Rationale

Quiero demonstrar:

  1. Que una graphìa ùnica, independiente, europea & esthètica ye bien possible. La pronuncia patron contrariamente ha se’ la patrimonial de cada conceyu ou fastera, adquirida bien por nacimientu, bien por tradiçon de la familia nes zones urbanes si fuere emigrada d’outres partes.
  2. Que la fala ye a adaptar per-bien cultismos en sin alterar gran cousa la fonte & en sin fazer “refritos” cómicos de palhabres. Soxetu? Basoria? lletrecidà? arguyu? andai, por favor, vamus ser serios.
  3. Que unu ye a falar de qualquier thema usando-la, por maîs revesosu que fuere.
  4. Como mentaba anteriormente na “propuesta”, que una graphìa calcada del castelhano mata directamente la fala, & par tras, torna-la una caricatura risible da feitscho.  La fala de nuesso ye DIALECTU del LHATIN, non del castelhano nin del portuges & por tanto, qualquiera soluçon scripta debe dir TSANTADA al ètymu lhatinu, eliminando duldes. QUALQUIERA approximaçon a una systematizaçon gràphica de la fala partiendo del ANALPHABETISMU FUNCIONAL por comodonismo, por submission a collectivos que nin falen, nin falaràn, deixando ya aparte l impossible de que la scriban, mal nos lhevarà a penes a la FAGOCITAÇON & a la DIALECTALIZAÇON de la fala poles outres dues lhingues indenante mentaes ta el sou total Sleìr. Nesto consiste la DIGNIDÀ, evitar essi scenariu, non na OFFICIALIZAÇON d’un “pidgin” ou “mélange” spurios.

Adoro la traducçon. Sou wikipedista. Traduzo normalmente d’un idioma germànicu a unu romànicu, delhes vezes mesmo viceversa. Da quando reviso les publicaçones de les wikis hispanhola & asturiana. Infelizmente la orthographìa wey de la fala tien les mesmes tares de la constituçon del 78: feitscha par nun mancar & contentar a los que nunca la van respeitar. El Faer un calcu total de la orthographìa castelhana, tan cutrifeira, nun tien falta nin academia nin de studios sesudos. & nun sou a collaborar, en daqué que nun creo.

Dá-se-y maîs importancia al molde que a les magdalenes (cierto ye que un bon molde fai maîs appetecible la susoditscha). Mũitschu respeitu en sin salise d’essa orthographìa, bombasticamente appellidada de “normativa”. “Elho”, lo normativizador, nun passa de ser un ente autonòmicu (que curiosamente tien una teima tremenda en mangase a foçar nos dominios d’outra fala, el galhego). Contenìos de textos que en cuenta de parte la fala paecen pidgin… un bon exemplu tenemus-lo na wiki & nes redes, que nun son monitorizaes & ye lo que “elho” debìa fazer como cousa util.

Ando smolecìu pola utilizaçon banal de la fala massivamente por xhente dedicado a la polìtica, utilizando essa xíriga de consumu rápidu a base d’eslemaços que you tsamo casturianu (LL-)+X+(-U), & delhes vezes nin a les très lhettres tsegen. Falta rigor,  repiten-se mantras infantiles que nun conviden a lo intellectual, repetíos ad nauseam. Sobren coraes, falten intellectualidaes. Solo importa el “pique” hooliganiegu cola xhente contrario. Pose. Madonna.

Tampouco m’interessa el discursu fatscha… déjà vu & aborrecìu. Nun pierdo dous minutos siquiera teniendo de xhustificar una fala ancestral, & menos indagora dende l punctu vista de la mia lhibertà a faze’ lo que mi peta, con que sou you a falar inventado, klingon ou afrikaans simple-  & cincielhamente pola mia voluntà de fazelo.

Veo mũîtscho nos textos na fala el celtic touch: por lherça (de nun provocar a quien nun dirà de maneira dala usa’ la fala ) adopta-se la graphìa castelhana a imbute, & como el resultau ye risible, dan-se-y a la palhabra en question vuelta & vuelta na “padielha”, col aciu de stremala de la correspondiente castelhana, con que tsegamus a esses creaciones fantástiques: basoria, arguyu… Si yos faen burlha, ye lo que anden buscando.

El problema eternu ye l ditschosu falhu del code switching, la xhente nun sabe, ou nun sabìa, lo que ye parte la fala & lo que non.  Per una parte pruye nun stremase de maîs del idioma-teitschu, per outra parte buscase la differencia por rescampla’ l calcu. Ye como schizoide.

Los asturòphonos ou utilizadores de la fala mal anden unicamente mirando-se l umblrigu, & por tanto impidiendo-se salir eilhos mesmos del cìrculu l bucolicismo, de la fallacia de la rosy retrospection, del celtismu new-age basau na sola existencia de la gaita ( que existe n sitios tan cèlticos como Mayorca…) & por de maîs con una coloratura delhes vezes racista & supremacista, sectarismu polìticu… El mundo existe fuera d’esses fronteires. Les redes sociales, como experimentu de la sciencia social, son per-interessantes. Fuera d’estes confrontaçones, el silenciu ye sepulcral, & esso indicanos un nivel ìnfimu de la xhente venceyado a la fala, por nun tsamalo directamente papanatismo.

Un algorithmu? Una equaçon? ((ll-)x+ye+(-u)=xìriga de posse?). Duel-mi la banalizaçon del mio “systema operativu”. Son mil annos de transmission mayados por appropiaçon cultural indebida, unes vegaes polìtica, outres postureìsta con scolinge medalhes incluyìu.

Quanta ya, en tiempos d’un abertzalismu bederre, con occasion d’una conferencia universitaria, los assistentes boycotteaben a un ponente en sin trewa. Intos, un cathedràticu intamou una disertaçon. Tol mundo calhou, & acabou nuna gran ovaçon. Pensaben tener ouyío una magnifica conferencia en basco…
Yera un cathedráticu de griego clàssico, & la conferencia fuera… en griego.

Polo que mi cinca, interessen-mi todu typu de traducçones: textos de sciencia, ensayu, cultura, banales…la vida en tola sua extension. Tamien tengo delhes traducçones de Wikipedia propries, en nun podiendo publicales (por problemas de “molde”, ye nidio), publico-les ende por deixanos les redes existir per riba la censura & el refugu. Per outra parte, nun mi dan maîs los themas de folklore, de la “gaita” &/ou polìtico-administrativos. Los nuevos themas qua gènero son bien prestosos d’explorar, magar nun me sentir da quando identificau con eilhos, ansì como l thema èthicu & por un siesgu personal, la lhibertà (que par min ye quasi que maîs importante que l star sanu). Estos themas cabeiros  anden influyendo la linguìstica a sgaya.

Una de les couses maîs gratificantes coles que m’atopo ye ser lheíu por brasileiros, portugeses, norteamericanos & hispanophones ( & esto en sin referencia dala a la maneira de scribir). Siendo como ye la fala intercomprehensible col portuges & el castelhano, stando a mediu camin ente intrambos, les possibilidaes pal scriptor en asturlheones son immenses, & d’ende que nun intienda essi Pruyir por fazer traducçones d’essos outros dous idiomas. Quiça ende ande el problema, la limitaçon & el recursu a la immobilidà & a lo que ye còmodo. Habíen de guardase l puxu par traducçones de trabayos noutros idiomas, faziendo accessibles outros contenìos.

Conforme vou traduciendo maîs couses, los textos van garrando forma con nueves correcçones.

Deixar ua Respuosta

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Demudar )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Demudar )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Demudar )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Demudar )

w

Connecting to %s