El perfume IV, V & VI

Madame Gaillard, magar nun tener indagora trenta anhos, staba ya bien vivida. Paecía externamente tan vieya por quanto y correspondía al sou tiempu real, & al in par doblre & triplre & un cientu vezes tan vieya, quanto la momia d'una rapaza; interiormente ya morriera tiempu ha. De nenha cuttiera-y el paî cul gantsu la cozina na testa quasj que n riba la raiz de les narizes, & de magar aquelha perdîu l olfacto & toda sensaçon de friura ou tebieza humanes & sobre maneira toda passion. La tenrura cun aquel guœlpe yera-y tan extranya quanto la repulsion, l allegría tan extranya quanto la desperaçon. Nun sentîu nada al incamase mas tarde cun un home, & tampouco nada, al nace'l sou nenhu.

El perfume (Süskind) I, II & III

Nel sieglo XVIII vivîu n Francia un home que pertenecîu a les mas talentoses & horribles figures d'esta dómina, non probe n figures talentoses & horribles. Contará-se eiquí la historia de so. Tyamou-se Jean-Baptiste Grenouille, & si mesmamente l sou nome, al contrario d'outros extraordinarios monstros, por casu Sade, Saint-Just, Fouches, Bonaparte, &c., wœy se scaeicîu, da cierto non por tener sido inferior elhi a estos homes scuros per-conhocidos por refalfia, por disprezio a la humanidá, por immoralidá, in fin & n pos por atrocidá, ma por limita'l sou talento & la suâ sola ambiçon a una sphera que nun deixa dales traces na historia: al fugaz reyno de los arrecendores.

Seda (Baricco)

Magar afigurase sou paî pa si un brilhante porvenir nel exército, Hervé Joncour acabara por ganhase la vida cun un officio insólito que nun y yera extranyo, por una singular ironía, una characterística a tal punctu amable que traicionaba una vaga inflexion feminina. Pa vivir, Hervé Joncour compraba & vendía cocos de seda. Yera 1861. Flaubert andaba scribiendo Salammbô, la illuminaçon eléctrica nun passaba d'una hypóthesis & Abraham Lincoln, na outra parte l oceano, andaba combatiendo una gerra que nunca vería acabar.

Salvai a los traductores litterarios

La falta de traductores ye un desastre pa la cultura, scribe Abdelkader Benali. Adiuden-mos a xhulga'l mundo. Audio: Audio Döuro: La probe xhente traductor son los mîos ídolos. L anhu que passou recibí n sin speralo un correu electrónicu cun la noticia de q'un de los mîous poemas recibiría un importante premio de traducçon na… Continue reading Salvai a los traductores litterarios

La Base la Question (Les Misérables)

Ha hi tumultu & insurreiçon; son duês cóleres; una ye errada, la outra tien Dreithu. Nos stahos democráticos, los únicos que se funden na xhusticia, delhes vezes aconteç que la fracçon usurpa; intos s’alça l todo, & la revindicaçon necessaria del sou dreithu ye a dir ta la toma d’armes.

Michel Houellebecq: El gran silencio

Michel Houellebecq dîou-se a conhocer cumo pensador de la nuœva dreitha. Per-extranyo: los críticos scuœnden-lo bien. Por? Expansion de la zona d’amor: Michel Houellebecq casou cun la china Qianyum Lysis Li n septiembre l anhu passau © Philippe Matsas / Opale / Leemage / laif La primer inimiga que la nuœssa sociedá procura erradicar da… Continue reading Michel Houellebecq: El gran silencio

Novelle capítulos 4, 5 & 6 (Goethe)

Les cases de la plraça, arroxades pola fulgor, ya paecíen brilhar, minaçando cun tornar inceses in qualquier momento & prender in tyammes; a baxo l elemento ingafaba-se inexorablemente, los ripios arreganyaben, les lhates arrestalhaben, el lienço volaba pa riba, & los sous lúgubres cabos de fhelpeyos in tyammes flrotaben arremolinando-se nes altures, cumo si fhueren spíritus malignos nos sous elementos, in formaçon circular dançando intencionadamente, consumiendo-se a si mesmos & surdiendo d'ente l candor ende & aquende.

Novelle, Capìtulos 1, 2 & 3 (Goethe)

Una borrina de seruœnda velaba los vastos spacios de la antoxana l palacio principiego indagora ceho, quando ya se vía, mas ou menos pente l velo luminoso, toda la quadrielha de caça montada & da pie. Los trabayos presurosos de los q'andaben mas cerquina deixaben-se reconhocer: alhargaben, acurtiaben los stribos, procuraben scopetes & cartutsos abondo, mangaben los macutos de pelheya melandru nel sitiu de sou, ente tanto los perros provicidos minaçaben cun abasnar puxando de la correa a los indecisos.

Les Misérables (Victor Hugo)

Capítulu VIII Philosophía tres beber ...El senador que se mentara a riba yera un home cun formaçon que fhexziera l sou cammin cun una correcçon desidiosa de todes esses invençones que fhaen torga & a les que se yos tyama consciencia, fe xhurada, xhusticia, Deber; impobinara-se dreithu al sou fin & in sin arrecular una… Continue reading Les Misérables (Victor Hugo)

L horror de les altures (Arthur Conan Doyle)

La idea de que la narraçon extraordinaria, tyamada l “Fragmento Joyce-Armstrong”, ye un “xhuœw prácticu” elaborau — que se crehou ansí por una persona incógnita maldita cun un humorismo perverso & siniestro — abandonnou-se por todolos que scrutinarun l assumptu. El mas macabru & phantasiosu de los conspiradores hesitaría inantea de connecta’ les suês phantasíes cun aquelhos fheithos indisputables & funestos q’arrefhuœrcen el fragmento. Magar se’ les asserçones contenides fantástiques & ta monstruoses, fhuœrça-se non obstante per riba l intellectu commun lo de ser verdadeires, & fhairan-mos axhusta’ les nuœsses idees a les nuœves situaçones. El nuœssu mundo paeç xebrase por un spacin pequenhu de seguridá precariu conforme a un insuspeithau & singularíssimu pelligro. You procurarei n esta narrativa, q’arreproduz el documento primitivo na suâ fhorma parcialmente fragmentaria, presentar todolos fheithos de t’hagora al lector. Cumo introducçon hei dizir que, mesmo si s’ha de duldar de la narraçon de Joyce-Armstrong, nun ye possible questionase los fheithos concernientes al lhogarteniente Myrtle, R. N., & al senyor Hay Connor, que sin lo duldar incontrarun el sou final de la maneira ende descripta.