre, si nun me crehes abre los wœyos mîou senyor queridu & mira-me, sou you, quien podrá nunca borrar esti instante que sta occurriendo, & esti cuœrpu de mîou ya n sin seda, les tuês manos que lu toquen, los tous wœyos que lu miren,

dixo elha, inclinara-se pal candil, la lhuz cuttía nes fhuœyes & caltriaba la suâ roupa transparente,

los tous dedos nel mîou sexu, la tuâ lhingua na miâ bocca, tu que snidies so min, ten los mîous costinos, eleva-me, deixa-me snidiar pel tou sexu, sele, quien podrá borrar esto, tu dientro de min moviendo-te a dulces, les tuês manos na miâ cara, los tous dedos na miâ bocca, el plrazer nos tous wœyos, la tuâ voz, muœves-te a dulces ta mancame, el mîou plrazer, la miâ voz,

elhi ascuîthaba, tyigando a un ciertu punctu dîou la vuœlta por mirala, vîu-la, quería baxa’ los wœyos nun siendo quien,

el mîou cuœrpu n riba l tuyu, el tou lhumbu que m’eleva, los tous braços que nun me deixen martsar, los guœlpes dientro de min, ye violencia dulce, veo los tous wœyos getar nos de mîou, quieren saber ta onde me manquen, ta onde quieres, mîou senyor queridu, nun ha hi final, nun acabará, ves-lo? Nun habrá quien poder borra’ lo que passou n esti instante, siempres intorniarás la cabeça, glrayando, siempres cerrarei los wœyos quitando les lharmes de les miês ceyes, la miâ voz dientro la de tou, la tuâ violencia por tenemi abraçada, nun ha hi ya tiempu pa scapar nin fhuœrça pa resjstir, había ser esti instante, & esti instante ye, crehi-me, mîou senyor queridu, esti instante será, a partir d’agora; será, ta l fin,

dixo elha, cun un fhilu de voz, lhœw calhou. Nun había outros signos, na fhuœya que tenía na mano: la última. Solo que n dando-y la vuœlta por pousala vîu na outra cara indagora delhes renglreires, ordinades, tincta negro n centro de la tyana blranca. Alçou la mirada pa Hervé Joncour. Los sous wœyos la arremelhaben, & elha captou que yeren wœyos guapíssimos. Tornou baxa’ la mirada a la fhuœya.

– Nun mos veremus nunca mas, senyor.

Dixo.

– Lo que teníemus pa nós, fhexziemus-lo, & vós lo sabeis. Tenéi fe n min: fhexziemus-lo pa siempres. Conservai la vuœssa vida al amparu de min. & nun duldar vós un intre, si será util pa la vuœssa felicidá, scaeiciendo esta muyer q’hagora vos diz, sin Pesar, adîous.

Remanecîu un pouco mirando la fhuœya, de puœis pousou-la cun les outres, cabo si, n una mesina de madeira claro. Hervé Joncour nun se movîu. Solo virou la cabeça & baxou los wœyos. Incontrou-se arremelhando l pliege los pantalones, mal insinuau sí q’ansí perfeitu, na pierna diestra, de la viriya a la rodiya, imperturbable.

Madame Blanche alçou-se, inclinou-se pal candil & apagou-lu. Na stancia remanecîu la pouca lhuz que del salon, pente la feniestra, tyigaba ta ende. Arrimou-se a Hervé Joncour, quitou de los dedos un anielhu de minúscules flores azules & pousou-lu cabo sigo. Lhœw cruzou la stancia, abrîu una pequenha puœrta pinctada, scondida na parede & disappaecîu, deixando-la enteabierta, tras d’elha.

Hervé Joncour remanecîu tiempu abondo n aquelha extranya lhuz, dando-y vuœltes ente los dedos a un anilhu de minúscules flores azules. Veníen del salon les notes d’un piano cansu disolviendo l tiempu, que quasj que nun lo reconhocía ya. Al cabu s’alçou, arrimou-se a la mesina de madeira claro, appanyou les siepte fhuœyes de papel d’arroz. Cruzou la stancia, passou sin dase la vuœlta de lantre de la pequenha puœrta entecerrada, & martsou.

Hervé Joncour passou los anhos que segierun seleccionando pa si la vida nidia d’un home sin ya dala necessidá. Passaba los sous díes so la tutela d’una controlada emoçon. A Lavilledieu la xhente volvîu admiralu, por paeceyos haber in si una fhorma exacta de star nel mundo. Dizíen que yera ansí ta de muçu, indeante l Xhapon.

Cun la muyer Hélène avezou-se a imprehender, cada anhu, una pequenha travessía. Vierun Napoli, Roma, Madrid, Mónaco, London. Un anhu tirarun ta Praha, u todo paecía: theatro. Martsaben sin fetses & n sin programmas. Todo yos surprehendía: secretamente, ta la felicidá de sou. Quando sentíen sinhalrdá pol silencio, tornaben a Lavilledieu.

Si yi lo tuvieren introgaho, Hervé Joncour respondería que viviríen ansí, pa siempres. Tenía cun sigo l irrefutable sossiegu de los homes que se sienten nel sitiu de sou. De xeme n quando, nos díes d’airon, baxaba cruzando l parque ta l pielgu, & aparaba ende hores, a la veira, mirando la superficie l awa increspase formando figures imprevisibles q’arrelhumaben quando quadraba, per todeles direcçones. Yera un solu, l airon, solo que n riba aquel speyu d’awa, paecíen miles, xifflando. Ayures. Un spectáculo. Subtil & inexplicable.

Da quando, nos díes d’airon, Hervé Joncour baxaba ta l pielgu & passaba hores mirando-lu, ya que, pinctando-se na awa, paecía-y ve’l inexplicable spectáculo, subtil, que fhuera la suâ vida.

El 16 xhunho 1871, na trastienda l café de Verdun, pouco inante l mediu-díe, el mancu atinou un quattro bandes irracional, cun consequencia de re-intrada. Baldabiou quedou inclinando-se pa la mesa, una mano tras el lhumbu, l outra apretando l tacu, incrédulu.

— Meca

— Alçou-se, pousou l tacu, & salîu sin saludar. Trés díes mas tarde martsou. Regalou los sous dous fhilandones a Hervé Joncour.

— Nun quiero saber mas de seda, Baldabiou.

— Vendi-los, idiota.

Nun houbo quien poder sacay onde dianyos tenía n mente martsar. & Pa fhaer que, intos. Mal dixo a penes daqué de Sancta Agnès que nun houbo quien lo pescanciar bien.

La manyana que martsou, Hervé Joncour accompanyou-lu, cun Hélène, ta la staçon ferroviaria d’Avignon. Lhevaba cun sigo una sola maleta, & ta esto yera discretamente inexplicable. Al ve’l tren, firme cabo les víes, pousou la maleta n tierra.

— Una vez conhocí a un punctu que se fhexziera construir una vía toda pa si.

Dixo.

— & Lo guapo ye que la fhexziera fhaer toda dreitha, centenes de kilómetros in sin una revuœlta. Había tamien un por que, solo que nun m’alcuœrdo d’elho. Nun se recuœrden nunca los por que. De todes maneires: adîous.

Nun staba per-afheithu a los discursos serios. & un adîous ye un discursu seriu.

Vierun-lu distanciase, a elhi & a la suâ maleta, pa siempres.

Intos Hélène fhixzo una cousa extranya. Xebrou-se d’Hervé Joncour & currîu-y per tras, t’algamalu, & abraçou-lu, fhuœrte, & ente que lu abraçaba mangou-se a tyorar.

Nun tyoraba nunca, Hélène.

Hervé Joncour vendîu a precio ridículo los dous fhilandones a Michel Lariot, un bon home que venti anhos xhogara al dominó, cada sábbado a la tardiquina, cun Baldabiou, perdiendo siempres, cun granítica coherencia. Tenía trés fhiyes. Les primeires duês tyamaben-se Florence & Sylvie. La terceira: Agnès.

Tres trés anhos, pel hibierno l 1874, Hélène amalecîu d’una fiebre cerebral que nun houbo médicu que la fhuer a explicar, nin a guarir. Morrîu al intamu março, un díe que tyovía.

Accompanyando-la, in silencio, a baxo pel carreiru l cemeterio, vieno todo Lavilledieu: Por ser una muyer allegre, que nun semara dolor.

Hervé Joncour fhixzo sculpir na tumba una sola pallabra.

Hélas.

Agradecîu a todos, dixo mil vegades que nun y fhazía falta nada, & arretournou a casa de sou. Nunca y paeciera tan grande: & nunca mas irracional el sou fhaho. Por se’ la disperaçon un excessu que nun y pertenecía, inclinou-se pa todo lo que y quedara de la suâ vida, & volvîu intamar occupase d’elho, cun la tenacidá imbaltiable d’un xhardineiru al trabayu, la manyana tres el temporal.

Dous meses & onze díes spuœis de la muœrte d’Hélène dîou-y a Hervé Joncour por impobinase al cemeterio, & atopou, cabo les roses que cada selmana pousaba na tumba la muyer, una coronina de minúscules flores azules. Inclinou-se por observales, & remanecîu tiempu abondo n aquelha posiçon, que de lhuœnye nun dexaría de ser, a los wœyos de los eventuales testigos, singular de fheitho, si non mesmamente ridícula. Vuœltu a casa, nun salîu por trabayar nel parque, cumo yera l sou vezu, pero remanecîu nel sou studio, pensando. Nun fhixzo outra cousa, díes. Pensar.

In rue Moscat, nel 12, atopou l talher d’un alfayate. Dixerun-y que Madame Blanche nun vivía ya ende anhos ha. Fhoi quien a saber que martsara pa Paris, u se tornara la querida d’un home per-importante, quiçá un políticu.

Hervé Joncour fhoi pa Paris.

Vagarun-y seys díes pa discobrir u vivía. Mando-y una nota, pediendo-y ser recibidu. Elha y respondîu que lu speraba, a les quattro del díe segiente. Punctual, elhi txubîu al segundu nivel d’un elegante palacio nel Boulevard des Capucines. Abrîu-y la puœrta una camareira. Fhixzo-lu intrar na salina & rogou-y que s’accomodare. Madame Blanche tyigou vestida cun una roupa per-elegante & per-francesa. Tenía l pelo que y baxaba pelos costinos, cumo quería la moda parisina. Nun tenía anielhos de flores azules, nos dedos. Sentou de cara a Hervé Joncour, sin una pallabra. & Remanecîu sperando.

Elhi la arremelhou nos wœyos. Non obstante cumo podría tenelo fheitho un nenhu.

— Scribistis-la vós, aquelha charta?

Dixo.

— Hélène pedîu-vos scribila & vós lo fhexzistis.

Madame Blanche remanecîu immóbile, sin baxa’ la cara, sin traiciona’l mínimu stupor.

Spuœis lo que dixo fhoi

— Nun fhui you, quien la scribîu.

Silencio.

— Aquelha charta scribîu-la Hélène.

Silencio.

— Ya la scribiera quando vieno a casa. Pedîu-mi copiala, in xhapones. & Fhixzi-lo. Ye la verdá.

Hervé Joncour captou cun sigo n aquel instante que podría continuar sentiendo aquelhes pallabres toda la vida. Alçou-se, sí q’ansí remanecîu firme, de pie, cumo si d’improviso scaeiciera onde staba diendo. Vieno-y cumo de lhuœnye la voz de Madame Blanche.

— Quereis sí q’ansí llemi-la, aquelha charta?

Tenía una voz guapíssima. & lleía aquelhes pallabres cun una emoçon que nun fhoi nunca quien a scaeicer. Yera cumo si fhueren, da veres, d’elha.

Hervé Joncour andaba cruzando la stancia, a passos per-sele.

— Sabeis, monsieur, you pienso q’elha probablemente deseaba, mas que qualquiera outra cousa, ser aquelha muyer. Vós nun lo podeis captar. Solo que you la sentí ller aquelha charta. You sei que ye ansí.

Hervé Joncour tyigara de lantre la puœrta. Pousou la mano na maniya. Sin volvese, dixo sele

— Adîous, madame.

Nun se vierun nunca mas.

Hervé Joncour vivîu a inda venti trés anhos, la mayor parte n serenidá & bona salude. Nun martsou lhuœnye de Lavilledieu, nin abandonnou, nunca, suâ casa. Administraba sabiamente los sous haberes, & esso siempres lu xebrou de qualquier trabayu que nun fhuer la dedicaçon al propriu parque. Cul tiempu intamou concedese un plrazer q’inantea siempres se negara: a los que lu diben ver, contaba delhes de les suês travessíes. Ascuîthando-lu, la xhente de Lavilledieu apprehendía l mundo & los nenhos discobríen que yera la marabiya.

Contaba-lo elhi sele, mirando nel aire couses que los outros nun víen.

El domingo tiraba pal vilhar, pela Missa Mayor. Una vegada al anhu daba un voltiu pelos fhilandones, por toca’ la seda acabante nacer. Quando la soledá y appretaba’l coraçon, txubía al cemeterio, por fhalar cun Hélène. Lo que quedaba del sou tiempu consumía-lo n un ritual de vezos q’algamaben defendelu de la infelicidá. Da quando, nos díes d’airon, baxaba ta l pielgu & passaba hores mirando-lu, ya que, pinctando-se na awa, paecía-y ve’l inexplicable spectáculo, subtil, que fhuera la suâ vida.

Fhonte:

Seta – Baricco

 

 

Salvai a los traductores litterarios

La falta de traductores ye un desastre pa la cultura, scribe Abdelkader Benali. Adiuden-mos a xhulga’l mundo.
Audio:
Audio Douro:

La probe xhente traductor son los mîos ídolos. L anhu que passou recibí n sin speralo un correu electrónicu cun la noticia de q’un de los mîous poemas recibiría un importante premio de traducçon na Gran-Bretanya. Paeç q’un traductor d’angles seleccionou, traduzîu & inviou l mîou poema. De repente, el mîou nome & trabayu circulaba n The Guardian & you tenía lectores. Traduzir un textu egual avulta una caxigalina, pante l auctor afanosu abre la puœrta a mundos nuœvos.

N un mundo cada vez mas provinciano, el traductor lhuîtha una griesca que delhes vezes smolreç por caltener essi mundo mas abierto. Adiudar, nun adiuda ser todu essi trabayu fheithu n silencio, lhuœnye d’eventos actuales callientes. A los traductores nun yos presta tyama’ la attençon pante si mesmos. Son cumo abeyes. El sou productu, el miel, uncta-se bien in pan. Solo que sin la suâ presencia, todu l ecosystema implode. Sin traductores nun ha hi possibilidá de contactu. Quien quiera conhocer un pais: mirai la suâ litteratura. Mirai les figures que produz, les histories que deriven de la suâ historia, los dramas silenciosos. La litteratura ye l spacio u la gran historia se capta n detalhes. Cumo presidente l tribunal del Premio Europeo de Traducçon, sou quien a mirar mas de quinze lhibros de les grandes litteratures europees, traduzidos del frances, angles, norvego, húngaro, italiano, hispanyol & alleman. In delhes selmanes, per-caltriei pela nuœssa historia europea discobriendo-la, que stando nós a pouco del sieglo anterior, ye un assumptu sangrientu del que nun ha hi quien se lhibrar. Themas cumo xenofobia, populismo, traiçon, lealtá a les families, fes extremistas & migraçon in massa: essos lhibros van bien fhondo. Afigurai-vos, cada vez que finalizaba una epopeya poderosa, introgaba-mi si estos lhibros nun se tuvieren traduzido. Privaría-se-y intos a la xhente de la perspectiva de la historia l outro. Intos, a la xhente civil europeo andaría-se-y torgando la opportunidá d’afhondar no que camudou l panorama d’Europa nos postreiros cien anhos & aportar a la percepçon de que la gerra ente paises nun ye posssible se’ la respuœsta. Essos lhibros adiuden-me a pescanciar wie es einmal war.

translator1

La scriptora británica Ann Morgan decidîu mirar una novella de cada pays del mundo. Pa de tras, innúmeros traductores adiudarun-la a tornay accessibles los idiomas diffíciles. Nel sou lhibru Reading the World: Confessions of a Litterary Explorer, conclui que les novelles son la meyor fhorma lhibre & consciente de tomar posiçon nos dilemmas morales. Si mirais un artículu de prensa ou vos involucrais in propaganda, intos parte del vuœssu pensamiento crítico martsa. Argumento ou credulidá prevalecen. Si mirais una novella, sentis-vos seguros & provistos abondo pa fhaer xhuizios mas fhuœrtes.

El traductor nun traduz solo; cun la traducçon de sou, selecciona una posiçon nel mundo. Scuœye traduzir un trabayu por ser essi trabayu tamien importante pal pais a onde s’orienta. Esti trabayu de traducçon subvaloriza-se infelizmente. In VerTalen voor de toekomst, del Centro Competencia de Traducçon Litteraria, l alarma sonou hagora.

El traductor tien el pelligro de tornase una specie n extincçon por scoyer cada vez ménos studiantes una formaçon linguística. Habrá traductores abondo que completen la demanda? Les formaçones linguístiques de por si mal podran sofhitase los pantalones, si nun son a inspirar potenciales traductores. Los studios d’hollandes nel exterior son per-populares & attrahen studiantes brilhantes, solo q’essos programmas tamien anden so una fhuœrte pression financieira. N optando l studiante por tornase traductor, tira per una vida incierta. Esso torna diffícile garantir un bon remplaçu de traductores.

Sofhita-se todo ou baltia cun la honra l traductor & la suâ profession. El gubierno ye a venir a salva’ la neerlandística, liberando recursos, permittiendo explorar a studiantes hollandeses la staya de los traductores dientro & nel exterior. Les facultahes sfavorecides nel exterior merecen una financiaçon attendiendo los sous interesses — mas fhalantes d’hollandes n Europa fortalecen la posiçon d’Hollanda n Europa.

& podríen tamien txubi’l pagu por pallabra traduzida?

La falta de traductores nun ye solo un desastre pal sector, ye un desastre pa la nuœssa cultura.

Abdelkader Benali ye scriptor & creador de theatro

Fhonte:

https://www.nrc.nl/nieuws/2019/05/27/red-de-literaire-vertaler-a3961615

Annett Louisan

Annett Louisan, 2009

Annett Louisan (nome civil Annett Päge; * 2 d’abril 1977 n Havelberg) ye una cantante allemana.
Derivou l sou pseudóniymo Louisan del primer nome de la wœla Louise.
Indiç

Biographía

Annett Louisan crecîu cun la maî & los wœlos in Schönhausen (Elbe) ta mudase cun dolze anhos cun suâ maî pa Hamburg. Ende lhœw intamou studiar pinctura na schuœla d’arte , que financiaría cun un trabayu cumo música de studio.

Louisan vive n Hamburg, casada de magar 2014 n segundes nupcies cun Marcus Brosch[1][2] & tien una fhiya.[3] Ye ambaissadora l Commercio Equitable Alleman[4] & activista de la Fundaçon allemana contra la leucemia Josep Carreras.

Música

Annett Louisan n un concierto n Bochum de 2009

Annett Louisan tornou-se conhocida cul Cantar Das Spiel (el xhuœw) el 2004. El textu scribîu-lu l sou productor Frank Ramond. El primer album Bohème cuttîu seys selmanes de puœis de la publicaçon el discu d’ouro & lhœw status de platino per nuœve selmanes & tornou-se ansí un de los álbumes de strena vendidos mas aina de la industria de la música allemana, cun composiçones que scribieran Hardy Kayser & Matthias Haß.

Na primavera 2005, Annett Louisan fhixzo una tournée per 25 vilhes d’Allemania cun ventes completes, cumo por casu n Frankfurt (Alte Oper), Hamburg (Music Hall), München (Circus Krone) ou Berlin (trés vuœltes nel Schiller Theater).

Musicalmente, el sou segundu album Unausgesprochen (Insincero) de 2005 xebrou-se del pop & concentrou-se mas na tradiçon de chanson francoallemana. Louisan gasta rhythmos Valse-Musette, Tango & Bossa-Nova. L album cincou nes parades allemanes mas de 50 selmanes. Na primavera de 2006 segîu una gran tournée cun mũîtsches actuaçones vendides da fheitscho. Na seruœnda l anhu, houbo 30 conciertos mas completos.

Louisan cantou l Cantar-títulu Der kleine Unterschied (la differencina) na comedia allemana Warum Männer nicht zuhören und Frauen schlecht einparken (Por que los homes nun ascuîthen & les muyeres aparquen mal) de magar 2007. El Cantar yera cumo toda la pista sonora la pellícula compuœstu por James Last & apparecîu nel tercer album d’ Annett Louisan que s’intitula Das optimale Leben (la vida ideal). Tamien lhœw de la salida l album, Annett Louisan salîu n tournée.

N outubre de 2008, publicou-se l quartu album de Louisan, Teilzeithippie (Hippie a tiempu parcial). L album txubîu a la segunda plraça & cincou nes parades per 31 selmanes. Pa de tras, la cantante salîu n tournée & completou un total de 50 conciertos n Alemania, Austria & Suiça.

In março 2011, apparecîu In meiner Mitte (Dientro de min), quintu album de studio de Louisan. Los mas de los cantares son coperaçon cul nuœvu sociu musical de Louisan, Danny Dziuk.

El 14 febreiro 2014, appaecîu l sou sextu album de studio que s’intitulou Zu viel Information (Excessiva Informaçon). D’esta maneira introu novamente nos trés cimeiros de les parades allemanes.

El 2015, tocou cun Revolverheld el Cantar Spinner cumo parte de MTV Unplugged .[5] El cantante de la banda Johannes Strate, describîu-la cumo colhaça de la banda & exemplo musical.[6]

El 2016 participou na tercer temporada l programma de TV Sing meinen Song – Das Tauschkonzert & publicou l 13 mayo l album Berlin, Kapstadt, Prag cun versiones cover de Rammstein Engel (Angël), Kraftwerk Das Modell (La modello), Marteria, Wanda, Philipp Poisel, Ich + Ich, Tokio Hotel Durch den Monsun (Pente l monçon), Münchener Freiheit, Udo Jürgens & David Bowie (Heroes) na suâ version n alleman.[7]

Na primavera 2019 l sou séptimu album kleine große Liebe (Amorin grande) appaecîu. L album doblre tuvo la producçon de Michael Geldreich.

La banda Annett-Louisan

Hardy Kayser, Friedrich Paravicini, Annett Louisan, Jürgen Kumlehn, Christoph Buse, Olaf Casimir, Mirko Michalzik (de manzorga a mandreitscha)

La banda de Annett Louisan consiste nel cabeça de la banda & gitarrista Hardy Kayser, Mirko Michalzik a la gitarra, battería Christoph Buhse, Olaf Casimir al baxu, Jürgen Kumlehn na gitarra & Friedrich Paravicini, al accordeon, Wurlitzer, violoncello ou harmónica.[8]

Discographía

Véi artículu principal: Annett Louisan / Discographía

Trabayos radiophónicos

2014: Martin Baltscheit: Nur 1 Tag (Solo un díe) – Director: Martin Baltscheit /Markus Langer (Kinderhörspielpreis – Oetinger Media GmbH)

Medalhes

2005

2006

  • Goldene Stimmgabe: Solista mas exitosa de pop

Vínculos


Commons: Annett Louisan – colleçon gráphica, videos & archivos d’audio

Referencies

  1. Sängerin Annett Louisan hat ihren Freund geheiratet (La cantante Annett Louisan casou cul muçu)
  2. Annett Louisan hat wieder geheiratet. (Annett Louisan casou outra vez). In: http://www.t-online.de.
  3. Sängerin Annett Louisan ist wieder Hamburgerin – und Single. (La cantante Annett Lousan torna a Hamburg — & solteira). In Hamburger Abendblatt.
  4. Prominente Unterstützer: Annett Louisan (Defensores proeminentes: Annett Louisian): Fairtrade-Deutschland.de.
  5. Revolverheld – MTV Unplugged in drei Akten in Discogs: Títulu A2
  6. Gunslinger: MTV Unplugged in Sat.1 (transmittido l 26 d’outubre 2015 23:30) 8:50 minutos.
  7. Popshot: Annett Louisan: Berlin-Kapstadt – (10 covers, ente outros Philipp Poisel & Marteria) – Popshot. In: Popshot.
  8. http://www.elixic.de/Annett-Louisan/
Playlist:

    Les nuœves polìtiques d’identidà

    Ps:  a partir d'esta publicaçon substituo l diphthongu "ue" por "uœ" por harmonizaçon.

    El populismo de dreitha & la reclamaçon de dignidá

    Audio:

    L argumento de Francis Fukuyama de se’ la ezquierda pioneira de la política d’identidá d’extrema-dreitha criticou-se cumo un redireccionamiento de culpa. Non obstante ye una lectura parcial, contrapon elhi: les polítiques d’identidá son inherentes al ethos democráticu & anden inraigades na propria modernidá. Comprehende’ la suâ utilizaçon pola extrema dreitha permitte-nos formar una respuœsta.

    Na mayor parte la vida pensei n cumo expandimus el dominio de la democracia, cumo passamus de gubiernos auctoritarios a democráticos & intos, de sotraque, 2016 aportou. Dous acontecemientos per-preoccupantes occurrieran n aquel anhu: la eleiçon de Donald Trump cumo presidente de los Stahos-Unidos & la votaçon na Gran-Bretanya por deixa’ la Union-Europea. Estos venierun scontra l panorama d’un ambiente camudante global.

    De magar 1989 ou 1991, teníemus staho viviendo n un creciente orde internacional liberal. Montaran-lu n bona parte los Stahos-Unidos, cabo los sous alliahos n Europa, de la OTAN & del extremu Oriente. Tenía un componente económicu, que yera el systema de lhibre commercio: la mobilidá de bienes, xhente, servicios, idees & finances pente les fronteires internacionales. & tenía un componente políticu, que yera les alliances de los USA n Europa & n Asia. & essi fhoi una miscellanea d’iniciatives da veres bien triumphante.

    La cifra de democracies n esti periodu passou de cammin de les 35 n 1970 a un picu de 115 a 120 — dependiendo de cumo se mida una democracia. Intamando los anhos 2000, la producçon global de la economía mundial quadruplicara. Practicamente n todolos adspeitos, les condiçones económiques ameyoraben: non solo n términos d’ingressos & augmento de les classes medies in sitios cumo la Tsina & la India, ma n términos de qualidá de vida, cumo la salude infantil: la mortalidá infantil andaba diminuendo.

    Todo esso introu n un retrocessu mediando ou acabando la década l 2000. Houbo l appariçon d‘un par de nuœvos poderes auctoritarios per-infhotahos de si mesmos & per-assertivos: Russia & la Tsina. Sí q’ansí lo mas perturbador fhoi l Wœnyar del populismo dientro de democracies stablicides — de fheitho, dientro les duês democracies mas stablicides del mundo: Gran-Bretanya & USA. Paecîu-mi ser vital afigurase por que ye que staba passando esso, por paecer toda la tercer onda de democratizaçon stase sfhaziendo.

    Definiçones

    Hagora exsisten mũîthes conceiçones de populismo. Solo quiero dir pente trés, por ser importante ser quien a poder stremar ente elhes.

    La primer definiçon ye económica: un populista ye un mandatario que promuœve polítiques económiques ou polítiques sociales que son populares al curtiu plrazo, solo que disastroses al lhargo. In Venezuela, por casu, Hugo Chávez abrîu clíniques ophthalmológïques & arrepartîu cibeira de baldre; la gasolina costaba so los 10 centavos por galon. Dala d’esses medides yera a sofhitase: el precio l petróleo baltiou n 2014.

    La segunda definiçon concierne al stylu políticu mas q’a qualquiera outra cousa: un caudielhu populista procura ser charismáticu & diz: “tengo una connexion directa cun vós, el puœblro” esso ye importante por fhaer a un populista antinstitucional ipso facto. El populista diz: arrepresento-vos, puœblro. & ende anden todes esses outres instituçones, cumo los tribunales, medias, lheys, burocracia, & todes elhes anden pel medio l cammin del mîou Poder pa intrega’ lo que vós quereis que you vos dea. Los populistas van tras todes esses instituçones. A lo que lheva ye a la parte democrática de la democracia liberal trunya’ la parte liberal. La parte liberal d’una democracia liberal son todeles structures constitucionales, les comprobaçones & contrapesos que procuren limita’l Poder executivu. Una democracia nun ye mal a penes eleiçones populares, ye tamien la protecçon de los dreithos les minoríes, & tamien tener un gubierno moderante que reflecte veramente la voluntá l puœblro. Los populistas tienden a polítiques auctoritaries por nun yos prestar instituçones torgando l cammin. Al acceitar Donald Trump la nominaçon republicana n 2016, tuvo aquelha phrase notable nel sou discursu: “Nun ha hi quien conhocer meyor el systema que you, & ye polo que solo you sou quien a arreglalu”. Ye daqué que Juan Perón podía tener ditho na Argëntina de los anhos 1940.

    La tercer definiçon ye q’un populista, quando diz “sofhito al puœblro”, mũîthes vezes nun quier dizir todo l puœblro. Significa un ciertu typu de persona, normalmente definida por raça ou ethnia & da vezo n términos de valores culturales tradicionales ou una orientaçon tradicional d’identidá nacional & nun correspuœnde a los habitantes reales del pais. Viktor Orbán n Hungría dixo per-explicito que la identidá nacional d’Hungria ye d’ethnia húngara. Significando que, si nun se ye d’ethnia húngara, nun se fhai parte de la naçon & si se ye individuo húngaro éthnico viviendo a fhuœra d’Hungría — & ha hi d’elhos a maguyo — ye-se parte de la naçon. & Elho ye problemático por razones que son autoevidentes.

    Permitte-nos esso intos stremar ente differentes fhormes de populismo. Chávez yera un populista clássicu del typu 1: un populista económicu & un populista a la manzorga. Tamien yera, pola definiçon 2, per-charismáticu. Sí q’ansí la definiçon 3 nun se y applicaría, por nun tener elhi una comprehension racial de que ye lo que ye ser venezolano. Orbán tien polítiques económiques populistas & quier ser un demagogu, un leader charismáticu & tien ciertamente una vision per-restricta d’a quien qualificar cumo húngaro. Todos nós stamus afheithos a la riestra de nuœvos mandatarios que s’inquadren n esta categoría. Son Orbán, Kaczyński n Polonia, & Erdoğan in Turquía. Ha hi una coalizion populista n Italia, & Iberoamérica fhixzo eleiçon del sou primer populista de stylu noreuropeu cun Jair Bolsonaro. Los mas de los populistas iberoamericanos tienen sido cumo los sous pares del sur d’Europa: a la manzorga, non ethnicamente exclusivos, sí q’ansí populistas económicos. Cun todo Brasil decidîu axhunctase al barulhu & fhixzo eleiçon d’un mandatariu cun rocees racistas & que tien una conceiçon christiana fundamentalista de cumo debría se’l pais. Esta ye una maneira de stremar ente populistas a la manzorga que son los populistas typu 1 & typu 2 & populistas de la dreitha que tienden a se’l typu 2 & el typu 3.

    Explicaçones

    Hagora, como ye q’anda ocurriendo esto na segunda década l sieglo XXI? Avulta-mi exsistir essencialmente trés vastes categoríes de razon. La primeira ye l Saber convencional del assumptu, que diz se’ la economía global. Si se fhai un cursu de commercio na universidá, aprehendería-se que l lhibre commercio augmenta los ingressos de todolos participantes: tornen-se todos mas ricos. Cumo dixi, la producçon global quadruplicou n un periodu de trenta anhos. Los economistas nun se tracamundiaran solo que non toda la xhente n todolos paises s’inriquez & de fheitho, si se ye trabayador sin qualificar & sin educaçon n un pais ricu, ye probable perder cara a trabayadores egualmente sin qualificar d’un pays probe.

    & Ye esso lo que vien passando. Cun la terceirizaçon, cun concurrencia foranea, esti systema global de lhibre commercio q’intamou intensificase na década de 1990 tres el collapsu l communismo, lhevou a la exportaçon de mũîthos trabayos a fhuœra l mundo rico & elho lhevou al decline económicu d’una parte importante de la vieya classe trabayadora. Nos Stahos-Unidos, por exemplo, ente l final de la decada de 1990 & 2015, los ingressos medios de la xhente nel 90% de la distribuçon de renta n realidá aminorou subtilmente. Lo que tyama l attençon: houbo una campanya de duês décades u la xhente ganhou ménos. El problema fhoi doblremente ruin pante los homes, por andar nós al mesmu tiempu saliendo d’una economía industrial a una economía de servicios, u les muyeres tienen un papel mayor & tien-se ansí a un trabayador home que perdîu l sou trabayu n una fábrica, & hagora tien q’andar dando vuœltes a hamburgeses n un restaurante rápidu, fhaziendo ménos denheiro que l paî ou egual ta mesmamente ménos que l wœlu ou la suâ sposa ou moça, siendo intos elha la principal ganha-pan de la família. Implica gran perdiçon d’ingressos & perdiçon de status. Esto, you diría, ye l Saber convencional q’explicaría l phenómeno populista.

    La segunda explicaçon tien que ver cun la política. De magar directamente l intamu, la cantilena contra la democracia fhoi la de produzir un gubierno flrouxo. Les democracies nun son a tomar decisones. Ha hi parlamentos que fhalen, ha hi coaliziones, collectivos d’interesses, lobbies & todo esso torna per-diffícile podese ser decisivo. Por tanto, ha hi un gran deseo de mũîtha xhente commun por tener un home fhuœrte, una cabeça que sea quien a atayar pente toda esta tsarranería, a tomar decisiones & a fhaer couses. Nos Stahos-Unidos, pensamus ser essi typu de leader persones riques & corporatives. Por tanto houbo essa tendencia de querer tornar impresarios mandatarios. Non obstante, ser un CEO corporativo ye la peyor formaçon que podría tener un mandatario democrático, visto que les corporaçones son da veres abondo auctoritaries, specialmente les impreses familiares. Ente tanto, ha hi persones eleites por pensa’ la xhente que diben ser dures abondo: Abe n Xhapon, Modi na India, Trump nos USA.

    La tercer razon ye cultural & ye la que tien que ver cun identidá. Avulta-mi tener habido una tendencia a extrema’ la importancia de la motivaçon económica & nun appreciase plenamente la importancia de la parte cultural por se’l fheithu, n últimu análysis, una lhuîtha pola identidá.

    Incepçon

    Intos, que ye l términu “identidá”? El términu “identidá” nun se gastou commumente ta la década de 1950. Un psychólogu, Erik Erikson, fhoi l primeiru, solo que n verdá ye un conceitu per-vieyu. Cumo argumento del mîou últimu lhibru, arremonta a una pallabra que Plato usara na República: ‘thymos’. Thymos ye la parte l alma q’anxia respeitu & reconhocemiento. Nós nun queremus solo couses materiales cumo cibeira, bebida & morada. Tamien queremus q’outra xhente nos valorize na proporçon que nos avulta merecer. Los economistas tienen una specie de comprehension myope del comportamiento humano. Dizen, “val ho, la xhente tien deseos, preferencies, ye racional & usa la racionalidá de sou por maximiza’ les suês preferencies & esso explica l motivu de que los seres humanos fhaigan aquelho que fhaen.” De fheitho, si un torna a la República, Sócrates diz: nun exsiste intos essa tercer parte de l alma que nun anda preoccupada de mano cun bienes materiales ma n realidá quier respeitu? & esso nun subvierte l deseo de bienstar material in mũîthos casos por vinciyase l respeitu a les emoçones? Si nun se respeita a un cumo a un y avulta merecer, dá-y rabia; & esso lheva a la violencia, a la política & a mũîthes outres couses.

    Hagora, la comprehension moderna d’identidá ye un pouco differente, por ser thymos una characterística humana universal: tien-la toda la xhente ta daqué grau & exsiste n todolos periodos históricos. Cun todo ha hi una version moderna particular d’identidá que na oppinion de mîou, intama da fheitho cun Martin Luther. Luther dixo solo importar a los wœyos de Dîous l infhoutu interior, la fe interior. A Dîous nun y dá mas todolos rituales de la eglresia cathólica. Nun y dá mas si se cuœnta l rosario ou se vaî a missa, ou si se sigen les rieglres de la eglresia cathólica, por importay a Dîous el crehiente interior. Esso ye realmente lo que vos vaî salvar & lo q’egua la fe christiana. La sociedá inteira que vos arrodia ye possible ser falsa, errada & repressiva, por andar negando la authenticidá d’aquel you interior que ye un crehiente & la única persona que ye quien a velo, a nun ser quiçá vós, ye Dîous & de cierta fhorma esto stableç la comprehension moderna de la identidá, que ye tener nós un valor dientro que ye superior a la evaluaçon de la sociedá que nos indolrca. Nos tiempos premodernos, daquien diría: bien duro, ha hi que se conformar. La sociedá define esses rieglres, intos crecéi simplemente & apprehendéi que ha hi que les segir. La version moderna diz: no, esso nun sta bien, por se’ lo valioso l you interior & l restu la sociedá anda equivocada & falseada, & esso ye lo único que tien que se camudar. Obtienen-se versiones postreires d’esto, particularmente n Rousseau, q’argumentou transformanos realmente l processu históricu inteiru n un maçu d’impostores creando esses rieglres externes que supprimen el ser interior & el nuœssu propósito, el que nos satisfai, ye l wœnyu d’essi authénticu you interior.

    Si se piensa n elho, relaciona-se cun mũîthos movemientos sociales modernos. El movemiento “Me Too” tien de mũîthes maneires la mesma structura qua la valorizaçon del you interior. Qual ye l thema inclusu nel abusu sexual? Tien que ver cun nun anda’ los homes valorizando les muyeres cumo seres humanos íntegros. La muyer tien conhocemiento, habilidahes, character moral, sí q’ansí al home solo y dá mas los sous attributos sexuales. Esso ye devaluar a la muyer. Sí q’ansí ye una vision moderna, por nun se’ la lecçon que se pincta eiquí que les muyeres haigan apprehender cumo s’afhaer, la llecçon ye que l you interior ye lo que ye valioso & que la sociedá ha camudar. Esso ye lo q’anda passando hagora. Los homes anden passando per una reducaçon cultural, anden apprehendiendo que les suês rieglres nun son les correctes & que fhai falta un carrapielhu differente de rieglres nes relaçones ente homes & muyeres que respeiten la dignidá de la persona toda. Essa ye la comprehension moderna de la identidá & ye lo que dîou fhuœrça a una riestra de movemientos políticos & sociales nos postreiros 200 ou 300 anhos.

    La primer manifestaçon de polítiques d’identidá, si se toma seriamente la miâ comprehension, ye da cierto la mesma democracia. El 2011 houbo aquel vendedor de verdura, Mohamed Bouazizi, in Tunez. Tenía un carrin, confiscou-y-lu una policía, fhoi al dispatsu l gubernador & dixo: u anda l mîou carrin, que ye que mi quitastis el mîou mediu de vida? Nun houbo quien y dar una respuœsta. La policía cuspîu-y & desperou-se elhi tanto por nun ser a obtener una respuœsta del gubierno que se prendîu fhœw. Esso disincadenou la Primavera Árabe, por vese mũîtha xhente de los paises árabes cumo Mohamed Bouazizi. El gubierno tunecino, la dictadura de Ben Ali, nun tractou a Mohamed Bouazizi cul respeitu q’un ser humano mereç & ye polo que salierun a caleya milhones n Egypto, in Libya, in Syria, in Yemen & per mũîthes outres partes del mundo árabe.

    Un gubierno auctoritario tyandio cumo Singapur tracta a los sos civiles cumo recielha: el gubierno piensa saber meyor lo que ye del sou interes. N una mala dictadura ye mũîtho peyor: nun se ye un ser humano, mal se ye parte de la machinaria de la historia que l gubierno ye a usar nos sous proprios propósitos. Una democracia liberal reconhoç-nos realmente, reconhoç la nuœssa dignidá, & dá-nos dreithos: tenemus dreithu a la lhibertá d’expression, a l associaçon & a la participaçon política por acio l voto. Tenemus una participaçon nel nuœssu propriu autogobierno por respeitanos el gubierno enforma cumo pa infhoutanos cun daqué cumo la franqueza.

    El reconhocemiento universal de los civiles cumo moralmente ermanos anda nel muxicu de la democracia que m’avulta appreciase por todos nós. Los civiles son actores ermanos, “todeles persones fhexzierun-se eguales”, cumo diz la Declaraçon Americana d’Independencia. Ente tanto, exsisten outres fhormes de reconhocemiento que son parciales. De fheitho, essa fhorma liberal universal de reconhocemiento compite sde l intamu cun la outra fhorma importante de reconhocemiento político, que ye l nacionalismo. Saliendo directamente de la Revoluçon Francesa, habíen esses duês currientes al in par. Per una banda, la Revoluçon Francesa andaba pa sparce’ los dreithos del home ayures pel mundo todo, solo que pela outra yera tamien una manifestaçon del nacionalismo frances. Fhoi l primer movemiento nacionalista moderno. Los franceses queríen defende’l sou pais contra los poderes invasores d’Europa, expulsar a los forasteros & tener un pais q’elhos mesmos podieren controlar. La interpretaçon liberal del reconhocemiento lhuîthou cun una interpretaçon nacionalista pel sieglo XIX. N Allemania n 1848, houbo una revoluçon liberal solo que tamien una revoluçon nacional in nome l puœblru alleman & esses duês conceiçones de reconhocemiento realmente definieran la historia allemana a partir d’aquel punctu. Al final, una fhorma per-agressiva & intolerante de nacionalismo tomou cuœnta de mũîthos payses, aportando a la catástrophe de les duês gerres mundiales al intamu l sieglo XX & essa comprehension nacional de la identidá anda arretornando n mũîthos payses wœy in díe.

    You diría que l islamismo tamien ye a interpretase cumo una geta de reconhocemiento. Esto sería particularmente verdá, pienso you, pante mũîthos de la mocidá muçulmana europea que fhuerun lhuîthar pol Stau Islámicu. Tienen un veru conflictu d’identidá. Vienen de families q’emigraran a Francia, Hollanda ou Allemania. Nun se sienten a gusto cun la religïosidá de les families, que consideren antiquada & tradicional, solo que tamien nun se sienten bien integrahos na sociedá n que viven. Suffren essi typu d’incapacidá alienante al responder a la intruga: “quien sou you da veres?” Lo que los islamitas fhaen ye diziyos: ‘vou-te dizir quien yes: yes un muçulman orgulhosu, yes parte de la gran Ummah, persige-se-nos & dizprezia-se-nos per todo l mundo, & daqué ye possible fhaer, ye possible axhunctate cun nós outros — lhuîthar & fhaer del Islam una civilizaçon orgulhosa outra vez. Ye un xhuizio diffícile, por pensar you que daqué del islamismo muœve-se por religïosidá & piedá da veres, solo que mũîtho tamien lo impulsa essa anxia de saber quien se ye & acceita’ la fhorma d’identidá q’une a una communidá, que proporciona un lhar & un sentimiento de pertenencia. Todes son variantes differentes d’essa lhuîtha por reconhocemiento.

    Transformaçones

    Exsiste una fhorma particular de política d’identidá que grilhou nes sociedahes liberales nel passar del sieglo XX, approximando-nos a lo q’anda passando nel presente. Esto ye a lo que la xhente se refier quando se queixa de polítiques d’identidá solo que realmente intama nos anhos 1960 nos USA, cun varios movemientos sociales importantes: el movemiento pro dreithos civiles de los afroamericanos, el movemiento feminista, los movemientos pro deficientes, el movemiento LGBT. Todos essos collectivos que se tienen dexebrahos pola sociedá dominante. Intamando los anhos 1960, la sociedá yera blranca & yera masculina. Por tanto, había una lhuîtha por xhusticia social & por reconhocemiento, por accessu equalitariu al trabayu, tractamiento equánime so la lhey, &c. Todos essos movemientos respondíen a verdadeiros males sociales & yeren per-importantes correctores: por exemplo, la segregaçon racial.

    Sí q’ansí daqué acontecîu en route de la actual fhorma de política d’identidá. Fhoi una mudança na fhorma como los partidos a la manzorga cominçarun a pensar na disegualdá. Nel sieglo XX, la disegualdá yera frequentemente vista — specialmente n Europa — pente una lente marxista, u la gran lhuîtha yera ente capitalistas & xhente proletario & nes sociedahes mas prósperes del sieglo XX, el proletariu yera blrancu. De fheitho, homes blrancos. Essi fhoi l collectivu que la sinistra quería sofhitar. Cul Passa’l tiempu, la comprehension de la disegualidá impeçou a cambiar por day mas attençon a les muyeres, a les minoríes raciales & outros collectivos. Mũîthes de les partes integrantes de la sinistra cominçarun a perder conctatu cun la classe trabayadora blranca que fhuera l sou principal supporte nel sieglo XX. Por exemplo, nos USA na década de 1930, sol New Deal de Franklin Roosevelt, daqué cumo 80% de los suristas blrancos rurales votarun al candidatu l Partidu Demócrata. Votarun al candidatu mas a la manzorga por dir elhi arredistribuir & adiudalos economicamente.

    Non obstante a medida que la conceiçon de disegualdá intamou camudar n essa orientaçon de la identidá, el Partidu Demócrata impeçou a perder contactu cun la vieya classe trabayadora blranca. Intos intamarun desertar pal Partidu Republicanu. Ronald Reagan fhoi eleitu nos anhos 80 por appellar a eleitores blrancos de la classe trabayadora d’una maneira que los candidatos republicanos anteriores nun fhexzieran. Daqué semeyante acontecîu n Europa cun questiones ambientales ou, outra vez, questiones d’identidá — magar ser un pouco differentes n Europa & frequentemente tuvieran que ver cun immigrantes ou outros gruppos que suffren discriminaçon. Mũîthos miembros de la classe trabayadora blranca que fhueran el principal supporte del Partidu Communista Frances cominçarun a votar al Frente Nacional & esto, pienso you, aportou al presente.

    N esti punctu, quiero deixar daqué per-nidio: acusou-me mũîtha xhente de culpar a la ezquierda pola ascension del populismo de dreitha. Nun lo fhaigo. Mal ando tractando de presentar una historia de lo que passou na evoluçon de como pensamus de la ezquierda & de la dreitha. Ha hi mũîthes razones pal populismo de dreitha, & les económiques anden definitivamente ente elhes. Sí q’ansí outra cousa tamien fhoi l impréstamo l conceitu d’identidá d’ezquierda pola dreitha. Cinquenta anhos ha, si se yera una persona blranca nos USA, nun se pensaba siquiera n si mesma cumo una persona blranca. Pensaba-se: sou americano, por ser esso lo q’un americano ye. Wœy, reciben-se a essos nacionalistas blrancos que dizen: ‘You sou d’una mayoría discriminada poles élites. Perteneço a un collectivu nun favorecidu da fheitho. Inxhareta-se-nos-lo por xhente que son los realmente favorecidos, toda essa xhente instruido nes universidahes, nos media, &c. Intos, identidá — essi inquadramiento de la identidá — passou de la manzorga a la mandreitha. Nun lo causou la ezquierda, ye una comprehension compartida de la victimizaçon que passou d’ezquierda a dreitha.

    Quiero emphatizar que ta ciertu punctu, la comprehension d’essa xhente de sigo cumo dispreziaho & nenguneaho ye vera. Ha hi una tendencia a disprezia’ los eleitores populistas cumo una panda racistas & xenóphobos. Ye verdá que son xhente blranco que dominarun nes suês sociedahes & q’anden perdiendo una parte d’essi dominio. Arresienten essa perdiçon & anden tentando d’arretornar a la vieya posiçon social. Cun todo tamien mi paeç importante intender que de fheitho tienen una migaya razon; que se los dispreziou & disconsiderou poles elites. Esto appaeç mas nidio si se mira que y succedîu a essa classe trabayadora blranca nos USA, una gran parte d’elha da fheitho segîu a la classe trabayadora negra n una specie de chaos social. Wœy, ente los trabayadores blrancos de qualificaçon baxa, ha hi un spoxige grande na cifra de families monoparentales, ha hi spoxige nes taxes de criminalidá nes vezeiríes blranques probes, ha hi una epidemia d’opiaceos que ya matou mas de 70.000 americanos & diminuîu la expectativa de vida de los homes blrancos nos USA nos postreiros dous anhos. Intos, ye per-diffícile nun dizir q’esta xhente lo passa, de fheitho, per-mal.

    D’outra banda l adspeitu cultural ye lo que particularmente y dá furia a la xhente. Ha hi un lhibru per-bon que se tyama Strangers in Their Own Land, de la socióloga Arlie Hochschild. Intervistou a eleitores del Tea Party na Louisiana rural & tien essa metáphora — la metáphora central del sou lhibru — u a essa xhente se lo ve alhinyando-se n una fhileira & a distancia ha hi una puœrta & n riba scripto “el suœnyu americanu”. Anden creando families, diendo trabayar todolos díes. De guœlpe, vienen persones imburriando na fhila. Delhes son negres, delhes son muyeres, delhes son homos, delhes son asylantes syrios & la xhente adiudando-los a intrar na fhila son, francamente, xhente cumo tu & you: cun educaçon, de les artes, de los media & de los partidos políticos stablicidos, xhente que nunca yos fexziera mũîthu casu a los autochthones. Avulta-mi haber un snobismo cultural de los educahos, cosmopolitas, urbanos, cun sophisticaçon q’eguen les elites nes sociedahes modernes cun la xhente que tien ménos educaçon, que nun vive nes grandes urbes, que tien valores sociales & culturales mas tradicionales. Ha hi un ciertu resentimiento que se xhustifica cun essi typu de disrespeitu.

    Intos, ye hi u finalizamus. Essa lherça de que los immigrantes eliminen la nuœssa identidá nacional ye un thema q’arrexhuncta virtualmente todolos nuœvos movemientos populistas. La razon pola que la immigraçon ye una question política tan grande precisamente por pensar elhos que yeren los q’avezaben defini’ la identidá nacional & esso ya nun ye cierto; que les identidahes nacionales anden siendo sominades non solo polos immigrantes, ma poles elites que sofhiten immigrantes & que quieren q’essos immigrantes entren & esso define la disputa política que se tien de cara.

    Intos que fhaer? essa ye una intruga obvia, una que m’intrugen da vezo solo que ye per-diffícile de responder. Paeç-mi que nun se ye a intamar resolve’l problema ta que s’analyze appropriadamente & se tente d’intender cun un pouco de sympathía que ye q’anda lhevando da fheitho a la xhente a votar essos partidos. Les appuœstes son per-altes, por ser elhes realmente appuœstes so la propria democracia liberal. Estos partidos nun arrepresenten una minaça a la democracia, arrepresenten una minaça a la democracia liberal. Ye dizir: al stau de dreithu constitucional & que se vien degastando n Hungría, in Polonia & nos Stahos-Unidos. Esso ye da fheitho lo que nos anda n xhuœw a todos.

    Esti artículu basa-se na dissertaçon de Francis Fukuyama ‘Polítiques d’identidá: la reclamaçon de dignidá & l futuro l stau-naçon’, realizada n Wien el 7 de março de 2019. La dissertaçon ye parte l typping Point Talks 2019, organizada pola Fundaçon eRSTe.

    Fhonte:

    https://www.eurozine.com/new-identity-politics/

    Daquè perspectiva d’a que s’ha d’andar agradecidos

    Audio:

    De los 102 peregrinos primitivos q’aportarun a América l Norte nel Mayflower n outonho de 1620, mal media parte a penes sobrevivîu pa celebra’l primer Díe d’Acçon de Gracies, in noviembre de 1621. Los outros perecieran por fhame & falta d’abelhuw. Los supervivientes dierun gracies a Dîous por una colheitha abundante. & Bones colheithes locales yeren vitales, puœis n un mundo sin borses globales de materies primes ou transportes & communicaçones efficazes, la excassez d’alimentos da vezo significaba fhame.

    Wœy, los mas de los americanos preoccupen-se por comer de mas & non per-pouco. Essi fheithu ye indagora mas notable considerando q’ente 1600 & 2013 los habitantes de lo que se diba torna’ los Stahos-Unidos spoxigarun un 21.000%, ente tanto la proporçon d’americanos trabayando na agricultura diminuîu n polo ménos el 98%.

    Los americanos contemporaneos viven vides mas lharges, saludables, mas riques & segures que n qualquier outru períodu de la historia. De fheitho, una persona commun wœy vive meyor que la mayoría de los reyes d’antiguamente.

    Por apprecia’ les meyoríes surprehendentes nos patrones de vida de la xhente commun, considerai la vida de la figura mas grandiosa del sieglo XVII: Louis XIV. El Rey Sol gubernou Francia & Navarra ente 1643 & 1715. Na suâ vida, Louis tornou-se synónymu de riqueza & Poder. El sou palacio de Versailles tenía 2.000 ventanes, 700 quartos, 1.250 tseminees & 67 scaleires & costou, tirando pelo baxo, 3,2 bilhones US $ in dóllares de wœy.

    Ente tanto, ende andaba un home que quasj que morrîu de viruœla quando tenía nuœve anhos & perdîu quasj que todolos sous lícitos heredeiros — El sou fhiyu, nietu, biçnietu — cabo l sou ermanu mas pequenhu, outru nietu & outru biçnietu, pola viruœla. Eventualmente, succedîu-lu el segundu biçnietu, que se tornaría Louis XV & morrería (adivinastis) de viruœla.

    Nos Stahos-Unidos, la virœla normalmente andaba associada a la hecatombe de los nativos americanos, sí q’ansí los europeos nun yeren immunes al andaçu. Ta l sieglo XVIII, por exemplo, la viruœla mataba cerca de 400.000 europeos annualmente. La taxa de mortalidá global fhoi de 20% a 60%. Ente la recielha, fhoi mas de 80% & fhoi una de les razones de la baxa expectativa de vida global de 20 a 30 anhos. L andaçu erradicou-se n 1980. Wœy, nun se piensa na viruœla mas que na peste bubónica, que n cinco curtios anhos, matou quasj q’un terciu los europeos nel sieglo XIV.

    Una de les consequencies d’essi andaçu fhoi fhaer suspeithar a los europeos de banyase. A communya cun delhos specialistas médicos d’aquelha, “una vez que la calor & l awa críen abertures (poros) na piel, l andaçu ye facilmente a invadir todu l cuœrpu”. Ansí, la hygïene tornaría-se progressivamente peyor. La reyna Elizabeth I, por exemplo, que gobernou Gran Bretanya & Irlanda ente 1558 & 1603, suppuœstamente dixo banyase una vez per mes “tanto si yi fhazía falta, cumo si non”. El sou successor, James I, ente tanto, mal se lhavaba los dedos.

    El “Journal de la Santé”, que se caltuvo por Luís XIV & polos sous médicos de magar la infancia ta 1711, describía la vida diaria l rey cun detalhes microscópicos, solo que mal menta l banyase una vez. Segun la revista, el rey andaba mũîthes vezes malu & gastaba peluques extravagantes non solo por sconde’ la perdiçon de pelo, ma por caltenese calliente. Cun razon, a communya cun un relatu contemporaneu, “la xhente xhelaba n aquelhos vastos salones de mármole & ouro”… La sposa l duque d’Orleans scribîu: “Sta-se tan frío eiquí [Versailles] que na mesa l rey, l awa & l vino xhelen nos vasos”

    El palacio tamien andaba mal provisto pa lhidiar cun les immundicies humanes. La xhente alleviaba-se u podía. Ansí, pouco primeiro de la muœrte de Louis XIV, una ordinança decretou que les fhiezes s’arremovieren de los curredores de Versailles una vez per selmana. Toda essa porquería significaba ser abundantes los parásitos que sparcíen gafez. Inante l sieglo XIX, la xhente nun tenía idea de la theoría de los microbios de la infirmidá, & los médicos normalmente causaben mas mal que bien.

    Si esta fhoi la vida l home mas ricu & poderosu d’Europa, afigurai-vos cumo seríen les vides de la xhente commun. La xhente nun tenía medicamentos básicos & morríen relativamente ceho. Nun teníen calmantes & la xhente cun problemas de salude passaba gran parte la vida cun dolores agonizantes. Families inteires vivíen dientro de stancies infestades d’insectos in sin privacidá nin commodidahes. Trabayaba-se nos campos de magar el Nacer ta l Poner del sol; ansí & todo todo la fhame & la lhaceîra yeren communes. El transporte yera primitivu & la mayoría la xhente nunca salía a fhuœra de los sous vilhandios nativos ou de les vilhes mas próximes. Ignorancia & analphabetismo daben-se bien abondo.

    Frequentemente, tiende-se a ignora’l nuœssu spoxige verdadeiramente spectacular, de magar la probeza mayadora ta una bayura impossible d’afigurase inantea. & Ansí, n esta fiesta d’Açcon de Gracies, tenemus q’agradecey al gubiernu responsable, a la economía lhibre & al progressu scientíficu tener fheitho un rey de cada un de nós.

    Marian L. Tupy ye analysta senior de política nel Centro de Lhibertá & Prosperidá Global del Instituto Cato & editor de HumanProgress.org.

    Fhonte:

    https://humanprogress.org/article.php?p=1181&fbclid=IwAR2Otn4OCayRHPCqUT15slnjjtaZhVWyVc2VeLWRX305dihPxZhWyBTelVY

    La Base la Question (Les Misérables)

    (Victor Hugo)

    Capítulu II

    La Base la Question

    Audio:

    Ha hi tumultu & insurreiçon; son duês cóleres; una ye errada, la outra tien Dreithu. Nos stahos democráticos, los únicos que se funden na xhusticia, delhes vezes aconteç que la fracçon usurpa; intos s’alça l todo, & la revindicaçon necessaria del sou dreithu ye a dir ta la toma d’armes. In todeles questiones que cutten la soberanía collectiva, la gerra l todo scontra la fracçon ye insurreiçon, l attacque de la fracçon contra l todo ye tumultu; dependiendo de si les Tuilleries contienen al Rey ou contienen la Convention, elhes son xhusta- ou inxhustamente attaccades. El mesmu canhon que s’ãpuncta scontra la balasma yerra l 10 d’agosto & tien razon el 14º Vindemario. Appariencia semeyante, fhundu differente; los suiços defenden lo falso, Bonaparte defende lo verdadeiro. Lo que l voto universal fhixzo na suâ lhibertá & soberanía, nun ye a derrotase pola strada. De la mesma fhorma n couses de pura civilizaçon; l instinctu les masses, a hieri clarividente, ye a perturbase manyana. La mesma furia ye lícita contra Terray & absurda contra Turgot. El Franyir máchines, los saqueos d’alrmazenes, les ruptures de railes, la demoliçon de cais, los falsos camminos de la balasma, la negaçon de la xhusticia de los puöblros al progressu, Ramus assassinau polos alumnos, Rousseau expulsu de Suiça a penhaços, ye l tumultu. Israel contra Moises, Athenes contra Phocion, Roma contra Scipio, ye l tumultu; Paris contra la Bastille ye insurreiçon. La soldada contra Alexandro, los marinheiros contra Cristobal Colon, ye la mesma revuölta; revuölta impía; Por? Lo q’Alexandro fhai per Asia cun la spada ye lo que Colon fhai per América cul compass; Alexandro, cumo Colon, atopa un mundo. Essos dones d’un mundo pante la civilizaçon son tal spoxige de lhuz que qualquiera resjstencia, ende, ye culpada. Delhes vezes la xhente fhai-se falsu infhoutu n si mesmo. La balasma ye una traidora al puöblro. Ye, por casu, non mas extranya que la lharga & sangrienta protesta de contrabandistas de sal, revuölta chrónica lícita, que, nel momento decisivo, nel díe de la Salut, nel momento de la victoria popular, defende l thronu, torna-se Chouannerie & d’insurreiçon a la scontra vuölve-se tumultu a favor! Scures obres-primes de la ignorancia! El contrabandista de sal scapa a les fhorques reales, & un restu de soga arrodiando la cerviz apersona la insignia blranca. La muörte al impuöstu l sal trahi a la vida l Viva l Rey. Assassinos de la Saint-Barthélémy, assassinos de Septembre, assassinos d’Avignon, los assassinos de Coligny, assassinos de Madame de Lamballe, assassinos de Brune, Miquelets, Verdets, Cadenettes, companyeiros de Jehú, cabalheiros del braçalete, ende l tumultu. Vendée ye un gran tumultu cathólicu. El barulhu l Dreithu n movemiento reconhoç-se, nun sal siempre del tremor de les masses perturbades; ha hi rabies furioses, ha hi campanes sedades; todeles mayolades nun sonen al son de bronze. El Ximielgar de passiones & ignorancia strema-se del Solmenar del progressu. Alçai-vos, andai, solo que pa crecer. Monstrai-mi de que parte andais diendo. Nun ha hi insurreiçon ma de cara. Qualquier outru elevador ye ruin. Todu passu violentu a tras ye tumultu; retroceder ye una vía da fheitho scontra la raça humana. Insurreiçon ye la furia de lo verdadeiro; les calçades que la insurreiçon incita lhancen la scintelha l Dreithu. Estes calçades nun deixen pal tumultu ma la suâ lhama. Danton contra Louis XVI ye la insurreiçon; Hebert contra Danton ye l tumultu.

    Por tanto, si la insurreiçon, in ciertos casos, ye a ser, cumo diz Lafayette, el mas sagrau de los deberes, el tumultu ye a se’l mas fatal de los attentahos.

    Ha hi tamien daqué differencia na intensidá calórica; la insurreiçon ye mũîthes vezes vulcánica, el tumultu ye frequentemente fhöw de paya.

    La revuölta, cumo dixiemus, da quando sta nel Poder. Polignac ye un tumultuosu; Camille Desmoulins ye un gubernante.

    Da quando la insurreiçon ye ressurreiçon.

    Siendo la soluçon de todo por voto universal un fheithu absolutamente modernu, & stando toda la historia anterior a esti fheithu, per quattro mil anhos, repleta de dreithu que se violou & del suffrimiento de los puöblros, cada periodu de la historia trahi cun sigo la protesta que y ye possible. So los Caesares, nun houbo insurreiçon, ma houbo Juvenalis.

    El facit indignatio arremplaça a los Gracchos.

    So los Caesares ha hi l exilio de Syene; ha hi tamien l home de los annales.

    Nós nun fhalamus del immensu exilio de Pathmos que, elhi tamien, agobia l mundo real cun una protesta n nome del mundo ideal, torna la vision una enorme sátyra & lhança n riba de Roma-Nínive, Roma, Babilonia, in Roma-Sodoma, la reverberaçon extravagante del Apocalýpsis.

    Xhuan na suâ penha ye sphinxe nel sou pedestal; nun se ye quien a comprehendelu; ye xhudíu & sta n hebreo; non obstante l home que scribe los annales ye lhatin; digamus-lo meyor, ye romanu.

    Cumo los Nerones reynen a la maneira negra, tienen de pintase de la mesma maneira. El trabayu a scoplro solo sería pállidu; ye necessario al lhabrar vertiyi una prosa concentrada que taraçe.

    Los déspotas anden por daqué motivu n dientro de los pensadores. Pallabra incadenada, pallabra terrible. El scriptor doblra & triplica l sou stylu al se’l silencio impuösto por un amu ou puöblro. D’esti silencio sal una cierta plenitude mysteriosa que filtra & se xhela insolente n pensamiento. La compression na historia produz brevidá nel historiador. La solidez granítica de tala prosa célebre nun ye ma una reducçon fheitha pol tyrannu.

    La tyrannía fhuörça al scriptor a ingurria’ los diámetros, que son augmentos de fhuörça. El periodu ciceronianu, mal a penes sufficiente n Verrès, diminuiría a Calígula. Ménos statura na phrase, mas intensidá nel tiru. Tacitus piensa a braçu curtiu.

    La honestidá d’un gran coraçon, condensada na xhusticia & no verdadeiro, fulmina.

    A propósito, ha-se notar que Tacitus nun anda historicamente sobrepuöstu a Caesar. Les Tiberíades stan-y reservades. Caesar & Tacitus son dous phenómenos sucessivos de los que la xhunctura ente si paeç mysteriosamente evitada por daquien que, dientro de la puösta n scena de los sieglos, rieglra les intrades & les salides. Caesar ye grande, Tacitus ye grande; Dîous salva esses duês magnitudes, nun se mancando una scontra la outra. El xhusticieiru, attaccando a Caesar, podría attaccar por de mas & ser inxhustu. Dîous nun quier. Les grandes gerres d’ África & d’ Hispanya, los piratas de Cilicia destruitsos, la civilizaçon introduzida n Gallia, in Bretanya, n Allemania, toda essa gloria cubre l Rubicon. Ha hi una specie de delicadeza de la xhusticia divina, duldando soltar per riba l usurpador illustre al historiador formidable, tornando Caesar por Tacitus, & a communya cun circumstancies attenuantes pal eminente.

    Reconhocidamente, el despotismo continúa siendo despotismo, mesmo sol déspota eminente. Ha hi corrupçon so los tyrannos illustres, sí q’ansí la morrinha moral ye inda mas fhedionda so los tyrannos infames. N estos reynos, nada vela la indecencia; & los fhaedores d’exemplos, tanto Tacitus cumo Juvenalis, apanden mas proveithosamente, in presencia de la raça humana, esta ignominia sin réplica.

    Roma siente-se peyor so Vitellius que so Sylla. So Claudius & Domitianus, ha hi una deformidá de maldá correspondiente a la feura l tyrannu. La vilhanía los sclravos ye un productu directu l déspota; un miasma exhala-se d’aquelhes consciencies podres u l amu se speya; les auctoridahes públiques son immundes; los coraçones son pequenhos, les consciencies son planes, les almes son insectos; esto ye ansí so Caracalla, esto ye ansí so Commodus, esto ye ansí so Heliogabalus ente que la única cousa que sal del Senau Romanu so Caesar ye l fhedor de fhiezes peculiares de zones d’ágila.

    D’ende la appariçon, apparentemente seruönda, de Tacitus & Juvenalis; & ye a la hora de la evidencia u l manifestante appaeç.

    Pero Juvenalis & Tacitus, ansí cumo Isaias nos tiempos bíblicos, cumo Dante n medioevo, son l home; revuölta & insurreiçon ye la balasma, da quando errada, da quando cierta.

    Nos casos mas extensos, el tumultu wönya d’un fheithu material; la insurreiçon ye siempre un phenómeno moral. El tumultu ye Masaniello; la insurreiçon ye Spartacus. La insurreiçon fhai fronteira cul spíritu, el tumultu cul stómagu. Gaster irritou-se; cun todo Gaster, ciertamente, nun se tracamundia siempre. Nes questiones de fhame, el tumultu, Buzançais, por exemplo, tien un punctu partida verdadeiru, pathéticu & xhustu. Ente tanto continua siendo tumultu. Por? Ye que, stando bien no final, continua tracamundiando-se na fhorma. Magar feroz, magar correcto, violento, magar fhuörte, attaccou aleatoriamente; andaba cumo elephante ciegu, stragando-lo; deixou a tras cadáveres de vieyos, muyeres & nenhos; derramou, sin saber por que, sangre de xhente inoffensivo & innocente. Alimenta’l puöblro ye un bon obiectivu, massacralo ye un mal cammin.

    Todeles protestes armades, quantos & mas les mas lícites, ta l díe 10 d’agosto, ta l díe 14 de xhulio, intamen cul mesmu problema. Inantea lhiberase l Dreithu, ha hi tumultu & spuma. Al intamu, la insurreiçon ye tumultuosa, ansí cumo l rîo ye galgon. Ordinariamente, lheva a esti oceano: revoluçon. Da quando, non obstante, provenientes de los altos montes que dominen l horizonte moral, xhusticia, sapiencia, razon, dreithu, eguada cun la mas pura nieve del ideal, lhöw de vagay mũîtho baltiando de penha n penha, de puöis de speya’l cielo na suâ transparencia & d’ampliase por cientos d’affluentes cun l appariencia mayestática l triumphu, de repente la insurrecçon pierde-se n una lhamarga burguesa, cumo l Rhin n una trieme.

    Todo esso passou, el futuro ye differente. El voto universal ye admirable na medida n que slíe l tumultu nel sou principio &, al da’l voto a la insurreiçon, tira l arma. La disappariçon de les gerres, de les gerres de strada & de les gerres de fronteira ye l inevitable progressu. Fhuer lo que fhuer wöy, la paz será manyana.

    Pa de tras, insurreiçon, tumultu, lo que fhai a la primeira differir de la segunda, el burges, propriamente ditho, conhoç pouco d’essos matizes. Pante elhi todo ye sediçon, rebellion pura & simple, revuölta del dogu contra l amu, pruöba de mordida que tien de ser castigada cun la cadena & el canil, lhadridu, ganyidu; ta l díe n que la cabeça l perru, ampliada de repente, se sbozze vagamente nes solumbres in frente a un lheon.

    Intos el burges glraya: Viva l puöblro!

    Esta explicaçon dada, que ye pa la historia l movemiento de xhunho 1832? ye un tumultu?

    Ye una insurreiçon?

    Ye una insurreiçon.

    Esso podría passanos a nós, n esta scena d’un eventu terrible, diziendo, da quando, tumultu, ma solo describiendo la superficie de los fheithos, & inda caltene’l stremase ente fhorma tumultu & fhundu insurreiçon.

    Essi movemiento de 1832 tuvo, na suâ rauda bastida & na suâ extincçon lúgubre, tanta grandor que mesmamente aquelhos que mal ven n elho a pena tumultu, nun tsarren d’elho sin respeitu. Pante elhos, ye cumo un remaneciente de 1830. Les phantasíes excitades, dizen, nun s’apaciguen n un díe. Una revoluçon nun se taya. Siempre tien delhes ondulaçones inantea arrevenir al stau de paz cumo monte baxando ta la tyaneira. Nun ha hi Alpes sin Jura, nin Pyrineus sin Asturies.

    Fhonte:

    http://groupugo.div.jussieu.fr/miserables/consultation/Final/Final_04,10.htm#m041002

    Scissor Sisters

    Scissor Sisters ye una banda americana de pop / rock formada n 2001. Eguada na “vida nocturna gai de New York”, la banda recibîu l nome de l actividá sexual ente xhente del mesmu sexu, tribadismo.[1][2] Los sous miembros incluyen Jake Shears & Ana Matronic cumo vocalistas, Babydaddy cumo multinstrumentista, Del Marquis cumo gitarrista / baxista, & Randy Real (que substituyîu Paddy Boom) cumo battería. Scissor Sisters incorpora stylos diversos & ecléticos na suâ música, sí q’ansí tira a equilibrase ente pop rock, rock glam, nu-disco & eletroclash.

    La banda ganhou importancia spuöis del lhançamiento del sou Grammy & culmen de les parades discotheca “Comfortably Numb“…

    …& subsequente album strelha Scissor Sisters (2004). L’album fhoi un éxitu, particularmente n Reyno Unido, u cuttîu l númeru uno, fhoi l album que mas se vendîu de 2004, certificando-se posteriormente cumo platino pol BPI & accumulou trés BRIT Awards in 2005.[3] Todolos cinco cincielhos cuttierun posiçones ente los 20 primeiros del ranking. UK single’s Chart, in quanto “Filthy / Gorgeous“…

    …marcou l primer númeru de la banda n Song of Hot Dance Club, de Billboard magar l éxitu excasu l album nos sous USA nativos.

    L album continuou l sou successu n paises d’Europa, Australia & Canadá inantea l lhançamiento l segundu album de studio de la banda. Ta-Dah (2006), el sou segundu album consecutivo n Reyno Unido, produzîu l sou primer cincielhu ende, “I don’t Feel Like Dancin‘”. El sou tercer album de studio Night Work (2010) exhibîu una camudança ta un son mas orientau a clubs, cincando n segunda posiçon na UK albuns Chart, númeru uno n A Billboard‘s Top Independent albums appaeciendo nos primeiros diez de varios territorios internacionales. La banda lhançou l sou quartu album de studio Magic hour in mayo l 2012.

    Scissor Sisters apresentou-se n todo l mundo & tornarun-se reconhocidos poles suês actuaçones in vivo polémiques & transgressives. Tamien collaborarun cun outros músicos pop conhocidos, incluyendo Elton John & Kylie Minogue; esses collaboraçones particulares recibieran-se positivamente por críticos & outres figures notables. In 2004, Bono, vocalista de la banda de rock U2, describîu Scissor Sisters cumo “el meyor gruppo pop del mundo”.[4] Tamien collaborarun cun Global Cool in 2007 n una de les suês campanyes de stylu de vida verde.[5]

    Indiç

    Historia

    Inicio carreira (2000– 03)

    Intamarun tyamando-se Dead Lesbian &, aina, cambiarun a Fibrillating Scissor Sisters, les duês postreires pallabres siendo derivades del actu sexual lésbicu, tribadismo.[1][2] La banda fhoi fundada n 2000 de puöis de mudase los amigos Jason “Jake Shears” Sellards & Scott “Babydaddy” Hoffman (que se conhocieran in 1999 n Lexington) pa la vilha de New York, disfruîtando del sou spíritu abiertu & gai-amable. Intamarun produzir músiques xhunctos, cun Babydaddy componiendo músiques & Shears scribiendo lhettres. L axhuw lhançou un par de cincielhos cun poucu sucessu & commençou appaeciendo n clubs underground de New York pel Lower East Side.[6] N un guaceu a Disneyland, el par incontrou Ana “Matronic” Lynch n una exhibiçon de Michael Jackson Capitain EO. N un subsequente convite a café, descobrierun tener mũîtho n commum. Shears mas tarde commentaría

    realmente pensei ser elha una aberraçon, non obstante quando intamei cantar “Another Part of Me” monstrou-mi l meyor moonwalk que yöu tenga visto.[7]

    Ana Matronic realizaba un eventu de cabaret selmanal conhocidu cumo Knock Off n un club tyamau Slipper Room de New York, u a elha y prestaba contractar artistas excéntricos & alternativos; un reporteiru describîu-lo cumo un sitiu que “servía una revigorante & multifacética revista de kitsch”, onde un intérprete vestidu cumo un enorme ratu “involvîu-me cun les suês labia al in par cantando “Lick Me in My Wet Spot” cun la melodia de “Hit me with your best shot“.[8] Matronic convidou al axhuw p’appaecer in Knock Off, lo que fhexzierun el 21 de septiembre 2001. Shears vestidu cumo la suâ characterizaçon “Jason the Amazing Back-Alley Late Term Abortion”, in quanto Matronic, vestida cumo una reyecçon de la Factory d’Andy Warhol, axhunctou-se al par in scenario & cantou. A Shears & a Babydaddy avultou-yos ser elha per-efficaz & pedierun-y axhunctase a la banda de fhorma permanente, cun lo q’elha concordou.

    El trío intamou appaecer n outros clubs, eliminando la pallabra “Fibrillating” del sou nome. Tocaben principalmente electroclash, que yera popular na épocha na scena club underground de New York cunbandes cumo Peaches & Chicks on speed.[9] Accompanyou-los lhöw Derek “do Marquis” Gruen gitarra, que conhocía a Shears de quando intrambos trabayaben nel club IC Guys, u Shears yera stripper.[10] Axhunctarun-se cun un quintu miembru, Patrick “Paddy Boom” Seacor, na battería que (siendo heterosexual) sentîu la necessidá de y explicar a la maî que

    nun ye una banda gai… ha hi miembros gais, sí q’ansí esso nun importa. Vaî de música & d’actuar.[11]

    In 2002, la banda roblrou cun una pequenha gravadora de New York tyamada A Touch of Class un contractu de duês partes. El sou primer cincielhu, “Electrobix“…

    …lhidia cun les obsessiones de los gais d’entreinar in gÿmnasio, cun todo provou ser menos popular que la cara B, una version cover del clássicu de Pink FloydComfortably Numb“. Matronic commentaría

    Ye un d’aquelhos cantares que la xhente vaî amar ou tarrecer, & esso ye per, per-poderoso, por basicamente significar evocar una reacçon in todos. La primer vez que lo ascuîthei, pensei que si nun nos torna famosos, fhairá-nos infames por dir daquien disparanos!

    La suâ version de “Comfortably Numb” tornou-se un éxitu n mũîthos clubs de dança &, de puöis d’inviar una copia a Pink Floyd, Scissor Sisters recibierun commentarios positivos de los scriptores primeiros del Cantar. Roger Waters & David Gilmour.[12][13]La música provou ser particularmente popular in Reyno Unido, u varies gravadores lhöw s’interessaríen pola banda. In 2003, Decidierun dir per Europa, u yos avultaba se’l público mas receptivo a les suês músiques que los sous nativos americanos.[14]

    Album strenu & éxitu revolucionariu (2003-2004)

    “Comfortably Numb” tyamou l atençon del selho británico Polydor, que roblrou contractu cun elhos. El sou primer cincielhu pal selho “Laura“…

    …(cun dous videoclips differentes) sacou-se cun limitaçones in 2003 & cuttîu l númeru 54 na UK single’s Chart, recibiendo pouca attençon cun les excepçones del papel de la música británica New Musical Express & el programma d’intretenemiento Popworld de Channel 4 de Graham Norton u los intervistarun. Recibîu-se l Cantar tamien per-bien por bien de radios n Australia. El Cantar de sou “It Can’t Come Quickly Enough” tamien s’incluîu na trilha sonora la cinta Party Monster (2003), tocando nos sous créditos finales.

    El sou primer éxitu fhoi n 2004 cul lhançamiento official de “Comfortably Numb”. Cuttiendo l númeru diez nel Reyno Unido, a esti sucessu sigîu-lu “Take Your Mama“…

    …que tyigou al númeru 17, un relhançamiento de “Laura” (cun dous videos differentes), que cuttîu l númeru 12, la balada “Mary”, que tocou l númeru 14, & l hymnu hedonista “Filthy Gorgeous“, que cuttiría l númeru cinco n Reyno Unido. Todolos cincielhos venieran del album strenu Scissor Sisters, q’algamou l númeru uno n UKalbums Chart & que se tornou l album cun mas ventes de 2004, battiendo a Hopes and Fears de Keane por 582 unidahes. De magar 2006, fhoi l 10º album de mas ventes del sieglo XXI & el 51º de mas ventes de todolos tiempos in Reyno Unido .[15]

    Delhos medios de communicaçon notarun que Scissor Sisters sobresalíen a maguyu na lhista d’artistas que vendieran mas de dous milhones de copies d’un album in Reyno Unido nel sieglo XXI; los outros siendo James Blunt, Robbie Williams, Keane, Dido, Coldplay & Norah Jones, artistas que se consideren “convencionales” in comparança cun la figura impetuosa & controversa de les Ermanes Tissoîretanes. La banda andaba particularmente interessada n produzir un album que concasare bien in cuöntes de simplemente produzir una riestra cincielhos. A communya cun Babydaddy, el fin d’elhos yera

    crear un album de pop rock perfeito que t’agarrare al intamu, te lhevare per una travessía pel medio & te mangare de vuölta al mesmu sitiu al cabu.[16]

    Cerca de seys meses lhöw del sou lhançamiento británico, Scissor Sisters lhançou-se nos USA. Cul aciu de divulgase, la banda apparecîu nel popular programma de television matinal Live with Regis & Kelly, un eventu que Shears mas tarde recordou

    Kelly Ripa amou-nos, spuöis de la primer vegada que tocamus, dîou-mi un abraçu & sussurrou-mi a la oreya: “solo quiero que sabias q’esta ye la meyor música que tenga visto. Fhoi fantástico.[17]

    Ente tanto, nin la banda nin l album probarun ser un gran éxitu commercial nos USA: la gran cadena d’almazenes Wal-Mart arrefhugou vendelos, allegando nel sou portal contener “un attaque furiosu & presumptuosu contra l conservadorismo n fhorma de Cantar cun “Tits on the Radio”.[18]

    La banda arrefhugou produzir una version ” lhimpia” del album, & Babydaddy observou que

    Nós hôubimus mangar un adhesivu d’advertencia pa los paîs & maîs nel discu, lo que da feitho ye absurdo. Avulta-mi que la recielha ascuîthando Eminem anda recibiendo un recau per-mas negativu del q’andamus fhalando. Nós mal tenemus a penes una ‘mierda’ & delhes ‘tetes’![19]

    Los miembros de la banda monstrarun la suâ insatisfacçon cun la decision in delhes occasiones. Ente tanto, continuarun cul sou sucessu n Europa saliendo a palestra na Brixton Academy n London pal Halloween de 2004, u pedierun al público vestise cumo los characteres de The Rocky Horror Show; la banda tamien lo fhixzo.[20]

    Ta-Dah (2005–07)

    La gravaçon del segundu album, Ta-Dah, impeçou-se mediando mayo de 2005 n Discoball; previes de nuöves músiques tocarun-se n actuaçones in vivo, incluyendo “Everybody Wants the Same Thing“; realizarun-se nel concierto Live 8, “Paul McCartney”, “I can’t decide”, “Hybrid Man”, “Forever Right Now” & “Hair Baby” (un títulu que se refier al phenómeno de tumores conteniendo fetos parcialmente formahos). Ente los pseudónymos que se gastarun por fhaer una serie de programmas secretos testando essi nuevu material atopaben-se “Bridget Jones Diarrhea”, “Portion Control” & “Megapussi”.[21] Scissor Sisters tamien fhuerun una de les principales attracçones del británicu V Festival in 2005, u collaborarun in scenario cul gruppo de rock scoces Franz Ferdinand, realizando una version cover de David Bowie de “Suffragette City”.

    Scissors 1

    Jake Shears in tournée n St. Louis, 2007

    La banda realizou unu de los sous suönhos: Elton John collaborou cun elhos in “I don’t Feel Like Dancin’” (cumo pianista & coscriptor). El Cantar alcançou l númeru uno n Reyno Unido l diez de septiembre de 2006 & permanecîu n primer puöstu per quattro selmanes consecutives. “I don’t feel like dancing” tamien cuttîu l númeru uno na Australian ARIA single’s Chart & nos Euro Hot 100. “I don’t feel like dancin” tornou-se l mayor éxitu l gruppo ta wöy.

    Elton John tamien contribuyîu na música “Intermission” in Ta-Dah & tocou l piano n una demo de la música Bad Shit (que ye possible atopar nel Lights CD cincielhu). In 2006, actuarun cumo abertura pal tôur de Depeche Mode Touring the Angel. La suâ primer actuaçon in Reyno Unido promocionando del segundu album acontecîu nel KOKO Club, Camden, in London, el 31 d’agosto de 2006, & fhoi rodau pola MTV. Actuaçones de 2006 n Bowery Ballroom & Siren Music Festival, in New York & nel Festival de Música & Artes Coachella Valley permittîu que la banda monstrare una variedá de músiques del nuövu album. Un concierto gratuito fhoi dado n Trafalgar Square ente los ganhadores d’una rifa ente 10.000 segidores el 16 de septiembre de 2006, promoviendo la caridá Red. La banda tamien incabeçou l festival de 2006 Bestival na Islla de Wight.[22] Pa de tras, convidarun-los a los studios Maida Vale BBC executando músiques differentes in todolos programmas transmissos per Rádio BBC 1.[23] L eventu, tyamau “Scissor Sisters Day”, culminou cun la participaçon del conductor Pete Tong & hospidando l sou propriu spacio de trés hores. L eventu agarrou una direcçon imprevista al telephonar una muyer de partu por compartir la suâ experiencia cun la banda & elhos y tocaríen “Push It” por Salt-n-Pepa. Varies actuaçones, intervistes & una cunya humorística que fhoi scripta n una hora, filmaríen-se & editaríen-se n una transmission special d’una selmana n bucle per BBC Red Button.

    L album lhançou-se l 18 de septiembre de 2006, in Reyno Unido, & el 26 de septiembre de 2006, nos USA. A communya cun Shears, l album ye una combinaçon de sones de la dómina los anhos 60 cun psychodelia, glam rock & disco. Alcançou l númeru uno nel UK albums Chart a la suâ primer selmana de lhançase, assumiendo officialmente l primer puöstu l 24 de septiembre de 2006, al marca’l primer puöstu pa Scissor Sisters, consistiendo n un cincielhu & un album nel culmen de les parades británicas simultaneamente. L album Ta-Dah filtrou-se pela Rede l diez de septiembre de 2006, cinco díes primeiro de lhançase n Reyno Unido.

    The Scissor Sisters terminaríen la suâ primer tournée n Arena de Wembley, London del 24 al 26 de noviembre de 2006, cun sofhitu de la nuöva artista Lily Allen, q’actuaría per trés díes ende. La banda tamien stuvo nel Top 40 Airplay d’América Lhatina. “I don’t feel like dancin’” indagora anda traçando l sou mayor éxitu ta wöy n América Lhatina, algamando l númeru 23, principalmente n América l Sur, particularmente n Peru.Land of the Thousand Words” sacou-se cumo segundu cincielhu l album, aveirando-se al 19º puöstu n Reyno Unido. “She’s My Man” fhoi l tercer cincielhu lhançau n febreiro de 2007, aportando al númeru 29. “Kiss You Off” fhoi l quartu & postrer cincielhu sacau n mayo de 2007, pero nun fhoi a cutti’l Top 40, el sou primer cincielhu de magar el strenu de Laura fhaziendo-lo. El video “Kiss You Off” centrou-se n torno d’Ana Matronic n un salon de belheza futurista. El gruppo fhoi l principal eventu de les celebraçones d’Anhu Nuövu de 2007 n Berlin. Los díes 8 & 9 de febreiro de 2007, el gruppo appaecîu na novella americana Passions.[24] Cantarun “I don’t feel like dancin” & “Land of a thousand words” del album Ta-Dah.

    Night Work & outros proyectos (2008-11)

    330px-Scissor_Sisters_-Fuji_Rock_Festival,_Japan-31July2010

    Jake Shears & Ana Matronic actuando n 2010 n Fuji Rock Festival, Xhapon

    Lhöw d’una tournée pel mundo n 2007, la banda outorgou-se un pequenhu hiatu pol amor de trabayar nel sou próximu album de studio.[25] Strenando del nuövu material d’esti album n actuaçones secretes in New York nel Mercury Lounge in outubro de 2008, assumierun los nomes Queef Latina & Debbie’s Hairy. Les nuöves músiques que s’incluyerun in repertorio fhuerun “Television”, “Who’s Your Money”,[26] “Other Girls”, “Major for You”, “None of My Business”, “Singularity”, “Do the Strand“, “Who’s There”, “Not the Loving Kind”, “Taking Shape” (cun Babydaddy nel vocal principal), & “Uroboros“. Shears affirmou nel portal de la banda haber una possibilidá de que dala d’esses músiques appaeciere n album, ya que la banda nun andaba per-satisfeitha cun lo mas d’elhes. Confirmou-se esto se’l casu quando la lhista de fhaxes fhoi revelada. El battería Paddy Boom absentou-se n esses actuaçones & mas tarde tarde annunciaría-se la suâ dixebra amigable de la banda. La banda introu n conctatu cul battería Randy “Real” Schrager, conhocidu pol sou trabayu na scena l centro de New York, tocando cun bandes cumo Jessica Vale & The Act. Fhoi da intamo contractau cumo substitutu de mientres l absencia de Paddy Boom. Eventualmente, Randy fhixzo parte de la formaçon de la banda a tiempu integral.

    Scissor Sisters passou gran parte de 2008 & intamos de 2009 nel studio de gravaçon. Ente tanto, de puöis d’andar trabayando material nuövo per approximadamente 18 meses, la banda decidîu archiva’l sou tercer album. Shears explicou:

    Nel mîou coraçon you sabía que nun andaba seguru. Nun sabía realmente lo q’andaba tentando de dizir. Esso mi deixou un pouco fríu.[27]

    Segun relatos, trabayara-se un discu inteiru, sí q’ansí l gruppo archivara-lu “había cerca d’un anhu”. Shears admittiría:

    Si nun fhuer daqué no que nos poder sofhitar & tener fe, creho que la banda diría acabase.[28]

    La banda arretornou n studio & impeçou a trabayar in nuöves faxes in xhunho de 2009, quando aportou al sou tercer album substituto Night Work. Produzido n collaboraçon cun Stuart Price, Night Work lhançou-se l 28 de xhunho de 2010. L album describîu-se cumo “supersexual & sórdido” cul sou primer cincielhu, “Fire with Fire” cumo “una música realmente épica que te fhai sentir per-bien”.[29] Cun esti album, la banda fhixzo una tournéee mundial nel The Night Work Tour. Cumo abertura, axhunctarun-se cun Lady Gaga n fetses seleccionades na suâ tercer parte de The Monster Ball Tour nos intamos de 2011.

    El collaborador de Shears & Scissor Sisters, John “JJ” Garden, fornecîu les lhettres & partitures d’una adaptaçon musical de strenu mundial del trabayu d’Armistead Maupin Tales of the City, una riestra de novelles d’amor (themas mas tarde d’una miniserie television) que tracten de la vida n San Francisco pelos anhos 70. El musical fhoi disinvuöltu pela primer vez nel Eugene O’Neill Theatre Center National Music Theater Conference n 2009, u Shears & Garden collaboraran cun un equipu creativu incluyendo al dramaturgu Jeff Whitty & al director Jason Moore, del musical premiau cul Tony Avenue Q.[30][31] L eventu tuvo una funcçon subsequente n San Francisco l 18 de mayo de 2011 nel American Conservatory Theatre.

    Magic Hour & hiatu indefinidu (2012)

    330px-Babydaddy_&_Ana_Matronic_of_the_Scissor_Sisters,_2012.

    Babydaddy & Ana Matronic actuando n Kansas City na tournée “Magic Hour” de 2012.

    El 31 d’outubre de 2011, Shears twittou que l quartu album de la banda andaba nos sous stadios finales. Una música l nuövu album intitulada “Shady Love” strenou-se nel programma d’Annie Mac BBC Radio 1 l dous de xhanheiro de 2012. “Shady Love” contou cumo vocal convidada a Azealia Banks, in quanto Jake Shears s’apresentaba sol sou pseudónymu Krystal Pepsy.[32]

    El 13 de março de 2012, Scissor Sisters annunciou l títulu del album, Magic Hour, & revelou lhançase l discu n todo l mundo l 28 mayo de 2012. La banda tamien annunciou la fetsa salida d’un nuövu cincielhu, “Only the Horses“.[33] De mano programmau pa sali’l 20 de mayo, el lhançamiento d’”Only the Horses” adelantrou-se al 13 de mayo. El video strenou-se l xhuöves 18 d’abril de 2012. El siepte de mayo, la banda lhançou la faxa “Let’s Have a Kiki” exclusivamente vía Spotify n daqué paises.

    Tres el lhançamiento, Magic Hour aportou al #4 na UK albums Chart & #35 na US Billboard 200.[34] L album alcançou la posiçon #1 na parada albuns Dança / Electrónico de la Billboard. La banda imbarcou-se n una tournée mundial de sofhitu al Magic Hour, començando cun actuaçones de verano n América l Norte.[35] El nuöve de xhullo de 2012, realizarun el strenu na TV americana de “Let’s Have a Kiki” nel programma de Bravo-TV’s Watch What Happens Live.[36] Atravesarun Europa n septiembre & outubre de 2012.[35]

    El 23 d’outubre de 2012, in s’apresentando nel Camden Roundhouse, Scissor Sisters annunciou un hiatu indefinidu.[37] Un anhu mas tarde, Ana Matronic insistiría n que la banda, indagora n pausa, nun se dixebrara da fheitho.[38]

    El 9 de xhunho de 2017, la banda lhançou l sou primer cincielhu n cinco anhos, “Swerlk“, una collaboraçon cun MNDR.[39] Los beneficios del cincielhu donarun-se al Contigo Fund, una organizaçon sin fines lucrativos pa individuos LGBTQ.[39]

    Qualidahes

    Stylu musical

    La música de Scissor Sisters ye possible describila cumo una mixtura de glam rock, disco & música alternativa. Avulten tener sido fhortemente influidos por Elton John (que coscribîu & tocou piano n “I don’t feel like dancin’”)…

    …magar Shears commentar nun star familiarizau cul sou trabayu inantea lhançase l sou album. Shears, de magar aquelha, affirmou tornase un gran fan. La banda tamien fhoi comparada a ABBA, a Bee Gees, Blondie, KC & the Sunshine Band, Duran Duran, que fhueran “la razon pola q’intramus na música”, Supertramp, Siouxsie & the Banshees sin los que Matronic “nun staría eiquí”, declarou Matronic, tamien David Bowie, década de los 70 cun Kiss, Queen, Chic, Richard O’Brien & varios outros fheithos de dançes, discos, rock & funk. Shears tamien affirmou ser The Beatles una influyencia pa si & ser un gran fan de Paul McCartney & Wings, d’ende la suâ faxa intitulada “Paul McCartney”. Non obstante, la banda admitte ser difficil de categoriza’ la música de sou.

    Les lettres los sous cantares, in gran parte scriptes por Shears & Babydaddy, son conhocides pola suâ mixtura de picardía & tragëdia. Les músiques del sou album de strenu lhidaben cun varios assumptos & subiectos n una variança de stylos, del abusu de droges na communidá gai (“Return to Oz”), ta l profundu amor platónicu pola suâ meyor amiga Mary (“Mary”). Mary morrîu d’un aneurisma cerebral n abril de 2006, noticies que sconsolarun a los miembros de la banda.[40]

    Mũîthes de les músiques de Scissor Sisters lhidien cun themas de les communidahes lésbica, gai, bisexual & transexual, pol fheithu de ser gais trés de los miembros de la banda, incluyendo los dous fundadores. “Filthy / Gorgeous” ye sobre prostitutes transexuales, ente tanto “Take Your Mama” lhidia cun la venida a fhuöra l alrmario a los miembros de la familia. Magar esso, Shears declarou: “Nun creho que la sexualidá realmente importe quando se tracta de música”.[41] N una intervista apresentada nel DVD We Are Scissor Sisters … & So Are You, Shears affirma:

    El fheithu de ser gais delhos d’ente nós affecta la nuössa música de la mesma fhorma que delhos miembros de Blondie son hetero.

    Stylu d’actuaçon

    Los visuales del primer album que s’autointitulou Scissor Sisters & los sous cincielhos incluen obres d’arte d’un angles illustrador tyamau Spookytim, que tien un studio n Brighton que se tyama Studiospooky. Les obres d’arte tienen una amplia variedá de téchniques & processos tradicionales basahos in papel electrónico & elementos photográphicos, a fin de transmitti’ la naturaleza multi-referencial de la música de la banda.

    A Scissor Sisters conhoç-se-los poles suês actuaçones in vivo extravagantes. In daqué de los sous primeiros eventos, Shears yera conhocidu por quitase toda la roupa n scenario, arretomando la suâ antigua profession de stripper; n outros eventos, inflaba preservativos açoutando-los al público.[42]

    Welga

    Impacto & influxu

    Delhes sociedahes de fans surdierun nos foros officiales, incluyendo los Jake Groupies, l’Ana Matronic Appreciation Society & el Scissor Sisters Party Bus; los dous últimos teniendo-se spardido ta los sous proprios portales. La banda tien una relaçon próxima cun les suês communyes de fans & realizen pequenhos eventos privahos pa miembros seleccionahos del foro, u nuöves composiçones son visualizades & los fans tienen la opportunidá de conhoce’ la banda. Na communya de fans, a los fans que tienen una affinidá special por Ana conhoç-se-los por “Monxhes”.

    A finales de 2004, Shears & Babydaddy coscribierun & produxierun l éxitu de Kylie MinogueI believe in you“, que constou na compilaçon Ultimate Kylie (2004). Tamien scribierun l inéditu “(Everything) I Know”, que salîu na Rede n November’s de 2004 & “Ooh (The Blues)”, del que la version de Minogue permaneç inédita. Scissor Sisters passou a coscribir una nueva música pa Minogue, intitulada “White Diamond”, exhibida nel Showgirl Homecoming Tour, q’intamou n Australia n noviembre de 2006. Una version de balada ximielgeira de “White Diamond” apresentou-se cumo faxa extra preventa exclusiva del album de Minogue X (2007), pa tras de se’ la música thema del documental de la tournée White Diamond (2007).

    330px-Scissor_Sisters

    Scissor Sisters in tournée n St. Louis, 2007

    Premios, indicaçones & prensa

    Articulu principal: Lhista de premios & indicaçones recibidos por Scissor Sisters

    Scissor Sisters recibierun diez distincçones de 28 indicaçones in delhes ceremonies de premios. El sou cincielhu “Comfortably Numb” recibîu una indicaçon al Grammy por meyor Gravaçon de Dança n 2005, cun todo, perdîu pol “Toxic” de Britney Spears. La banda tuvo mayor sucessu n Reyno Unido, u, nos BRIT Awards de 2005, el gruppo ganhou les trés nominaçones de sou, incluyendo International Group, International Breakthrough & International album, tornando l gruppo l primeiru ganhando l hat-trick nes categoríes internacionales del BRIT. Completarun la suâ victoria abriendo l concierto cun “Take Your Mama” n un set fheithu por The Jim Henson Company & arretornaríen ende n 2007, abriendo la ceremonia cun “I don’t feel like dancin’”, que mas tarde ganharía l Ivor Novello Award por trabayu realizau. Outres honres internacionales incluen el premio alleman Bambi por Shooting Star.

    La banda tamien fhoi reconhocida pola communidá LGBT. Trés de los sous quattro albuns de studio fhuerun reconhocidos polos GLAAD Media Awards, ganhando consecutivamente la banda l premio d’Outstanding Music Artist (in 2005, 2007 & 2011); ente tanto la revista Out tamien classificou los sous primeiros albuns na suâ lhista de los 100 meyores albuns Gayest 2008. Scissor Sisters (2004) fhoi puöstu 26, ente tanto Ta-Dah (2006) fhoi 81. In 2004, a los miembros gais Shears, Babydaddy & Marquis, la revista Out reconhocîu-los dientro la lhista de les 100 persones gais mas intrigantes del anhu. Celebrada pol humanitarismo, la banda tamien fhoi convidada a apresentase n Live 8 cun un set incluyendo la música inédita “Everybody Wants the Same Thing“.

    Na cultura popular

    Varies de les músiques de Scissor Sister appaecierun in daqué programmas de television, incluyendo “The Skins”, na quinta temporada de Queer as Folk, & “Take Your Mama” nel episodio “Six Months Ago” de Heroes. La suâ música “Filthy / Gorgeous” val cumo thema musical na version americana de la comedia situaçon Kath & Kim; per outra parte la música “I Can’t Decide” usou-se nel episodio del Doctor Who, “Last of the Time Lords“, u l Amu canta de forma burllesca a la raça humana sclravizada. Posteriormente, la música strenou-se nel puöstu 64 na UK single’s Chart. “I don’t feel like dancin’'” apresenta-se n una fiesta a la phantasía na pellícula How to Lose Friends and Alienate People (2008) & ye un de los “cantares peganyosos” nel menú de characterístiques speciales que ye cantau n Flushed Away (2006), pa tras de ser apresentau nel intamu del primer episodio de Private Practice. Pa de tras, “Isn’t Strange”, una faxa creada pela session de gravaçon de la banda pa “Night Work” ye apresentada n Shrek Forever After (2010).[43]

    Música d’elhos tamien fhoi usada n videotrebeyos cun “I don’t feel like dancin’” ‘Videogame WiiDance Dance Revolution: Hottest Party” & nel xhuöw Singstar de PlayStation 3. In 2005, “Filthy / Gorgeous” fhoi licenciada por Activision & appaeç in Tony Hawk’s American Wasteland de Neversoft, ente tanto “Take Your Mama” & “Fire with Fire” appaecen in FIFA 2005 ye FIFA 11 de EA Sports respectivamente.

    La tendencia popular de mashups inclusîu Scissor Sisters nes suês venes cun DJ Earworm. L éxitu del “No One Takes Your Freedom” de 2005 combina “Take Your Mama” cun los Beatles “For No One”, George Michael “Freedom ’90” & “Think” d’Aretha Franklin“.[44] Intamando 2008, la gravadora WHA!?, n associaçon cun un portal de fans de los Scissor Sisters, lhançou un album bootleg cun títulu Da-Tah, que contou cun mashups de cantares de Scissor Sister cun cantares d’artistas cumo Beck, Peter Gabriel, Lauryn Hill & Nine Inch Nails. In noviembre de 2012, la música “Let’s Have a Kiki” fhoi usada nel episodio na quarta temporada de Glee Thanksgiving & n un mashup cun “Turkey Lurkey Time” del musical Promises, promises.

    “Filthy / Gorgeous” usa-se n trailers pal film Filth (2013). Pa de tras, Jake Shears convidarun-lu a cantar un duo cun la diva pop Cher nel sou album de 2013 Closer to the Truth. El nome de la faxa ye “Take It Like a Man”.

    Miembros

    Actuales

    Exmiembros

    Discographía

    Ver artículu principal: Discographía de Scissor Sisters

    Filmographía

    Tours

    • European Tour (2003)
    • Crevice Canyon Tour (2004)
    • Ta-Dah Tour (2007)
    • Night Work Tour (2010/2011)
    • Let’s have a Kiki Tour (2012)

    Cumo sofhitu

    Referencies

    1. ^ a b Hannaford, Alex (2005). Scissor Sisters. London: Artnik. tyana 29.
    2. ^ a b Harrington, Richard (January 7, 2005). “Scissor Sisters: On the Cutting Edge”. The Washington Post. Recuperaho septiembre 17, 2008.
    3. ^ “Scissors score first number one”. BBC News. Septiembre 10, 2006. Recuperaho mayo 23, 2010.
    4. ^ Bono, citaho n Hannaford, Alex (2005). Scissor Sisters. London: Artnik. Blurb.
    5. ^ “Global Cool is hot on carbon emissions”. The Times. London. Mayo 12, 2007. Recuperaho febreiro 1, 2011.
    6. ^ Hannaford, Alex (2005). Scissor Sisters. London: Artnik. Tyanes 13–16.
    7. ^ Hannaford, Alex (2005). Scissor Sisters. London: Artnik. Tyanes 19.
    8. ^ Hannaford, Alex (2005). Scissor Sisters. London: Artnik. Tyana 23.
    9. ^ Hannaford, Alex (2005). Scissor Sisters. London: Artnik. Tyana 26-28.
    10. ^ Hannaford, Alex (2005). Scissor Sisters. London: Artnik. Tyana 35.
    11. ^ Hannaford, Alex (2005). Scissor Sisters. London: Artnik. Tyana 37.
    12. ^ Hannaford, Alex (2005). Scissor Sisters. London: Artnik. Tyana 39-43.
    13. ^ Harrington, Richard (Xhanheiro 7, 2005). “Scissor Sisters: On the Cutting Edge”. The Washington Post. Recuperaho mayo 23, 2010.
    14. ^ Hannaford, Alex (2005). Scissor Sisters. London: Artnik. Tyana 45.
    15. ^ [1][vínculu muörtu]
    16. ^ Hannaford, Alex (2005). Scissor Sisters. London: Artnik. Tyana 62.
    17. ^ Hannaford, Alex (2005). Scissor Sisters. London: Artnik. Tyana 108.
    18. ^ Hannaford, Alex (2005). Scissor Sisters. London: Artnik. Tyana 112.
    19. ^ Hannaford, Alex (2005). Scissor Sisters. London: Artnik. Tyana 65.
    20. ^ Hannaford, Alex (2005). Scissor Sisters. London: Artnik. Tyana 56-57.
    21. ^Out magazine”. Out.com. Recuperaho septiembre 28, 2014.
    22. ^ Diver, Mike (xhullo 10, 2006). “DON’T send in the clowns: Bestival cancels fancy dress event / Music News // Drowned In Sound”. Drownedinsound.com. Recuparaho mayo 25, 2010.
    23. ^ “Radio 1 Presents – Scissor Sisters”. BBC. Febreiro 24, 2007. Recuperaho mayo 25, 2010.
    24. ^ Scissor Sisters ignite Passions | Entertainment News | Advocate.com Archived Septiembre 30, 2007, in Wayback Machine
    25. ^ “Scissor Sisters Hit the Studio to Work on New Album –”. Spinner.com. Xanheiro 16, 2008. Recuperaho 2011-02-25.
    26. ^ “:: arjanwrites music blog ::: Scissor Sisters Archives”. Arjanwrites.com. Recuperaho mayo 25, 2010.
    27. ^ “Scissor Sisters: Back from the brink”. News.bbc.co.uk. Recperaho septiembre 28, 2014.
    28. ^ “New Scissor Sisters album had to be scrapped, admits singer”. Daily Record. UK. Mayo 8, 2010. Recuperaho mayo 8, 2010.
    29. ^ “The new Scissor Sisters album: here is the news”. popjustice.com. Agosto 27, 2009. Recuperaho septiembre 1, 2009.
    30. ^ “Tales of the City Musical Will Premiere in San Fran; ACT Season to Include McCraney, Irwin and Pinter”. Playbill. US. Março 2010. Archivaho del the original in xhunho 4, 2010. Recuperaho abril 16, 2011.
    31. ^ “American Conservatory Theater: Armistead Maupin’s Tales of the City – A New Musical”. Archivaho de the original in abril 12, 2011. Recuperaho abril 17, 2011.
    32. ^ “Radio 1 Programmes – Annie Mac, Jake Shears Special Delivery”. BBC. Xhanheiro 2, 2012. Recuperaho 2012-04-24.
    33. ^ Stickler, John. “Scissor Sisters announce new single, new album and UK live shows”. Stereoboard. Recuperaho março 13, 2012.
    34. ^ “Magic Hour – Scissor Sisters, Billboard.com”. Recuperaho xhunho 27, 2012.
    35. ^ a b “Scissor Sisters – Events”. Recuperaho xhunho 27, 2012.
    36. ^ “Let’s Have a Kiki!”. Bravo TV. Recuperaho xhullo 10, 2012.
    37. ^ “Scissor Sisters announce ‘hiatus’ at London show”. Gigwise. 2012-10-25.
    38. ^ “Scissor Sisters haven’t split, insists singer”. 3 News NZ. 2013-09-30.
    39. ^ a b Sodomsky, Sam. “Scissor Sisters and MNDR Join for New Benefit Song “SWERLK”: Listen | Pitchfork”. pitchfork.com. Recuperaho 10 xhunho 2017.
    40. ^ [2][vínculu muörtu]
    41. ^ Hannaford, Alex (2005). Scissor Sisters. London: Artnik. Tyana 32.
    42. ^ Hannaford, Alex (2005). Scissor Sisters. London: Artnik. Tyana 107.
    43. ^ “#1 Hits From Another Planet: Scissor Sisters – Isn’t It Strange”. Alienhits.blogspot.com. Mayo 18, 2010. Recuperaho mayo 25, 2010.
    44. ^ “Mashup of Beatles/Aretha/George Michaels/Scissor Sisters – phenomenal – Boing Boing”. Boingboing.net. Março 3, 2005. Archivaho de the original in septiember 10, 2009. Recuperaho 2011-02-25.
    45. ^ “Relative Values Graeme Garden and his son John”. The Times. London. Março 4, 2007. Recuperaho mayo 23, 2010.

    Portal official

      Ãpunctes de zoonymia 2

      Vivérridos & mustélidos

      Algaire (Genetta genetta)

       Lhóndriga / Lhondria (Lutra lutra)

      Mustelielha (Mustela nivalis)

      Fhoina (Martes foina)

      Marta (Martes martes)

      Papalbina (Mustela erminea)

       Tôuron (Mustela putorius)

      Fhuron

      Tasugu / Melandru / Melon (Meles meles)

      Vison (Mustela lutreola)