Intamu

Quiero demonstrar:

  1. Que una graphía única, independiente, europea & esthética ye bien possible. La pronuncia patron contrariamente ha se’ la patrimonial de cada conceyu ou fastera, adquiría bien por nacimientu, bien por tradiçon de la familia nes zones urbanes.
  2. Que la fala ye a adaptar per-bien cultismos en sin alterar gran cousa la fonte & en sin fazer “refritos” cómicos de palhabres.
  3. Que unu ye a falar de qualquier thema usando-la, por maîs revesosu que sea.
  4. Como mentaba anteriormente na “propuesta”, que una graphía calcada del castelhano mata directamente la fala, & p’a tras, torna-la una caricatura risible da feitscho.  La fala de nuesso ye DIALECTU del LHATÍN, non del castelhano nin del portuges & por tanto, qualquiera soluçon scripta debe dir TSANTADA al étymu lhatinu, eliminando duldes. QUALQUIERA approximaçon a una systematizaçon gráphica de la fala partiendo del ANALPHABETISMU FUNCIONAL por comodonismo, por submission a collectivos que nin falen, nin falarán, mal nos lhevará a penes a la FAGOCITAÇON & a la DIALECTALIZAÇON de la fala poles outres dues lhingues ende n’antes mentaes ta la sua total diluçon. Nesto consiste la DIGNIDÁ, n’evitar essi scenariu, non na OFFICIALIZAÇON d’un “pidgin” ou “mélange” spurios.

Adoro la traducçon. Sou wikipedista. Traduzo normalmente d’un idioma germánicu a unu románicu, delhes vezes mesmo viceversa. Da quando reviso les publicaçones de les wikis hispanhola & asturiana. Infelizmente la orthographía weii de la fala tien les mesmes tares de la constituçon del 78: feitscha par nun mancar & contentar a los que nunca la van respectar. Par fazer un calcu total de la orthographía castelhana, tan cutre, nun fai falta nin academia nin studios sesudos. & nun sou a collaborar, en daqué que nun creo.

Da-se-y maîs importancia al molde que a les magdalenes (cierto ye que un bon molde fai maîs appetecible la susoditscha). Mũitschu respectu en sin salise d’essa orthographía, rimbombantemente tsamada “normativa”. “Elho” nun passa de ser un ente autonómicu (que curiosamente tien una teima tremenda en mangase a foçar nos dominios d’outra fala, el galhego). Conteníos que’n cuenta de parte la fala paecen pidgin, un bon exemplu tenemus-lo na wiki & nes redes, que nun son monitorizaes & ye lo que “elho” debía fazer como cousa util.

Ando smolecíu pola utilizaçon banal de la fala massivamente por xhente dedicado a la política, utilizando essa xíriga de consumu rápidu a base d’eslemaços que you tsamo casturianu. Falta rigor,  mantras infantiles que nun conviden a lo intellectual repetíos ad nauseam. Sobren coraes, falten intellectualidaes. Solo importa el “pique” hooliganiegu cola xhente contrario.

Tampouco m’interessa el discursu fatscha… déjà vu & aborrecíu. Nun pierdo dous minutos teniendo de xhustificar una fala ancestral, & menos indagora dende’l punctu vista de la mia lhibertá a faze’ lo que mi pete, con que sou you a falar inventado, klingon ou afrikaans simple- & cincielhamente pola mia voluntá de fazelo.

Agora veo mũîtscho nos textos en fala el celtic touch: por lherça (de nun provocar a quien nun dirá de maneira dala usa’ la fala ) adopta-se la graphía castelhana, & como el resultau ye risible, dan-y a la palhabra en question vuelta & vuelta na “padielha”, col aciu de stremala de la correspondiente castelhana, con que tsegamus a esses creaciones fantástiques: basoria, arguyu… Si vos faen burlha, ye lo que andaes buscando.

El problema eternu ye’l ditschosu falhu del code switching, la xhente nun sabe, ou nun sabía, lo que ye parte la fala & lo que non.  Per una parte pruye nun stremase de maîs del idioma-teitschu, per outra parte buscase la differencia por se’l resultau terrible. Ye como schizoide.

Los asturóphonos ou utilizadores de la fala mal anden únicamente mirando-se l’umblrigu, & por tanto impidiendo-se salir eilhos mesmos del círculu del bucolicismo, de la fallacia de la rosy retrospection, celtismu new-age basau na sola existencia de la gaita ( qu’existe en sitios tan célticos como Mayorca…), sectarismu políticu… El mundo existe fuera d’esses fronteires. Les redes sociales, como experimentu de la sciencia social, ye per-interessante. Fuera d’estes confrontaçones susoditsches, el silenciu ye sepulcral, & esso indicanos un nível ínfimu del nivel de la xhente venceyado a la fala, por nun tsamalo directamente papanatismo.

Un algorithmu? Una equaçon? ((ll-)x+ye+(-u)=astur?). Duel-mi la banalizaçon del mio “systema operativu”. Son mil años de transmission mayados por appropiaçon cultural indebía, hora política, hora postureísta con scolinge medalhes incluyíu.

Quant’ha ya, en tiempos d’un abertzalismu bederre, con occasion d’una conferencia universitaria, los assistentes boycotteaben a un ponente’n sin trewa. Intos, un cathedráticu intamou una dissertaçon. Tol mundo calhou, & acabou nuna gran ovaçon. Pensaben tener ouyío una magnifica conferencia…
Yera un cathedráticu de griego clássico, & la conferencia fuera…en griego.

Polo que mi cinca, interessen-mi toü typu de traducçones: textos de sciencia, ensayu, cultura, banales…la vida en tola sua extension. Tamien tengo delhes traducçones míes de Wikipedia, en nun podiendo publicales (por problemas de “molde”), publico-les ende por deixanos les redes existir per riba la censura & el boycott. Per outra parte, nun mi dan maîs los themas de folklore, de la “gaita” &/ou político-administrativos. Los nuevos themas qua género son bien prestosos d’explorar, magar que nun me sentir da quando identificau con eilhos, ansí como el thema éthicu & por un siesgu personal, la lhiberta (que par min ye quasi que maîs importante que la salú). Estos themas cabeiros influencien la linguística a sgaya.

Una de les couses maîs gratificantes coles que m’atopo ye ser lheíu por brasileiros, portugeses & hispanóphonos ( & esto en si referencia dala a la maneira de scribir). Siendo como ye la fala intercomprehensible col portuges & el castelhano, stando a mediu camin ente intrambos, les possibilidaes pal scriptor n’astur-lheones son immenses, & d’ende que nun intienda essi Pruyir por fazer traducçones d’essos outros dous idiomas. Habíen de guardase’l puxu par traducçones de trabayos noutros idiomas, faziendo accessibles outros conteníos.

Conforme vou traduciendo maîs couses, los textos van garrando forma con nueves correcçones.

Reconnocíu quedo pola vuessa visitina. In bocca al lupo.

Deixar ua Respuosta

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Demudar )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Demudar )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Demudar )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Demudar )

Connecting to %s