Michel Houellebecq: El gran silencio

Audio:

Michel Houellebecq dîou-se a conhocer cumo pensador de la nueva dreitscha. Per-extranyo: los críticos scuenden-lo bien. Por?

Michel Houellebecq: Ausweitung der Liebeszone: Im September vergangenen Jahres heiratete Michel Houellebecq die Chinesin Qianyum Lysis Li.

Expansion de la zona d’amor: Michel Houellebecq casou cun la china Qianyum Lysis Li n septiembre l anhu passau © Philippe Matsas / Opale / Leemage / laif

La primer inimiga que la nuessa sociedá procura erradicar da feitscho, diz Michel Houellebecq, ye la dómina masculina, quanto si mas “la propria masculinidá”. Nel sou discursu quando l Premio Frank Schirrmacher, ha unos bonos dous anhos, queixou-se por se’ la visita a prostitutes in Francia criminalizada. “Esti necessariu correctivu l matrimonio anda n decline &, por tanto, tamien “la familia & tola sociedá”. La sociedá europea anda siendo lhevada al suicidio cun lheyes tales. Wey mal se ye lhibre si daquien se lhiberta de la “camisa fhuerça” de la manzorga, lo que nun ye facil. Siendo cumo son toles publicaçones competentes de manzorga, solo scriptores cumo elhi anden dispuestos a lhibertar pensamiento.

Tornou-se un vezu apanyar tales declaraçones por Houellebecq cumo provocaçones que quiçá nun se piensen da serio, ma cumo daqué refrescante & frívolo a sgaya. Elho ye increíble, por ser pensamiento de la nueva dreitscha l que elhi forneç regularmente –un disparu misogynia & allegaçones de mentires de la prensa comprehendides–, coherente da fheitscho & lhibre de qualquiera ironía nel assumptu. Quando tola industria de lhibros & medies anda alhouriando, quando la editora de la nueva dreitscha Antaios presenta delhos totschos na feiria n Dresden ou Uwe Tellkamp formula torpemente la lhibertá d’expression, la xhente anda dispuesto a celebrar a Houellebecq cun reverencia nerviosa, ta nel medio liberal de la manzorga. Esto nun ye tan evidente, quando se tracta siempre & ayures de la famosa actitude que tanto se necessita periodísticamente n contra de la dreitscha. & ye per-curioso ve’ los postreiros annuncios políticos d’Houellebecq.

Houellebecq commemora a Trump cumo un de los meyores presidentes USA

Houellebecq sta acabante deixalo nidio n una intervista inequivocamente: “Ando dispuestu a votar a quien stea impenyau n deixa’ la Union Europea & la OTAN.” Nel sou ensayu acabante publicar del Harper’s Magazine, tien anxia pola plena soberanía de Francia. Apprecia que América nun quiera mas lheva’ la democracia al Mundo inteiro –Nun ye per-democrático cada par d’anhos scoyer un presidente. Apprecia que América nun se mange a lhuîtschar mas pola lhibertá de prensa –por anda’ la vía de la oppinion permittida, nos media, strẽitschando-se, nun val la pena defende’ los media. Houellebecq commemora a Trump, por querer negociar cun paises individualmente & non cun una UE condemnada a fracassar. Houellebecq celebra l Brexit. Defende negociaçones cun Russia. Per-presta-y que Trump diga ser nacionalista. Por ser exactamente lo que elhi ye, un nacionalista. Acceita per-bien proteccionismo na política económica l presidente los USA, Trump fhoi scoyíu pa servi’ los interesses los trabayadores los USA. In summa, Trump sería un de los meyores presidentes que América tuvo. Nun ha hi mũîtschos políticos na AfD ou nel Rassemblement National compromittiendo-se mas decididamente cun antiliberalismo que l célebre Michel Houellebecq.

Nes discussiones mayormente hýmniques de la suâ nueva novella Serotonine, ignoren-se cun delhes excepçones les declaraçones polítiques recientes de Houellebecq na mayor parte. La novella explica-se convenientemente cumo una historia d’amor commoviente ou admira-se la fhala tan guapa & refinada. Essi fhoi l “eventu real in Michel Houellebecq” (FAS). Ye nidio poder scurecer qualquiera garma política, fhuere Céline ou Ernst Jünger. Claro, ye nidio poder tener un gran aquel d’empathía cul Suffrir del agora impotente por antidepressivos de 46 anhos Florent-Claude & compadecelu un pouco. L home finalmente algamára arruina’l amor de la suâ vida fhaziendo trampes; daqué significativo ya nun tien la vida que y offrecer, & tolo que y importa ye si atropará les postreires fhuerçes por tirase d’una torre d’appartamentos. De que ye lo que suffre l bon home, torna-se per-nidio: andamus succumbiendo a les “illusiones de lhibertá individual, d’una vida abierta, de possibilidaes illimitades”, resume-se al final. Acabando: Destruyou-nos l individualismo l 68, suffriendo cun la dissoluçon de les families. Elho fhoi una vez que la xhente vivía meyor, mas segura, les muyeres sacrificaben-se, inda nun habíen de fhaer una carreira compulsiva & la fea carreira de ratos por puestos pequenhinos tamien ye un Acombayar hypócrita de la emancipaçon.

Conhoç-se a esti individu Houellebecq splendidamente cýnicu & frayau de magar les suês primeires novelles. Isolamiento, l usu capitalista l cuerpu & del deseo summen-se na mas reciente novella al xacíu l lhibre commercio global. Nel sou nucleu de fhuew, Serotonine tracta d’agricultores suicidando-se ou lhuîtschando cun armes pesades contra la UE & el sou liberalismo económico. Los sous productos ya nun son mas competitivos nel mercau mundial, L Argentina inunda l mercau cun piescos baratos & el lheitsche torna-se mas & mas barato. La violencia ye da feitscho una opçon plausible na novella por eliminar essi abusu. & al publicar Houellebecq quajsi que al in par cun la publicaçon del sou lhibru un ensayu de nacionalismo proteccionista, nun contradiz la suâ novella, cumo curiosamente se diz, ma solo y dá un pouco superstructura.

Un modello de sexos del sieglo XVIII

Exsisten duês maneires de lhidiar cul infortunio l lhibre commercio l cuerpu & bienes. Ye possible sedase cun píldores, alhouriar religiosamente & al final matase -ou ye possible usa’ la violencia. Si fhuere esto último, el paladin depressivu nun ye quien a fhaelo. Tampouco tien falta, esso ye a fhazelo outru, mas ousau. Quando l egocéntricu burges tirador, disfrazau d’hypócrita de manzorga & proeuropeo lo pon todo scontra la parede, el citoyen de Pensar nacionalista tien de toma’ les armes n actu d’autoaffirmaçon. Essa ye la moralina. U solo individuos vazios & atomizaus que s’infilen & ya nun son quien a paga’ la cuenta n acabando l mes, el canhu l rifle ãpuncta a la lhibertá & a la verdá –Ende, nel anticapitalismo de dreitscha, los dous cabos de la exsistencia moderna finalmente s’axhuncten da nuevo. A los flrouxos, poxa restante del processu selecçon, al cabu queda-yos mal a penes el saltu de la torre appartamentos pal reyno los cielos.

Nel lhibre commercio de pallabres, la nueva novella ye una lhambionada que se vende specialmente bien

Nel periodismo éthicamente tan per-fino & calibraho d’inguanho tendríen d’açoutase noticies tan bones cumo la peste, el chólera & la Galia xhunctos, pero apprecia-se ende d’un guelpe la delicadeza de la descripçon la depression. Si se fhai casu a los discípulos d’Houellebecq moços, ye quanto si mas cada petiçon de pallabra de sou, cada intervista de sou, una táctica artística.

Pero si ha hi daqué táctico, ye-lo intos essa fábula suya iguada transparentemente. Houellebecq ye agora pal commercio lhibre de pallabres periodístiques una délicatesse particularmente deliciosa, vendible, de la que se quier alimentar un pouco nel futuro. Ya nun tien que se sparabanar tanto, Trump acá ou alhá. & el feminismo periodístico n fhorma de mercau tamien avultaría un pouco aborrecido, si la antiquada reducçon de les muyeres a los sous trés fhuracos na novella d’Houellebecq se considerare dishonrosa. Celebra-se intos Serotonine mas cumo una “metaphýsica l ratu” (Welt). & nun yos perturba a les crítiques de guelpe ya mas, que un modello de género l sieglo XVIII se sofhite na novella cumo gran xacíu: la muyer ama “cumo una fhuerça creativa del rangu d’un terremotu”, in quanto l home, que n toda vía tien infhoutu na subtil “distincçon ente cuerpu & alma”, gradualmente vaî perdiendo-se na passion integral creada pola muyer & pierde la suâ fhuerça archaica natural. Indicou-se seriamente n una recension in Taz tener Houellebecq iguau un trabayu feminista. & fhaen-y un aggravio per-grande.

El bon amigu scriptor d’Houellebecq, Frédéric Beigbeder, scribîu la implacable phrase n una exstática contribuçon festiva de la novella: “Será prestoso ver a los críticos peras nes selmanes próximes tentando de recuperar a un auctor que baltia tanto a los eco cumo a les feministas”. Esso ye per-preciso. Houellebecq nun ye un xhogador, nin un provocador, nin un palhassu. Scribir scribe lo que piensa. & Dizir diz lo que quier dizir. & lo que succede al mira’ los sous lhibros ye, ciertamente por plrazer, por opportunismo contracurriente, por disgracia, per-cincielho, & mal s’ousa pronunciar por causa de la weca phrase: fhai a les idees dreitschistas & antiliberales socialmente presentables.

Fhonte:
https://www.zeit.de/2019/04/michael-houllebecq-neue-rechte-nationalismus/komplettansicht

Novelle capítulos 4, 5 & 6 (Goethe)

Audio:

Novelle, capítulu 4

Les cases del mercau, arroxades pola fulgor, ya paecíen brilhar, minaçando cun tornar inceses in qualquier momento & prender in tyames; in baxo l elemento ingafaba-se inexorablemente, los ripios arreganyarun, les lhates restalharun, el lienço volou pa riba, & los sous lúgubres cabos de felpeyos in tyames flrotaben arremolinando-se nes altures, cumo si fhueren spíritus malignos nos sous elementos, in formaçon circular dançando intencionadamente, consumiendo-se a si mesmos & surdiendo d’ente l candor ende & aquende.

Pero intos, cun un appelhidíu glrayon, todos salvarun lo que andaba a mano; los siervos & los servientes cun los senyores sforçarun-se por arrastra’ los fardos que prendíen les tyames, por arramplar cun un pouco mas del marcu ardiente, por mittelos na caxa, que hôubierun deixar que les tyames apresurades roubaren al final.

Quantos solo anhelaben un intre de parada del fhuew veloz, mirando a la redolada por getar una possibilidá de reflexion, & esti ya prendiera tolos sous haberes; per una parte andaba amburando, & de la outra, lo que indagora cincaba na nueitsche scura, ya brilhaba.

Characteres teimosos, persones voluntarioses resjstierun ferozmente l inimigu feroz & salvarun delhes couses cun perdiçon de les sos ceyes & pelo.

Infelizmente agora l guapu spíritu de la princesa renovaba l tracamundio l ermu, agora l allegre raso matutino paecía cobierto, los sous weyos scurecíen; el viescu & el prau teníen una appariencia dramática & lherçosa.

Cabalgando pel tranquillu valhe, sin respecta’ la suâ calmante frescor, mal s’incontraben a unos passos de la fhonte viva del regeiru que aveirau decurre, quando la princesa vîu daqué extranyo nos bardiales del valhe de la maeda al fhundu, reconhociendo immediatamente l tigre; saltando, cumo lu viera elha acabante pinctar, atyigou-se elhi, & esta figura causou una impresion mas millagrosa que los terribles quadros que acabante andaben d’occupalos.

“Scapai, miâ senyora!”, exclamou Honorio, “scapai!”. Elha virou l cabalhu pal monte pindiu pel que a baxo venieran.

El muçu ente tanto approximou-se a la bestia, sacou la pistola & disparou quando se sentîu cabo elhi abondo.

Disgraciadamente non obstante falhou; el tigre blrincou a una veira, el cabalhu parou, pero la fiera bestia continuou l sou cammin a riba, aina tras la princesa.

Elha forçou al cabalhu a fhae’ lo que fhoi a fhaer, el trayectu pindiu & penhascosu, in sin temer que una tienra creatura, non avezada a tal puxu, nun lo supportare.

Stimulau pola amazona minaçada, extralimitou-se, cutiendo scontra los pequenhos regodones de la rimada una vez & lhouew outra & al cabu spueis d’un puxu violentu baltiou n sin fhuerça a tierra.

La guapa dama, resoluta & vivaz, nun deixou de parase arreitscha, el cabalhu tamien s’indreitschou, pero l tigre ya s’aveiraba, magar que non cun rapidez violenta; el terreno irregular, les piedres afhilades paecíen anday torgando l sou brío, & cumo Honorio volou directamente a tras d’elhi, tyantando-se-y cun templrança al par, elho paecîu arrabialu & atiçar outra vez la suâ fhuerça.

Intrambos curredores tyigarun al in par al sitiu u la princesa parára cul cabalhu; el cabalheiru inclinou-se, disparou & cutîu-y al monstro na cabeça cun la segunda pistola, de maneira que immediatamente fhoi baltiau & sporrîu-se na suâ lhargura, deixando ver agora mas la fhuerça & la lherça de los que mal remanecía lo phýsico.

Honorio saltára del cabalhu & ya andaba axhenoyau n riba l animal, amorteciendo los sous cabeiros movimientos & sofhitando na mano dreitscha la spada de caça sfundada.

El muçu yera curiosu, saltára cumo lu tenía vistu la princesa bien de vezes in xhuew de carreira a cintes.

De la mesma maneira que na arena de la xhusta, la suâ bala cutiera al passa’ la cabeça l turcu un palu na frente xhusto sol turbante, de la mesma maneira spetára aina la cabeça l mouru n tierra cun la spada snuda.

In toles artes estes yera dotau & feliz, ende intrambes atoldarun.

“Acabai cun elhi”, dixo la princesa, “dá-mi la lherça que vos manque cun les garfies”. — “Disculpai!”, retrucou l muçu, “ya anda bien muertu, & nun y quiero toye’ la pelheya que l próximu hibierno arrelhumará l vuessu traîneau.” —”Nun ser vós sacrílegu!” Dixo la princesa; “tolo que habita de la clemencia fhondeiro n coraçon displriega-se n un momento talo”. — “You tamien” -dixo Honorio- “nunca fhui mas píu que agora; por esso pienso n momentos mas allegres; mal miro esta pelheya por poder elha acompanyavos cul gozo. —”Siempre mi fhairá dame cuenta d’esti tremendu momento”, addicionou elha.

“Ansí ye”, respondîu el muçu cul carrielhu incarnau, “una sinyal de triumphu mas innocente que quando les armes de los inimigos vencidos s’exhiben al vencedor”. —”Vou alcordame de la vuessa ousadía & dexteridá & nun se ha menosprezia’l ser vos quien a contar cun la miâ arrogancia & cun la gracia l príncipe de per vida.

Pero alçai-vos!

Ya nun ha hi mas vida nel animal.

Pensemus no que vien!

Primeiro de todo, alçai-vos!” —”Agora ando de rodiyes”, respondîu l muçu, “pueis ando n una postura que se diría prohibise-mi fhaer de qualquiera outra maneira, deixai-mi rogavos, por gracia & por favor, que vos intornedes cara a min por tener certeza n esti momento.

Tantes vezes que y pedí al vuessu home fholgar & beneficio n outres travessíes.

Quien tien la suerte de sentar a la vuessa mesa, a quien vós honraes cul intretenimiento de la vuessa companyía debe tener visto l Mundo. Los excursionistas irrumpen de tolos sitios, & quando se fhala d’una vilha, d’un punctu importante de qualquiera parte l Mundo, a Eurigen siempre se y incammina la intruga, de si elhi mesmu andou per hi.

Nun se ye a infhoutar un in daquien, cumo n quien lo tien visto todo; ye cumo si un solo tuviere que s’exhibir a si mesmu pa outros”.

“Alçai-vos!” repetîu la princesa; “Nun mi prestaría querer & rogar nada contra l convencimiento l mîou home, a nun ser, si nun me tracamundio, la causa pola que vos tien ta agora reteníu, lhouew de pueis aina dissipada.

La suâ intençon yera vevos madurar cumo fhidalgu independiente honrando-se a si & a vós tanto a fhuera cumo ta agora n casa, & pensei se’l vuessu actu l mas recommendable passaporte que dal muçu seya a lhevar pel Mundo”.

Que n cuentes d’una allegría moceira, una cierta tristura passare pel sou rostro, nun tuvo tiempu la princesa d’apercibir, nin de spacio dar al sou Sentir, pueis, txubiendo aina al monte, cun un nenhu de la mano, vieno una muyer dreitscha scontra la quadrielha que nós ya conhociéramus, & mal se tuvo alçau Honorio, cavillando, quando elha s’açoutou dando vozes & berrando n riba l cadaver, & por esta acçon & por una roupa pulchro, decente, pero colorido y extranyo adivinou-se ser elha l ama & guardiana d’esta creatura scontra si sporrida, cumo tamien el nenhu de weyos & riços negros sofhitando una flrauta n mano, tal que la maî, arrodiyando-se cabu elha tyorando menos violentamente, pero profundamente commovíu.

max-liebermann-novelle-(study-for-bk-by-goethe)

Novelle, capítulu 5

A les erupçones violentes de passion d’esta infeliz muyer continuarun, magar que interrumpidamente, intermitentemente, un caldar de pallabres, cumo una regeira de phrases baltiando de penha n penha.

Un idioma natural, curtiu & frayau, fhaziendo-se caltriante & commovedor.

In baldre díbemus querer traduziles nos nuessos dialectos; nun podemus sí que ansí perde’l conteníu approximau:

“Assassinarun-lu, probe animal!

Assassinau n sin necessidá!

Yeres dondu & habíes d’apousentar tranquillamente & sperar por nós outros; por doleti les mulhides de los tuês pates, & nun tene’ les tuês garfies ya fuerça!

Faltaba-ti l sol calliente, por guariles.

Fhuisti l mas guapu de la tuâ specie; Quien vîu nunca un tigre real dormir tan gloriosamente, cumo tu eiquí cinques, muertu, sin t’alhevantar nunca outra vez mas!

Quando accordabes de manyana al alborecerin & abríes los bréfetes, sporriendo la roxa lhingua, paecíes sorrinos, & quando ruxíes, apanyabes la cibeira de les manos d’una muyer, de los dedos d’un nenhu!

Quantu tiempu t’accompanyemus nes tuês travessíes? Quantu tiempu nos fhoi la tuâ companyía importante & fructífera!

A nós, vieno-nos de feitscho la cibeira de los fhartones & dulces refrescos de los fhuertes.

Pueis ya nun será mas ansí!

Ai!
Ai!”

Elha nun acabára queixase quando nel monte a mediu cammin del castielhu irrumpierun cabalheiros, que aina se reconhocierun ser de la quadrielha caça l príncipe, elhi mesmu a la cabeça.

Caçando na parte per tras el cordal, vieran surdi’ les nublres inceses & per valhes & scobios, cumo n una cacería violentamente intainada, tirarun pel cammin dreitschu scontra esta triste sinyal.

Blrincando per riba la desnudez de piedra, pararun & mirarun-los, concienciando-se de la imprevista quadrielha que avultaba extranyamente na superficie valeira.

Lhouew del primer reconhocimiento quedarun in silencio, & spueis de daqué repousu, lo que la vista nun arrevelou, explicou-se n pouches pallabres.

Ansí, el príncipe mangou-se de lantre l extranyu eventu inauditu, un círculu de cabalheiros & ronceros al pie.

Nun se andaba indeciso no que fhaer; el príncipe andaba occupau ordenando, fhaziendo complrir, quando un home mittîu-se n dientro l círculu, altu de figura, coloríu & extranyamente vestíu ermanu de sposa & fhiyu.

& agora daba la familia xhuncta reconhocimiento de dolor & surprehesa.

L home ente tanto, reverente, cincou a una distancia respeitosa de lantre l príncipe & dixo: “nun ye tiempu d’arreclamar, á mîou senyor & poderosu caçador, ta l lheon martschou, elhi tamien anda ende tres el monte, pero perdonai-vos-lu, tenéi misericordia, que nun pereça cumo esti bon animal! “

“El lheon?” dixo l príncipe, “tienes la suâ pista?” “Si, Senyor! Un quintaniegu alhá baxo, que s’amparára innecessariamente n riba un arbol, ãpuncto-mi mas a riba a manzorga, pero vi la gran tropa d’homes & cabalhos in frente min, curiosu & precisando d’adiuda, currí eiquí”. —”Intos”, ordenou l príncipe, “la caça ha dir scontra esta veira; cargai les vuesses scopetes, trabayai sele, nun ye un infortunio si lu lhevaes a les profundezes de la mata. — Pero al cabu, bon home, nun seremus quien a perdonavos la vuessa creatura; por ser vós xole abondo deixando-lu scapar!” —”El fhuew irrumpîu”, respondîu l cabeiru; “remanecimus quietos & tensos”, compensou aquel; “spardîu-se aina, pero lhuenye de nós.

Teníemus awa abondo na nuessa defensa, pero un cutíu de pólvora spanyîu & açoutou-se-nos el fhuew n riba nós; intainamus & agora somus xhente infeliz”.

El príncipe indagora andaba occupau cun les órdenes, pero per un sfregante todo paecîu parase, quando un home fhoi vistu saltando aina dende l vieyu castielhu de riba, que aina fhoi reconhocíu se’l guarda contractau que custodiaba l talher del pinctor occupando l appartamento ende & supervisando los trabayadores.

Elhi dîou ende saltando n sin fhuelgu, pero lhouew indicou n pouches pallabres: a riba tras el doîru circular mas altu, sporrîu-se l lheon al Sol, al pie d’una fhaya centenaria, & comportando-se per-tranquillu.

Inrabiau sí que ansí concluyîu l home: “Por que lhevaría a hieri a la vilha la miâ scopeta, pa lhimpiala?

De tenela a mano, nun s’alçaría outra vez elhi, la pelheya sería miya, & diba presumir de lo barato que mi fhoi tenela la vida inteira”.

El príncipe, a quien y valiera tamien la suâ experiencia militar, ya diera cun casos u l mal inevitable minaçaba per varios quadrantes, dixo: “Que garantía vós mi daes, que si perdonamus al vuessu lheon, nun dirá spardi’ la ruina na tierra de los miyos?”

“Ende esta muyer & esti nenhu”, respondîu l paî aina, “compromitten-se a tornalu dondu, tenelu tranquillu, ta que traiga la caxa valeira, pueis nós lu traheremus de vuelta inofensivu & in sin danyar”.

El nenhu paecía querer experimenta’ la suâ flrauta, un instrumento de suave typu que s’avezaba tyamar flrauta dulce; per un catschin fhoi picoteada cumo una pipa; quien la sentîu sôupo extrahe’ los tonos mas graciosos d’elha.

Ente tanto, el príncipe intrugára al guarda cumo txubiera l lheon.

Pero compensou esto último: “pel scobiu, que amuralhau a intrambes bandes, fhoi siempre l únicu accessu & continuará siendo l únicu; sfiguremus dous carreiros, que indagora conduzen a riba, de tala maneira que nun ha hi quien podiere dar al castielhu incantau ma per aquel primer camminin strẽitschu, pal que anden preparaus el spíritu & el gustu l príncipe Friedrich”.

De pueis dalguna reflexion, quando l príncipe mirou a la redolada pol nenhu, siempre procediendo cun la mesma delicadeza que si fhuere un preludio, volvîu-se a Honorio & dixo: “Vós fexzistis mũîtscho wey, completai la xheira!

Acoutai l cammín strẽitschu! —Tenéi preparades les scopetes, pero nun disparar primeiro, ta que la creatura ya nun se seya a assustar d’outra maneira, si fhexziere falta prendéi un fhuew, que y dea lherça quando quiera baxar!

Home & muyer podran per outra parte quedar”.

Honorio mangou-se aina a completa’ les órdenes.

novelle lheon

Novelle, capítulu 6

El nenhu continuou la suâ melodía, que nun yera una melodía, yera una riestra de sones in sin lhey, & talvez por elho mas commoviente; los spectadores avultaben complacidos pola sequencia cun fhorma d’un cantar, quando l paî intamou fhalar cun decente enthusiasmu & continuou: Dîous dîou sabeduría al príncipe & al in par conhocimiento de ser toles obres de Dîous sabies, cada una a la suâ maneira.

Contemplai la penha sofhitando-se firme & in sin se mover, magar el clima & la lhuz del Sol!

Árboles per-vieyos adornen la suâ cabeça &, ansí coronaus paeç elha distante; si baltia una parte, nun cincará qual yera: baltia n mũîtschos catschos & cubre la rimada de la garma.

Pero tampouco quieren remanecer estos ende, salten voluntariamente fhundo, el regeiru pilha-los, lheva-los pal rîo.

In sin resjsistir, in sin se rebelar, angulosos non, tyanos & arrondiaus ganhen elhos per-aina l sou cammin & martschen de rîo n rîo, al cabu al oceano, u los enormes se congregen in manades & los nanos s’apetigunyen nes profundezes.

Pero quien acombaya la gloria l Senyor, a quien les strelhes acombayen d’eternidá n eternidá!

Por que miraes a la redolada a distancia?

Considerai l abeya ende!

Acabante ya la seronda, coyeitscha elha, trabayadora & fhai una casa, horizontal & vertical, cumo maestra & apprehendiza.

Mirai la fhormiga alhende!

Sabe l sou cammin & nun lu pierde, fhai un lhar de fhueya d’herba, migayes de tierra & awuyes de pinyera, igua-lu nel altor, pero trabayou de baldre, por passa’l cabalhu per riba strapayando-lo & sfhaziendo-lo todo.

Per-bien!

Triya los sous cangos & sparde los sous banzos, provecíu. Bufa & nun ye a arrepousar, por tene’l cabalheiru feitscho del rocin colhaçu l aire & companyeiru l nublrau, que al home lhevaría a ende, u dir quier, & a la muyer, u anhela.

Pero na mata palmeires appaecîu l lheon, a passu seriu attravesou l ermu, ende gubierna sobre tolos animales, & nada se y resjste.

Pero l home sabe la maneira d’adondalu, & la creatura mas cruel tien-y reverencia ante la figura de Dîous, de la que los ánxheles son fheitschos, que sirven al senyor & a los sos siervos.

Pueis na cueva de los lheones Daniel nun hesitou; remanecîu firme & infhoutau, & el ruxíu bravu nun interrumpîu el sou píu cantar.

Esti discursu, pronunciau cun la expresion d’un enthusiasmu natural, acompanyaba al nenhu ende & aquende cun tonos graciosos; pero quando l paî terminou, intamou intonar cun garganta pura, voz brilhante & scales hábiles lo que l paî executaba cun la flrauta, que se fhixzo ascuîtschar n harmonía, pero l nenhu cantou:

“Dende los poços, eiqui n fhuexu
ascuîtscho l Cantar del propheta;
por deleytalu n riba elhi los ánxheles pairen,
tenría lherça del bien?
El lheon & la lheona, a tras & a lantre,
aveiren-se-y dando-y vueltes;
sí, incantarun-los! los suaves, píos cantares”

El paî continuou acompanyando la stropha cun la flrauta; Pero lo que fhoi particularmente surprehendente ye que l nenhu agora camudaba les strophes n un orden differente & por ende, quando nun se produzía un nuevu significau, augmentaba l sentimiento n sí mesmo & per sí mesmo d’una maneira emocionante.

“Ánxheles pairen per riba & per baxo,
exaltando-nos in tonos, que música celestial!
Nos poços, nel fhuexu tenría mieu l nenhu?
Estos suaves, píos cantares
nun deixen veni’l infortunio;
anden los ánxheles per hi flotando,
& ye ansí que se fhai”.

Intos los trés intamarun cun poder & elevaçon:

“Por reyna’l Eterno na tierra,
& la suâ mirada pelos mares;
los lheones tornarán-se anyos,
& la ola retrocederá.
La spada snuda para-se de guelpe,
cumplren-se fe & sperança;
l amor que se revela
na oraçon millagrosu ye”,

Todo staba quieto, sentido, ascuîtschaho, & in dissipando-se los tonos, ye quando se podía notar & sobre maneira, observa’ la impresion.

Yera cumo si todos s’apaciguaren, commoviendo-se cada un a la maneira de sou.

El príncipe, cumo si agora ya passare per alto la lhaceîra acabante minaçalu, dispreziou la sposa, que, apoyada n elhi, nun deixou de puxa’l panhuelu bordau cobriendo-y los weyos.

Valîu-y bien senti’l peitschu muçu alliviau de la presion cun la que la afhogáran los minutos anteriores.

Un silencio perfeito dominou l enxame; paecíen scaeice’ los pelligros, sol fhuew & per riba l appariçon d’un lheon que arrepousaba questionadoramente.

Cun una insinuaçon d’aveira’ los cabalhos, el príncipe primero punxo n movimiento al enxame; lhouew volvîu-se cara a la muyer & dixo-y: “Intos pensaes que cul vuessu cantar, cul cantar d’esti nenhu, apaciguaes al lheon u lu atopáredes cun la adiuda d’estos tonos de flrauta, & lhouew soes quien a trahelu de vuelta inofensivu & intactu trancau?” Affirmarun-y-lo, assegurando-y-lo & xhurando-y-lo; el castelhan fhoi-yos addicionau de gabiteiru.

Intainou agora l príncipe cun unos poucos, la princesa tiro a lantre seliquino cul remanente de la cohorte; pero maî & fhiyu, accompanyando-se pol guarda que se fhexziera fhuerte cun una scopeta, txubierun más pelo pindio monte a riba.

Primeiro d’intrar in scobiu, que abría l accessu al castielhu, atoparun a los caçadores que s’occupaben amontonando broza seco & ansí poder prender un gran fhoeuw n qualquier casu.

“Nun fhai falta”, dixo la muyer; “resolvese ha n sin todo esto”.

Mas a lantre, sentau n un catschu parede, vierun a Honorio, la suâ scopeta doblre n cuelho, n un puestu preparando-se cara a toles situaçones.

Pero elhi paecîu nun captar cun sigo a los que se-y aveiraben; avultaba andar calau n fhundos pensares, mirou a la revolada cumo plasmau.

La muyer fhalou-y cun un ruegu, nun prende’l fhuew; elhi paecía cun todo imprestay pouca attençon al sou discursu.

Elha fhalou vividamente & glrayou: “guapu muçu, matasti al mîou tigre, nun ti stou maldiciendo, perdona al mîou lheon, bon rapaz!

Bendigo-te”

Honorio mirou dreitschu n frente, ende, u l Sol nel sou cammin intamaba baxar.

Novelle, capítulu 7

“Andes a la geta l poniente”, glrayou la muyer; “fhaes bien, ende ha hi mũîtscho por fhaer; intaina solo, nun t’apures, supperarás-lo.

Pero primeiro suppera-te tu mesmu!” Por esto avultaba rise elhi; la muyer dîou n txubir mas, pero nun fhoi a contenese por mirar a los que quedaben a tras; un Sol arroxaho cobría la suâ cara, pensaba nun tener visto un rapaz mas guapu.

“Si l vuessu fhiyu -dixo l guarda- “tocando la flrauta & cantando, cumo staes convencida, ye quien a attraher & calmar al lheon, dominaremus-lu per-facil, pueis el poderosu animal fhoi colocau per-cabo les bóvides abiertes pente les que fhuimus a intrar na antoxana l castielhu, pueis la puerta principal sta interrada.

N attrayendo-lu l nenhu ende, sou you intos a tranca’ la abertura cun poucu sfhuerçu, & el rapaz, si y paeç bien, zafase ha del animal per una de les scaleirines spirales que se ven nel requeixu.

Querémunos sconder; pero hei mangame de tala maneira que les miês bales in qualquier momento podran venir n adiuda l nenhu”.

“Les circumstancies nun son todes necessaries; Dîous & arte, compassion & fortuna fhairan lo meyor”. —”Será-lo ansí,” transmittîu l guarda; “pero conhoço los mîous deberes.

Primeiro vos conduzo per una scaleira pindia ta la parede, xhusto n frente del accesu por min mentau; el nenhu baxará, al in par, a la arena l circu, & attraherá ende al animal apaciguau.”

Esto passou; guarda & maî aguaitaben dende riba occultos, ente tanto l nenhu appaecía na scaleirina n spiral na antoxana clara & pela abertura scura n frente disappaecía, pero de smeno deixou ascuîtscha’l son de la suâ flrauta, que pouco a pouco fhoi perdiendo-se & silenciou.

La pausa fhoi presentimiento abondo; el raru casu humanu andaba confinau al vieyu & pelligrosu caçador.

Dixo-se a si que prefería dir personalmente a la scontra del animal pelligrosu; la maî, sí que ansí, cun rostro allegre, ascuîtschando por de mas, nun deixou nota’ la minor smolriçon.

Al cabu, la flrauta fhoi ascuîtschada da nuevo; el nenhu surdîu del fhuracu cun weyos brilhantemente satisfeitschos, el lheon tras si, pero sele &, a lo que paecía, cun daqué queixa.

Ende & aquende revelaba ganes de sporrir n tierra, pero l rapaz lhevou-lu n semicírculu pente los árboles sfhoyaus & coloridos, ta que al final sentou so los postreiros rayos que l Sol mandaba per un wecu nes ruines, & intamou outra vez el sou cantar tranquillizador, u la repetiçon nós nun somus quien a scapay:

“Dende los poços, eiqui n fhuexu
ascuîtscho l cantar del propheta;
los ánxheles pairen por celebralo,
Dará mieu l bien?
El lheon & la lheona, pa tras & pa lantre,
aveiren-se-y dando-y vueltes;
sí, incantarun-los! los suaves, píos cantares.”

Ente tanto, el lheon sporriera-se per-cabo l nenhu & pousára-y la pesada pata delantreira dreitscha n cuelho, acariciando-lu con gracia l nenhu, pero aina captou que una afhilada canha de spines se y spetára ente les mulhides de les pates.

Coidosamente, puxou a fhuera l artu que lu mancaba, sacou la suâ wufanda infaxando l mulhíu mancau de la fiera, & podiendo la maî ansí inclinase cun braços abiertos d’allegría, & quiçá lu lhamare & applaudiere cumo avezaba fhaer si nun fhuera dada cuenta pol punyu ásperu del guarda de que l pelligro nun acabára.

Gloriosamente continuou cantando l nenhu, de pueis de tocar cun pouques notes:

“Por reyna’l Eterno na tierra,
& la suâ mirada pelos mares;
los lheones tornarán-se anyos,
& la ola retrocederá.
La spada snuda para-se de guelpe,
cumplren-se fe & sperança
l amor que se revela
na oraçon millagrosu ye”.

Ye possible pensar que nes traces d’una creatura tan bederre, el tyrannu les viesques, el déspota l reyno animal, podiere apercibise una expresion d’amabilidá, de satisfacçon agradecida, ansí passou ende, & da veres el nenhu na suâ transfiguraçon paecía un poderosu & victoriosu conquistador, non un conquistau, ma home mansu, cumo aquel dau a la propria intençon pacífica.

El nenhu continuaba tocando la flrauta & cantando, a la maneira de sou cruzando los renglrones & addicionando nuevos:

“& ansí passa cun nenhos bonos,
que los ánxheles acuden
prestosos aconseyar,
ruina acçon prevenir,
bona acçon fomentar.
Ansí clamen,
firmemente stremando
al sou fhiyu queríu
del viescu, gran tyrannu
a la suâ tienra rodiya,
cun Sentir píu
& melodía”.

Fhonte:

http://www.dominiopublico.gov.br/download/texto/gu002320.pdf

 

Novelle, Capìtulos 1, 2 & 3 (Goethe)


goetheAudio:

Novelle, Capítulu 1

Una borrina de seronda velaba los vastos spacios de la antoxana l palacio principiego indagora ceho, quando ya se vía, mas ou menos pente l velo luminoso, tola partida de caça montada & da pie.

Los trabayos presurosos de los que andaben mas cerquina deixaben-se reconhocer: alhargaben, acurtiaben los stribos, procuraben scopetes & cartutschos abondo, mangaben los macutos de pelheya melandru nel sitiu de sou, ente tanto los perros impacientes minaçaben cun abasnar puxando de la correa a los indecisos.

Tamien ende & aquende rintschaba bravu un cabalhu, impobinau por naturaleza sulphurosa ou stimulau pola spuela l cabalheiru, que nin a ende a media lhuz podía negar una cierta vanidá al appaecer.

Sí que ansí todos andaben sperando pol príncipe, al que hesitante, ya y staba vagando mũîtscho l adîous a la suâ nuevina sposa. Mal casaran había a penes poucu tiempu, & ya sentieran la felicidá de mentes correspondientes; intrambos yeren de charácteres bien vivazes, teniendo interes nes aspiraçones & inclinaçones mutues.

El paî l príncipe ya viviera & gastára l tiempu u yera evidente que tolos miembros del stau debíen passa’ los sous díes nel mesmu barulhu, trabayando ermano & iguando ermano, cada un a la maneira de sou, primeiro coyeitschando & lhouew sfruîtando. El sou culmen deixou-se ver n aquelhos díes, quando l mercau principal, al que quanto si mas feiria se y podía tyamar, s’axhunctaba.

jahrmarktsbude

A hieri l príncipe lhevára a la muyer cabalgando pente l enxame de mercaderíes maçapilades & fhixzo-y ver cumo l pays montés dá n feliz intercambio cul pays tyanu; sabía cumo fhaey rescamplar, in sitiu & lhogar, l ambiente l sou territorio.

Si per agora l príncipe mal tractaba cun los suyos n estos díes quajsi que exclusivamente de couses apurantes, in particular trabayando persistentemente cul ministru finances, per outra parte l monteiru mayor del pays sofhitaba l dreitschu de sou, a instancies del qual yera idea impossible resjstise a la tentaçon d’intamar una partida caça, ya adiada n estos díes favorables de seronda, dando una fiesta special & excepcional pa si & pa los mũîtschos extranyos que diben dar ende.

A la princesa nun y prestaba haber de remanecer ende; elhos teníen intençon de caltriar profundamente lhuenye n dientro los montes, fadiando a los pacíficos moradores de les viesques locales cun una expediçon militar surprehesa.

Al martschar, el sou home nun y deixou de proponer un guaceu, que debría imprehender in compañía de Friedrich, el thíu maternu l príncipe.

“Deixo-ti tamien -dixo- al nuessu Honorio cumo scudeiru de la cohorte, que occupase ha de todo”.

& continuando estes pallabres, dîou les órdenes necessaries pa n baxando a un muçu bien preparau, & lhouew disappaecîu cun los wéspides & la companyía.

La princesa, que fhazía senyes cul panhuelu quando baxaba l sou home a l antoxana l castielhu, martschou pa los quartos de la parte traseira, que deixaben una vista lhibre de los montes que indagora yera mas guapa, pueis el castielhu mesmu s’alçaba dende l rîo ta un ciertu altor &, por ende, offrecía una bayura vistes importantes al frente & a tras. Atopou l formidable telescopio indagora na posiçon u se deixára pela nueitsche, quando mirando per riba los picalinos, y fhalaben les viesques, montes & mates dende les altes ruines del vieyu castielhu solariegu, appaeciendo extranyamente al atapecer, podiendo-y d’aquelha maneira masses mayores de lhuz & solombra emprestay el conceitu per-nidiu de monumento fhormosíssimo de vieyos tiempos.

Tamien wey ceho yera tyamativa pente los crystales d’augmento, abondo, la coloraçon serondiega d’aquelhes species stremades d’árboles que se tienen alçades per mũîtschos anhos d’ente les ruines, in sin ser torgades. La guapa dama ãpunctou pueis el telescopio un pouco mas a baxo, scontra una superficie erma & grandiça, per u había sali’ la monteiría.

Sperou cun paciencia l sfregante & nun se malinganhou, pueis na claror & cun la potencia d’augmento l instrumento, los sous weyos brilhantes reconhocierun nidio al príncipe & al cabalheiriçu principal; sí, nun s’abstuvo de ximielga’l sou panhuelu outra vez, quando suspeitschou, mas que captar cun sigo, una parada d’elhi momentanea & una mirada suya a tras.

El thíu maternu l príncipe, Friedrich por nome, introu d’aquelha, annunciou-se cul sou illustrador que trahía una gran charteira sol braçu.

“Estimada prima”, dixo l vieyu & bravu cabalheiru, “ende habemus presenta’ les vistes del castielhu solariegu, pinctades por illustrar in differentes ángulos, cumo l poderosu edificio defensivo & protector eterno, tien sofhitaho-se arreitscho n contra de tiempu & clima, & cumo ende & aquende les suês muries cedierun, & cumo ende & aquende hôubierun de sfharielhase n ermes ruines. Agora tenemus fheitsches mũîtsches couses cul aciu de tornar esta bravura mas accesible, por nun se tener falta de mas por surprehender a cada excursionista, a cada visitante”.

Agora, indicando l príncipe les fhueyes xebrades, continuou fhalando: “Ende, u txubiendo pela canal ente les muries circulares exteriores, se dá al castielhu propriamente ditschu, alça-se una penha scontra nós dende lo mas firme de los montes todos; eleva-se n riba una torre amuralhada, sí que ansí, dala persona sabe u termina la naturaleza, & u intamen l arte & l artesanía”.

“Ven-se de lhuenye muries laterales annexes & caniles que s’extienden in terraces. Pero nun lo digo you cumo ye, por ser in realidá elho una viesca que arrodia esti picu per-vieyu. Ha ciento cinqüenta anhos que nun se tien ascuîtschau per ende un azau, & esso que wanyaran per ayures stirpes per-fhuertes. U vos aveiráredes de les muries, atopen-se la lhameira suave, el carbayu reciu & la stylizada picea cun tueru & raizes; hemus arrodialos colebriando & impobinanos pelos nuessos camminos cun xacíu.

Mirai que splendidamente expressou l nuessu maestru esta characterística n papel, cumo se reconhocen los differentes tueros & classes de raizes cruzando-se pente la mampostería & cumo los wecos ingulhen les fhuertes canhes!

Ye d’una bravura cumo nun ha hi outra, un sitiu accidentalmente únicu, u se deixen ver in per-seria disputa les vieyes traces del Poder humanu scaeicíu quantíssimu tiempu ha cun la vida eterna de la naturaleza & el sou effeitu duradeiru.”

Intos presentando outra fhueya, continuou: “Que dizides de l antoxana l castielhu, que por tenese baltiaho la vieya torre, inaccessible, persona dala la tien trilhada, de magar  incontables anhos ha? Probémus introduzinos n elha pel lateral, afhuraquemus muries, fhexzierun-se volar cúpoles & ansí fhoi iguau un afhayadiçu, ma secretu cammin.

Dientro nun tuvo falta curiosase, atopa-se un picu ende tyanu de penha que la naturaleza atyanou, non obstante árboles poderosos incontrarun ende & alhende inraigades la felicidá & la opportunidá; crecierun sele, pero firme, agora spurren les canhes ta les galleríes, peles que d’aquelha, el cabalheiru a riba & a baxo passaba, quanto si mas per puertes & ventanes nos salones de cúpoles, de los que a elhos nun queremus expulsar; tornarun-se elhos solo los amos & cumo talo remanecen.”

Novelle, Capítulu 2

Eliminando los fhundos stratos de fhueya, atopemus el mas raru de los sitios, un sitiu que talvez nun se tornará ver nel Mundo.

Al cabu, cun todo, ye siempre tan notable indagora ver in riba l terreno que nos scalones que impobinen a la torre principal, una raiz de lhameira prendîu & formou un árbol tan reciu que solo se ye possible passar por necessidá pa arrampicar al picalin si se quier domina’ la vista illimitada. Remaneç-se sí que ansí tamien a gusto a visiego ende, por cincar per riba todo esti arbol que tira admirable al alto pel aire.

Intos agradeçamus al ousau artista, que tan arrogante nos convenç de todo n delhes pinctures cumo si fhuere stando nós presentes; gastou les meyores hores del díe & de la staçon & andando per selmanes a vueltes cun estes materies. N essi requeixu iguou-se pa si, & pal guarda, al que y lo concedimus, una pequenha & agradable morada.

Nun vaes pensar possibles, estimaus, les guapes vistes a fhuera & a dientro l sitiu, de l antoxana & de les muralhes que tien preparades. Pero agora que todo fhoi descripto tan puro & characterístico, realizalo ha eiquí baxo de modo afhayadiço.

Queremus decora’ la nuessa sala de parterre cun estos quadros, & persona dala ha deixa’ los sous weyos xhogar pente l nuessu parterre regular, arcades & curredores a visiego, si nun anhela fhae’ les reflexiones propries de sou, cun la vista real de lo vieyo & lo nuevo, de lo arremelhante, lo intolerante, lo indestructible & lo fresco, lo flexible, lo irresistible, alhá riba.”

Honorio introu & informou que se presentáran los cabalhos, lhouew la princesa dixo, intornando-se al thíu: “vamus txubir, & deixai-me ver da veres lo que mi presentastis ende nel quadru!”

“De magar que ando eiquí, que ascuîtscho d’esta impresa & mal será agora que requiero, viendo-lo cun los weyos, aquelho que m’avultaba impossible na narrativa & que remaneç improbable na réplica”. — “Indagora no, vida miya”, alhargou l príncipe; “lo que vemus ende ye lo que ye a ser & a tornase, delhes couses in toda vía anden parades, l arte debe completase solo si nun quier que la naturaleza dea rabia”. — “Ansí que polo menos vamus cabalgar a riba, & magar que fhuere solo a pie, tengo una gran appetencia por mirar al rodiu l Mundo wey”. —”Tal & cumo vos appeteç”, ãpunctou l príncipe.—”Deixai-nos cabalgar pela vilha”, continuou la senyora, “pela gran plaça l mercau, u innúmeres barraques iguen la fhorma d’una vilhina, d’un campamento”.

“Ye cumo si les necesidaes & occupaciones de toles families del pais camudaren, axhunctades n esti punctu central, asoleyades, por ver eiquí l observador attento tolo que la persona fhai & necessita; figura-se un, per un intre, nun se tener falta de denheiro, que cada negocio ye possible ende resolvelo por tschalaneo directo, & ansí ye da fheitscho.

De magar dami’l príncipe motivu a hieri d’essa resenya, fhoi-mi enforma agradable pensar, cumo eiquí, u montes & tyaneira son contiguos, intrambos expressen tan claro lo que necessiten & lo que quieren.

Ansí cumo la xhente montés sabe transforma’ la madeira de les suês viesques de cien fhormes, & sabe diversifica’l fhierro dependiente de cada usu, ansí vienen elhos a ende a la scontra cun los bienes mas diversos, u mal ye possible strema’l material & u bien de vezes la finalidá nun se y reconhoç”.

“Sei”, – dixo l príncipe – “que y empresta l mîou sobrin  la mayor attencion a esto, por tractase directamente n esta mesma época l anhu, sobre maneira, mas de recibir que de dar; d’algamalo tracta la summa de tol presuppuestu l stau igual que si fhuere la minor de les economíes doméstiques.

Pero perdonai-me, estimada, nunca mi prestou cabalgar pel mercau & la feiria; a cada passu ve-se unu impedíu & parau, & intos la enorme disgracia torna a prender na miâ phantasía, que quajsi que me queima nos weyos, cumo quando vi arder in fhuew una quantidá tan grande de bienes & mercaderíes. Hôubi you —”. “Nun mos fhaer scaeice’ les hores agradables!”

Arreparou na princesa, visto que l dignu home ya delhes vezes la assustára cun la descripçon detalhada d’aquel desastre; quando elhi, a saber, cun occasion d’un gran travessía, pela tarde na meyor tabierna l mercau, que d’aquelha fhormigaba cumo una feiria principal, fhoi dormir enforma cansu & accordou spantosamente polos appelhidíos & les tyames que arrodaben scontra la suâ stancia.

La Princesa intainou montando l sou cabalhu favoritu, & impobinou, in cuentes de pa riba pelos portones traseiros, monte a baxo pelos portones delantreiros cul sou companyeiru roceanu cabalgando, puesto que a quien nun y prestaría cabalgar cabo elha, a quien nun y prestaría scortala!

& ansí Honorio tamien s’atrasou voluntariu de la tan sperada caceiría, por cincar exclusivamente al sou servicio. Previsiblemente, auctorizára-se-yos a cabalgar pel mercau solo passin a passu; pero la adorable moça exhilaraba n cada demora cun una observaçon spirituosa.

“Repito,” dixo elha, “la miâ lecçon da hieri, d’ende la necessidá de comproba’ la nuessa paciencia”.

& de feitscho tol mundo s’amaçapilou scontra los cabalgantes de tala maneira que mal podíen continua’l sou cammin a dulces. La xhente miraba prestoso la dama moça, & daba-se n tantes cares sorrientes l plrazer decidíu de ver que la primer muyer del pays tamien yera la mas guapa & graciosa.

Entemicíen-se monteses, que guarden ente penhes, picees & pinyeires les suês morades, xaldos de cuetos, aweires & morteires, negociantes de vilhes pequenhes, & lo que s’axhunctou ende.

De pueis d’una tranquilla weyada, la Princesa captou cun sigo que l sou companyeiru, cumo todos elhos, ayures u andaren, lhevaben mas material del necessario de vestir, mas tela & panho, mas cinta de guarniçon.

“Ye cumo si les muyeres effervescentemente & los homes pausadamente nun fhueren a agradase abondo!”

“Vamus, non obstante, deixayos-lo”, spetou-y el thíu; “u l home pon la bayura tamien lu fhai sentise bien, per-bien, adornase & vestise cun elha”.

La guapa dama acenyou cun approbaçon.

Pouco a pouco dierun cun un scampau, que impobinaba al alfoz, u al cabu de mũîtsches cabanhines & tschamiços, yos baltiou nos weyos un edificio mayor de madeira, & al velo, un streldu atronicador nes oreyes sonou-yos a la scontra.

La hora de la cibeira de los animales bravos que s’exhibíen ende paecía andar al cabu; el lheon fhixzo que la suâ voz de viesca & d’ermu s’ascuîtschare de maneira per-fhuerte, que los cabalhos s’acoraren, & nun se podía scapar de la observaçon, cumo na naturaleza & na exsistencia pacífica l Mundo, el rey de lo ermo a si mesmu se proclamaba mas bederre.

Mas próximo de la cabanha, nun fhuerun a ignora’ les pinctures colorides & colossales, que cun colores violentos & figures fhuertes arrepresentaben aquelhos bitschos raros, que al ser vistos pol pacíficu súbdito fhaen-y sentir un gozo insupperable.

goethe11-e1548682402320.jpeg

Novelle capitulu 3

L enorme tigre furiosu saltou n riba d’un mouru cun la idea de sfharielhalu, un lheon andaba arretschu mayestáticu, cumo si nun viere presa digna de si, outres extranyes & colorides creatures cabo estes outres poderoses merecíen menos attençon.

“Queremus”, dixo la princesa, “baxar in tornando & mirar mas da cabo a los raros wéspides” – “Ye admirable”, dixo l príncipe, “que l home siempre quiera emocionase cun couses bederres”.

Atopa-se dientro l tigre per-calmu na suâ prision, & agora tien que se tirar furiosu scontra un mouru, a fin de que se crea velu al natural; nun val ya cul assassinato & l homicidio, cul fhuew & la destrucçon: los cantores tienen que lo repetir per cada requeixu. La bona xhente quier ser intimidaho, por sentise bien lhouew, que guapo & combayoso ye arrespirar lhibre”.

Pero qualquiera cousa bederre que podiere remanecer de tal quadru d’horror, todo & todes se svanecierun immediatamente n intrando na zona mas allegre, quando dierun cul porton.

El cammin lhevaba primeiro al rîo, a un sitiu bien strẽitschu, u solo passaben tschalanes cisterna, pero que esti, al xorrecer cumo gran rîo, caltien el sou nome & anima tierres distantes. Lhouew del guaceu continuou suavemente cuesta riba per tyouses de fruîta & ricura bien coidades, &  mirando al rodiu l area abierta & bien habitada ta que gradualmente primeiro un bardial, lhouew una viesca, tomarun la companyía & los lhogares mas prestosos limitando-yos & sfrescando-yos la vista. Un valhe pradiegu que txube, acabante segar per segunda vez, daba-se un aire a prau de terciopelo, al in par regau por una rica fhonte que surdía mas a riba & ansí s’empobinarun a un assomadeiru mas altu & mas scampau, al que dierun in saliendo de la viesca, spueis d’un ascensu animau, pero lhouew vierun in frente d’elhos, magar que a una distancia significativa, nueves mates d’arboles, el castielhu vieyu — la meta de la suâ pellegrinaçon — & cumo cimeires de penhes & mates spunctaben.

Pero al intorniase — pueis persona dala fhuera quien a venir ta ende, sin dase la vuelta — dierun cara pelos wecos que se presentaben casualmente ente los altos árboles, al castielhu principiegu a manzorga, illuminau pol Sol manyaniegu, a la parte alta & bien iguada de la vilha, mugorosa por subtiles nublres de fhumo, & ansí successivamente, ta la parte baxa la vilha, al rîo n delhes revueltes cun les suês bárzenes & molinos, in frente d’una vasta veiga nutricia.

De pueis de ser satisfeitschos pola vista, ou meyor, cumo nós avezamus fhaer al mira’l intornu d’un sitiu tan altu, aproveciendo-yos cada vez mas una vista mas vasta & menos limitada, cabalgarun per una granda bien tysana, u dierun de cara cun la poderosa ruina n suerte de  culmen de corona verde, unos poucos árboles vieyos no fhundeiro arrodiando-la al pie; cabalgarun per elha, & atoparun-se ansí xhusto cun la rimada mas pindia & inaccesible.

Penhes poderoses cincaben ende de magar tiempos immemoriales, intactes polos cambios, afhitades cun bones fhundaçones, & por ende maçapilades a lo alto; la que baltiaba n medio, spardía scombros irregularmente n enormes lhastres una n riba la outra & paecía-y prohibiy al mas ousaho d’ente elhos qualquiera approximaçon.

Pero lo pindio, lo fragoso, paeç attraher a la mocidá; imprehender esto, expugnalo, conquistalo, prestaba-yos a los miembros de la partida moços.

La princesa inclinou-se por una tentativa, Honorio andaba a mano. El thíu maternu l príncipe, si se sentía bien a gusto, deixaba-se contentar & nun quería que lu vieren torgau; los cabalhos debíen tenese arreitschos so los árboles, & queríen dar a un ciertu sitiu, onde una gran roca offrecía per riba un spacio tyano d’u se tenía una vista, que ya sobrepassaba la vista d’un páxaru, pero imburriando pictorescamente lo uno tres l outro.

El Sol, quajsi que al sou vertiç mas altu, daba la lhuz per-clara; el castielhu principiegu cun les suês pieces, edificios principales, ales, cúpoles & torres appaecía abondo imponente, l alta vilha n tola suâ extension; podía-se ver tamien commodamente la baxa, quanto si mas podíen stremase los tschamiços ente si pel telescopio.

Honorio siempre andára avezau a lhevar in riba una fherramienta tan conveniente; mirando a riba & a baxo l rîo, ende les discontinues rases montiegës, alhende la tyaneira que arremonta & alterna cun tierra tyana & fertil in suaves cuetos, los innúmeros lhogares; pueis d’ha quanto ya yera tradicional discutir de quanto se ye a apercibir d’elho d’eiquí riba.

Na gran extension residía una calma serena, cumo se dá al mediu díe, u los antiguos dizíen: Pan anda dormíu & tola naturaleza arretien la respiraçon, pa nun lu accordar.

“Nun ye la primer vez”, dixo la princesa, “que observo n un sitiu tan altu & distante, cumo la naturaleza clara paeç tan nidia & amigable & outorga la impresion cumo de nun poder haber gafez dala nel Mundo, & al tornar a la morada humana, ya fhuere alta ou baxa, antscha ou strẽitscha, siempre ha hi intos daqué por bregar, por aldericar, por curiosar & por iguar”.

Honorio, que n essi intre mirando andaba pel telescopio na direcçon de la vilha, glrayou: “Mirai ende! Mirai ende! Intamou queima’l mercau!” Mirarun a baxo & notarun fhumo, les tyames mugaben el díe.

“El fhuew agora anda prendiendo la redolada!” daba vozes, siempre mirando peles lentes; tamien fhoi la disgracia apercibida polos bonos, disarmaus weyos de la princesa.

Reconhocía-se da quando un roxu resplandor de tyama, la mugor tiraba al alto, & el thíu maternu l príncipe fhalou: “Deamus la vuelta! Esto nun tien traça bona! Vien-mi siempre la lherça de vivir una segunda vegada la disgracia”.

Quando, in baxando, arrexhunctarun los cabalhos, la princesa dixo al vieyu cabalheiru: “cabalgai, aina, pero non sin el cabalheiriçu! Dexai-mi a Honorio! Nós continuaremus tras vós outros aina”.

El thíu sentîu-lo cumo sensato, da cierto, lo necessario d’esses pallabres & cabalgou, tan aina cumo la vía deixaba, baxando la cuesta erma & grandiça.

Al senta’ la princesa, dixo Honorio: “Cabalgai, suâ Alteza, supplico-vos-lo, despacino! Tanto na vilha cumo n castielhu los puestos de bombeiros stan na meyor situaçon, quanto si mas siendo un casu tan impensau & extraordinariu. Nun mos deixar tracamundiar. Eiquí si que ansí l terreno ye ruino, gandinga & herba curtio, cabalgar aina ye inseguro; de qualquiera fhorma, ta dar a ende, el fhuew ya andará baxo”.

La princesa nun lo pensaba possible; vía l fhumo spardiendo-se, pensaba tener visto una fulgor in tyames, tener ascuîtschau un porraçu & agora na suâ fantasía toles figures del horror se ximielgaben, lo que, infelizmente, incorporaba cun sobrada fhundura la narrativa que repitiera l extraordinariu thíu de la queima quando l mercau annual.

Esti casu yera bon, terrible, surprehendente & caltriante abondo por deixar un presentimiento & una idea d’infortunio recurrente; quando al atapecer nel gran mercau cun bayura tschamiços, surdîu un incendio repentino de commercio n commercio, primeiro d’acorase los que dormíen dientro & al rodiu d’esses flrouxes cabanhes, accordando de suenyos profundos el propriu príncipe saltou a la ventana extranyamente adormentau & cansu, quando vîu que s’illuminaba terriblemente todo, tyama tres tyama, blrincando a dreitscha & a manzorga, açoutando-lu.

Fhonte:

http://gutenberg.spiegel.de/buch/novelle-3639/1

Les Misérables (Victor Hugo)

Audio:
Capítulu VIII
Philosophía tres beber

El senador mentau a riba yera un home interau que fhexziera l sou cammin cun una correcçon desidiosa de todes esses invençones que fhaen torga & a les que se yos tyama consciencia, fe xhurada, xhusticia, Deber; impobinára-se dreitschu al sou fin & in sin recular una vez sola dientro la lhinya del sou progressu & interes. Yera un ex-procurador, intenrecíu pol éxitu, home nada malu, rendiendo tolos pequenhos servicios que podía a los fhiyos, a los xhenros, a los peysanos, mesmo a los amigos; teniendo sabiamente garrada la vida peles veires bones, les bones occasiones, les bones fortunes. Tolo outro paecía-y fato abondo. Yera spiritual, & precisamente abondo studiau cumo pa vese discípulu d’Epícuros, pero nun siendo ma un productu de Pigault-Lebrun. Elhi ría cun appetencia, & agradablemente, de les couses infinites & eternes, & de les “fatades del infeliz obispu”. Da quando ría, cun una amable auctoridá, in frente al propriu senyor Myriel, que ascuîtschaba.

N una ceremonia de la que ya nun m’alcuerdo, medio official, el conde …. (essi senador) & el senyor Myriel tuvierun de cenar in cal prefectu. A la hora l dulce, el senador, un pouco infilau, magar que indagora dignu, glrayou:

– Por Dîous, senyor obispu, tscharremus. Un senador & un obispu arremelhen-se difficilmente n sin atschisga’l weyu. Somus dous augures. Vou fhaevos una propuesta. Tengo la miâ philosophía.

– & vós tenedes razon, retrucou l obispu. Cumo se fhai la vuessa philosophía, eitschémunos. Vós staes na cama púrpura, senyor senador.

El senador, invalentonau, retrucou:

– Seyamus nenhos bonos.

– Bonos dianyos quanto si mas, dixo l obispu.

– Declaro-vos, – arretomou l senador – que l marques d‘Argens, Pyrrhon, Hobbes & don Naigeon nun son unos atorrantes. Tengo na miâ bibliotheca tolos mîous philósophos d’ouro al algame.

– Cumo vós mesmu, senyor conde, -interrumpîu l obispu.

les miserables
El senador prosegîu:

– Atarreço Diderot, ye un ideólogu, un diffamador & un revolucionariu, no fhundeiro creyente n Dîous, & mas fanáticu que Voltaire. Voltaire burllou-se de Needham, & inganhou-se; pueis les angïlles de Needham prueben que Dîous ye inutil. Un pingu vinagre dientro una coyarada de massa fharinha supple l fiat lux. Supponéi l pingu mas gordu & la coyerada mayor, vós tenedes el Mundo. L home, ye l angilla. Intos, qual ye l bien del Paî Eternu? Senyor obispu, l hypóthesis Yehovah cansa. Nun ye bona ma por produzir xhente flraco que piensa weco. A baxo cun essi grande Todo que me tracamundia! Viva Zero que me deixa tranquillu! Pante vós & min, & por vazia’l mîou sacu, & por confesame al mîou Pastor cumo fhai falta, confiesso-vos que tengo xacíu. Nun ando precissamente lhoucu cul vuessu Xhesus que predica l tiempu todo la renuncia & el sacrificio. Conseyo d’avarientu a los probes. Renuncia! por? Sacrificio! a que fin? Nun veo que un lhobu s’immole pola felicidá d’outru lhobu. Remaneçamus intos na naturaleza. Andamus pelo d’en riba, tengamus la philosophía superior. Pa que val andar n alto, si nun se ve mas lhuenye que l cabu les narizes de los outros? Vivamus felizes. La vida, ye todo. Que l home tenga outru futuro, ayures, alhá riba, alhá baxo, per ende, nun creo una pallabra. Ah! Si se m’encamienta l sacrificio & la renuncia, hei de coidar tolo que fhaigo, fhai-mi falta frayami la cabeça cul bien & cul mal, cun lo xhusto & cun lo inxhusto; cul fas & cul nefas. Por? Por haber de render cuentes de les miês acçones. Quando? Spueis de la miâ muerte. Que bon suenyo! Spueis de la miâ muerte, bien fino quien me pique. Apanyai intos un punyau de cirnada cun una mano de solombra. Digamus-lo da veres, nós que somus iniciaus & que alçáremus la saya d’Isis: nun ha hi nin bien, nin mal; ha hi flora. Getemus lo real. Cavemus fhundo. Vamus al fhundu, que dianyos. Fhai falta rescampla’ la verdá, fhozar so la tierra, & apanyala. Dá-vos elha intos allegríes exquisites. Intos vós vos tornaes fhuerte, & rides. You sou quadrau pela base. Senyor obispu, la immortalidá l home ye un ascuîtscha-si-tyueve. Oh! la prestosa promessa! Sfhoutai-vos. El bon bilhete que tien Adam! Ye-se alma, ye-se anxhel, tienen-se ales azules nos omóplatos. Adiudai-me pueis, nun ye Tertullien quien diz que los benditos diran d’un astru al outru? Val. Seremus el saltapraus de les strelhes. & lhouew, veremus Dîous. Ta ta ta. Que fatades todos essos paraisos. Dîous ye un selho monstro. You nun diría dizir esto da feitscho nel Moniteur, meca! Pero digo-lo pante los amigos. Inter pocula. Sacrifica’ la tierra pol paraisu, ye solta’ la presa pola solombra. Star inganhau pol Infinito! Nun ye tan fato. You sou nada. Tyamo-me don conde Nada, senador. Staba you inante nacer? No. Starei you spueis de la miâ muerte? No. Que sou? un pouco de povisa aggregada por un organismu. Que hei de fhaer n esta tierra? Tengo la elecçon. Suffrir ou gozar. U me lhevará l suffrimiento? A nada. Pero tenrei suffrido. U me lhevará l gozo? A nada. Pero tenrei gozaho. La miâ elecçon sta feitscha. Fhai falta ser ou comedor ou comíu. You como. Mas val se’l diente que la herba. Tala ye la miâ sabeduría. Lhouew d’esso, anda quando t’imburrio, el sepultureiru anda ende, el Pantheon pal restu de nós outros, todo cai nel gran fhuracu. Fin. Finis. Liquidaçon total. Esti ye l lhogar del dismayu. La muerte ta muerta, creyéi-me. Que haiga daquien que delho m’haiga dizir, río de pensalo. Invençon d’ames de cría. Sacaunctos pa los nenhos, Yehovah pa los homes. No, el nuessu porvenir ye de la nueitsche. Tres la tumba, nun ha hi ma Nades ermanes. Vós fhuistis Saradanápalos, vós fhuistis Vincent de Paul, tanto dá. Esto ye la verdá. Intos vivii, per riba todo. Usai l vuessu you, el tiempu que lu tengaes. Da veres, digo-vos-lo, senyor obispu, tengo la miâ philosophía, & tengo los mîous philósophos. Nun me deixo ingëdeyar poles sandezes. De pueis d’esso, fhai bien falta daqué pa aquelhos que anden per baxo, pa los que van discalços, pa los ganhapanes, pa los miserables. Da-se-yos a tragar cuentos, chimeres, l alma, la immortalidá, el paraiso, les strelhes. Maçquen-lo. Metten-lo nel sou pan secco. Quien nun tien nada, tien al bon Dîous. Ye lo mínimo. You nun yos lo torgo, pero guardo pa min al senyor Naigeon. El bon Dîous ye bono pal pueblru.

L obispu applaudîu.

– Bien se fhala! -Glrayou elhi-. Cousa excellente, & verdadeiramente admirable, essi materialismo! Nun lo tien quien quier. Ah! Quando se tien, ya nun se nos inganha. Unu nun se deixa stupidamente exilar cumo Cato, ni lapidar cumo Steban, Nin queimar viva cumo Jeanne d’Arc. Aquelhos que fhuerun quien a procurase esti materialismo admirable, tienen el gozo de sentise irresponsables, & de pensar que son quien a devorar todo, in sin disasossiegu, les places, les sinecures, les dignidaes, el Poder bien ou mal acquiríu, les palinodies lucratives, les traiçones útiles, les appetitoses capitulaçones de consciencia, & que intrarán na tumba cula assimilaçon feitscha. Que agradable! Nun lo digo por vós, senyor senador. Ente tanto mi ye impossible nun vos felicitar. Vós outros, grandes senyores, tenedes, dizides-lo, una philosophía de vós & pa vós, exquisita, refinada, accessible a los ricos solos, bona n tolos mueyos, sazonando admirablemente les voluptuosidaes de la vida. Esta philosophía lheva-se a les profundezes & ye disenterrada por investigadores speciales. Pero vós soes bonos príncipes, & nun vos paeç mal que l tener fe nel bon Dîous sea la philosophía l Pueblru, ye un pouco cumo la oca cun castanyes ye l pavu cun trufes del probe.

Fhonte:

Philosophie après boire

 

L horror de les altures (Arthur Conan Doyle)

Audio:
Steampunk

La idea de que la narraçon extraordinaria, tyamada l “Fragmento Joyce-Armstrong”, ye un “xhuew prácticu” elaborau — ansí creau por una persona incógnita maldita cun un humorismo perverso & siniestro — tien agora sido abandonada por tolos que scrutinarun l assumptu. El mas macabru & phantasiosu de los conspiradores hesitaría inantea de connecta’ les suês phantasíes cun aquelhos fheitschos indisputables & funestos que arrefhuercen el fragmento. Magar se’ les asserçones contenides fantástiques & ta monstruoses, fhuerça-se non obstante per riba l intellectu commun lo de ser verdadeires, & fhairan-mos axhusta’ les nuesses idees a les nueves situaçones. El nuessu Mundo paeç xebrase por un spacin pequenhu de seguridá precariu conforme a un insuspeitschau & singularíssimu pelligro. You procurarei n esta narrativa, que arreproduz el documento primitivo na sua fhorma parcialmente fragmentaria, presentar tolos fheitschos de ta agora al lector. Cumo introducçon hei dizir que, mesmo si s’ha de duldar de la narraçon de Joyce-Armstrong, nun ye possible qüestionase los fheitschos concernientes al lhogarteniente Myrtle, R. N., & del senyor Hay Connor, que sin lo duldar incontrarun el sou final de la maneira ende descripta.

Fhoi atopau l fragmento Joyce-Armstrong nel campu tyamau Lower Haycock, cerca un kilómetro & medio a poniente del vilharin de Withyham, cabo la raya ente Kent & Sussex. El quinze septiembre l anhu previu James Flynn, un obreiru rural asalariau por Mathew Dodd, agricultor & proprietariu l Chauntry Farm, Withyham, observou un tueru ganzaveira extendíu cabo l caleyu que passa arrodiando la sebe n Lower Haycock. Adelantrando unos passos atopou unos binóculos rotos. Finalmente, ente urtiges nel fhuexu essi, discobrîu un lhibru planu, de pasta dura n canevás, que avultaba ser un quadernu cun fhueyes dismontables, xebrando-se delhes volarun pela base la sebe. Apanyou-les, pero delhes, cun inclusion de la primeira, nunca s’atoparun. Esti fhetschu deixa un hiatu deplorable n esta narraçon portentosa. El quadernu fhoi lhevau pol obreiru al sou impresariu, que pela sua parte lu presentou al doctor J.H. Atherton, de Hartfield. Esti senyor immediatamente captou cun sigo la necessidá d’un examen por expertos & por ende l manuscriptu fhoi mandau al Aero Club in London, u agora cinca.

Al manuscriptu falten-y trés tyanes — la primeira, la segunda & la penúltima — Tamien se xebrou una a lo postreiro de la narrativa, magar nun influyir essa absencia d’elha na coherencia total del cuentu. Suppon-se que l intamu disappaecíu describe les qualificaçones aeronáutiques del senyor Joyce-Armstrong, que se son a extraher d’outres fhontes: admitte-se que elhi nun tenía comparança dala ente los meyores pilotos angleses. Per mũîtschos anhos fhoi considerau cumo l mas ousau & intellectual de los aeronautas, una combinaçon que y permittîu alternativamente inventar & probar diversos apparatos nuevos, incluyendo l commun accessorio gyroscópico que porta l sou nome.

El cuerpu principal del manuscriptu fhoi scriptu nidio n tincta, pero les poques renglreires finales anotárun-se a lhapiceiru & son mas irregulares pa de tras que mal son a pena descifrables — exactamente cumo se speraría de ser scriptes cun priessa nel assientu d’un aeroplano que anda ximielgando-se. Ha hi, ha d’addicionase, lhurdios, n intrambes tyana final & cobierta que expertos del Ministerio d’Interior confirmárun ser sangre, probablemente humano & cun certeza mammífero. El fheitschu d’atopase n esta sangre daqué asemeyando l parásitu la malaria, & sabese que Joyce-Armstrong suffría de fiebre intermittente, ye un remarcable exemplo de les nueves armes que la sciencia moderna pon in manos de los nuessos detectives.

& agora daqué de la personalidá l auctor d’esti textu que marca épocha. Joyce-Armstrong, d’accuerdo cun los poucos amigos que da veres sabíen daqué del home, yera poeta & visionariu, igualmente mechánicu & inventor. Yera home de considerable Haber, gastau mũîtscho nel sou intretenimiento aeronáutico. Tenía quattro aeroplanos privaus nos sous hangares cabo Devizes, & diz-se d’elhi tener fheitscho no menos de ciento septenta ascensiones nel cursu l passau anhu. Yera un home reclusu cun periodos d’humor scuru, nos que eludía contactu cun los collegas. El Capitan Dangerfield, que lu conhocía meyor que outros, diz d’haber occasiones u les eccentricidaes d’elhi amagaben tornase daqué mas serio. La zuna de lhevar cun elhi un fusil nel avion yera una manifestaçon d’elho.

Outra yera l effeitu mórbidu cun que l accidente l lhogarteniente Myrtle y affectára la cabeça. Myrtle, que andaba tras una plusmarca d’altor, baltiou a tierra d’un altor camin de los trenta mil pies. Horrible de narrar, la cabeça fhuera-y inteiramente obliterada, magar que cuerpu & extremidaes preservarun la sua configuraçon. In cada incuentru d’aeronautas, Joyce-Armstrong, d’accuerdo cun Dangerfield, intrugaba cun una risina enigmática: “& u, por favor, anda la cabeça de Myrtle?”

Outra vez cun occasion d’una cena, nel refectoîrio de la Schuela d’Aviaçon in Salisbury Plain, intamou un alderique cun que sería l pelligro mas persistente que se diben atopa’ los aeronautas. N ascuîtschando succesives opiniones cumo: cavidaes d’aire, construcçon defectiva & inclinaçon excessiva… concluyîu alçando los costaços & refhugando presenta’ les suês propries opiniones, magar da’ la impression de que differía de qualquiera exposiçon de los collegas.

Mereç la pena arremarcar que de pueis de la disappaiçon total d’elhi, discobrîu-se que los sous assumptos privaus s’iguáran cun una precision que podría indicar tener una fhuerte premoniçon de disastre. cun estes explicaçones essenciales vou agora presenta’ la narraçon exacta cumo ye, intamando pela tercer tyana l chartafhueyu insangrentau:

“… Sí que ansí, xhantando n Rheims cun Coselli & Gustav Raymond, comprehendí que nin un d’elhos sabía de minaça particular nos altos stratos de l atmósphera. De facto nun dixi nada de lo que pensaba, pero aveirei-me tanto que de tener elhos una idea análoga, nun mi la deixaríen explicar. Pero son dous homes vacuos & vanidosos que nun piensen, mas ve’ los sous ridículos nomes nos noticiarios. Ye interessante observar que d’elhos dalu ascendiera nunca mũîtscho per riba los venti mil pies. Naturalmente, homes ha hi ya que cutieran altures mas grandes que estos dous cun aerostatos & scalando montes. Ha ser mũîtscho mas alto quando un avion entra na zona de pelligro — siempre presumiendo ser correctes les premoniçones míes.

Los aviones stubierun cun nós per mas de venti anhos agora ya & ye-se a intrugar un: por que la minaça diba ser solo wey revelada? La respuesta ye obvia. D’aquelha, quando los motores flrouxos, onde un Gnome ou Green de cien cabalhos vapor consideraba-se ser abondo n toles necessidaes, los vuelos yeren mũîtscho mas restrictos. Agora que trés cientos cabalhos vapor ye mas rieglra que excepçon, visites a los stratos altos tornáran-se per-fáciles & per-communes. Ha hi los d’ente nós que son a rememorar cumo, na nuessa mocidá, Garros obtenía una reputaçon mundial por cuti’ los diez & nueve mil pies & fhoi considerada una notable fhaçanya volar per riba los Alpes. Les nuesses expectaçones spoxigarun agora immensurablemente & ha hi venti vuelos por cada un de los anhos previos. Mũîtschos tienen-se fheitscho cun discreçon. La raya de trenta mil pies tien sido algamada freqüentemente n sin incommodidaes outres que frío & asthma. Que prueba esto? Un visitante ye a descender a esti planeta mil vezes in sin incontrar un tigre. cun todo los tigres exsisten & si por azar se pousa n una selva, podría ser devorau. Ha hi selves na atmósphera superior, cun couses peyores que tigres que la habiten. Paeç-mi que futuramente estes selves van cartographía-se accuradamente. Mesmamente sou a designar nel momento presente duês tales: una cinca n riba l districtu de Pau-Biarritz in Francia. Outra ende, Mesmamente n riba la miâ ia cabeça al scribir eiquí nel mîou lhar in Wiltshire. Magar que pienso haber quiçá una tercera n riba l districtu de Homburg-Wiesbaden.

Fhoi la disappaiçon los aeronautas la que de mano me punxo a pensar. Evidentemente, todos dizíen que fhuerun a baxo al mar, pero esto nun me tien satisfeitscho nunca. Primeiro, Verrier in Francia: la máchina d’elhi discobrîu-se cabo Bayonne, pero nunca atoparun el cuerpu. Hôubo l casu de Baxter, que tamien se svanecîu, bien que atoparun el motor & delhos sofhitos de fhierro n un viescu n Leicestershire. N esti casu, el Doctor Middleton, d’Amesbury, que observaba esti vuelu cun telescopio, declara tener visto precisamente inante delhes nublres scurece’ la sua vision l avion a una altura enorme. Súbito ascendía perpendicularmente alto n una succession de botes d’una maneira que se podría pensar impossible. Esta fhoi la observaçon final de Baxter. Hôubo una correspondencia nos papeles, pero nun impobinou a conclusiones. Hôubo casos similares & lhouew de pueis fhoi la muerte de Hay Connor. Que de fhalucar hôubo por un mysterio nel aire irresueltu & que de columnes nos papeles de mediu pennique — & que pouco se tuvo fheitscho por resolve’l casu! Descendîu n un tremendu vuelu a picu dende un altor incógnitu. Nunca salîu de la máchina, nin morrîu nel assientu l pilotu. De que morrîu? ‘Un mal del coraçon’, dixerun los doctores. Fatada! El coraçon de Hay Connor andaba tan sanu cumo l de mîou. Que dixo Venables? Venables yera l únicu home cabo elhi al morrer. Dixo que tremblraba & avultaba un home gravemente acorau. ‘Morrîu de terror’, dixo Venables, pero nun fhoi a figurase de que tuviera mieu. Mal dixo una pallabra a Venables, que sonaba a ‘monstruoso’. Nun se pudo descifrar nada quando la investigaçon. Monstros! Esta fhoi la postrer voz de Harry Hay Connor. & morrîu EFFECTIVAMENTE de pavor, tal cumo Venables pensou.

& d’aquelha staba la cabeça de Myrtle. Soes quien a pensar — daquién ye a pensar da veres? que una cabeça humana ye a ser introducida da fheitscho n cuerpu pola fhuerça d’una baltiada? Igual sería possible, pero nunca tuvi fe que esto lo fhuere n casu de Myrtle. & la grasa na roupa — ‘todo pingando de grasa’, daquien dixo na investigaçon. Raro que nun se mangaren a pensar de pueis d’estes pallabres! You sí — pero d’aquelha ya lo stuviera meditando mũîtschu tiempu ha. Tengo fheitsches trés ascensiones — cumo me fhadiaba Dangerfield pol mîou fusil! — pero nunca fhui a algamar altor abondo. Agora, cun esta nueva & fina máchina de Paul Veroner & el sou Robur de ciento septenta & cinco cabalhos vapor, hei facilmente toca’ los trenta mil pies manyana. In fhaziendo-lo, tirarei un tiru. Talvez tenga de tirar un tiru tamien a outra cousa. Claro, ye pelligroso. Si un collega quier eludi’l pelligro debría desistir da fheitscho de volar & succumbir a unes pantufles & una bata. Pero visitarei la selva aerea manyana — & si ha hi ende daqué, vou sabelo. Si retorno, atoparei-me fheitschu un pouco famosu. Si nun retorno, esti quadernu podrá explica’ lo que procuraba fhaer & cumo n fhaziendo-lo perdí la vida. Pero nada de galimatías d’accidentes ou mysterios, VOS lo ruego.

Fhixci elecçon del monoplano Paul Veroner pa la mission. Nun ha hi nada cumo un monaplano habiendo lhabor que fhaer. Beaumont apprendîu-lo ceho nos primeiros tiempos. Pongo por casu: nun y importa la mugor & cun intemperies dá la impression que nós habríamus star peles nublres tol catschu. Ye d’un typu curiosu pequenhu que responde a les manos cumo un cabalhu cun un belfu receptivu. El motor ye un Robur rotativu de diez cylindros que trabaya ta ciento septenta & cinco. Tien toles sophisticaçones modernes: un gobernáculo cobierto, un tren a fin de pousase cun ruedres & patines inclinantes, frenos, stabilizadores gyroscópicos, trés martsches de velocidá que operen por una alteraçon del ángulu d’attaque de les ales sol principio de cortina veneciana. Lhevei un fusil cun migo & una dolzena cartutschos cun postes de ciervu. Vós todos habríaes de tener vista la faz de Perkins, el mîou vieyu mechánicu, al manday cargalos. Vestí-me cumo un explorador árcticu, cun dous mudes de roupa sol mîou mono, calcetos spessos in dientro les mies bottes guatades, un gorru hibernal cun guarda-oreyes & los mîous lentes de protecçon. Staba suffocante fhuera l hangar, pero you diba ascender al ápice de los Himalayas & había de me vestir conforme. Perkins comprehendîu que daqué inusual diba passar & implorou-mi deixalu accompanyame. Podiere ser que lo hôubiere fheitscho d’usar un biplano, pero l monoplano ye thema d’home solu — Si se y quier extrahe’l máximo. Naturalmente, you trahía l inhalador d’oxýgeno; home que tien intençon d’algamar essa plusmarca d’altor sin una, home que ha morrer xhelau ou asfixiau — ou intrambos.

Di-yos una bona weyada a les ales, el gobernáculo & la barra elevadora del Veroner. Todo andaba n bon stado primeiro de you montar. Punxe l motor in martscha & incontrei que rulaba fino. In deixando-lo salir ascendîu quajsi que de guelpe & esso cun la velocidá mas baxa. Di vueltes al campu domésticu una ou duês vezes a fin de scalecelu & lhouew, diziendo adious cun la mano a Perkins & los outros, aplanei les ales & punxi-lo a lo máximo. Snalou cumo una andarina scontra la torba per oîtscho ou diez milhes ta que y elevei l morru un poquinhin & intamou ascender n una gran spiral scontra la cortina de nublres in riba min. Ye essencial arremontar sele a fin de t’adaptar a la pression decreciente.

Yera un oppressivu, cálidu díe pa lo que ye un septiembre angles, cun la paz & el pesantor de la tyuvia imminente. Da quando veníen boccanades brusques del suroeste — una tan fhuerte & inexpectada que me surprehendîu pigaciando & me medio accordou por un instante. Rememoro l tiempu u borrasques & vórtices & cavidaes d’aire avezaben ser couses pelligroses — indenante d’apprehender nós a dar potencia maestrante a los nuessos motores. In cutiendo you les cortines de nublres, cul puncteiru l altímetro marcando los trenta mil, baxou la tyuvia. Xhuro-lo, que diluvio! Streldaba scontra les ales & açoutaba-se scontra la cara, tornando-mi los lentes túrbidos de maneira tala que mal podía ver. Decrecí la velocidá por tornase dolorosu l vuelu a la scontra. Al ascender mas alto volvîu-se xaraçu fhorçando-me a torna’ la cola l avion scontra la torba. Un de los cylindros quedou fhuera d’acçon — probablemente igniçon puerca, sou a figurame, pero andaba igual ascendiendo incessante cun bien de fhuerça. Da breve cessou l contratiempu, fhuere lo que fhuere, & ascuîtschei inteiru l grave Rintschar: — diez cylindros cantando cumo un. Ende ye quando la guapura los silenciadores modernos vien. Al límite podemus controla’ los nuessos motores d’oreya. Que streldu & Rintschar quando anden mal! Todos estos glrayidos d’attençon malgastáran-se nos vieyos tiempos, quando cada son yera fagocitau pol monstruosu barulhu l motor. Si solo los primeiros aeronautas podieren arretornar a fin de ve’ la guapura & perfecçon del mechanismu que se ganhou al precio de les suês vides!

Camin de les nueve & media andaba aportando a les nublres. So min, toda borrosa & scurecida pola tyuvia, extendía-se la vasta tyaneira de Salisbury Plain. Media dolzena máchines voladores fhazíen los sous lhabores a una altor de mil pies, paeciendo andarinines negres contra un fhundu verde. Ouso dizir que elhos se intrugaben que fharía you n riba l pays de les nublres. Súbito un velo buxo s’extendîu so min & húmides spirales nebulares s’arremolinaben arrodiando-mi la cara. Staba abondo frío & miserable. Pero you diba per riba la nublre de xaraçu & esto ye daqué que you mereciera. La nublre tornou-se scura & densa cumo la bruma de London. Na anxiedá por martschar d’aquelho, elevei l morru l avion ta sona’ la alarma automática & al effeito intamei derivar a la dreitscha. Les ales moyades & pingando fhazíen-me mas pessau de lo que pensara, pero intós andaba you ya per nublres mas tenues & scampou aina l primer strato. Había un segundo — color d’ópalo- & lhanugo — a un gran altor per riba la miâ cabeça: un teitschu blrancu inteiru n alto & un suelu scuru inteiru n baxo, cul avion diendo a riba n una vasta spiral pente intrambos. Cinca-se perniciosamente solitario n estos spacios nebulosos. N una occasion un mágnificu vuelu de pequenhos páxarinos marinhos passou cabo min, volando ainíssimo a poniente. El rápidu Batir d’ales & el glrayíu musical yeren prestosos a les oreyes. Avultarun-mi ser cercetes carretones, pero sou un zoólogu ruin. Agora que nós persones nos volvimus aves, debemus da veres apprender a reconhocer a los nuessos parientes pol rostro.

La torba n baxo min arremolinaba & ximielgaba la vasta tyaneira de nublres. Una vez formou-se un vortiç in dientro, un remolin de vapor, & ende, pente elho, cumo si fhuere un imbudo, captei vision del Mundo distante. Un gran biplano blranco passaba a una vasta profundidá so min. Avultou-mi se’l vuelu matinal de Royal Mail ente Bristol & London. Lhouew la deriva arremolinou-se pa n dientro.

Xhusto de pueis de les diez cutí la veira inferior del strato nublres superior. Consistía n vapor fino & diáphano que venía intainando de poniente. La torba veniera derivando de poniente todu esti tiempu & agora fhazía una brisa fresca — a venti oîtscho per hora pol contador. Ya fhazía mũîtscho frío, si bien l altímetro solo indicaba novecientos. Los motores trabayaben fino, & continuemus sussurrando diendo n alto. La cortina nublres yera mas spessa de lo que se speraba, pero finalmente rarefixzo-se n una borrina dourada per tras de min, & intós nel intre n que salí disparau d’elho, ende staba un Cielo que scampaba & un brilhante sol per riba la cabeça — todo azul & ouro n alto, todo plata brilhante n baxo, una vasta, relhuciente tyaneira ta u mi tyigaben los weyos. Yeren les diez & quartu & el puncteiru l barógrapho indicaba dolze mil oîtscho cientos pies. Fhui a riba & a riba, les oreyes concentrades nel cantarin profundu l motor, los weyos siempre scrutinando l chronógrapho, el contador de revoluçones, el nivel de carburante & la bomba l lubricador. Insurprehendente ye dizir de los aviadores ser una raça n sin lherça. Cun tantes couses que pensar nun ha hi tiempu a inquietanos por nós mesmos. N esti momento comprehendí que l compas se tornaba sfhoutador per riba un ciertu altor dende tierra, a quince mil pies el puncteiru magnéticu ãpunctaba a oriente & a un punctu al sur. El sol & la torba dierun-mi la verdadeira orientaçon.

Speraba arribar a una tranquillidá eterna n aquelhes altures externes, pero cun cada mil pies d’ascençon la galerna crecía. La máchina queixaba-se-mi & tremblaba n cada xhuncta & bulon al dir a la scontra d’elha, & intorniaba-se cumo una fhueya papel al inclinanos virando, roçando la torba a rhythmu mas accelerau que, quiçá, qualquier outru mortal indenantea. Sí que ansí you debía da nuevo arretornar & virar a riba nel vortiç, por nun andar a la mera capta d’una plusmarca d’altor. Por tolos mîous cálculos yera per Wiltshire u residía la miâ selvina aerea, & tol mîou lhabor diba ser perdíu si you cutía los stratos externos n un punctu mas distante.

En tocando l nivel los diez & nueve mil pies, camin del mediu díe, la torba tornou-se mas severa que mirei cun cierta lherça los supportes les ales, expectante per momentos de velos frayar ou aflrouxar. Mesmamente liberei l parachute de tras de min, & afhitei l sou gantschu n dientro l anielhu preparando-me a lo peyor. Agora yera l intre onde un pouco de lhabor scasu per parte l mechánicu paga-se cun la vida l aeronauta. Pero elho se sustentaba bravo. Cada chuerda & cable d’aceiro bramaba & cimblraba cumo chuerdes d’un harpa, pero yera glorioso ver cumo, magar tol battise & solmenase, elho remanecía conquistador de la naturaleza & soberano l Cielo. Ciertamente ha daqué de divino nel mesmu ser humano debiendo-se elevar de maneira superior per riba les limitaçones que la creaçon paeç imponer – ascension, tamien — por devoçon disinteressada & heroica exhibida por esta fhazanya aeronáutica. Fhalar de depravaçon humana! Quando tien sido una storia tala scripta nos annales de la nuessa specie?

Estos yeren los pensamientos na cabeça miya, quando scalaba essi monstruosu, inclinau plano, la torba da quando cutiendo-mi la cara & da quando sibilante tras les oreyes, ente tanto la zona nublres so min arretrahía-se a una tala distancia que los plieges & cuetos de plrata appaecíen diffuminando-se n una plana, brilhante tyaneira. Pero súbito m’incontrei cun una experiencia horrible n sin precedente, & previamente sôupe lo que yera star no que los nuessos vizinos franceses tyamen un tourbillon, pero nunca n esta scala. L enorme rîo turbulente de la torba, del que fhalára primeiro tenía, cumo paecía, remolinos in dientro d’elho que yeren tan monstruosos cumo elho mesmo. Sin premoniçon per un momento fhui trahíu al coraçon d’un tal. Tirei per un ou dous minutos cun tala velocidá que hôubi perde’l sentíu, lhouew vini a baxo de smeno, cul ala siniestra primeiro, a baxo scontra l centro l imbudo. Precipitei-me cumo una rocca cerca de mil pies. Solo l cintschu m’arretuvo n sitiu, & el guelpe & la falta respiraçon deixou-me scolingando medio insensible lateralmente na cabina. Pero sou siempre capaz d’un puxu supremu — ye l mîou mayor valor cumo aviador. fhui consciente que l descensu fhoi sele. El remolin yera un conu mas que un imbudo & you aportara al vortiç. cun un ximielgu terríficu, apilando tol mîou pesu a un flancu, anivelei les ales & saquei l morru a fhuera la torba. Al intre salí disparau de los remolinos & sgilaba pa baxo l Cielo. Polo tanto, commocionau ma victoriosu, alcei l sou morru & recomencei l lhabor in spiral ascendente. Arrodiei enforma a fin d’eludi’l sitiu de pelligro l remolin & aina quedei seguru per riba d’elho. Xhusto a la una staba a venti un mil pies per riba l nivel del Mar. Prestando-mi bien supperara la galerna & cun cada cien pies d’ascension la torba ya se tornaba mas tranquilla. Per outra parte, fhazía mũîtscho frío & notaba la nausea peculiar que ye causada pola rarefacçon del aire. Per primer vez activei l inhalador d’oxýgeno & inhalei delhes vezes el gloriosu gas. Fhui quien a sentilo curriendo cumo un elixir peles venes & punxe-me exhilariante quajsi que al punctu de star infhilau. Glrayaba & cantaba al volar a lo alto nel fríu, silenciosu Mundo externo.

Tengo-lo per-claro que la insensibilidá que vieno n riba Glaisher & n una scala minor in Coxwell quando n 1862 ascendieran in globo a un altor de trenta mil pies, fhoi causada pola extrema velocidá d’ascension vertical. Fhaziendo-lo cun un gradiente flrouxu & habituando-se ente tanto sele a pression barométrica diminuente, nun se daríen talos sýmptomas atroces. Al mesmu altor discobrí que mesmo sin l inhalador d’oxýgeno yera quien a arrespirar in sin incommodidá. Staba duramente frío, cun todo, & el mîou thermometro staba a zero fahrenheits. A la una & trenta volaba a cerca de siepte milhes per riba la superficie la tierra, & arremontando indagora continuamente. Incontrei que l aire rarificau supportaba peyor les ales de suerte & que l mîou ángulu d’ascension había decrecer considerablemente n conseqüencia. Ya yera claro, non obstante l modestu pesu l avion & la gran fhuerça l motor, haber un punctu n frente de min u you me detendría. Fhaziendo les couses peyor, da nuevo una de les candeles nun prendía bien & había da quando igniçon intermitente nel motor. Nel mîou coraçon pesaba l mieu al fraccassu.

Fhoi d’aquelha quando tuvi la mas extraordinaria experiencia. Daqué me passou sibilante cun un traçu de fhumo & spanyîu cun un fhuerte, bufante son & emittiendo una gran nublre de vapor. Nel intre nun fhui quien a figurame que cousa occurriera. Intós rememorei que la Tierra ye continuamente bombardada por meteoros & diba ser diffícilmente habitable si nun s’hôubieren vuelto vapor nos stratos externos de la atmósphera. Ende un nuevu pelligro pal home de los grandes altores, visto que outros dous me passarun quando m’aveiraba l nivel de los quarenta mil pies. Nun duldei que al filu del pulgu la Tierra l pelligro diba ser un per-real.

El puncteiru l barógrapho marcou quarenta & un mil pies quando captei cun migo que nun podría dir mas in alto. Physichamente, la pression nun yera inda mayor de lo que you podiere aguantar pero la máchina cutiera l sou limite. L attenuau aire nun daba sofhitu firme a les ales, & la minor inclinaçon causou una deriva al flancu, in tanto los controles paecíen inertes. Possiblemente, si l motor trabayare óptimo, outros mil pies podieren star dientro la nuessa capacidá, pero indagora la igniçon falhaba, & dous de los diez cylindros avultaben andar fhuera d’acçon. Si you ora nun algamara la zona que andaba procurando, nunca la diría ver n esta xheira. Pero nun sería que ya l algamara? Snalando n circulos cumo un fhalcon monstruosu al ras los quarenta mil pies, deixei l monoplano gïya-se solo, & cun los mious binóculos Mannheim fhixci una bona observaçon de la miâ peripheria. Los Cielos staben perfectamente claros; nun había indicaçon d’aquelhos pelligros que me figurara.

Dixi que planaba n círculos. Paecîu-mi de repente que fharía bien in fhaer una varredura mas amplia & abrir una nueva pista aerea. Si un caçador entra n una selva terrestre, atravesaría-la a fin d’atopar presa. El mîou razonamiento lhevou-me a pensar que la selva aerea que me figurara s’atopaba localizada ayures in riba Wiltshire. Esto debía star a sur & oeste de min. Usei l Sol navegando por torna-se l compas inutil & nun haber traza visible de la Tierra — nada fhuera la distante tyaneira de plata. Cun todo, calculei la direcçon tan ben cumo possible & caltuvi un cursu directu a la meta. Arreparei n que al carburante nun y vagaría mas d’una hora addicional, pero podría gastar ta l postrer pingu, ya que un únicu magníficu aeroplano podría a qualquier momento lhevame a tierra.

De smeno arreparei n daqué nuevo. L aire n frente min perdiera el sou claror de crystal. Staba intyeno de lhargos fhilos que se sfharrapaben, daqué que solo sou a comparar cun per-tenue fhumo tabaco. Scolingaba per ende n festones & spirales, intorniando-se & dando vueltes sele na lhuz del Sol. Al penetralos el monoplano, sentí un subtil regustu a azeyte nos lhabios & había una spuma unctuoso na madeira de la máchina. Una substancia orgánico infinitamente fino paecía suspender na atmósphera. Nun tenía vida. Yera incoherente & diffuso, extendiendo-se per mũîtschos acres quadraus & de pueis attenuando-se nel ether. No, elho nun yera vida. Pero nun podía ser un residuo de vida? Sobre todo, ¿nun podría se’l alimento la vida, de la vida monstruosa, ansí cumo la humilde grasa l Oceano ye la cibeira pa la balhena poderosa? El pensamiento staba n mente quando los mîous weyos mirarun pa riba & tuvi la vision mas prestosa que qualquier home tenga visto. Ye possible sperar transmittitivos-lo tal & cumo you mesmu lo vi l últimu quartu díe la selmana?

Concibii una medusa, cumo les caraveles nos nuessos mares estivos, in fhorma de campana & d’un grandor immensu — per-bien mas grande, pal mîou xhuiziu que la cúpola de San Pedro. Yera colorrosa pállido cun vetes de verde delicaho, pero la substancia tan tenue nun yera ma un contornu de xhana contra l scuru Cielo azul. Pulsaba a un rhythmu delicau & regular. D’ende salíen dous lhargos, scolingantes tentaculos verdes, que oscillaben diendo & veniendo Esta vision phantástica passaba cautamente cun una dignidá silente per riba la miâ cabeça, tan leve & subtil cumo un borbolha de xabon, & diba a la deriva a la sua maneira imponente.conan_doyle____horror_of_the_heights_by_mgkellermeyer-d8tgcuc

Medio intorniara l mîou monoplano, a fin de poder continuar observando esta magnífica creatura, quando, n un momento, m’atopei you mesmu volando n dientro una exquadra perfecta d’elhes, de tolos tamanyos, pero dala tan grande cumo la primeira. Delhes yeren abondo pequenhes, pero les mas teníen un grandor cumo d’un globu ordinariu & una curvatura idéntica nos ápices. Había n elhes una delicadeza de textura & coloraçon que rememoraba l mas finu crystal de Venecia. Pállidos matizes colorrosa & verde yeren los tinctes prevalecientes, pero todos teníen una iridescencia adorable u l Sol brillaba caltriando les suês fhormes prestoses. Cientos d’elhes diben a la deriva cabo min, una preciosa westia onírica d’argosies extranyes & incognites del Cielo — creatures cun fhormes & substancia tan adaptades a estos altores puros que un nun podría concibir daqué tan delicau dientro de vision ou son real terrestre.

altíssime

Pero pronto la miâ attençon fhoi attrahida por un nuevu phenómenon — les serpientes del aire superior. Yeren lharges, sveltes, phantástiques bobines d’una substancia de la qualidá l vapor, volante, tornante & virante a tal rhythmu que l weyu mal a penes yera a dir tras d’elhes. Delhes d’estes creatures spectrales teníen venti ou trenta pies de lhargor, pero yera difficil discerni’l sou spessor, por se’ los sous contornos tan nebulosos paeciendo sfharielhase nel aire circumdante. Estes serpientes aerees yeren d’un buxo per-pállido ou color fhumo, cun delhes rayes mas scures dientro, dando la impression d’un organismu definíu. Una n passando cutîu-mi la mesma cara mía & sentí un fríu contactu mugorosu, pero la sua composiçon yera tan insubstancial que nun les podría connectar cun dala presumpçon de pelligro phýsicho, igual tan pouco que les fhormoses creatures campaniformes que les precedieran. Nun había mas firmeza nes suês figures que na spuma flottante d’una onda rota.

Pero una experiencia mas terrible mi staba reservada. Fluctuando a un gran altor un partsche purpureu de vapor descendîu scontra min, pequenhu cumo lo vi primeiro, pero agrandando-se aina al approximase ta paecer tener dolzenes de pies quadraus de tamanyu. Magar que compuestu d’una emulsion transparente, tenía un contornu mas definíu & una consistencia mas sólida que nada que tuviera visto primeiro. Habíen mas traces, por de mas, d’una organizaçon corporal, particularmente dous vastos wérganos scuros circulares a cada flancu, quiça los sous weyos, & una perfectamente sólida proyecçon blranca ente elhos que yera tan curvada & cruel cumo l picu d’una utre.

L aspectu total d’esti monstro yera formidable & minaçante, & continuou camudando color d’un malva pállido a un scuru & furiosu púrpura, tan spessu que proyectaba una sombra al andar derivando ente l mîou avion & el Sol. Na curvatura superior del sou enorme cuerpu habíen trés grandes proyecçones, que solo sou a describir cumo borbolhes enormes, & staba convencíu al mirales que s’inflaben por del gas extremamente subtil que servía pa fhaer boyar a riba l amorpha & semisólida massa nel rarificau aire. La creatura movía-se rapidamente, calteniendo l rhythmu facilmente al par del monoplano, & per venti milhes ou mas conformou-se cumo horrible scorta mía, pairando n riba min cumo ave de rapinha sperando attacar. El sou méthodu de progression— tan apriessa que mal se yera a persegir — yera proyectar una lharga & peganyosa serpentina avante, que al in par paecía trahe’l contorciente cuerpu al frente. Tan elástico & viscoso yera elho que nunca per dous minutos succesivos arretenía la mesma fhorma, cun todo a cada transformaçon fhazía-se mas minaçante & abominable.

Sôupe que significaba fhalcatrúa. Dizía-mi-lo cada pulsion purpurea del sou cuerpu repulsivu. Los vagos, protuberantes weyos, que siempre s’impobinaben scontra min yeren fríos & sin mercé nel sou odio mafhoso. Baxei l morru l monoplano a fin de scapar d’elho. In fhaziendo-lo, fulgurante, extendîu un lhargu tentáculo dende esta massa d’uncto fluctuante & baltiou tan leve & sinuoso cumo un tschicote pel frontal de la miâ máchina. Hôubo una fhuerte sibilaçon quando brevemente se pousou per riba l motor cálidu & colou da nuevo pal aire, in quanto l enorme, planu cuerpu se contrahía cumo n un súbitu dolor. Descendí a picu, pero outra vez un tentáculo cutîu l monoplano & l propulsor tayou-lo tan facil cumo tayaría una stría de fhumo. Una bobina lhonga, sgilosa, peganyosa & paecida a una serpiente, vieno per tras & agarrou-me pela cinctura, tirando-me a fhuera l fuselau. Rompí-lo, los mîous dedos afhundando na suave & viscosa superficie, & per un intre zafei-me, pero sólo pa ser pilhau na bodega por outra bobina, que me dîou un imburrion que quajsi que mi parte l lhombu.

In baltiando discargei los dous canhones del mîou fusil, magar que, realmente, yera cumo attacar un elephante cun stiragomes a erveyazos figurando-se que una arma humana podiere danyar aquel volumen poderosu. & cun todo ãpunctei meyor de lo que pensaba, pueis, cun un sonoru retruque, una de les grandes anguenyes nel costaçu la creatura spanyîu cun la punctura les postes. Fhoi per-claro que la miâ supposiçon yera correcta; & que aquelhes vastes, clares anguenyes staben distendides cun del gas elevador, immediatamente l enorme cuerpu nebulosu intornou-se de lhau, desperadamente arretorniando-se a fin de volver ganha’l sou equillibrio, ente tanto l sou picu mordía n una furia horrible. Pero you ya volaba a picu na baxada mas cuesta que ousei probar cul motor a martscha máxima, el propulsor de vuelu & la fhuerça de gravitaçon disparando-me pa baxo cumo un aerolito. Lhuenye, tras de min ví un opacu, purpureu borron que diminuyîu & se fhundîu cul Cielo azul tras d’elho. Staba salvu a fhuera de la selva mortal del aire superior.

altissime

Una vez fhuera pelligro reduzí l motor, por nun sfhaer in pieces fhaziendo volar una máchina aina a potencia maxima dende lo alto. Fhoi un gloriosu descensu n spiral de quajsi que oîtscho milhes d’altura — primeiro al nivel del campu nublres de plata, lhouew pel de la galerna per in baxo, & finalmente, cun tyuvia que cutía, a la superficie la Tierra. Vi la Canal de Bristol so min al rompe’ les nublres, pero, teniendo indagora del carburante n tanque, mittí-me venti milhes al interior inante atopame perdíu n un campu a media milha del vilharin d’Ashcombe. Ende obtuvi trés bombones de benzina d’un auto que passaba, & a les seys & diez vespertines pousei sele nel mîou prau domésticu cabo Devizes, de pueis d’un tal guaceu que dal mortal na Tierra imprendiere & viviere pa conta’l cuentu. Vi la guapura & l horror de les altures — & mayor guapura & mayor horror que aquelho nun entra dientro la cognoscencia humana.

& agora l mîou plan ye arretornar una vez da nuevo indenante presenta’ los mîous discobrimientos al Mundo. La razon miya pa esto ye que debo seguramente tener daqué que monstrar por evidencia primero de divulgar tala storia ante los mîous companyeiros. Ye cierto que outros me segïran & confirmarán lo que tengo ditscho, & sí que ansí debría anhelar transmittir convicçon de magar l intamu. Esses fhormoses borbolhes iridescentes del aire nun han ser difficiles de capturar. Anden a la deriva sele pel sou camin & el rápidu monoplano será a intercepta’l sou vagarosu cursu. Ye enforma probable que se slíen nos mas densos stratos de la atmósphera & ser un pequenhu monton de visco amorpho, tolo que sou a baxar a tierra cun migo. & ciertamente n toda vía habría daqué que mi podría substancia’ la storia. Sí, vou dir, por mas que corra un pelligro al fhaelo. Essos horrores púrpura nun m’avulten ser numerosos, ye probable que nun vea un. Sí contrariamente lu viera baxaría a picu immediatamente. No peyor ende sta siempre l mîou fusil & el conhocimiento mío de…”

Ende una fhueya l manuscriptu ye infortunadamente perdida. Na próxima tyana sta scripto, in grande, scriptura disordinada:

Quarenta & trés mil pies. Nunca volverei ve’ la Tierra. Anden in baxo, trés d’elhos. Que Dîous m’adiude; ye una muerte bederre pa morrer!”

Esti ye l cuentu de Joyce-Armstrong inteiru. De magar intos nun se tien nada visto del home. Pieces del sou monoplano apanyarun-se na fhazienda l senyor Budd-Lushington na raya ente Kent & Sussex, a poques milhes del local u fhoi atopau l quadernu. Si la theoría l infortunau aviador ye correcta, esta selva aerea, cumo elhi la tyamaba, exsistîu solo n riba l suroeste d’Anglaterra, de pueis paeç que scapou d’ende a la máxima velocidá del sou monoplano pero fhoi caçau & devorau por esses horribles creatures ayures na atmósphera superior in riba la posiçon na que l bederre remanente fhoi atopau. La vision d’esti monoplano snalando pa baxo n Cielo, cun los terrores innombrables volando aina per baxo & xebrando-lu siempre de la Tierra ente mas se cerraben gradualmente n riba la sua víctima, ye aquelha sobre la que un home que valorize la suâ cordura preferiría nun meditar. Ha hi mũîtschos, de lo que sou consciente, que indagora ridiculizen los fheitschos expuestos por min ende, pero cun todo han admittir que Joyce Armstrong disappaecîu, & vou incommendayos les suês propries pallabres:

Esti chartafhueyu explicará lo que ando tractando fhaer & cumo perdí la vida n fhaziendo-lo. Pero n sin tontades sobre accidentes ou mysterios, si VÓS fhaés el favor.”

Fhonte:

tales-of-terror-and-mystery-001-the-horror-of-the-heights

 

El Viçconde Demediau (Italo Calvino)

Audio:

La batalha començou punctualmente a les diez de la manyana. De lo alto la sielha, el lhogarteniente Medardo contemplaba l ampleça la formaçon christiana, afheitscha pal attaque, & sporría la cara al aire de Bohemia, que solhevaba arrecendor de paya cumo dende un eiru poxosu.

– No, nun vos da’ la vuelta pa tras, senyor, – exclamou Curzio que, cul grau de caporal, andaba al sou flancu. &, por xhustifica’ la phrase peremptoria, aggregou, sele:

– Dizen traher mal, indenante combattir.

En realidá, nun quería que l viçconde se scorare, captando cun sigo que les fhuerçes christianes consistíen quajsi que mal n aquelha recatafhila, & que les fhuerçes de reserva mal yeren delhes squadres d’infantes cabestros.

Si que ansí mîou thíu miraba lhueñe, a la nublre que s’avizinaba al horizonte, & pensaba: Ende, aquelha nublre ye los turcos, los verdadeiros turcos, & estos al mîou flancu que sputen tabaco son los veteranos de la christianidá, & esta tromba que agora sona ye l attaque, el primer attaque la miâ vida, & esti barulhu & ximielgu, el bólidu que s’embute n tierra mirau cun desidiosu abhorrecimiento polos veteranos & polos cabalhos, ye una bola canhon, la primer bala inimiga que you atopo. Que nun venga l díe n que debrei dizir: “& esta ye la postreira”.

vizconde

A spada sfhundada, atopou-se galopando pela tyaneira, los weyos nel standarte imperial que disappaecía & reappaecía tres el fhumo, in quanto les canhonades amigës rotaben in Cielo per riba la suâ cabeça, & les inimigës ya abríen freitsches nel frente christianu & improvisaben piérgoles de terricio. Pensaba: Verei los turcos! Verei los turcos! Dalo presta mas a los homes que tener inimigos & ver si son da veres mesmo cumo un se figura.

Vîu-los, a los turcos. Tyigaben mesmo dous d’ende. Cun los cabalhos incapielhaus, el pequenhu scudu redondu, de couero, fhatos a rayes negres & açafran. & el turbante, la cara color ocre & los bigotes cumo un que n Terralba lu tyamaben Miché l turcu. Un de los  dous turcos morrîu & l outru matou a outru. Pero staben aportando nun se sabe quantos & yera combate a arma blranca. Vistos dous turcos yera cumo los tener vistos todos. Yeren militares tamien elhos, & todes aquelhes roupes yeren dotaçones l exército. Les cares staben cozides & yeren necies cumo los peysanos del campu. Medardo, lo que yera velos, agora ya los viera; podía tornar pa cun nós a Terralba a tiempu pal passu les parpayueles. Non obstante parára pola gerra. Ansí curría, discansando los guelpes de les scimitarres, ta que nun atopou un turcu tschatu, a pie, & lu apoquinou. Visto cumo se fhazía, andou a la geta d’unu altu a cabalhu, & fhixzo mal, por se’ los pequenhucos, los danyibles. Andaben ta so los cabalhos, cun aquelhes scimitarres, & coraben-los.

El cabalhu de Medardo parou a la pata lharga. – que fhaes? – dixo l viçconde. Curzio aveirou-se indicando n baxo: – Mirai un pouco ende -. Tenía toles corades ya n tierra. El pobre animal mirou a riba, al amu, de pueis abaxou la cabeça cumo si quexhiere tasca’ los intestinos, pero yera solo un sfhuegu d’heroismo: svanecîu & lhouew morrîu. Medardo de Terralba quedou tirau.

– Garrai l mîou cabalhu, teniente, – dixo Curzio, pero nun fhoi a paralu por baltiar de la sielha, fheríu por una flretscha turca, & el cabalhu martschou.

– Curzio! – glrayou l viçconde & aveirou-se al scudeiru que ganyía n tierra.

– Nun pensar in min, señor, – fhixzo l scudeiru.

– Speremus solo que n hospital indagora haiga de la grappa. Toca delho a scudielha por mancau.

Mîou thíu Medardo lhançou-se a la sfriega. Les suertes de la batalha yeren inciertes. N aquel tracamundio, paecíen fhueren star vinciendo los christianos. Da cierto, teníen frayada la formaçon turca & revueltes ciertes posiçones. Mîou thíu, cun outros valientes, spetára-se scontra so les batteríes inimigës, & los turcos movíen-les, por tener a los christianos sol fhuew. Dous artilheiros turcos fhazíen virar un canhon a ruedes. Lentos cumo yeren, barbudos, incapielhaus ta los pies, paecíen dous astrónomos. Mîou thíu dixo:         – Agora tyego ende & abraso-los you -.         Enthusiasta & inexpertu, nun sabía que a los canhones mal se yos atyega de cantu ou pela parte la culata. Elhi saltou n frente la boca l fhuew, a spada sfundada, & pensaba dayos mieu a aquelhos dous astrónomos. Intos spararun-y una canhonada da fheitscho n peitschu. Medardo de Terralba saltou pel aire.

Pela tarde, baxada la trewa, dous carros andaben apanyando cuerpos de los christianos pel campu batalha. Unu yera pa los fheridos & l outru pa los muertos. La primer sbilha fhazía-se n campu. – Esti lu apaño you, aquel lu apanyes tu -. U avultaba haber indagora daqué salvable, botaben-lo n carru los fheridos; u mal yeren catschos & pieces a penes andaba l carru los muertos, pa tener sepultura bendita; aquelho que nun yera ya nin cadaver daba-se de cibeira a les ciguenyes. Nos díes d’aquelha, visto les perdiçones crecientes, yera-se dada la disposiçon, que yera meyor aproveitscha’ los fheridos. Ansí los restos de Medardo considerarun-se de fheríu & botarun-se n aquel carru.

La segunda sbilha fhazía-se n hospital. De pueis de les batalhes, l hospital de campu offrecía una vista indagora mas atroz que les batalhes mesmes. In tierra staba la lharga fhileira de les parigueles cun dientro aquelhos sventuraus, & arrodiando fhazíen sparabanes los doutores, arrebatando-se de les manos pinzes, sierres, awuyes, miembros amputaus & diobielhos de bramante. Muertu por muertu, a cada cadaver fhazíen de todo por fhaelu tornar vivu. Sierra ende, cusi alhá, arretaca reganyes, arremangaben les venes cumo guantes & reponíen-les al sou puestu, cun dientro mas bramante que sangre, pero remendades & cerrades. Quando un paciente morría, todo aquelho que tenía bono valía pa amanya’ los miembros d’outru, & todo ansí. La cousa que mas ingedeyaba yeren los intestinos: una vez que se disendolcaben ya nun se sabía cumo mangalos in sitiu.

Quitada la sábana, el cuerpu l viçconde appaeç horrendamente mutilau. Faltaba-y un braçu & una pierna, non solo, ma tolo que había de la caxa & del abdomen ente aquel braçu & aquelha pierna martschára, sfharielhára-se por aquelha canhonada recibida da pleno. De la cabeça restaben un weyu, una oreya, un carrielhu, medies narizes, media boca, mediu cazu & media frente: de la outra media parte la cabeça, mal y quedaba un papucu. Por fhaelo breve, mal se salvára media parte, la parte dreitscha, que d’outra maneira staba perfectamente conservada, in sin nin un fhuracu, exclusu l enorme tayu que la xebrára de la parte maniega sfharielhada.

Los médicos: todos contentos. – Uh, que guapu casu! – Si nun morría ente tanto, podíen probar mesmamente a salvalu. & arrodiarun-lu, ente tanto los probes soldaus cun una flretscha n un braçu morríen de septicemia. Cosierun, applicarun, impastarun: Quien sabe que cousa fhexzierun. Feitscho sta que l díe de pueis mîou thíu abrîu l únicu weyu, la media boca, alhungou la nariz & arrespirou. La fuerte brenga los Terralba resjstiera. Agora staba vivu & demediau.

Fhonte:

http://scuole.provincia.ps.it/sm.olivieri.pesaro/files/Calvino-Italo—Il-visconte-dimezzato.pdf

 

Poesìa nel Douero

Ye la primer vez, n esta publicaçon nº 65 que vos fhalamus directamente, pueis nun somus creadores – ya nos prestaba, pero nun tenemus el talento – & mal nos dedicamus (per agora) a la traducçon. Nun somus precisamente adoradores de la poesìa, pero traduziendo & traduziendo, al cabu nos tien daquè ingedeyaus, pilhaus. Fhaemus una excepçon apresentando-vos una sbilhina de poemas d’Adelaide Monteiro, artista polifacètica de Miranda, pintora & con varios lhibros de poemas publicaus in portuges & na Fhala, que nos avulta ser de lo meyor de los poetas de la expresion nuessa que ta inguanho tengamus visto. Presten-nos abondo les suês rimes, da quando asonantes, da quando consonantes & al in par lhibres, in sin outru schema que l sentimiento, ente naif, fauve & quanto si mas impressionista. Bayura de manos, de colores, de staçones, de panoramas d’awa, penhes & tierra, del passu per todos elhos & la welga que deixen pel Plraîno, una ruralidà cincielha de primeires alcordances de ser nenha cumo ritos d’iniciaçon, versos guapos que nos avulten musicables da fheitscho.

Speramus de l harmonizaçon na intergraphìa l permittinos la reproducçon plena de la fhonte (si eventualmente daquien la quexhiere recitar), vjsitando l mirandes dende les outres fhales de nuesso, sin dala torga de normes parroquiales na intercomprehension.

Addenda

Nos lusismos, permittí-me poner na version harmonizada la voz in mirandes quando la hôubo equivalente, si non mango una voz commun, & si na fhala commun nun hôubiere, deixo intos el lusismu primitivu & quito tamien outres construcçones grammaticales cumo los gërundivos (a+inf.) & imperfeitos de subiunctivo que nun siempre son traducibles pol gërundio normal.

Recitando (pronuncia la transcripçon grosso modo):

  1. -x-, -xh-, -lh-, -g- = -ix-,-ilh-… &c.
  2. -dr- / -br- / -pr-  camuda sýllaba ou camuda posiçon -p’r- … (metáthesis).
  3. -ien / iess in verbos ye -i- (excepto final).
  4. in- / en- = /ã/
  5. O- / E- = Ou- / Ei-
  6. les vocales àtones, cumo nel restu los “idiomas”, son indagora mas riques tendiendo a la neutralizaçon & con timbres variables & peculiares: ver > philologìa mirandesa

Ver al cabu pa mas detalhe na PROPUESTA

  • -en/-es = -an/-as
  • -ue- = -uo- 
  • -w- = -ugu-
  • -Xh- = -G(e,i)- = -js- = J portugesa (tamien cumo nº 2).

  • Y- verbo ser silente (menos “ye”, cumo nes fhales orientales).

Los audios son el primeiru n mirandes, segiendo los d’outros idiomas de la fhala. Nin que dizir tien que les vozes son synthetizades.

Ps Por esti trabayu dimus cun la soluçon pa transcribir n Intergraphìa el son de quajsi, rejsistir, vjsitar… & ãpunctar. Bien haigaes!

miranda_edited(Photo de l auctora)

I

Son:

Sgubien-se pinges del regaçu
quando te pienso.
Seran lhágrimes
Que se scalabaçarun in cayides repentines,
ou seran pinges de tyuvia,
ou seran perlles d’orbayu?

Discanso ende les penes,
les manos cansades,
grietes que han d’amerosar,
coscurones de vides a salir,
tiempu d’urgëncies a passar.

Ya l outonho se sta a scapar…
& you que fhuxho d’hibierno
cumo diablro de la cruz!
Ya les fronces s’empiecen a doblrar,
ya les ganes se doblregen,
ya l Querer a les vezes s’ãgaramona,
ya les fhuerçes mareyen a barimbar…

Agarra ls minutos a les golfiades que dan el tempeiru!
Prendi les hores pa que la xheira ti rinda!
Apea los díes pa que la ãmpreitschada seya lharga
anque la soldada nun ti seya paga!

Sgubien-se pinges del regaçu
quando te pienso.
Acubro semientes,
sperança de muelo
vencida que seya la hibernada…

 II

Son:

Di-mi amigu
Que pinceles usar
Cun que spátula l smerilar
Pa pinta’l Mundo
Pa que n elhi habia pan
Pa todos fhartar.

N esta nueitsche de silencios
Ascuîtscho vozios de revuelta
Siento les bales de la fhuerça
Veo sangre na valeta.

Adiuda-me amigu
A amanya’ la paleta

Cul blranco pintamus la paz
Cul verde daremus la sperança
Cul amarielho senaras
Cul vermeyo la fhuerça
Cul azul serenidáde
Cul buxo de nublres, l awa.

Quedou-nos na paleta
Una color arrequintada
Cun elha pintaremus el Cielo
Pa que n elhi les strelhes & la lhuna
Nos fhaigan nueitsche strelhada.

N esta nueitsche de silencios
Ha hi un Pueblru que se calha…

*valeta = cairel

III

Sou tierra vermeya,
cubata que l sol fhixzo fhuerte
& si vieres sfholhadus na piel,
paredes cayides pel tiempu,
nun me cuides in snorte,
porque l vermeyo ye fhuerte
& el barro cozido nun se muerre
cumo vino que se bebe
ou n vinagre se quede.

Sou barro vermeyo amassaho
cozido nel fhurnu de la teya,
d’aquelha mesmo vermeya,
cul tiempu scurecida
& cun mofho revestida.

Sou xarrua, sou aradro,
tanta vez trigeira cayida,
in vez de granada, amovida.

Sou cubata, sou tschabola
cun teyadus fheitschos de cuelmo
d’aquelhos que beisen la lhuna,
deixen-se beisar pola tyuvia
& tienen weyos de Cielo.

Puerta de verde & de flrores
xhaneles de sponeres
per onde entren els refholgares
de páxaros & sous cantares.

Sou cubata, sou tschabola
barro ou piedra.

Que mas dá…

*xhanela = ventana

IV

 

Bebo-te cun les manos
Beiso-te cun los weyos
& acarinho-te cul cuerpo
Quando por ti a drento
Me metto.

Mar de scuma, revuelto
Transparente, verde
Aroma de beisos
Fhuerça d’abraços
Scanhu de seda
A d’onde me deitscho.

Mar, mar!
Mar tan immenso
Paquete de crystal fheitscho
Que me lheva viaxhando…

Cun tigo you scapo
Cun tigo you torno
Nel tou airicu leve.

Nes ondies del tou pelo
Mar amaho, me pierdo…

V

In cada díe
que me siento díe
sei que ye l díe
que tenrei
cumo quiero & sei.

Quien sabe si manyana
será manyana pa min
pueis nel a hieri
algo me deixei.

Awuyeto ls cordones
als díes
pa que nun dean
trompicones
& camminen
sfhaziendo ls nuelos
a la vida.

Ha d’haber un díe
que me sentirei nueitsche
mas n essi díe
nun tyorarei ls díes
que deixei que la nueitsche
la lhuz le roubare
& ansí ls díes
nun vieren el díe.

VI

Si algun díe battieres a la miâ puerta
& nun ti la veniere a abrir,
Si algun díe vieres la yerba muerta
& nun vieres alguna flror a flrorir
Nel canteiru ou na werta,
Anton amigu, you ya nun stou eiquí!

Busca-me per ende, cumo camminante
Agarrada a un palu pa me stribar,
Busca-me per ende, cabalheira errante
ãtre scobes, xares, siempre camminando
N els mîous carreirones, cumo un viaxhante,
Busca-me amigu, you ando per eiquí!

Busca-me n els bandos de páxaros, cantando,
Que you cun elhos siempre cantarei
Busca-me ãtre les paxarines volando
Que ãtre elhes, allegremente volarei,
N els montes, nels plraînos, siempre baillando
Busca-me amigu, you sou d’eiquí!

You sou d’eiquí, de toles colores,
De strelhes, de lhuna tyena relhampando,
De touces, de fresnos, d’urzes con flrores
De carambines, çancelhos, xhelada tiritando
De campos de trigo, tyenica d’olores,
Busca-me amigu, Busca-me eiquí!

You sou d’esta tierra, a d’onde nací
D’un voziu retumbante, tyenica de vida.
You sou d’esta tierra, d’onde salí,
A d’onde tornei, allegre, renacida.
Sou de tol Mundo, sou tamien d’eilhí,
Busca-me amigu, you starei eiquí!

*battieres = picares

VII

Pedí al aire
que me lhevare nel pelo
n viaxhe sin destino.

L aire ascuîtschou l mîou pedidu
& lhevou-me n viaxhe;
primeiro n vuelu da agudo,
a pueis in vuelu sustenidu.

Del Mar recibí l araxhe,
del sol recibí la calor;
mirei la lhuna serena
& els sous galatones observei;
pasmei-me nel relhampar d’una strelha
& a un cometa m’agarrei.
Elhi exagërou nel vuelu
& de tanta metscha, mareei.

Cun un voziu d’exasperu,
implorei al aire por duello,
que intrinçare l pelo,
me prendiere
& me punxiere n suelo.

Prendîu-me cun les suês trinçes,
cumo n braçu de gindaste
& in viaxhe stontiante,
na tierra fhixzo vuelu rasante.

D’un asoplru abrîu la xhanela
dels mîous weyos & del quartu,
diziendo,
la tuâ viaxhe acabesti,
quedes eiquí & you scapo-me.

Currí la xhanela al aire
& les miês xhaneles tamien,
empecei outra viaxhe,
nel suenyo que la vida sustien.

VIII

Acobrí-te n tierra
Pa n tierra medrares
Regei-te de la fhonte
Pa nun te secares
Medresti de breve
De breve flroristi
Fhuisti-te de breve
Mas siempre venisti

Acobrí-te n tierra
Fhuerte te fhexzisti

Arrinquei-ti les yerbes:
Tscherintschos, yerbes moures
Verdulages, grama
Parides pola tierra
Tan bien amanhada
Pueis nun falten yerbes
Na tierra strecada

Arrinquei-te les yerbes
Sin ti doler nada

Acobrí-te n carinho
Pa ti quita’l miedu
In beisos & abraços
Pa que nun tiritares
Apretesti ls lhaços
Agarrando la cemba
Pueis que naide dará
El que nel peitschu nun tenga

Acobrí-te n carinho
Pa que de drento ti venga!

IX

Quien sporrirá l díe madrugada a fhuera,
quando l silencio naç na vilha?

Quien será farol nel lhugar
a pueis que les bombilhes de la rua s’apagen?

Quien será veneiro
per a d’onde manen les pallabres?

Quien será companya
a pueis que ls dolores apreten?

Quien será nino
pa agarra’ la voladeira ls suenyos?

Na preça de casa
deixabes colgadu un cerron cun la lhengua
cun que t’acostumesti a sonhar,
a pueis que cerraben la puerta,
outra s’incarrapitaba por ti
& ti fhazía companya na spertina.

Sque la vilha ardía
cun lo nervioso de fhormigeiros botando xhente,
cargabes nos hombros la cerrona
pa amanhar modo de remenda’ls buracos
que outros fhazíen in mũîtsches vides.

Quien mirará pal sin abrigu
pa ver si se lhavou
ou si inda tien la camisa
toda puerca, de la viéspera?!

Hoxhe a la per-manyanica,
quando vi una flror acabante salir
& mirando pa min cun un sonrisu abiertu
vi n essa flror la tuâ risa…

*hoxhe = wey

X

Yerba,

flror de tschougarço & tomielho,
medradus n els granicos de puelo & tierra
cun que fhazíes el Mundo,
paxaricu con çubiacu & cantando,
flror beisando.

Stan les fayes de les Arribes
hoxhe mas sgubies;
anque nun les quexhieres ver cun weyos tristes,
slhagrimonarun pela nueitsche inteira.

El zimbru medradu na penha,
comiendo pels spinos,
sta hoxhe algo mas doblradu,
algo mas triste,
anque quando per elhi passabes le dexzieres:
Nada nin naide te bote a baxo,
tu sos la fhuerça d’impossibles,
la fhuerça de la naturaleza nos sous límites!

El mesmu rîo,
les tuês pallabres
in retumbos nes Arribes…

A ti, Amadeu.

XI

Quando miro n els tous weyos castanyos
veo un azul verdeando de Mar bravo,
fhuerça d’ondies batiendo,
scuma txubiendo peles fayes,
fhuerça que te lheva
pa alhá de tols limites
in viaxhes a un Mundo siempre pequenho
pa tanto mirar disinquietu.

A pueis veyo azul sereno de Cielo
con manos dondies,
pallabres aserenando nes nueitsches de carambelo,
xhestios frescos in díes calientes,
Cinta de la Raposa pintando-mi l pelo,
scarletaho,
lhuna
& Camminu de Santiago.

XII

Mas,
n aquel Mar & n aquel Cielo
medren ourrietes de fresnos,
montes de trampos,
touçones de castanyales & cerzedes,
colores de fhuew,
lhabaredes de fhueya d’outonho,
& sfhazen carambines,
críen trigeires spintarroxades de papoules,
cueyen maçanes & maramielhos.

A pueis,
els tous weyos castanyos tornen a castanhos
lhembren-me nuezes & ablanes
&,
n elhes me deitscho na serenidáde l Nadal.

XIII

Cammino rua a riba
rua a baxo de mîou bierçu
de cases sin incaliar,
mas, mîou bierçu, nun te conhoço
cun les tuês cases
a d’onde nun se puede intrar.

Volarun-ti ls páxaros,
medra yerba nes preces de casa,
medren ortiges a la intrada,
medren aranheires na sala,
els fherrolhos ya nun s’abren,
l aldaba sta infherruxhada.

Medren silveirones & tomielhos
a d’onde vou camminando,
mas, mîou bierçu, onde stas,
si you ya nun incuentro camminos
& el ribeiru sta secando?

Quiero tyigar a les stebes
pa cun elhes me banyar,
Mas els touçones a d’onde me pierdo
son tan grandes, tan medonhos,
son papones que nun me deixen passar.

Quiero tyigar a la xhente,
a lo pouco que vaî habiendo,
mas, mîou bierçu,
la xhente sta tan differente,
que a les vezes nun lo reconhoço.

Mîou bierçu, mîou lhogar,
mîou alqueire, mîou sucu,
miâ cama de fhierro, xargon de payes
onde dormíemus.

Cozina cun scanhos & plratu redondu
a d’onde todos comíemus.

A d’onde stas mîou bierçu?
A d’onde stou you ?

XIV

Fexzisti de les pallabres
açudes a d’onde te refrescabes,
assomadeiros per a d’onde viaxhabes,
çeçon con que t’alimentabes,
xhanela per a d’onde t’assomabes
& les consumiçones ãpunctabes.

Fuxhíes
& fhazíes de les pallabres
combustible
pa dar fhuerça al tou Fhuxhir.

Continuen-te a cascalhar na cabeça
les pallabres
& fhazes agora d’elhes cayates
pa trabar,
amparos pa la piedra sfharielhando-se.
Nun ha hi n tí priessa, ma urgëncia…

La urgëncia de cada sfregante
pa cada sfregante
n pallabres eternizar.

XV

Ha uns anhos in Nadal
Yera l Ninhu Xhesus solicu
Que n vez del Paî Nadal
Ponía couses nel çapaticu

Els ninos deixaben els çapatos
De nueitsche n riba ls tschupones
A pueis elhi deixaba fhigos
& a vezes tostones

A pueis de la missa l Galhu
Diba-los lhouew poner
Nes cases de tols ninhos
Que fhazíen por merecer

Na manyana de Nadal
Lhouew a la per-manyanica
Alhevantaben-se mui cedo
A saber de la prendica

El ninu Xhesus cansaba
Porque yera pequerricu
Agora vien el Paî Nadal
In riba de sou carricu

XVI

Duelen-mi ls dedos
a fhuerça dels querer indreitschar,
cansen-se-mi les manos
de tanto les sfregar,
ãcarambinen-se-mi les pallabres,
queden-se apegades a la çancenhada
agarrades a la botoneira,
entra-mi aire pela xhabeira,
vaî saliendo a la camisola
& a la tablra de la tschola.

Nun ha hi lhume
capaz de calecer esta frialdá,
nun ha hi risa
que mi fhaiga l peitschu bulhir
sou mas statua de carambelo
& la sola cousa que mueve
ye l pelo mas la çamarra
n piel de pita,
una curriente que por mi cuerre
que quajsi que mi fhai toyir.

La lhuna a la nueitsche nada mi diz,
el sol nin s’assoma pa mi sonrir,
l aire alhevanta-mi les inawes,
lheva-mi la gorra & el perfume,
trahi-mi awa & apaga l lhume

l pouco que mi restou,
del restroyu que mi quedou
d’un verano que se mi scapou.

Quando venrá febreiro
pa me namorar a la ramalhada,
quando venrá março
& mi medre la fherranya,
mi traiga la spiga abril
& que seya soleyeiro,
mayo me flrore & me grane,
me caleça & mi cuente
mũîtschos anhos, anhu a anhu…

Tengo frío,
cumo ya tenrei pal anhu!…

XVII

Semei centeno cun aire
& la semiente volou
vieno-mi a nacer nel peitschu
& ende elha medrou

Ondeada cul aire
fixzo-se-mi un Mar in drento,
que me lhevaba viaxhando
cun mîou lhibre pensamiento

Cantigas cantei na senara
acompanyada poles pipes,
medrando cumo elha medraba
con papoules de leves tschites

A pueis secou la senara
cul Sol que nos caldiou,
coraçon batiendo de breve
n spiga que sgranou

Semo semiente de trigo
n tierra guardada d’adil,
pa medrar fhuerte & verde
& mi dea frescures mil

El trigo nun quier nacer
nel outonho a passar,
nacen les yerbes & tyegen
pa you me refrescar

Nacen senares na alma
n cortines medrando,
por se’l alma senara
sin senara se semar

Nun mi traigas semiente, aire!
Pon-la na tierra cuîtschada,
porque toda inda ye pouca
pa la xhente buscada.

Mas de l auctora:

https://www.blogger.com/profile/11190744679807639256

Krabat (Intamu)

Audio:
krabat 2

El molin de Koselbruch

Fhoi ente Anhu Nuevu & Reyes. Krabat, un rapaz de catorze anhos, axhunctàra fhuerçes cun outros dous mèndigos wendos, & magar que La Suâ Illustre Gracia, L Eleitor de Saxonia, prohibiera mendigar & vagabundar pel sou alfoz, so pena, (pero los xhuizes & outros funccionarios afortunadamente nun lu tomàran abondo n serio), martschaben de lhogar in lhogar cumo Reyes Magos pel territorio de Hoyerswerda: corones de paya n riba les gorres yeren les corones reales; & un d’ente elhos, el gayoleiru Lobosch de Maukendorf, fhazìa de Rey Mouru & intafharraba-se de sarrio toles manyanes. Lhevaba-yos cun proua la strelha de Bethlehem, que Krabat tyantàra n un palu, & al intrar n una quintana, mangarun a Lobosch in medio & cantaben: “Hosanna, fhiyu de David!” Krabat movìa los lhabios in silencio por stase-y camudando la voz, pero les outres altezes cantaben mas fhuerte, equillibrando-se outra vegada.

Mũîtschos fhazendeiros coraben un gotschu pel Anhu Nuevu, presentaben a los Reyes d’Oriente mũîtsches salsitsches & touccin. Ayures habìa maçanes, nuezes & nisos, da quando pan de miel & bolhos d’uncto, bizcueitschu d’anis & strelhes de canela. “L anhu començou bien”, dixo Lobosch na tarde l tercer dìe. “Esso ha continuar ta San Sylvestre!” Intòs les outres duês maxhestaes assentìen & suspiraben: “Por nòs outros bien, stamus in communya!”

La nueitsche lhouew, passarun-la na frawa de Petershain, in celheiru, u Krabat tuvo essi raru suenyo per primer vez. Onze cuervos pousaben n un arruw & miraben-lu. Vîu que habìa un spacio al cabu maniegu l arruw. Intos ascuîtschou una voz. La voz sonaba rouca, paecìa amiyar del aire, de lhuenye, & appelhidaba-lu pol nome. Elhi nun ousaba arresponder. “Krabat!”, Glrayaba una segunda vegada – & una terceira: “Krabat!” Intos la voz dixo: “Ven pal molin de Schwarzkollm, nun ti fhairà mal!” De pueis los cuervos devolarun del arruw & reburdiarun: “Obedeç la voz del Maestru, obedeç-la!”

Krabat accordou d’esso. “Les couses todes xhunctes que unu ye a sonhar!” pensou, arrodou pal outru cantu la cama & dormîu outra vez. El dìe de pueis fhoi cun los sous companyeiros, & quando los cuervos y venierun a la mente, rîu, pero la nueitsche de pueis el suenyo repitîu-se. Outra vez la voz tyamou-lu pol nome, & da nuevo los cuervos glrayaben: “Obedeç-la! Lo que y fhixzo pensar a Krabat. El dìe de pueis, intrugou-y al pousadeiru d’u passára la nueitsche si elhi conhocìa una vilha tyamada Schwarzkollm ou daquè que se y asemeyaba.

“Schwarzkollm.”, Cavilou. “Sì, ho – na mata de Hoyerswerda na strada camin de Leippe: ha hi un vilharin, que ansì se tyama.”

La vez lhouew, passarun la nueitsche los Très Reyes in Groß-Partwitz. Ende tamien Krabat sonyou cun cuervos & la voz que paecìa salir del aire; & todo colou da fheitscho cumo colára la primer & la segunda vez. Intos decidîu segi’ la voz. Pela manyana, quando los companyeiros indagora dormìen, deixou l celheiru. A la puerta la pousada dîou cun la servienta que diba a la fhonte. “Dà-yos recuerdos”, dixo, “Tuvi que martschar.”

De lhogar in lhogar, Krabat andaba intrugando-se, el cutu mangaba-y trapos de nieve na cara, a cada poucos passos habìa parar & insuga’ los weyos. Na mata de Hoyerswerda perdîu-se, vagarun-y duês hores inteires ta atopar outra vegada Leippe, de modo que mal aportou a la suâ meta ya bien de tarde. Schwarzkollm yera un vilhar cumo los outros vilhares de los urziales: cases & celheiros in lharga fhileira a intrambes veires de la caleya, cun mũîtscha nieve; columnes de fhumo nos teitschos, piles de cuîtscho fhumegante, weis berrando, curìos, la recielha patinaba glrayando cun mũîtschu barulhu.

Krabat andaba sin suerte a la geta d’un molin. A un vieyu cargau cun un borron de broza txubiendo pela caleya, intrugou-y:

“Nòs nun tenemus un molin nel lhogar”, respondîu.

“& na vezeirìa?”

El vieyu indicou cul deu gordu per riba l costaçu. “In Koselbruch, a lo fhundeiro, cabo Les Awes Negres, ha hi un. Pero…” & calhou cumo si andare fhalando de mas. Krabat agradecîu-y la informaçon & impobinou la direcçon que l vieyu y indicára.

De pueis dalgunos passos, tirarun-y de la manga; Quando elhi intornou la vista, yera l home la broça:

Que fhoi?”

El vieyu aveirou-se-y & dixo-y cun sparaban anxiosu: “Quiero avisate, rapaz. Evita Koselbruch & el Molin de Les Awes Negres, nun ha hi nada bono ende.”

Krabat hesitou un momento, lhouew deixou al vieyu & salîu impobinando al lhogar. Aina atapecîu, punxo precauçon pa nun se perder, cousa que lu acoraba. N intornando la cabeça, vîu lhuzes brilhando d’u venìa: una eiquì, una ende …

& nun serìa mas sabio dar media vuelta?” “Oh, no,” reburdiou Krabat alçando la cabeça. “Sou un nenhin pequenhu? Nun cuesta nada dir mirar.”

Krabat ãpalpaba la mata cumo un ciegu na borrina, & intòs dîou cun una clareira. Al preparase pa salir de sol viescu, abrierun-se les nublres, & la lhuna appaecîu, todo se banyou de smeno n lhuz frìo.

Agora Krabat vìa l molin, ende cincaba n frente d’elhi, cobiertu de nieve, scuru, minaçador, un animal poderosu & malu que aguaita la suâ presa:

“Nun ha hi quien m’ande oblrigando a dir”, pensou Krabat. Intos agarrou una pata cuniyu, preparou-se & deixou les tinieblres de la mata pol abertal.

cun valor, fhoi ta l molin, atopou la puerta principal pestyada & picou, picou una vez, picou duês vezes: nun se movîu nada n dientro. Dal perru lhadrou, dala scaleira rintschou, dala tyave sonou – nada.

Krabat picou per tercer vez ta manca’ los nudielhos.

Todo tornou al silencio n molin. Lhouew probou calcando pa baxo la maniya la puerta: fhoi a abri’ la puerta, nun staba trancada, introu n curredor.

Recibîu-lu un silencio sepulcral & in profunda scuridà. Na parte traseira, sì que ansì, al final del curredor, habìa daquè ansì cumo lhuz flrouxa. La candor d’una candor: “U haiga lhuz, habrà xhente”, dixo pante si Krabat. cun braços sporridos, indagora tenìa palpitaçones. La lhuz caltriou, vîu-la aveirase-y, pente un wecu na puerta que torgaba l passu per tras.

Garrou & patuscando colou pel wecu & mirou per elhi.

La suâ mirada dîou n un quartu negru illuminau por una ùnica vela. La vela staba roxa. Staba apegada n una calaveira na mesa que occupaba l medio l quartu. Tras la mesa andaba sentau un home voluminosu, vestìu de negro, per-pàllidu de cara, cumo si andare cobiertu de cal; Un partsche negru cobrìa-y el sou weyu maniegu. In frente, na mesa, habìa un lhibru gordu de tapes de coueiro scolingau d’una cadena.

Agora alçaba la cabeça & mirou como si hubiere visto a Krabat pel wecu la puerta. La mirada atravesou al rapaz de la canhada a la pierna.

Los weyos intamarun-y pruyir & a tyorar, la figura n quartu tornou-se borrosa, & Krabat arrefregou los weyos captando cun sigo cumo una mano xhelada se y pousaba n riba l costaçu dende tras, sentiendo l frìo pente la saya & la camisa. Al in par ascuîtschou daquien cun voz rouca dizir in wendo:

“Ende andes!”

Krabat respigou-se, conhocîu la voz. Quando s’intornou, tenìa al home de lantre – l home cul partsche n weyu.

Cumo tyigou eiquì de smeno? L home tenìa una vela na mano & sele weyou pa Krabat, lhouew sporrîu l cazu pa lantre & dixo: “You sou l maestru eiquì, podìes se’l mîou apprehendiz, fhai-mi falta un, prestarìa-ti, acuei?” “Prestaba-mi, cierto”. La suâ voz sonaba extranha, cumo si nun fhuere d’elhi.

& que ye lo que you t’habrìa d’apprehender? El Moler, ou tamien tolo outro?” – quixho sabe’l Maestru.

“L outro tamien”, dixo-y Krabat.

Intos el molineiru offrecîu-y la maniega.

Dà-y!”

Nel aquel de dase les manos, hôubo un streldu na casa, paecìa venir de les profundezes de la tierra. El suelu sutrumîu-se, las paredes començarun a cimblrar, les viges & los postes arretemblarun. Krabat glrayou, querìa scapar: lhuenye, lhuenye d’eiquì! – pero l Maestru torgou-y el camin. “El molin!” appelhidou, cun les manos formando un imbudo. “¡Agora vuelve a moler!”

Onze & un maestru

El Maestru fhixzo senha que Krabat podìa venir. In sin dizir pallabra, dîou-y lhuz al nenhu per riba les cuestes scaleires de madeira ta l sobrau, u los molineiros tenìen el sou quartu dormir. A la lhuz la vela, Krabat reconhocîu un camastru cun dolze piesinos cun sacos de paya, seys a una veira l curredor, seys a la outra veira. Cabo cada unu, un almarin & una tayuela de madeira de picea, cobertores que s’ingurriaben nos sacos de paya, delhes tayuelines maçapilades in curredor, camises & coxinos a los pies ende & aquende. Al paecer, los molineiros salieran curriendo de les cames, a trabayar, un sitiu solu pa dormir remanecìa n sin tocar, el Maestru indicou l fhatu roupa al cabu los pies. “Les tuês couses!” Intos intorniou-se & martschou cun la lhuz, & Krabat quedou solu na scuridà & seliquino intamou quitase la roupa. In quitando l gorru de la cabeça, tocou la corona de paya cun la puncta los dedos: “Oh, claro, precisamente a hieri fhueran los Reyes – que lhuenye y quedaba aquelho ya tras d’elhi.

El sobrau tamien se fhixzo echo l streldu & el Solmenar del molin. Suerte pal rapaz que hôubo baltiar de cansu. Mal tirau nel sou sacu paya, ya quedàra dormìu. Cumo un totschu dormìa, dormìa & dormìa – ta que un rayada de lhuz lu accordou. Krabat sentou-se & quedou xhelau, onze figures blranques pararun cabo la cama, mirando-lu a la lhuz d’un candil del celheiru: onze figures blranques cun cares blranques & manos blranques. El rapaz intrugou anxiosamente:

Quien soes?” – intrugou l rapaz lherciosu.

Lo que tu tamien seras aina”, – dîou-y una de les phantasmes por respuesta

“Pero nun ti fharemus nada”. – anyidîu una segunda. “Somus los molineiros ende.”

“Onze soes vòs outros?”

“Yes el dolze. ¿Cumo te tyames?”

“Krabat. & tu?”, “You sou Tonda, el mas vieyu. Esti ye Michal, esti Merten, esti Juro. . .

Tonda mentou la riestra de todos elhos cun los nomes; lhouew dixo-y que yera abondo per wey. “Volvi a dormir, Krabat, inda necessitaràs la fhuerça n esti molin. “Los molineiros txubierun a los sous camastros, el cabeiru apagou l candil – bona nueitsche, & ya roncaben.

P’almorçar axhunctarun-se n quartu los sirvientes. Sentarun-se los dolze arrodiando una mesa madeira lharga, habìa una potada fharinyes d’alcacer, comìen da quatro de cada scudielha. Krabat tenìa fhame, arramplou cun les fharrapes cumo una raposa n una curripa. El xhantar & la cena complrierun cun lo que l almuerçu anticipàra, & prestou-y.

Tonda, el mas vieyu, yera un rapaz guapu, de pelo trupo & gris cumo l xhelo; pero malamente paecìa tener indagora trenta anhos, pola cara. Una gran seriedà disprendìa-se de Tonda, mas precisamente: de los sous weyos. Krabat infhoutou-se n elhi de magar el primer dìe; la suâ patschorra & la maneira amigable n que lu tractou lu ganhàra: “Spero nun te tener assustau de mas esta nueitsche”, indicou-y Tonda al rapaz: “Non excesivamente”, dixo Krabat. Al ve’ les phantasmes a la lhuz del dìe, yeren rapazos cumo mil outros mas. Los onze fhalaben wendo & yeren daquè anhos mas vieyos que Krabat.

Quando lu mirarun, nun fhoi sin piedà, cumo elhi pensou que lo sentìa. Surprehendîu-se, pero nun pensou mas n elho. Lo que y fhixzo pensar yera la roupa que incontrara al cabu la cama: fhelpeyos de roupa, pero que y quedaba al cuerpu cumo si fhuere fheitscho pa elhi. Intrugou-yos a los rapazos d’u sacàran aquelho & a quien y perteneciera primeiro, pero n fhaziendo la intruga, los molineiros deixarun que les coyares se fhundieren nes fharinyes & mirarun-lu cun tristura:

“Dixi una fatada?” intrugou Krabat.

“No, no,” dixo Tonda, “Les tuês couses… Son del tou predecessor.”

“&?” quixho Krabat saber. “Por que nun sta ya? Terminou les pràctiques?”

“Sì, elhi les tien … – acabades”, dixo Tonda. La puerta intornou-se n essi momento. El Maestru introu, intschipou-se, los molineiros amusgarun. “Nun tscharrar!”, dixo, & mirando a Krabat cun un weyu solu, aggregou cun dureza: “Quien mũîtscho intruga, mũîtscho yerra. – Repiti!”

Krabat tatexou: “Quien mũîtscho intruga, mũîtscho yerra…”

Fhonte:

https://www.dtv.de/_files_media/title_pdf/leseprobe-25281.pdf

 

La Lhoba (textu de Giovanni Verga)

Audio:

Yera alta, magra, tenìa sì que ansì un peitschu firme & vigorosu de prieta – & esso que ya nun yera una moça – yera pàllida cumo si siempre tuviere n riba la malaria, & n aquelha pallidez, dous weyos bien grandes & lhabios vermeyos frescos & colorrosa, que te comìen. Nel lhogar tyamaben-la la Lhoba, por nun andar nunca satisfeitscha – de nada. Les muyeres presignaben-se n viendo-la passar, sola cumo una perraca, cun aquel andar vagarientu & suspeitschosu de lhoba afhamiada; zafaba-se elha de los sos fhiyos & maridos n un Atschisgar de weyu, cun los sous lhabios vermeyos, & mangaba-los per tras la saya solo pa arremelhalos cun aquelhos weyos satànicos, magar que stuvieren in frente l altar de Santa Agripina. Felizmente, La Lhoba nunca venìa a la ecglresia, nin in Pascua, nin n adviento, nin  a ascuîtschar missa, nin a confessase. – Padre Angiolino de Santa Marìa de Xhesus, un verdadeiru siervu de Dious, perdiera la suâ alma por elha.

Maricchia, probina, bona & decente rapaza, tyoraba a les scondidielhes, por ser fhiya la Lhoba, & nin unu solu la dirìa cortexhar pa muyer magar que tuviere bien de couses bones d’enser, & la suâ bona tierra al sol, cumo qualquiera outra rapaza l vilhar.

Elho fhoi que la Lhoba se prendîu d’un home muçu & curiosu, que retornara de soldau, & andaba a la herba cun elha nes tyouses del notariu; pero dizi’ lo que se diz prendase, sentir queima’  les carnes so la pana l corpinyu, & probar, arremelhando nos weyos d’elhi, la sede que se tien nes hores callientes de xhunhîo, no fhundeiro la tyaneira. Pero elhi segía segando tranquillu, cun les narizes nel cuelmu, & dizìa-y :

– Que ye lo que queredes, thìa Pina? –

Nos campos immensos, u mal restalhaba a penes el Volar de los grilhos, quando l sol cutìa a picu, la Lhoba, mangaba cuelmu n cuelmu, & feixe n feixe, in sin cansar nunca, in sin alçase un momento na vida, in sin aveira’ los lhabios al garrafon, solo pa andar siempre a los calcanyos de Nanni, que segaba & segaba, & da quando y intrugaba:

– Que ye lo que tenedes, thìa Pina?-

Una nueitsche contou-y-lo, ente tanto los homes pigaçaben nel eiru, cansos pola lharga xheira, & los perros lhadraben pelos vastos campos negros:

– Quiero-te! Yes guapu cumo l sol & dulce cumo l miel. Quiero-te!

– “& you quiero a la vuessa fhiya, que ye moça vieya”, retrucou Nanni, riendo.

La Lhoba lhevou les manos al pelo, tascando-se les vidayes in sin dizir una pallabra & martschou; nun appaecîu mas pel eiru. Pero n outschoubre vîu a Nanni, de la que prensaben la oliva, por trabayar elhi cabo casa d’elha, & el Rintschar de la prensa nun la deixaba dormir de nueitsche.

–  Apanya l sacu les olives,- dixo-y a la fhiyina, – & ven -.

Nanni imburriaba les olives cun la pala sol molin & glrayaba : – So! – pa nun para’ la mula.

– Quieres a la miâ fhiya Maricchia? intrugou-y la thìa Pina.

– Que y daes a la vuessa fhiya Maricchia? Nanni respondîu.

-“Tien les couses de sou paî, & tamien y dou la casa mìa; serà abondo deixami un requeixu na cozina, pa iguavos un catre cun sfhoyaça”.

-“Si ansì fuere podremus fhalar d’esso n adviento”, dixo Nanni.

Nanni andaba todu unctau & sudau del azeyte & les olives puestes a dieldar, & Maricchia nun lu querìa cun pactu dalu; pero la maî agarrou-la pelos pèlos, in frente l lhar, & dixo-y apretando los dientes:

-“Si nun lu pilhes, mato-te!”

La Lhoba staba quajsi que mala, & la xhente andaba diziendo que quando l dianyu avieya, fhai-se freiru. Ya nun andaba acà & alhà, ya nun se mangaba a la puerta, cun aquelhos weyos bravos. El sou xhenru, quando elha y los tyantaba a la cara, aquelhos weyos, ponìa-se a rir & sacaba l vestidin de la Madonna pa presignase. Maricchia andaba n casa pa dayos de mamar a los fhiyos, & la maî andaba nos campos, trabayando cun los homes, ansì cumo un home, binando, cavando, gobernando les besties, fradando les parres, cul Griegu & el Lhevante de xhanheiro, ou l Scirocco d’agosto, quando los mulos deixaben la cabeça cayer scolingando, & los homes dormìen cul lhumbu contra la muria a visiego. N aquelha hora ente l Atapecer & la nona, quando nun caleya muyer bona, la thìa Pina yera la ùnica alma viva que yera a vese andurriando pelos campos, per riba les piedres in fhuew de les caleyes, pente la poxa insuîtscha de los campos immensos, que se perdìen na calina, lhuenye lhuenye, scontra l Etna borrinosu, u l Cielo pesaba nel horizonte. “Accuerda cun tigo!” dixo la Lhoba a Nanni, que dormìa n fhuexu, cabo la sebe fhosca, cun la cabeça nos braços.

– Accuerda cun tigo, que ti trôuxi vino pa templa’ la cerviç.

Nanni abrîu los weyos intontecidos, ente la velea & el pigaçu, atopando-se-la n frente de pie, pàllida, cul caldar prepotente, & weyos negros cumo l carbon, & sporrîu a tientes les manos.

– No! nun sal muyer bona na hora ente l Atapecer & la nona! – solhuçaba Nanni, sviando la cara scontra la herba seco del fhuexu, bien fhondo bien fhondo, cun les unyes en pelo.

 – Martschai! martschai! nun vengaes mas al eiru! –

Elha martschaba da fheitscho, la Lhoba, arreamarrando les trinces soberbies, arremelhando n frente los sous passos na poxa caliente, cun los weyos negros cumo l carbon.

Pero tornou al eiru delhes outres vezes, & Nanni nun y dixo nada. Quando y vagaba venir, na hora ente l atapecer & nona, elhi andaba a sperala no cimeiro la caleya blranca & erma, cul sudor na frente; de pueis, mangaba les manos in pelo & repetìa-y toles vezes:

-Martschai! martschai! Nun volver mas pal eiru! –

Maricchia tyoraba nueitsche & dìe, & a la maî tyantaba-y na cara los weyos incesos de lhàgrimes & zelos, cumo una lhobeta elha mesma, al vela tornando de los campos pàllida & muda cada vegada.

– Bederre! dizìa-y. – Maî bederre!

– Calha!

– Lhadrona! lhadrona!

– Direi al Brigadiere, direi!

– Ve-te!

& fhoi ende da veres, cun los fhiyos in cuelho, in sin temer nada, & in sin scapar una lhàgrima, cumo una lhouca, por amar agora elha mesma aquel sposu que y dieran por fhuerça, sudosu & unctau de les olives puestes a dieldar.

El Brigadiere fhixzo tyamar a Nanni; minaçou-lu ta cun la galeira & la fhorca. Nanni mangou-se a solhuçar & a tirase del pelo; nun negou nada, nun tentou de sculpase.

-Ye la tentaçon! Ye la tentaçon l Infierno! – Tirou-se a los pies del Brigadiere supplicando-y mandalu n galeira.

– Por caridà, senhor Brigadiere, sacai-me a fhuera d’esti infierno! Fhazèi-me matar, mandai-me n prision! nun mi la deixar ver mas, nunca! nunca!

-No! – contestou la Lhoba al Brigadiere– reservei-mi un requeixu la cozina pa dormir ende, quando y di la miâ casa de dote. La casa ye de mîou; Nun quiero martschar.

Pouco de pueis Nanni lhevou una couç in peitschu de la mula, & hôubo morrer; pero l cura negou-se a trahey al Senyor si la Lhoba nun salìa de casa. La Lhoba martschou & intos el sou xhenru fhoi a preparase pa martschar cumo un bon christianu tamien; confessou & comulgou cun tales sinyales de repentimiento & contriçon que tolos vizinos & curiosos tyoraben cabo la cama l moribundu. & meyor tenrìa sido pa si morrer n aquel dìe, inantea de torna’l dianyu a tentalu & a mittese-y n alma & cuerpu quando fhoi guarìu.  -Deixai-me n paz! – dizìa a la Lhoba

–  Pol amor de Dîous, deixai-me n paz!  Vi la muerte cun los weyos! La probe Maricchia nun fhai nada ma desperase. Agora tol lhogar lo sabe! Quando nun vos veo ye meyor pa vòs & pa min … –

& hôubiere querido arrancase los weyos pa nun ver aquelhos de la Lhoba, que quando se mittìen nos d’elhi fhazìen-y perde’ l alma & el cuerpu. Nun sabìa ya que mas fhaer pa zafase l incantu. Pagou misses a les almes del Purgatorio & fhoi pedir sofhitu al cura & al Brigadiere. In Pascua fhoi confessase, & fhixzo publicamente seys palmos de lhingua arrastrada peles piedres del parvis in frente la ecglresia, in penitencia – & lhouew, al torna’ la Lhoba a tentalu:

-Ascuîtschai! – dixo-y, – nun venir mas al eiru, porque si tornaes a por min, cumo que Dîous ye cierto, que vos mato!

-Mata-me, – contestou-y la Lhoba, -que nun mi dà mas!; pero sin ti nun quiero star -.

& in viendo-la de lhuenye, in medio les sementeres verdes, deixou de bina’ les parres, & fhoi saca’l azau de la lhameira. La Lhoba vîu-lu venir, pàllidu & alhouriau, cul azau brilhando al sol, & nun arreculou nin un passu solu, nun baxou los weyos, continuou a anday a la scontra, cun les manos intyenes de ramos de papoules roxes & comiendo-se-lu cun los weyos negros.

Ah! maldita la vuessa alma! -reburdiou Nanni.

Fhonte:

https://is.muni.cz/el/1421/podzim2010/IJIB505a/um/Giovanni_Verga_1.pdf

 

Delhes poesìes pal mes de mayo

Rosa de mayo
(Alda Merini)

Fhixzo-se l alborada
arrecendor de roses.
Rosa de mayo,
presa na muria vetusta;
semeya de vida
gastada por escarnios del tiempu.
Tapete de pètalos blrancos
in riba la calçada de dulces primaveres.
Ente los cìtricos blrancos de flrores,
mano na mano de mîou paî,
apreta, apreta
a la tyamada l coraçon de maî
anxiosa, protectora.
Tornaràn-se fruîtos copiosos,
animaràn meses repletes
ente los amigos de l allegrìa,
svanecidos nos regeiros
del inganhu mas sanu.
Alhende, trespassando la sebe,
acollumbra’ les parres templrades polos anhos;
outra vegada offrecen retueyu nuevu,
fhueyes nueves, tienres & indefenses,
al soplru l aire.

Mayo
(Giorgio Caproni)

Cul bon tiempu de mayo les spertines
aprovecen; & l arrecendor de fhieno
que la strada, per baxo, scaleç da tyeno
lhuz de lhuna, los allegres cantares
de rises & tschigres distantes
de moços cun amor, a un sereno
spacio abren puertes & peitschu. Ameno
mes de mayo! & cumo les ratsches
callientes de la herba accuerden los praus
prestosos de claror , a les brioses
brises de tou, in riba los rostros illuminaus
outra vez, una sperança de grandioses
nueitsches mas humanes scaleç los delicaus
weyos, & la sangre, a les moces sposes.

Ye mayo
(Giovanni Pascoli)

In mayo una flror ye pouco.
Vi una prìmula: ye pouco.
Quieres in prau los agàricos:
ye pouco: quier-se na viesca l crocu.
ye pouco: quier-se aspèrules;
tarasques quier-se & violes.

Nun tyega la pomar, la pescal, la peral.
Si falta una, nin una ha hi.
Ye quando la muria negra flroreç
Ye quando l pièlagu pardu flroreç,
Ye quando fhai roses la prunal
Ye mayo quando ye todo floral

Cantar de mayo
(G. Carducci)

Mayo accuerda los niales
mayo accuerda los coraçones;
trahi les urtiges & les flrores,
les sierpes & el ruxinyol.
Glrayen los rapazos
in tierra, & in cielo los pàxaros:
les muyeres tienen nos gedeyos
roses, nos weyos el sol.
Ente colhaus, praus & montes
de flrores ye todo una trama:
canta wanya & ama
l awa la tierra l cielo.
& wanya-mi nel coraçon
de scayos un guapu viescu;
très vìbores in peitschu
& un coruxhu nel cerebro
n dientro.

Fhonte:

https://wordpress.com/read/feeds/44745933/posts/1843941562

Argo (textu de Susanna Tamaro)

Pa mîou paî, cumo pa miâ maî, los fhiyos primeiro que qualquiera outra cousa yeren un Deber mundanu. Disdeixaben mũîtscho l nuessu disinvolvimiento interior, non obstante tractaben los aspectos mas banales de la educaçon cun extrema tesura. Habìa sentar correitscha a mesa cun coldos apretando l cuerpu. Si, al fhaelo, dientro de min solo pensaba na meyor maneira de dame la muerte, esso nun importaba. L appariencia yera todo, aculhà d’elha mal habìen couses inconvenientes a penes. Ansì medrei cun la sensaçon de ser daquè similar a una macaca teniendo de ser bien entreinada & non un Ser humano, una persona cun les suês allegrìes, les suês ablucadures, la suâ necessidà de ser amada. A partir d’essa smolriçon bien in breve nacîu una gran soledà dientro de min, una soledà que se tornou a la lharga los anhos enorme, una specie de vazio pneumàtico u me movìa cun los ademanes seles & torgaus d’un buzu. La soledà tamien venìa de les intruges, d’intruges que mi fhazìa & nun yera a arresponder. Ya cun quattro ou cinco anhos, miraba al rodiu & m’intrugaba: “Por que stou eiquì? D’u vengo, d’u vienen toles couses que veo al mîou redor, que ye lo que sta per tras, stuvierun elhes siempre ende magar you nun star, cincaràn hi per siempre? “Fhazìa-mi toles intruges que los nenhos sensibles se fhaen al infrentase a la complexidà l Mundo. You andaba convencida que ta los mayores lo fhazìen, que yeren a arresponder, pero spueis de duês ou très tentatives cun la maî & cun la tata, captei cun migo que nun solo nun diben ser a arresponder, ma nin siquiera se lo intrugàran.

Ansì la sensaçon de soledà spoxigou, visti, fhui forçada a resolver cada enigma cun les propries fhuerçes de mîou, ente mas tiempu passaba, mas m’interrogaba cada cousa, siempre yeren questiones mayores, cada vegada mas terribles, mal pensar n elhes daba lherça. El primer incuentru cun la muerte tuvi-lu cerca los seys anhos. Mîou paî yera l amu d’un catschorru caça, Argo; tenìa un temperamento ameno & affectuoso & yera l mîou companyeiru xhuews favoritu. Cebaba-lu per tardiquines inteires cun bolhos de lhama & herbes, ou oblrigaba-lu a se’ la vezeira de la peluqueira, & elhi, in sin rebelase, andaba pela antoxana cun les oreyes adornades cun prendedores de pelo. Un dìe, in tanto, al experimentar un nuevu typu de cofia, reparei l tener elhi daquè que s’intschaba so la gola. De magar habìa unes quantes selmanes ya, nun y appetecìa currer & blrincar cumo indenantea, si you me mangaba n un requeixu comiendo la merienda, ya nun se mi mangaba parau n frente suspirando sperançau. Cierta manyana, in volviendo de la schuela, nun lu atopei sperando-me a la cancielha. Primeiro, pensei que martschàra ayures cun paî. Pero al ver mîou paî n silencio sentau cabo l scriptorio & sin Argo a los sous pies, nacîu-mi dientro un gran disasossiegu. Salì & glrayei fhuerte, tyamei-lu per tola antoxana, hi tornei duês ou très vezes, explorei la casa per riba & per baxo. De nueitsche, al dar a mîos paîs el beisu oblrigatoriu de les bones nueitsches, atropando tola miâ bravura, intrugei a mîou paî: “U anda Argo?” “Argo”, arrespondîu elhi n sin svia’ la vista l periòdicu, “Argo martschou.” “& por?” Intrugei you. “Por andar fhartucu l tou disprezio.” Indelicadeza? Superficialidà? Sadismo? Que hôubo n essa respuesta? Nel precisu intre que ascuîtschei esses pallabres, daquè dientro de min frayou. Intamei nun dormir mas de nueitsche, pel dìe una caxigalina yera abondo pa fhazeme spanyir in sulhuços. Un pediatra vieno tyamau spueis d’un mes ou dous. “La nenha sta spalomilhada”, dixo elhi, & receitou-mi del azeyte de fhìgado de bacalao. Polo que you nun dormìa, polo que you andaba siempre inredando cun la bolina d’Argo, nunca se mi intrugou. Ye n essi episodio u traço la miâ intrada na dòmina adulta. cun seys anhos? Sì, mal tenìa seys. Argo martschara por tener sido mala, el mîou comportamiento, ergo, influenciaba aqueilho que andaba cabo min. Influenciaba fhaziendo disappaecer, distruyendo. De magar aquelha, les miês acçones nun fuerun ya mas neutres, acabando n si mesmes. Por terror a perpetrar outros yerros mas, reduzì-les a un mìnimo, tornei-me apàthica, hesitante. De nueitsche apretaba la bola ente les manes & tyorando, dizìa: “Argo, por favor, volvi, magar tenelo fheitscho mal, quiero-te mas que a nada.” Quando mîou paî trôuxo outru catschorru a casa, you nin lu querìa mirar. Pa min yera & tenìa de remanecer siendo un perfeitu extranyu. La hypocrisìa imperaba na educaçon de la recielha.

Alcuerdo-me bien, bien, que una vegada, passando cun mîou paî cabo una sebe, di cun un raitan. In sin lherça, agarrei-lu & insinyei-y-lu. “Pousa-lu”, glrayou immediatamente, “nun ves que duerme?” La muerte, cumo l amor, yera una question que nun habìa ser abordada. Nun serìa mil vezes meyor si mi hôubieren ditscho que Argo morriera? mîou paî podrìa teneme agarraho l braçu & habeme ditscho: “Matei-lu por star malu & suffrir por de mas. U anda agora ye mũîtscho mas feliz”. You tyorarìa mas, desperarìa-me, lhouew per meses & meses dirìa al sitiu u staba sepultu, pente la tierra conversarìa cun elhi per tiempu lhargo. De pueis, pouco a pouco, començarìa a scaeicelu, interessarìen-mi outres couses, tenrìa outres afficçones & Argo dirìa sgilar ta lo fhondeiro los mîou pensamientos cumo una alcordança, una guapa alcordança de la infancia. D’essa fhorma, contrariamente, Argo tornou-se un muertin cul que you lhidiaba pen dientro. Por esso digo que quando tenìa seys anhos ya me fhexziera grande, por tener in vez d’allegrìa, anxia, & in vez de rixhu, indifferencia. Mîou paî & miâ maî yeren monstros? No, nunca, d’aquelha yeren xhente da fheitscho normal. Solo de vieya miâ maî intamou contami daquè de la infancia de sou. La maî d’elha morriera siendo nenha n toda vìa, primeiro d’elha tuviera un homin stropiau a los très anhos por una pneumonìa. Elha fhuera concebida lhouew de pueis & tuvo la sventura non solo de nacer nenha, ma tamien el mesmu dìe que l sou ermanu morriera.

 

 

Col aquel d’arrememorar esta triste coincidencia, ya de magar siendo nenha de caldar fhoi vestida cun colores de duelu. Nel sou bierçu tenìa una gran semeya pintada a oleo del sou ermanu. Valìa fhaziendo-y presente, cada vez que elha abrìa los weyos, que elha mal yera un remplaçu, una copia macia dalgien meyor. Intendisti-lo? Cumo inculpala intos de la suâ friura, de les suês eleiçones intracamundiades, d’andar dexebrada de todo? Si mesmamente los macacos, si se crìen in laboratorio asèptico n cuentes de cun la madre real, de pueis d’una campanya atristayen & deixen-se morrer. & si ascendièremus indagora mas alto, viendo la maî d’elha ou la maî de la maî, quien sabe que mas atoparìemus. La infelicidà normalmente continùa la stirpe feminina. Cumo ciertes anomalìes genètiques, passa de maî a fhiya. Passando n cuentes d’apousentase, torna-se gradualmente mas intensa, mas inexstingible & profunda. A los homes d’aquelha yera-yos bien differente, tenìen l officio, la polìtica, la gerra; la suâ fhuerça podìa salir fhuera, expandise. Nòs non. Per dòmines & dòmines, solo frequentemus el quartu, la cozina, el banyu; realizemus milhares & milhares de passos, d’ademanes, cargando n riba de nòs outres el mesmu rancor, la mesma insatisfacçon. Tornei-me feminista? No, nun temas, solo procuro mirar nidio lo que anda per tras. Alcuerdes-te de la que na nueitsche l ferragosto, fhuimus al promontorio cun la intençon de ve’ los voladores que disparaben del mar? Ente todos, da quando habìa unu que ta l spanyìu nun yera a algama’l Cielo. Intos, al pensar na vida de la maî, na de la wela, al pensar nes mũîtsches vides de la xhente que conhoço, esta stampa vien-mi a la mente – voladores que imploden in vez de tirar pa riba.

Fhonte:

“Va’ dove ti porta il cuore” de Susanna Tamaro