Pensares (Walt Whitman)

Audio

1)
De les cares de les couses — & d’abarrenar ta los infiernos que s’acceiten no baxo;
De fealdá — pante min ha hi tanto n elho quanto ha hi na belheza — & hagora la fealdá de los seres humanos ye acceitable pante min;
De persones detectades — pante min, les persones detectades nun son, de dala maneira, peyor que les persones indetectades — & de dala maneira son peyores que you;
De criminales — pante min, qualquier xhuiz, ou qualquier xhuri ye egualmente criminal  — & qualquiera persona de bona reputaçon lo ye tamien, & l presidente tamien lo ye.

2)
D’awes, viesques, cuœtos;
De la tierra n extenso, xixilando pente min;
De vista — supponéi una vista n arrière, pente l chaos formativo, presumiendo l spoxige, plenura, vida, hagora algamada na travessía;
(Sí q’ansí veo que l cammin continuaba, & la travessía siempres continuaba;)
De lo q’una vez faltou na tierra, & al sou tiempu tien-se fornecido, & de lo q’indagora se subministrará — porque todo lo que veo & sei, pienso que tien una significaçon no q’inda se subministrará.

3)
De persones aportades a altos cargos, ceremonies, riqueza, beques & similares;
Pante min, todo a lo q’eses persones aportarun, fhunde-se lhuœnye d’elhos, excepto cumo consequencia de los sos Cuœrpos & Almes, ansí que da vezo paecen-mi macies & snudes;
& Da vezo, pante min, burlla-se cada una de les outres, & burlla-se de si mesma, & de cada una, el muxicu de la vida, ye dizir, la felicidá, anda intyena del excremento podre de los cocos,
& Da vezo, pante min, essos homes & muyeres passen inadvertidamente peles verdadeires realidahes de la vida, & van scontra falses realidahes,
& Da vezo, pante min, anden vivos spuœis de lo que l vezu yos valîu, pero mas nada,
& Da vezo, pante min, son sonámbulos sin accordar, tristes, apurahos, camminando al atapecer.

4)
De Propriedá — Cumo si daquien apto a la possession de couses nun podier disponer d’elhes a gusto, & d’integrales cun sigo;
D’Egualdá — Cumo si nun mi conviniere, dando-yos a outros les mesmes opportunidahes & dreithos q’a min — cumo si nun fhuer indispensable pa los mîous proprios dreithos q’outros tengan lo mesmo;
De Xhusticia — Cumo si la xhusticia podier ser qualquiera cousa ménos la mesma lhey amplia, expuœsta por xhuizes naturales & salvadores, cumo si podier ser esto ou aquelho, conforme a decisiones.

5)
De mentres siento cun outros, n una gran fiesta, de smeno, de mentres la música sona,
Na miâ oppinion, (d’onde vien nun sei), spectral, na borrina, d’un fhundimiento na mar,
De la flor de la sciencia marinha de cinquenta gëneraçones, fundador de la costa noreste, & diendo a baxo — del barcu de vapor del Árctico baxando,
Del quadru velau: muyeres xhunctes na cobierta, pállides, heroiques, sperando l momento que s’aveira tanto, oh, el momento!
Oh, el gran solhuçu, unes pouques pómpares, la spuma blranco per riba tsiscando — & spuœis les muyeres dides.
Fhundiendo ende, ente que la húmeda passion per riba flui — & hagora reflexiono, esses muyeres staben realmente dides?
Les almes affhuœgen-se & sfhaen-se ansí?
Ye solo la materia triumphante?

6)
De lo que scribo de min mesmu — cumo si essi nun fhuer el currículum;
D’histories — cumo si tales, por completes que fhueren, nun fhueren ménos completes que los mîous poemas;
Cumo si los fragmentos, les histories gravades de les naçones, podieren possiblemente ser tan duradeiros cumo los mîous poemas;
Cumo si eiquí nun se contuvier el total de todeles naçones, & de todeles vides de los heroicos.

7)
D’obediencia, fe, adhesividá;
De mentres, tengo-me distante & miro, ha hi pante min daqué affectando profundamente grandes masses d’homes, segiendo la giha d’aquelhos que nun crehen n homes.

https://poets.org/poem/thoughts

Pensar nel tiempu (Walt Whitman)

Walt Whitman – 1819-1892

 

1

Pensar nel tiempu, in toda essa retrospecçon!   

Pensar nel díe de wœy, & nes eres continuades de magar hagora!   

 

Adivinestis que vós mesmos nun continuaríades?   

Temestis a estos scarabayos de la tierra?   

Temeis que l futuro nun vos sea nada?

 

El díe de wœy nun ye nada? Ye lo pretérito sin intamu nada?   

Si l futuro nun ye nada, da cierto tampouco son nada.   

 

Pensar que l sol salîu pel este! Que los homes & muyeres yeran flexibles, reales, vivos! Que todo staba vivo!   

Pensar que vós & you nun viemus, sentiemus, pensemus, nin supportemus la nuœssa vida!   

Pensar q’hagora stamus eiquí, & assumimus la nuœssa vida!

2

Nun passa un díe, nin un minutu ou un segundu, sin un nacemiento!   

Nun passa un díe, nin un minutu ou un segundu, sin un cadávere.   

 

Les nuœithes monótones passen, & los díes monótonos tamien,

La dolor de star tantu tiempu na cama passa,

El médicu, lhœw d’una lharga postergaçon, dá la silenciosa & terrible mirada por respuœsta,

Los nenhos vienen cun apuru & tyorando, & a los ermanos & ermanes tyamen-los;

Les medicines stan sin usar nel vasar — (l arrecendor a canfor tien ha mũîthu tiempu invadides les stancies).

La mano fihel del vivu nun abandonna la mano l moribundu,

   

Los lhabios temblorosos calquen-se subtilmente na testeira l moribundu,

La respiraçon detien-se, & l pulsu l coraçon detien-se,

El cadávere spurre-se na cama, & miren-lu los vivos,

Ye palpable talque los vivos son palpables.  

 

Los vivos contemplen el cadávere cun la mirada,

Sí q’ansí sin el Mirar, remaneç una vida differente, & mira cun curiosidá l cadávere.  

 

3

Pensa’l pensamiento de la Muœrte, fusionando-se nel pensamiento de les materies!

Pensar que los rîos fluiran, & la nieve baltiará, & los fruîtos amadureceran, & actuarán sobre outros cumo sobre nós outros hagora, solo que nun actuarán sobre nós outros!   

Pensar in todos estos portentos urbanos & monteses, & a outros yos importen, & a nós non!   

 

Pensar como nos pruye construi’ les nuœsses cases!   

Pensar q’a los demas yos pruyirá lo mesmo, & nós indifferentes abondo!  

 

(Veo a unu fhaziendo la casa q’unos poucos anhos y valrá, septenta ou oîthenta anhos a lo mas, veo a unu fhaziendo la casa que mas tiempu y valrá.)  

 

Seles & negres lhinyes snidien per toda la tierra — nunca cessen — son les lhinyes funeraries,

El que yera Presidente interrarun-lu, & l q’hagora ye Presidente tenrán cun certeza que lu interrar.   

 

4

Una reminiscencia de la vulgar destinaçon,

Una muœstra frequente de la vida & de la muœrte los trabayadores,

Cada unu segun el typu de sou:  

Una fría ratsa d’ondies nel cai de los transbordadores — xarabia & xhelo nel rîo, lhama medio xhelada nes caleyes, un cielo buxo & smolrecido no alto, la curtia & última lhuz del duodécimu mes,

Un cotse fúnebre & cotses — outros vehículos ceden passu — el funeral d’un vieyu conductor de cotses de Broadway, el cortexhu na suâ mayoría conductores.   

 

Firme l trote ta l cemeterio, cumo fhai falta sona la campana de la muœrte, trespassa-se l porton, apara-se ante la tumba acabante cavar, pousen-se los vivos, abre-se l cotse fúnebre,

Saca-se l sarcóphago, abaxa-se & colloca-se, manga-se la tralha n riba l sarcóphago, spala-se-y aina la tierra,

El tombu de riba aplana-se cun los palotes — silencio, un minutu —  nun ha hi quien se mover ou fhalar — sta fheitho, interrou-se decentemente, que mas ha hi?   

 

Yera un bon punctu, francu, temperamental, nun yera mal curiosu, capaz d’assumi’ la propria vida, picardiosu, sensible a una caxigalina, dispuœstu a vida ou muœrte por un amigu, propensu a les muyeres, appostou, comîu a fhartura, bebîu a fhartura, soupo lo que yera tener possibles, smolrecîu a lo último, amalecîu, sofhitarun-lu per una contribuçon, morrîu, a los quarenta & un anhos… & essi fhoi l sou funeral.   

 

Dedu gordu sporridu, dedu alçau, mandil, cappa, guantes, petrina, roupa pal tiempu húmedo, tralha coidadosamente scoyida, xefe, capataz, moçu quadra, revisor, daquien alhouriando cun nós, nós alhouriando cun daquien, martsando, home de cara & home de tras, un bon díe de trabayu, un mal díe de trabayu, el trabayu cafiante, el trabayu malu, la primeira salida, la postreira salida, volviendo pela nuœithe;

Pensar q’esto affecta tanto & tan cerca a outros conductores… & al que sta ende presente nun y interessa!   

 

5

Les rules, el gubierno, los salarios de los trabayadores, pensar no que cuœnten les nuœsses nuœithes & díes!   

Pensar q’outros trabayadores fhairan ermanu de grande l cuœntu — solo q’ansí & todo nun contamus pouco ou nada. 

Lo vulgar & lo fino — lo que tyamais peccaminoso, & lo que tyamais bondadoso — pensar que grande la differencia!   

Pensar que la differencia continuará pante outros, non obstante nós outros mentimus alhende la differencia.

 

Pensar nel plrazer q’exsiste! Presta-vos mira’l cielo? Presten-vos los poemas?  Presta-vos la vilha? Ou los negocios? Ou la planificaçon d’una nominaçon & eleiçon? Ou cun la sposa & familia? Ou cun la maî & ermanes? Ou los lhabores casariegos de la muyer? Ou los guapos miramientos maternos? — Esto tamien avança pante los demas, vós & you avançando,

Solo q’a sou tiempu, vós & you diremus interessanos ménos.

 

La vuœssa quinta, beneficios, colheithes — pensar como vos insimesma!   

Pensar q’indagora habran quintes, beneficios, colheithes, a inda por vós, cun que fin?

 

6

Lo que será, stará bien, ya que lo que ye, sta bien,   

Interessase sta bien, & nun interessase stará bien.

 

El cielo sige siendo guapo,

El plrazer d’homes cun muyeres nunca se saciará, nin el plrazer de muyeres cun homes, nin el plrazer de poemas,

Les allegríes casarieges, la xheira diaria de la casa ou l negocio, la construcçon de cases — nun son phantasmas — tienen pesu, fhorma, ubicaçon;

Les quintes, los beneficios, les colheithes, les rules, los salarios, el gubierno, dalos nun son phantasmas,   

La differencia ente lo peccaminoso & lo bono nun ye una illusion,

La tierra nun ye un echo — l home & la suâ vida, & todeles couses de la suâ vida, stan bien considerades.   

 

Nun se vos açouta al aire, axhunctais-vos cun certeza & segurança al vuœssu rodiu;   

Vós! Vós! Vós mesmos, siempres & per siempres!   

 

7

Nun ye por vos diffuminar que naciestis de los vuœssos maî & paî… ye por identificavos;

Nun ye por vos indecidir, ma por decidivos;

Daqué que s’anduvo preparando mũîthu tiempu & que nun tien fhorma aportou & formou-se n vós,

De magar hagora stais seguros, de lo que venga ou vaiga.   

 

Los fhilos que se fhilarun appanyen-se, la trama cruza la urdidura, el patron ye systemáticu.

Los preparativos xhustificarun-se todos — La battuta dîou la sinyal.

 

El convidau que venía — que y vagara, por razones — sta hagora hospidau, 

Elhi ye unu de los que son guapos & felizes, ye unu d’aquelhos cun que contemplar & star ye abondo.   

 

La lhey del pretéritu nun se ye a eludir, 

Nun se ye a eludi’ la ley del presente & del futuro,

La lhey de los vivos nun se ye a eludir, ye eterna,

Nun se ye a eludi’ la lhey de promoçon & transformaçon,

Nun se ye a eludi’ la lhey de los heroicos & de los bonos fheithos,

La lhey de los ebrios, confidentes, males persones — nin un ren d’elha ye a eludise. 

  

8

El movemiento sele & les lhinyes negres cruzen incessantemente pela tierra,

Lheva al nortiegu, & lheva al surenyu, & a los de la veira l Atlántico, & a los del Pacífico, & a los d’entemedio, & a todolos del pays del Mississippi, & a todolos de la tierra.

 

Los grandes maestros & l kosmos anden bien cumo stan, los heroicos & los bonos tambien,

Los xefes conhocidos & inventores, & los ricos proprietarios & los píos & los distingidos, staran bien,

Solo q’ha hi mas q’esso: ha hi una cuœnta stricta de todos.   

 

Les interminables hordes d’ignorantes & xhente perverso nun son nada,

Los bárbaros d’África & Asia nun son nada,

La xhente commun d’Europa nun ye nada, el puœblru americanu los nativos nun son nada, 

Los gafos nel hospital d’immigrantes nun son nada — assassino ou perverso nun ye nada,

Les successiones perpetues de xhente superficial nun son nada conforme martsen,

La prostituta mas baxa nun ye nada — el que ri de la religïon nun ye nada conforme martsa.   

 

9

De & n todes estes couses,

Sonyei cun que nun se nos vaî camudar, nin la ley de nuœsso,

Sonyei cun que los heroicos & los bonos staran so la lhey presente & passada, 

& que los assassinos, los ebrios, los mentirosos, staran so la lhey presente & passada,

Por sonyar you, ser abondo la lhey so la que cinquen hagora.   

Si nun fhuer ansí, tornaría-se todo cinrada de cuîtho,

Si los cocos & los ratos acabaren cun nós, intos Alarum! por traicionanos!   

Intos verídica suspeitha de muœrte. Suspeithais de la muœrte? Si you suspeithare de la muœrte, habría morrer hagora,

Pensais que podría you camminar prestosamente & afheithu scontra l annichilaçon?

 

10

Cammino prestosamente & afheithu,

Per onde cammino nun lo sou a definir, cun todo sei star bien,

Todu l universo indica star bien,

El pretéritu & l presente indiquen star bien. 

  

Que guapos & perfeitos son los animales!   

Que perfeita ye la tierra, & la cousa mas diminuta que n elha ha hi!

Lo que se tyama bono ye perfeito, & lo que se tyama malo ye perfeito lo mesmo, 

Les plantes & minerales son todos perfeitos, & los imponderables fluidos son perfeitos;

Sele & firme se transmittierun, & sele & firme — indagora se transmitten.  

 

11

Xhuro pensar hagora que todo n sin excepçon tien un alma eterna!   

Tienen-la les árbolres, inraigada na tierra! Tien-la l oucle de la mar! Los animales!

 

Xhuro pensar nun haber ma immortalidá!  

Que l exquisitu plan exsiste por elho, & la nebulosa flrotante exsiste por elho, & la cohesion exsiste por elho;

& toda la preparaçon exsiste por elho! & la identidá exsiste por elho! & la vida & los materiales exsisten da fheitho por ello!

Fhonte:

El perfume IV, V & VI

Audio:

IV

Madame Gaillard, magar nun tener indagora trenta anhos, staba ya bien vivida. Paecía externamente tan vieya por quanto y correspondía al sou tiempu real, & al in par doblre & triplre & un cientu vezes tan vieya, quanto la momia d’una rapaza; interiormente ya morriera tiempu ha. De nenha cuttiera-y el paî cul gantsu la cozina na testa quasj que n riba la raiz de les narizes, & de magar aquelha perdîu l olfacto & toda sensaçon de friura ou tebieza humanes & sobre maneira toda passion. La tenrura cun aquel guœlpe yera-y tan extranya quanto la repulsion, l allegría tan extranya quanto la desperaçon. Nun sentîu nada al incamase mas tarde cun un home, & tampouco nada, al nace’l sou nenhu.

Nun dolíen los que y morríen, & nun s’allegraba de los que y remanecíen. Quando y cuttía l home nun se ximelgaba & nun sentîu dal allivio al morrrer elhi n Hôtel-Dieu por chólera. Les úniques duês sensaçones que conhocía: pesimismo, quando la hemicrania mensual s’aveiraba, & un per-subtil optimismo, quando la hemicrania outra vez martsaba. D’outra maneira esta muyer falhecida nun sentía nada.

Per outra parte… ou talvez precisamente pola suâ total falta d’emoçon, Madame Gaillard tenía un impiedosu sentimiento d’orde & de xhusticia. Nun prefería a dal de los nenhos que y infhoutaran & nun discriminaba a dalu. Administraba trés comides diaries. & Dala lhambionadina. Mudaba-yos a los nenhos trés vezes diariamente la caya & mal a penes ta l segundu cabu d’anhu. Quien lhœw a inda cagare los pantalones, recibía una catsetada innocente & una comida ménos. La exacta media parte l denheiro gastaba-la nos nenhos, la exacta outra media n sigo. Nun tentaba n tiempos baratos d’elevar les ganhancies magar nun addicionar nos tiempos duros nin un solu Sol, inclusive diendo elho de vida ou muœrte. D’outra maneira l negocio nun y valría ya mas la pena. Tenía falta l denheiro.

Captara-lo per-bien cun sigo. De vieya quería cotizar un retiru & pa de tras tener mũîtho & permittise morrer in casa & nun morrer n Hôtel-Dieu cumo l home. Deixaba-la fría ta la suâ muœrte. Sí q’ansí salíen-y canes de pensar n essi públicu Morrer commun cun cientos de persones extranyes. Quería permittise una muœrte privada, & por elho tenía falta de toda la plusvalía de la pension: esto ye, había hibiernos u y morríen ente les duês dozenes de pequenhos pensionistas trés ou quattro. Cun todo quedaba elha n una ostensible meyor posiçon que les mas de les outres tutores privades & adelantraba cun differencia a los grandes orphanatos statales ou de la eglresia, que teníen un déficit que da vezo ascendía a nuœve décimos. Tenía tamien mũîtha compensaçon. Paris produzía al anhu mas de diez-mil nenhos d’hospicio, bastardos & orphaninos nuœvos. Intos delha perdiçon diba poder supperase.

Pante l pequenhu Grenouille fhoi l stablicemiento de Madame Gaillard una bendiçon. Problablemente por nun haber outra maneira de ser a sobrevivir nenyures. Eiquí, sí q’ansí, cun aquelha muyer sin alma, medrou. Tenía una constituçon recia. Quien cumo elhi l propriu Nacer ente broça sobrevivîu, nun se deixa ya mas remulcar facilmente a fhuœra l mundo. Podía díe ente díe comer slhava, valía-y el lheithe mas scoso, papiaba la verza mas podre & carne ardido. Ente que fhoi nenhu sobrevivîu al sarampion, a la disentería, a la varicela, al chólera, a una baltiada de seys metros n un puçu & a queimase l peithu cun awa fherviendo. Por elho trahía cun sigo repuœlgos & reganyadures & sebada & un pie un pelin baldau, que lu fhazía acoxicar; cun todo, vivîu. Yera duru egual q’una bacteria resjstente & sobriu talque un catsiparru cincando quietu n una árbole ente que vive de mínimes pinges de sangre appanyades anhos ha. Un quantum mínimo de cibeira & roupa yera-y lo necessario pal cuœrpu. Pa l alma nun tenía falta de nada.

Infhoutu, sofhitu, tenrura, amor — ou cumo se tyámen les couses de les que se suppon tener falta un nenhu — Yeren-y al nenhu Grenouille da fheitho irrelevantes. Quantos & mas, paeç-nos, q’elhi mesmu n summa les tornara innecessaries pa poder vivir, de magar l intamu. El clamor al nacer, el clamor de sol tayu la pescadería cun que se fhixzo notar & fhixzo lhevar a la maî al patíbulo, fhoi dal clamor instintivu por compassion & amor. Fhuera un clamor que calculara bien, quasj que se podía dizir un clamor que se ponderara coidadosamente, pol que l recien-nacidu decidiera contra l amor & ente tanto pola vida. So les circumstancies prevalecientes solo yera possible n sin aquelhes, & si l nenhu requirier intrambes, staba sin duldalo basicamente muœrtu miserablemente prompto. D’aquelha, sí q’ansí, pudo aproveitha’ la segunda possibilidá que se y offrecîu remaneciendo silenciosu & tirar pel cammin del Nacer a la muœrte sin arrodia’ la vida & d’essa maneira poder evitay al mundo & a si mesmu disgracies a maguyo. Non obstante si renunciare tan modestamente, tenría falta d’un mínimo de candidez innata, & Grenouille nun la tenía. Yera de magar l intamu un monstro. Decidîu-se pola vida por pura necidá & por pura vilhanía.

Naturalmente nun decidîu cumo una persona adulta decide, que tien falta mas ou ménos de prudencia & de Saber pa tirar pente opçones stremades. Decidîu vegëtativamente, cumo una fhaba tyantada decide si tien de wœnyar hagora ou si meyor queda cumo ye. Ou cumo aquel catsiparru n una árbole, que nun y offreç la vida mas nada q’una hibernaçon eterna. El pequenhu catsiparru feu, que fhai una bola cul sou cuœrpu plombiçu, pa offrece’ la minor superficie possible; que fhai la suâ piel nidia & densa por nun exhalar nin un pouco de si mesmu.

El catsiparru, que se fhai per-pequenhu & humilde & ansí nun lu ven & lu strizen. El catsiparru solitariu, que n sigo s’indolrca & na suâ árbole s’ingurria, ciegu, surdu & mudu, & solo guœl, guœl anhos, dende milhes, el sangre de los bitsos q’anden passando, que nun sería nunca a algamar cun la propria fhuœrça. El catsiparru podría deixase baltiar. Podía deixase baltiar na tierra de la matta, cun les suês seys diminutes patines d’un par millímetros storciganyando-se ende & aquende & deixando-se morrer so la fhuœya, nun sería una perdiçon, nun lo sabe bien Dîous. Sí q’ansí l catsiparru, neciu, testeron & repunante, remaneç ingurriau & spera. Spera, ta que la bien improbable coincidencia conduza l sangre n fhorma d’un animal directamente sol árbole. & Solo intos renuncia a la suâ precauçon, deixa-se baltiar & scargatia & fhura & muœrde n carne extranyo…

Un catsiparru talu yera l nenhu Grenouille. Vivía autoincapsulau & sperando tiempos meyores. Al mundo nun daba nada ma la suâ mierda; dala risa, dal clamor, dal brilhu de los wœyos, nin solo un propriu odor. Qualquiera outra muyer expulsaría a aquel nenhu monstrosu. Madame Gaillard no. Elha nun golîu q’elhi nun golía & speraba dal impulsu spiritual d’elhi, por sta’ la propria alma de sou selhada. Los outros nenhos contrariamente apercebieran aina lo que y passaba a Grenouille. De magar el primer díe paecîu-yos el nuœvu sinistru. Evitaben la caxa u staba, & approximarun-se mas ente sigo nos serones, cumo si se ponxier mas frío n dormitorio. Los mas pequenhos glrayaben da quando de nuœithe; paecía-yos q’un airon tirare pela stancia. Outros sonyaben que yos quitaba daqué del aliendu. Una vegada axhunctarun-se los mas vieyos p’affhogalu. Mangarun-y fhelpeyos & cobertores & paya na cara & calcarun per riba todo cun lhadriyos. Quando la manyana de puœis Madame Gaillard lu disinterrou, staba ingurriau & strapalhau & azul, cun todo non muœrtu. Tentarun-lo outru par vezes, de balde. A strangulalu directamente pela cerviz, cun les propries manos, ou a intupiyi la bocca ou les narices, que diba ser un méthodu mas seguru, a esso nun s’adventurarun. Nun lu queríen tocar. Daba-yos revoltura cumo d’una aranya gorda que nun se fhuer a stripar cun la propria mano. In se fhaziendo mayor, renunciarun a attentalo. Conhoç-se que captaran cun sigo que nun yera possible annichilalu. In vez d’esso martsaben del sou cammin, curríen fhuœra d’elhi, arresguardaben-se n cada occasion de contactu. Nun lu terrecíen. Tampouco yeren zelosos ou nawaben pola cibeira de sou. Pa talos sentimientos nun se daba n ca Gaillard la mínima motivaçon. Fadiaba-yos cincielhamente lo q’elhi yera. Nun lu podíen goler. Daba-yos lherça.

V

Cabo estes couses nun tenía visto obiectivamente da fheitscho nada assustador. Ente que crecía nun se fhoi tornando specialmente grande, nin fhuœrte, por ende feu, sí q’ansí non extremamente feu que pudier assustar a daquien. Nun yera aggresivu, nin manzorgu, nin trapaceiru, nin provocaba. Quería mas caltenese lhuœnye. Tamien paecía se’ la suâ intelligëncia qualquiera cousa ménos temible. Unicamente cun trés anhos intamou sofhitase a duês piernes, la primer pallabra fhalou-la cun quattro; fhoi la pallabra “peixes”, que salîu cumo un echo n un momento de súbita excitaçon d’un pescadeiru txubiendo a la Rue de Charonne appelhando l sou gènero de lhuœnye. Les pallabres que venierun lhœw, de les que se vaziou, fhuerun “pelargonia”, “celheira”, “repolhu” & “Jacqueslhorreur”, lo cabeiro l nome d’un adiudante xhardineiru de la fundaçon vizina de les Filles de la Croix, que realizaba occasionalmente n ca Madame Gaillard trabayos duros & bastos & distingía-se pol fheithu de nun se lhavar nin una única vegada na vida. A los verbos, los adiectivos & expressiones complementares vagou-yos mas. Ta “sí” & “no” — que y vagou por cierto mũîtho ta pronuncialo la primer vez — mal a penes houbo substantivos, de fheitho solo nomes proprios de couses concretes, plantes, bitsos & xhente, & solo quando estes couses, plantes, bitsos ou xhente sin speralo lu cafiaben pol fhedor.

Sentando sol Sol de marzo n riba una pila totsos de fhaya que cun la calor arreganyaben, fhoi la primer vegada que dixo la pallabra “madeira”. Ya tuviera elhi cientos de vezes visto madeira, la pallabra ya ascuîthada cientos de vezes. Comprehendía tamien quando lu mandaben n hibierno bien de vezes a por madeira. Solo que la madeira cumo assumptu nunca y paecîu abondo interessante pa sfhorçase a pronuncia’l nome. Esto passaba solo cada díe de março de la que sentaba n riba la pila. La pila yera cumo un bancu al sur del cabanhon de Madame Gaillard so un teithu suspensu que scolingaba per riba. Los totsos de riba golíen a queimadiçu dulce, mofhoso arrecendía dende l fhundu de la pila, & dende la parede de picea del cabanhon baltiaba l perfume cálido de resina que se sfharielhaba. Grenouille sentaba de piernes sporrides in riba la pila, el lhumbu scontra la parede l cabanhon, cerraba los wœyos & nun se ximelgaba. Nun vía nada, nin sentía ou apercibía nada. Golía solo l perfume la madeira que s’elevaba arrodiando-lu & lu attrapaba sol teithu cumo una capielha. Bebía essi perfume, affhogaba-se n elho, impregnaba-se d’elho ta l postrer poru internu, tornaba-se elhi mesmu madeira, cumo una monheca de madeira, cumo un Pinocchio andaba sporridu na pila madeira, ta que de puœis de bien de tiempu, quiça solo de puœis d’una media hora, vomitaba la pallabra “madeira”. Cumo si lu arretyenaren cun madeira ta per riba d’intrambes les oreyes, cumo si remanecier na madeira ta la cerviz, cumo si tuvier la barriga, el pipu, les narizes attaccades de madeira, ansí vomitou fhuœra la pallabra. & Lo que lu accordou, lu salvou, pouco inantea de que la presencia imponente de la propria madeira, del sou perfume, minaçare suffocalu. Alçou-se, sgilou pela pila a baxo & apilou cumo si tuvier pates de palo. Díes mas tarde inda andaba bien alhouriando pola intensiva experiencia del arrecendor & gurgutaba, al volvey la memoria fhuœrte por de mas, evocando “madeira, madeira”.

Ansí apprehendîu a fhalar. Cun pallabres, que dala cousa arrecendosa denominaben; per outra parte cun conceitos abstractos, sobre maneira los de naturaleza éthica & moral, tenía les difficultahes mas grandes. Nun podía arretenelos, tracamundiaba-los, gastaba-los a inda d’adultu mal a gusto & da vezo mal: dreithu, consciencia, Dîous, allegría, responsabilidá, modestia, agradecemiento, &c. — lo que se quiera cun elho expressar — yera-y & remanecía-y inconcebible.

D’outra maneira la fhala commun lhœw nun diba ser ya sufficiente describiendo todeles couses q’arrexhunctara cun sigo n términos olfactivos. Prompto golîu non unicamente madeira, stremaba madeires; madeira arce, madeira carbayu, madeira pinal, madeira lhameira, madeira peral, vieyo, nuœvo, podre, mofhoso, madeira mugoso, quantos & mas totsos solos, astielhes & fhorgaxes — & stremaba-lo egual de bien. Couses stremades, cumo outra xhente nun sería cun los wœyos a stremar. Elho passaba tamien cun outres couses. Puœis aquelha bebida blranca que Madame Gaillard siempre administraba pela manyanina a los nenhos, induldablemente denominada lheithe, Grenouille apercibía cada manyana que golía & sabía da fheitho differente, dependiendo de como de calliente staba, de que vacca venía, de lo q’essa vacca comiera, de quanta natta y deixaran & ansí successivamente… Q’aquel fhumo, q’aquel d’un cientu d’arrecendores individuales, brilhante, cada minutu, ta cada segundu, camudando & entemiciendo-se n una unidá nuœva, cumo l fhumo l fhœw solo posseía aquel nome “fhumo”… que Tierra, panorama, aire, que de passu ente passu & d’aliendu ente aliendu s’intyenen d’outru arrecendor, & de maneira que s’animen por outra identidá, pero tienen que se denotar por esses trés pallabres tarasques — Todes esses grotesques discrepancies ente la opulencia del mundo odoriferamente apercibido & la probeza de la fhala, fhexzierun duldar al rapaz Grenouille del sensu la fhala; & afhixzo-se a un usu solo quando l contactu cun outra xhente lo fhaía forçoso.

Cun seys anhos, capturara da fheitho l sou ambiente. Nun había dala cosa n ca Madame Gaillard, al norte de la rue de Charonne, dal sitiu, dala persona, dala piedra, árbole, parrotal ou staqueira, dal punctu pequenhu que nun conhociera, reconhociera & guardara firme na memoîra cun la respectiva singularidá. Appanyara diez-mil, cien-mil odores specíficos & caltenía-los a la suâ disposiçon, tan claramente, tan lhibremente, que non solo s’alcordaba d’elhos al golelos outra vez, ma realmente sentiendo-los quando s’alcordaba d’elhos; Sí, pa de tras, ta na suâ propria phantasía fhoi quien a arrecombinalos & ansí crear n elhos odores que nun exsistíen nel mundo real. Yera cumo si tuvier un vastu vocabulario autodidacta d’odores que y permittier formar una quantía quasj q’arbitraria de nuœves phrases de perfume teniendo l tiempu n q’outros nenhos, cun les pallabres meticulosamente enteverades n elhes, fhueran les primeires pa describi’ les phrases convencionales mas inadequades del mundo. Al principio l sou talento yera comparable al d’un nenhu precoz musical q’apprehendiera les melodíes & harmoníes del alphabeto de los tonos individuales & hagora elhi mesmu componxier da fheithu melodíes, nuœves harmoníes — cun la differencia de se’l alphabeto de los odores mũîtho mas grande & mas stremau que l de los sones &, per outra parte, cun la differencia mayor de que l actividá creativa del nenhu precoz Grenouille mal se realizaba a penes dientro si & nun había quien ser a apercibilo a nun ser por elhi mesmu.

Tornou-se cada vez mas cerrau. Prestaba-y passear solin pel norte de Faubourg Saint-Antoine, per huœrtes, parrales & prahos. Da quando nun tornaba a casa de nuœithe, disappaecía díes. El castigu debidu cul cayau supportaba-lu sin expression de dolor. Arrestos domiciliares, privaçon d’alimentos, detençon nun podíen camuda’l sou comportamiento. Una vjsita sporádica d’un anhu & mediu a la schuœla paroquial de Notre Dame de Bon Secours nun tuvo effeitu apparente. Apprendîu a solhettrar un pouco & a scribi’l sou propriu nome, mas nada. El sou professor pensou ser elhi innocente.

Madame Gaillard per outra parte captou cun sigo que posseía ciertes dexteridahes & peculiaridahes que yeren per-incommunes, por nun dizir sobrenaturales: ansí, la lherça infantil a lo scuro & de la nuœithe paecía-y da fheitho extranya. Siempre podía mandalu al celheiru onde los outros nenhos difficilmente ousaben dir cun un candil, ou a riba a la cabanha a por madeira n una nuœithe scuríssima. & Nunca lhevou una lhuz cun sigo, alcontraba l cammin & fhaía aina lo que se y mandara, sin dar un passu n falso, sin tropeçar ou baltiar daqué. Paecía inda mas extranyo, pensou Madame Gaillard, ser a ver ente l papel, tela, madeira & ta ente paredes & puœrtes pestyades. Sabía quantos & qualos neninhos andaben in dormitorio sin intrar. Sabía q’había una gata na coliflor inantia curtala. & unha vez, quando elha scondîu l sou denheiro tan bien que nun yera a atopalo outra vez (camudara los sous sconderites), elhi ãpunctou, sin mirar un segundu, a un punctu tras el tsupon & ende staba! Podia quantos & mas acollumbra’l futuro annunciando la vjsita d‘una persona mũîtho primeiro de tyigar, ou previendo l approximaçon d’una galerna infaliblemente primeiro mesmo que la minor nublre stuvier in cielo. Q’elhi nun viera todo esso, nun mirara cun los wœyos, mirara cun les narizes mas nidio & preciso: a la gata n repolhu, el denheiro tras la viga, a la xhente pente les paredes & pel cursu de varies víes — esso nun y appaecía a Madame Gaillard nin in suœnyos, magar que l guœlpe cul gantsu deixare l sou Olfactorius intactu. Staba convencida de tene’l rapaz la doblre cara — cun ou sin mentires. Y al saber elha que les cares doblres attraen el mal & la muœrte, intamou-y day lherça. A inda mas sinistru & insupportable yera l pensamiento de vivir cun daquien sol mesmu teithu, que tenía presente denheiro coidadosamente scondido pente paredes & viges, & quando discobrîu la terrible manya de Grenouille, procurou lhibrase d’elhi. & Quedou bien nidio que na mesma épocha — Grenouille tenía oîtho anhos — el Monasteîro de Saint-Merri suspendîu los sous pagos annuales sin dar dal motivu. Madame nun insistîu. Por una question de facto, sperou outra selmana & n nun se y transfiriendo l denheiro, garrou al rapazin de la mano & fhoi cun elhi pa la vilha.

Na Rue de la Mortellerie, cabo l rîo, conhocía un curtidor que se tyamaba Grimal, que tenía falta notoria de mano d’obra moço — non d’apprendizes ou trabayadores decentes, de guajes baratos. Puœis había trabayos na industria — spulgar cuœiros in decomposiçon, mecer caldos tóxicos de curtir & tinyir, applicar tyammes irritantes — que minaçaben la vida, & onde un maistru responsable, si possible, nun sperdiciaba los adiudantes instruidos, sí q’ansí solo gandaya que nun trabaya, marotos ou nenhos q’abandonnaran por quien nun introgaben in casu dulda. Naturalmente Madame Gaillard sabía nun tener Grenouille hypóthesis humanamente possible de sobrevivir na curtiduría de Grimal. Non obstante nun yera muyer que y preoccupare esso. Complriera l sou deber. La relaçon por pension acabara. Lo q’aportaba cul pupilu nun preoccupaba. Si lo supperaba, staba bien, si morría, tamien — lo principal yera dir todo bien. & Por esso, fhixzo confirmar a Monsieur Grimal por scripto la intriega del rapazin & pola parte de sou, acusou recibo de quinze francos de commission & martsou outra vegada pa casa, na Rue de Charonne. Nun sentîu l más mínimu indicio de mala consciencia. Al contrario, pensaba non solo actuar legal, tamien de maneira xhusta, pol paradeiru d’un nenhu pol que nun había quien pagar, necesariamente a expenses de los outros rapazinos, que podría fhaer pelligra’l futuro de los outros nenhos ou mesmamente l propriu futuro, ye dizir, la propria muœrte privada & preservada, que yera lo único que quería na vida.

Cumo deixamus Madame Gaillard n esti punctu la historia & nun la atoparemus nuœvamente mas tarde, queremus in delhes phrases describi’l final de los sous díes. Madame, magar ya muœrta de nenha, fhixzo-se per-per-vieya, pal sou infortunio. In 1782, a los septenta anhos, cerrou l negocio, comprou l retiru que pretendía, sentou na suâ casina & sperou la muœrte. Sí q’ansí la muœrte nun vieno. In cuœntes d’elho, wœnyou daqué cun lo que dal ser humano nel mundo podía contar & que nunca exsistiera nel pays, a saber, una revoluçon, esto ye, una rápida transformaçon de todeles relaçones sociales, morales & transcendentales. Al principio, essa revoluçon nun tuvo effeitu sobre l destino personal de Madame Gaillard. Pero intos — hagora tenía quasj q’oîthenta anhos — repentinamente l que y daba la renta tuvo q’emigrar, disamortizarun-lu & los sous bienes rulou-los un fabricante de pantalones. Houbo una campanya que paecía nun tener consequencies fatales essi cambio pa Madame Gaillard, puœis el fabricante de pantalones continuaba pagando l retiru a tiempu. Solo q’intos tyigou l díe que ya nun recibîu l sou dinheiro n monedes fhuœrtes, ma na fhorma de pequenhes fhuœyes de papel impreses, & essi fhoi l intamu del sou final material.

De puœis de dous anhos, la pension nun yera abondo pa paga’ la lhenya. A Madame forçarun-la a vende’ la casa por un precio ridiculamente baxo, por haber milhares d’outres persones pa tras d’elha que tamien tuvieran que vende’ la casa. & Nuœvamente, recibîu solo aquelhes fhuœyines stúpides a cambio &, nœvamente, de puœis de dous anhos, nun valien quasj nada, & n 1797 — staba tyigando a los noventa — perdiera toda la fortuna, q’arreuniera n trabayosos lhabores seculares, & mudou a una pequenha recámara amoblada na Rue Coquilles. & Solo hagora, diez ou venti anhos mas tarde, la muœrte vieno & tomou la fhorma d’una prolongada infirmidá tumoral que garrou la cerviz de Madame & primeiro robou-y la fhame & lhœw la voz, de tala maneira que nun pudo alçar una sola pallabra d’obiecçon al lhevala pal Hôtel-Dieu. Lhevarun-la pal mesmu quartu q’habitaben cientos de persones in stau terminal, u l home morriera, mangarun-la n una cama commun cun outros cinco vieyos disconhocidos, apretahos cuœrpu a cuœrpu, & deixarun-la ende por trés selmanes morriendo publicamente. Intos cusierun-la nun saccu & a les quattro hores, cabo outros cinquenta cuœrpos, açoutarun-la n un carrin manual & conduzierun-la sol finu Mayolar d’una campanina pal cemeterio acabante crear in Clamart, a 1,6 km de los portones de la vilha, & ende n un fhuœxhu commun pal últimu repousu sepultarun-la, so un spessu strato de cal vivo.

Esso fhoi in 1799. Gracies a Dîous, Madame nun tuvo idea del sou final imminente quando volvîu a casa n aquel día de 1747 & deixou al rapazin Grenouille & la nuœssa historia. Podría tener perdido la fe na xhusticia & por tanto, na única significaçon comprehensible de la vida.

VI

A la primer mirada que y tyantou a Monsieur Grimal — no, cul primer suspirio q’inspirara na aura olfactiva de Grimal, Grenouille soupo q’essi home yera quien a cuttilu ta la muœrte por un mínimo d’insubordinaçon. La suâ vida valía tanto quanto l trabayu que podía fhaer, constaba solo de la utilidá que Grimal y daba. & Ansí Grenouille ingurriou, in sin tentar una rebellion, díe ente díe incapsulaba da nuœvo toda la fhuœrça de la suâ proua & rebeldía n si mesmu, gastou-la solo pa sobrevivir a la épocha de la próxima Edá de Xhelo d’una maneira áspera: dura, frugal, discreta, calteniendo la lhuz de la sperança de la vida na tyamma mínima pero bien guardada. Hagora yera un exemplu de dondura, falta de meta & gana de trabayar, obedeciendo a la pallabra, quedando contentu cun cada plratu. De nuœithe, trancaba-se obedientemente n una pestyadura construída lateralmente n talher, u s’alrmazenaben los preseos & scolingaba cuœiro crudo n salazon. Ende dormía sol suœlu snudu. De díe, trabayaba ente que había claridá, n hibierno oîtho, in verano catorze, quinze, diez-&-seys hores: spulgaba les pelheyes fhedorientes, inxawaba-les, pelaba-les, incalaba-les, passaba-les per ácidu, abatanaba-les, sfregaba-les cun excrementos decappantes, madeira partida, stongu de bedul & teixu, baxaba a los fhuœxhos intyenos de neblrina mordaz, straba, cumo y mandaran los officiales, pelheyes & stongos un per riba l outru, maçanes mayades & sparcides, cobría la horrible pyra cun cándanos de teixu & tierra. Anhos mas tarde había de scavalo outra vez & sacar de la tumba les pelheyes cadavériques mummificades in cuœiro curtido… Quando nun scavaba a dientro ou a fhuœra cuœiros, acarretaba awa. Meses acarretou awa l rîo, siempre dous baldes, cientos de baldes cada díe, puœis el commercio requería awa a maguyo pa inxawar, amolhecer, arremoyar, tinyir. Meses nun tenía mas brenga secca n cuœrpu p’acarretar awa; de nuœithe les roupes d’awa cuttíen-lu, & la suâ piel staba fria, amolhecida & slhavada talque si fhuer cuœiro slhavaçaho.

De puœis d’un anhu d’essa exsistencia mas animal q’humana garrou la inxida, una temida dolencia de los curtidores que quasj que siempre ye fatal. Grimal ya lu amortizara & andaba a la geta d’un substitutu — non sin sentilo ya que nunca tuviera un trabayador mas frugal & capaz q’esti Grenouille. Contrariamente a les expectatives, ente tanto, Grenouille sobrevivîu al mal. Todo lo que y quedou yeren los repuœlgos del gran malucu prietu de tras les oreyes, na vuœlta l pescuœçu & nos papos, que lu disfiguraben & lu deixaben mas feu de lo que ya yera. Tamien yera — un attributo inestimable — una resistencia al anthrax, podiendo hagora ta cun les manos arreganyades & insangrentades, arranca’ les peyores pelheyes sin tener pelligro d’infectase outra vegada. Ansí stremou-se non solo de los aprendizes & officiales, tamien de los sous proprios potenciales successores. & nun siendo ya tan fácile de substituir cumo inantea, el valor del sou trabayu & l valor de la suâ vida augmentarun. De repente ya nun houbo dormir na tierra pelada, auctorizarun-lu a construir una tunya de madeira na teya-vana, strou paya n riba sigo & l sou propriu cobertor. Nun se trancaba mas al dormir. La comida yera mas adequada. Grimal ya nun lu caltenía cumo un animal, caltenía-lu cumo una mascota útile.

Quando tuvo dolze anhos, Grimal deixou-lu fholgar mediu domingo & a los trelze anhos, auctorizou-lu a salir una hora los díes de selmana tres el trabayu & fhae’ lo que y petaba. Triumphou, puœis vivia & tenía una quantidá de lhibertá abondo pa sobrevivir. El tiempu la hibernada acabara. El catsiparru Grenouille movîu-se nuœvamente. Golîu l aire de la manyana. La pasion pola caça dominou-lu. La mas grande odyssea l mundo staba-y abierta: la vilha de Paris.

Fhonte:

https://www.you-books.com/book/P-Suskind/Das-Parfum

El perfume (Süskind) I, II & III

Nota: a partir d'esta publicaçon passen-se a proparoxítonos vozes typu fácile, árbole, &c.

Audio:

PRIMER PARTE

I

Nel sieglo diez & oîtho vivîu n Francia un home que pertenecîu a les mas talentoses & horribles figures d’esta dómina, non probe n figures talentoses & horribles. Contará-se eiquí la historia de sou. Tyamou-se Jean-Baptiste Grenouille, & si mesmamente l sou nome, al contrario d’outros extraordinarios monstros, por casu Sade, Saint-Just, Fouches, Bonaparte, &c., wœy se scaeicîu, da cierto non por tener sido inferior elhi a estos homes scuros per-conhocidos por refalfia, por disprezio a la humanidá, por immoralidá, in fin & n pos por atrocidá, ma por limita’l sou talento & la suâ sola ambiçon a una sphera que nun deixa dales traces na historia: al fugaz reyno de los odores.

De quando nós fhalamus reynaba nes urbes un fhedor d’aquelha que nós, xhente moderno, nin somus a afiguranos. Fhedíen les caleyes a mierda; fhedíen les antoxanes traseires a mexhu, fhedíen les scaleires de les cases a madeira podre & a cagayones de rattu, les cozines a verzes ardides & uncto d’oveya, les stancies non aireades, a povisa mofhosa, los quartos dormir a roupa de cama grasiento, a cobertores mugorosos & al picon arrecendor dulce de les bacinielhes. Dende los tsupones fhedía l sulphuro, dende les curtidores fhedíen les irritantes impeses alcalines, dende los macellos fhedía la sangre coayaho. La xhente fhedía a sudor & a roupa sin lhavar, pela bocca fhedía a dientes podres, dende los stómagos a cebolhiçu & quando nun yera ya mas moço, a queisu vieyo, a lheithe agrio & a males tumorales. Fhedíen los rîos, fhedíen les plrazes, fhedíen les eglresies, fhedía n so les pontes & nos palacios. El paysanu fhedía talque l cura, l artesanu talque l ama tyaves, fhedía la noblreza toda, quantos & mas fhedía l rey, cumo un animal de presa fhedía elhi, & la reyna cumo una cabra vieya, de verano & d’hibierno, puœis nel sieglo XVIII n toda vía nun tenía lhendes dales l actividá decompositora de les bacteries & por tanto nun había dala actividá humana, nin constructora & nin destructora, nin expression dala d’una vida floreciente ou decadente que nun anduvier accompanyada de fhedor.

& Naturalmente l fhedor de Paris yera l mas grande, por ser Paris la urbe mas grande de Francia. & Pel interior de Paris indagora había un sitiu u l fhedor specialmente infernal reynaba, ente la Rue aux Fers & la Rue de la Ferronnerie, precisamente l Cimetière des Innocents. Oîtho-cientos anhos ende se lhevaran los muœrtos del hospital del Hotel-Dieu & de les parochies circumdantes, oîtho-cientos anhos acarretaran-se ende cada díe los cadáveres a dolzenes & açoutaran-se n lharges sepultures & ossarios strando wœssu n riba wœssin. & Solo la viéspera de la Revoluçon Francesa, spuœis de fhundise pelligrosamente delhes sepultures & d’impulsar a los vizinos el fhedor del saturau cemeterio ya non a meres protestes, ma a verdadeiros tumultos, fhoi quando se trancou & s’abandonnou, spalando-se los milhones de wœssos & calveires nes catacumbes de Montmartre & construendo-se nel sou sitiu una plraza d’abastos. Eiquí hagora, nel sitiu mas per-fhediondu del reyno todo, nacîu l 17 xhulio 1738 Jean-Baptiste Grenouille. Fhoi un de los díes mas callientes del anhu. La calor calcaba cumo plombo n riba l cemeterio & diba smuciendo a los carreiros contiguos un bafhu que golía a combinaçon de melones madurientos & cuœrnos queimando. La maî de Grenouille andaba, al intama’ los dolores, n un puœstu de pescadería na Rue aux Fers & andaba scamando fherreiros, que stripara primeiro. El peixe, q’apparentemente mal se discargara del Sena pela manyana, fhedía ya mas, que l tafu cobría al de los cadáveres. La maî de Grenouille sí q’ansí nin apercibía l tafu l peixe nin el de los cadáveres, puœis les suês narizes staben extremamente bloqueades contra tafos, & l cuœrpu tamien y dolía, & l dolor mataba toda receptividá a sensaçones externes. Quería solo para’l dolor, deixar aina tras de si la parideira noxhenta. Yera l sou quintu. Todolos anteriores se parieran nel puœstu & todos nacieran muœrtos o medio muœrtos, & por nun se stremar mũîtho la carne sangrante que d’ende salía de les corades de los peixes que había hi & por tampouco vagayos vivir mũîtho, sacaba-se a la tardiquina todo & acarretaba-se ta l cemeterio ou ta sol rîo. Ansí diba ser wœy tamien, & la maî de Grenouille que yera moça indagora, exactamente mediando los venti, viendo-se indagora bien guapa & teniendo quasj que todolos dientes na bocca & n riba la cabeça daqué pelo n toda vía & quitando arthritis & sýphilis & una flrouxa fhthisis nun tenía dal mal importante & a inda pensaba vivir lhargamente, quiça outros cinco ou diez anhos & talvez ta casar una vez & tener fhiyos legales cumo muyer honrada d’un artesanu vildu ou daqué que se y paecier. La maî de Grenouille quería acabar todo ya. & N intamando los dolores de parideira, sclicou so la mesa & parîu ende, egual que ya fhexziera les primeires quattro vezes, & xebrou l umbligu del nenhu cul cuîthielhu l peixe. Intos, pola calor & l fhedor, q’elha nun apercibía cumo talo, ma solo cumo daqué insupportable, amoriante — cumo un huœrtu d’açucenes ou cumo un quartu strẽithu, onde houbier golgeires de mas — amalecîu, apilou pal flancu, baltiou so la mesa pal medio la vía pública & ende remanecîu sporrida, cuîthielhu n mano.

marketparfum

Glrayidos, ximelgones, la massa xhente que la arremelhaba arrodiando-la, avisou-se a la policía. La muyer continuaba sporrida cuîthielhu n mano na strada, sele fhoi accordando.

Que vos passou?

“Nada.”

Que fhaeis cuîthielhu n mano?

“Nada.”

Onde sal la sangre de la vuœssa saya?

“Del peixe.”

Alçou-se, soltou l cuîthielhu & fhoi lhavase.

Intos intamou, in sin sperase, berra’l nenhu de so la mesa. Mirou-se, discobrîu-se al nenhu ente so un enxame mosques & d’ente so tripes & cabeces de peixes tayades, d’hi se sacou. Dîou-se-y una nudriça d’officio, la maî prendierun-la. & Al confessar & admittir sin mas que diba deixar seguro la cousa morrer, cumo per outra parte ya tenía fheitho cun outros quattro, processou-se-la, condemnou-se-la por infanticidios múltiples, & delhes selmanes mas tarde tayou-se-y la cabeça na Place de Grève.

D’aquelha l nenhu ya cambiara d’ama de cría trés vuœltes. Nun había quien lu querer mas d’un par díes. Yera por per-fharton, ye dizir, mamaba por dos, quitaba-yos el lheithe a los outros nenhos lactantes & cun elho privaba les ames de cría del sou sofhitu, por ser impossible dar de mamar de fhorma rentable a un lactante solo. L official de la policía responsable, un tal La Fosse, cansou lhœw del assumptu & quixho traher al nenhu al punctu de la Rue Saint-Antoine u s’appanyaben los nenhos que s’afhayaben & wrfanos, onde partíen los transportes diarios de nenhos cammin de la gran albergería de Rouen. Por realizase hagora essos transportes por transportistas cun paxos de rafia mangando ta quattro nenhos al in par por racionalizar; por ser por tanto la taxa de mortalidá pel cammin extraordinariamente alta; por obliga-los a transportar por essa razon a los paxeiros mal a penes nenhos que se baptizaran & mal aquelhos que teníen un permissu adequau al transporte que se tenía d’acunyar in Rouen; por nun tener ente tanto l nenhu Grenouille baptizu nin nome a fin de podelu n summa inscribir debidamente nel documento de transporte; por nun ser possible pa de tras por parte la polícia deixar un nenhu anonymamente a les puœrtes del punctu collecta, que por si solo tornaba innecessario completa’ les outres formalidahes…
— por tamien una riestra de torges de mena burocrática & administrativa que surdierun al intrega’l nenhin & por apura’l tiempu por cierto, tomou nuœvamente l official de policía La Fosse distancia de la suâ primer decision & dîou instrucçones de da’l rapazin a qualquiera instituçon ecclesiástica scontra recibo, & ansí poder achristianalu ende & decidir sobre la suâ futura suœrte. Nel monasterio Saint-Merri na Rue Saint-Martin sfhexzierun-se d’elhi. Recibîu l baptismu & l nome Jean-Baptiste. & Cumo l prior d’aquelha tenía bon humor & los sous fhondos caritativos nun s’acabaran a inda, nun se deixou exportar al nenhu a Rouen, ma cibalu a cargu l monasterio. Cun essi effeitu infhotou-se-y una nudriça tyamada Jeanne Bussie, na Rue Saint-Denis, que recebiría pol sou sfhœrçu trés francos per selmana, ta nuœvu avisu.

II

Delhes selmanes mas tarde tyantou-se la nudriça Jeanne Bussie cun un paxu na mano ante l portal del monasterio Saint-Merri & dixo-y al que y abrîu, el padre Terrier, un calvu cammin de los cinquenta goliendo subtilmente a vinagre: “Tenéi!”. & Pousou l goxu n stragal.

“Que ye esto?” dixo Terrier inclinando-se pal paxu & gusmiando, puœis supponía daqué comestible.

“El bastardu de l assassina nenhos de la Rue aux Fers!”

El padre arrevolvía cul dedu n paxu ta deixar lhibre la cara l nenhu dormidin.

“Ve-se-lu bien… Colorrosa & bien cibau”.

“Por per-comer de min. Por per-mamame ta los wœssos. Esto s’acabou. Podeis-lu hagora vós mesmu segir cibando cun lheithe cabra, cun fharinhes, cun cazume de nabo. Devora-lo todo, el bastardu.”

El padre Terrier yera un home agradable. Yera responsable de l administraçon del fhundu caritativu monásticu y del repartu denheiro a probes & menesterosos. & Speraba que se y dieren les gracies por elho & nun s’abusare mas de si. Terrecía mũîtho los detalhes téchnicos puœis detalhes significaben siempres torges, & torges significaben una perturbaçon del sou ánimu tranquillu & esso consentir nun lo podía. Fhadiou-lu, por tener al final abierto l portal. Quería q’aquelha persona agarrare l sou paxu & martsare pa casa & lu deixare tranquillu cun los problemas de sou cul nenhu. Indreithou-se seliquino & inhalou d’una inspiraçon sola l arrecendor a lheithe & lhana d’oveya queisiço q’exhalaba la nudriça. Yera un arrecendor agradable.

“Nun sei que quieres. Nun me figuro u quieres tyigar. Solo sou a afigurame que nun y fharía mal al nenhu pousar nos tous senos mas tiempu.”

“A elhi non,” reburdiou la nudriça de vuœlta, “ma a min. Perdí diez libres & pa de tras como por trés. & Por? por trés francos la selmana!”

“Á ne, comprehendo”, dixo Terrier quasj q’alleviau, “ya me lo ando afigurando: tracta-se outra vez de denheiro.”

“No!” dixo la nudriça.

“Sí! Siempres se tracta de denheiro. Quando se pica a isti portal, siempres se tracta de denheiro. Por una vez apetecía-mi abrir & que stuvier una persona ende & que se tractare d’outra cousa. Daquien que trouxer por casu un pequenhu reconhocemiento cun sigo. Por casu daqué fruîta ou delhes nuœzes. Na seruœnda ha hi da fheitho couses a maguyo que ye possible traher. Mesmamente flores. Ou quando simplemente daquien vien & gayoleiro diz: Seaes cun Dîous, Padre Terrier, que vos preste un bon díe! Solo q’esso nun vou you ya seguramente vivilo nunca. Quando nun ye méndigo, ye intos commerciante, & quando nun ye commerciante, intos ye un artesanu, & quando nun quier dádiva, intos apresenta una factura. Ya nun sou quien a salir da fheitho a la strada. Quando salgo a la strada, spuœis de trés passos vienen arrodiame individuos que quieren denheiro!”.

“Nun serei you”, dixo la nudriça.

“Solo que ti digo una cousa: nun yes la única nudriça na parochia. Ha hi cientos d’ames de lheithe de primer classe que se sfharraparíen por pousar in peithu por trés francos la selmana isti nenhu de teta melgeiru ou por satisfazelu cun fharinhes ou zumo ou qualquier outru alimento…”

“Intos dai-yi una d’ente elhes!”

…D’outra maneira nun sta bien andar imburriando un nenhu ansí. Quien sabe si medrará cun outru lheithe tan bien cumo cul de tou. Anda avezau al tou peithu, tienes que lo saber, & al baltir del tou coraçon.”

& Nuœvamente fhixzo una fhonda inspiraçon del bafhu tebio q’exhalaba la nudriça, & dixo intos al captar que les suês pallabres dal effeitu y fhexzieran:

“Agarra l nenhu hagora & martsa cun elhi pa casa! Commentarei la cousa al prior. Incamentarei-y dati n futuro quattro francos la selmana.”

“No”, dixo la nudriça.

“Val: intos cinco!”

“No.”

“Quanto pides intos?” glrayou-y Terrier. “Cinco francos son denheiro a sgaya pola oblrigaçon subalterna d’alimentar un nenhin!”

“Nun quiero de dala maneira dal denheiro”, dixo la nudriça. “Quiero tener a isti bastardu a fhuœra de casa.”

“& Intos, estimada senyora?” Dixo Terrier arrevolviendo outra vez pel paxu. “Ye da fheitho un nenhu melgeiru. Ve-se colorrosa, nun berra, duœrme bien, & tien baptismu.”

“Sta possessu pol Dianyo.”

Terrier sacou aina los dedos del paxu.

“Impossible! “Ye da fheitho impossible star un lactante possessu pol Dianyo. Un lactante nun ye una persona, ye un predecessor humano & nun tien indagora una alma completa. Ergo nun ye d’interes pal Dianyo. Fhala elhi a caso ya? Ximielga-se? Muœve couses pel quartu? Sal un mal fhedor de sigo?”

“Nun guœl a nada da fheitho”, dixo la nudriça.

“Hi lo tienes! esso ye un signo único. Si anduvier possessu, habría fheder.”

& Por calma’ la nudriça & poner a pruœba l sou ánimu, alçou Terrier el paxu & guindou-y-lu so les narizes. “Nun guœlo nada excepcional”, dixo spuœis de goler un catsin, “da fheitho nada excepcional. Paeç-mi de fheitho, cumo si yi golier daqué de la caya.” sofhitando-y ende la goxa, por tal de que se certificare de la suâ impression.

“Nun quiero dizir esso”, dixo la nudriça rabiada apartando la goxa de si. “Nun quiero dizi’ lo que ha hi na caya. Los sous excrementos guœlen bien. Elhi mesmu, el bastardu mesmu, nun guœl.”

“Por star sanu”, appelhidou Terrier, “por star sanu, por esso nun guœl! Mal guœlen los nenhos que tan malos, esso sabe-se bien. Ye bien sabido q’un nenhu que tien viruœla guœl a cuîtho cabalhu, & un que tien scarlatina guœl a maçana vieya, & un nenhu phthísicu guœl a cebolha. Sta sanu, ye todo lo que y falta. Habría de fheder intos? Fhieden intos los fhiyos proprios de tou?”

“No”, dixo la nudriça. “Los mîos nenhos guœlen cumo los nenhos humanos han de goler.”

Terrier volvîu pousa’l paxu prudentemente n suœlu, puœis sentîu cumo los primeiros ímpetus de rabia pola rebeldía de la persona n si s’alçaben. Nun se podía dischartar que na progression de la disputa necessitare intrambos braços por poder fhaer paraxismos sin torges & nun quería tampouco que por elho se podier mancar al nenhu. De mano sustuvo de fheitho les manos tras el lhumbu, sporrîu la suâ barriga punctiaguda scontra la nudriça & introgou-y cun fhuœrça: “Intos tu pretendes saber como guœl un nenhu humanu, q’al final — prestaría-mi mentalo, teniendo pa de tras cumo tien baptismu — ye un fhiyu de Dîous?”

“Sí”, dixo la nudriça.

“& Suppones, por dir mas lhuœnye que nun guœl cumo pienses que tien de goler — tu, la nudriça Jeanne Bussie de la Rue Saint-Denis! –, siendo puœis un nenhu l Dianyo?” Solmenou la mano siniestra de tras el lhumbu pa lantre & amenaçador sofhitou l sou dedu fhorabolhos doblrando-lu pante la cara d’elha tal q’un signo d’interrogaçon. La nudriça rucaba. Nun y sentara bien que la conversa derivare repentinamente n un interrogatorio theologal u elha solo perder podía.

“Nun quixhi dizir esso”, respondîu elha evadiendo-se. “Si la cousa tien daqué que ver cul Dianyo ou non, teneis vós mesmu que lo decidir, padre Terrier, d’elho nun sou you responsable. Solo sei una cousa: q’isti rapazin lherça me dá, por nun goler cumo un nenhu ha.”

“Á ne”, dixo Terrier satisfeithu deixando scolinga’l braçu outra vez pa tras. “Vamus deixar essa cousa del Dianyo tamien a tras. Bien. Sí q’ansí di-mi por favor: Como ye que guœl un lactante intos, si guœl, cumo tu pienses que tien de goler? Intos?”

“Guœl bien”, dixo la nudriça.

“Que ye bien?” spetou-y Terrier. “Mũîtho guœl bien.
Un ramu lavanda guœl bien. Soppa de peixe guœl bien. Los parques d’Arabia guœlen bien. Como guœl un lactante?, quiero saber.”

La nudriça duldou. Bien que sabía como los lactantes guœlen, sabíalo bien preciso, tenía-los ya por dolzenes cebahos, curiahos, anhicahos, beisahos… Podía atopalos de nuœithe cun la nariz por lheva’l arrecendor de los nenhos quantos & mas hagora nidiamente nes narizes. Sí q’ansí indagora nun lo denominara cun pallabres.

“Intos?”, berrou-y Terrier tsascando les unyes aprovicidu.

“Bien”, intamou la nudriça, “nun ye per-fácile dizilo, por… por nun goler ayures egual, magar goler bien per todo, padre, intendéi-me, mesmamente los piesinos por casu, guœlen cumo una penha plana tebia – no, meyor cumo olhes… ou cumo manteiga, cumo manteiga fresco, esso precisamente: cumo manteiga fresco guœlen. & L cuœrpu guœl-yos cumo… cumo una Gallette que se sumier nel lheithe. & La cabeça, ende, tras la cabeça, u l pelo fhai l remolin, ende, mirai, padre, ende, u vós ya nun teneis mas nada…” & tocou cun la puncta los dedos a Terrier, que quedara n sin pallabres per un intre por isti regeiru de stupidez detalhada, baxando elha la cabeça obedientemente pa la cabeça calva,”… eiquí, precisamente eiquí, ye u meyor guœlen. Ende guœlen a carambelo, guœl mas dulce, mas phenomenal, padre, que nun vos los sois a afigurar! Al golelos quieren-se, nun dá mas si son proprios ou d’outros. & D’essa maneira & non outra tienen de gole’ los nenhos pequenhos. & Si nun guœlen ansí, si a ende n riba nun guœlen nada, ménos que l aire frío, cumo essi, el bastardu, intos… Vós lo podeis aclarar cumo querades, padre, solo que you” — & cruzou firmemente los braços so los senos & arremelhou talmente angustiada al paxu al pie d’elha, cumo si n dientro houbieren sapos — “you, Jeanne Bussie, nun lu vou lhevar mas pa casa!”

El padre Terrier alçou sele la cabeça baxada & lhevou un par de vegades el dedu a la calva, cumo si quexhier curiosa’l pelo ende, collocou l dedu so les narizes cumo por casualidá & surniou pensativamente.

“Cumo carambelo…?” introgou & tentou d’atopar outra vez el sou ton firme… “Carambelo! Que sabes tu del carambelo? Quando comisti tu delho?”

“Non directamente”, dixo la nudriça. “Sí q’ansí tuvi una vez n un gran hotel na Rue Saint-Honoré & vi cumo lo fhazíen d’açucar fhundido & natta. Golía tan bien que nun fhui nunca mas a scaeicelo.”

“Sí, sí. Valîu ya.”, dixo Terrier & quitou l dedu de les narizes. “Calha ya por favor! Pante min ye extremamente cafiante haber de tsarrar cun tigo a isti nivel. Ya capto cun migo que te nieges a cibar ya mas al lactante que se t’infhotou Jean-Baptiste Grenouille, nun dá mas polos motivos que fhueren, & cun esto devuœlves la suâ tutoría provisional al monasterio de Saint-Merri. Paeç-mi triste, sí q’ansí nun tengo como lo cambiar. Dou-ti boletu.”

Cun esso agarrou l paxu, respirou nuœvamente del bafhu a lheithe lhanudo & calliente & pestyou la puœrta. De puœis mittîu-se na suâ scribanía.

III

El padre Terrier yera un home cun formaçon. Nun studiara solo theologïa, tamien studiara los philósophos & occupaba-se al in par cun botánica & alchimia. Caltuvo daqué del Poder de la suâ mente crítica. Non obstante nun diba dir tan lhuœnye cumo delhos fhaíen questionando los millagros, los oráculos ou la veracidá de los textos de les Scriptures, magar que strictamente fhalando nun sean a razonase mal a penes cun la razon & de fheitho da vezo contradiziendo-la directamente. Prefería arretirase de talos problemas, yeren-y per-disagradables & solo lu sumiríen na incerteza & nel dissasossiegu mas penosu onde por usa’ la razon unicamente falta fhai segurança & paz. Sí q’ansí contra lo q’elhi lhuîthara mas decididamente fhueran les superstiçones de la xhente cincielho: fheithicería & lectura de chartes, phantasmas d’amuleto, mal de wœyu, incantos, hocus-pocus de lhuna tyena & lo que se fhuer a fhaer d’essi stylu — yera profundamente deprimente ver tales zunnes paganes tener mas de mil anhos d’installaçon sólida indagora n sin erradicar de la fe christiana! Los mas de los casos de la tyamada possession pol Dianyo & alliança cun Satan arrevelarun-se n inspecçon mas próxima cumo spectáculo supersticioso. Ye cierto que por nega’ la exsistencia mesma de Satan, por duldar del sou Poder nun diba Terrier dir tan lhuœnye; de decidir sobre talos problemas que tocaríen los fundamentos de la theologïa occupen-se outres instancies, non un freiru cincielhu. Per outra parte, yera nidio que si una persona de mente simple cumo aquelha nudriça affirmaba tener discobierto un incantu l Dianyo, el Dianyo nunca podría tene’ la mano de sou nel xhuœw. Solo l fheithu de pensar discobrilo yera pruœba segura de nun haber nada diabólico que discobrir por nun s’amosa’l Dianyo tan fatu cumo pa deixase smaçcarar pola nudriça Jeanne Bussie. & Quantos & mas cun les narizes! Cul primitivu wœrgano olfactivo, el mas baxu de los sentidos! Cumo si l infierno golier a sulphuro & l paraisu a incienso & myrrha! Peyor superstiçon, que na prehistoria pagana mas scura, quando los humanos inda vivíen cumo animales, quando inda nun teníen wœyos agudos, nun conhocíen el color, crehíen poder goler sangre, pensaben stremar pel arrecendor amigos d’inimigos, fulminando-los sacaunctos caníbales & homes-lhuw, goliendo-los les Erinnyes & lhevando a los sous dîouses terribles offrendes queimando & fhumiegando. Horrible! El fatu ve cun les narizes mas que cun los wœyos & probablemente la lhuz de la razon dada por Dîous tenría de brilhar a inda mil anhos mas inantea spantase los postreiros remanentes de la fe primitiva.

“Ai, & l probe nenhu pequenhin! El Ser innocente! Cinca nel sou seron apigaçau, nun tien idea de les puœrques suspeithes que s’alçen scontra si. Nun guœles cumo los nenhos humanos tendríen de goler, ousa assevera’ la scandalosa persona. Sí, que vamus dizir a esto? Tralará!”

& Ximelgou l seron nes rodiyes, acariciou la cabeça l nenhin cul dedu diziendo da quando “tralará”, que y paecía ser una expression tienra & suavina pa nenhos pequenhos. “A carambelo tenríes tu de goler, que fatada, tralará!”

Tres un catsin arretirou l dedu, mittîu-lu n so les narizes, surniou, nun golía nada ma a la choucroutte que comiera al mediu-díe. Duldou un intre, mirou al rodiu por si daquien anduvier observando, alçou l seron sofhitando-lu, sumîu les suês grandes narizes in dientro. Cerquina, fhaziendo-y el finu pelo avermeyaho del nenhu cosques nes narines, inspirou-y per riba la cabeça, sperando captar un arrecendor. Nun sabía da veres como había gole’ la cabeça los lactantes. Naturalmente non a carambelo, yera bien cierto por se’l carambelo açucar derretido, & como diba un lactante que mal tenía anteriormente bebido lheithe, arrecender a açucar derretido. A lheithe podría elhi goler, a lheithe nudriça. Solo que nun golía a lheithe. A pelos podía goler elhi, a piel & pelos & quiçá a un pouco sudor de nenhu. & Terrier surniou & preparou-se a goler piel, pelo & un pouco sudor de nenhu. Solo que nun golía a nada. Nada no minimíssimo. Egual los lactantes nun guœlen, pensou, esso será. Un lactante que se caltien tan lhimpiu cincielhamente golerá tan pouco cumo fhalará andará ou scribirá. Esses couses mal a penes vienen cul tiempu. Strictamente fhalando, la xhente unicamente intama emittir fragrancia quando púberes. Esso ye & non outra cousa. Nun scribía ya Horatius “Abrotsa-se l muçu, la rapaza arreciende floreciente cumo una golgeira blranca…?” & daqué los romanos intendíen d’esso! La fragrancia ye siempres un arrecendor carnal — por ende un arrecendor peccaminosu. Como habría goler un lactante que nun conhoç nin in suœnyos cun certeza una sola vez los peccahos carnales? Como tenría de goler? Tralará? Da fheitho a nada!

Mangou outra vez el seron nes rodiyes ximelgando-lu sele. El nenhu dormía siempres cumo un totsu. El sou punyu dreithu salía de sol cobertor, pequenhu & vermeyu & da quando intorniaba l carrielhu commovedoramente. Terrier rîu & de repente sentîu-se per-a gusto. Per un intre permittîu-se phantásticamente pensar se’l paî del nenhu. Nun se tornaría freiru ma un civil normal, talvez un artesanu virtuosu, tenría una muyer, una muyer tebia, lhanuda, arrecendiendo a lheithe & tenría un fhiyu cun elha & staría ximelgando-lu nes suês propries rodiyes, el sou propriu fhiyu, tralará… Prestaben-y estos pensares. El Pensar tenía daqué tan stupendo. Un paî ximielga l fhiyu nes rodiyes, tralará, yera una figura tan vieya cumo l mundo & siempres una figura nuœva & real mentres el mundo exsista, ai sí! Punxo-se-y a Terrier el coraçon un pouco tebiu & sentimental el spíritu. Intos accordou l nenhu. Accordou primeiro cun les narizes. Les pequenhes narizes movierun-se, alçou-se & golîu. Aspirou l aire & inhalou-lo n guœlpes curtios, cumo nun asperridu imperfectu. Intos ingurrîu les narizes & abrîu los wœyos. Los wœyos yeren de color indeterminada, ente buxo ostra & blranco ópalo – cremosos, cobiertos por una specie de velo viscoso & apparentemente indagora non per-adequahos pa ver. Terrier tuvo la impression que nun lu apercibíen. Les narizes yeren outra cousa. Ente que los wœyos fhoscos del nenhu miraben pal infinito, les narizes paecíen afhitase n un punctu determinau & Terrier tenía la sensaçon per-extranya de ser essi punctu elhi, la suâ persona, Terrier mesmu. Les narines minúscules in torno los dous fhoraquinos na cara l nenhu inflarun cumo una flor que floreç. Ou mas bien cumo les conques d’aquelhes pequenhes plantes carnívores que se caltienen nel viridario botánico l rey. & Cumo d’estes, paeç emanar una attracçon assustadora. Yera Terrier, cumo si l nenhu lu vier cun les suês narines, cumo si lu mirare cun precision & scrutinio, mas caltriante que cun los wœyos, cumo si devorare cun les narizes daqué que d’elhi, Terrier, emanare & que nun podía arretirar ou sconder… El nenhu inodoru andaba-lu goliendo sin s’avergonçar! Andaba-lu lheirando! & de repente intamou a fheder a sudor & vinagre, a choucroutte & a roupa non lhavada. Sentía-se n porrica & feu, cumo fascinau por daquien que nun arrevelare nada de si mesmu. Mesmamente pente la suâ piel paecía goler, no mas interior de si. Los sentimientos mas tienros, los pensamientos mas puœrcos, cincaben snudos ante aquelhes pequenhes narizes provicides, que nin yeren unes narizes propriamente, ma solo un intamu, un wœrgano mayormente minúsculo, ondulante, inflaho, afhoracaho & trémulo. Terrier stremecîu. Dîou-y revoltura. Fhixzo un sparaban, cumo dando-y rabia daqué extranyo, cun lo que nun quería tener nada que ver. Martsarun los pensamientos afhayadiços, tractaba-se de la propria carne & sangre. Snhiciou-se l idyllio sentimental de paî & fhiyu & maî fragrante. Como arrancou l afhayadiçu & involvente velo de pensamiento que s’afigurara n torno al nenhu & a si: un ser extranyu & fríu cincaba-y nes rodiyes, un animal hostil, & si nun fhuer un character tan prudente al q’impobinaba l temor a Dîous & la perspicacia racional, botaría-lu talque a una aranya cun un pelin de revoltura.

Cun un respingu alçou-se Terrier & pousou l seron na mesa. Quería sfhaese de la cousa, ente mas aina meyor, si podía ser immediatamente, si podía ser ya.

& Intos intamou glrayar. Intornou los wœyos, abrîu la suâ garganta colorada & berrou tan horrorosamente fhuœrte q’a Terrier y xhelou la sangre nes venes. Solmenou l seron cun la mano sporrida & glrayou “tralará” por silenciar al nenhu, solo que berrou mas fhuœrte poniendo-se-y la cara azul paeciendo star pa spanyir cun una berrida.

Fhuœra cun elho! pensou Terrier, subitamente fhuœra cun isti… dianyu, quixho dizir recuperandose n un arranque… Fhuœra cun esta guaxa, cun isti nenhu intolerable! Solo q’onde? Conhocía una dolzena nudrices & orphanatos na vezeiría solo que cerca por de mas de si, yera per-cerca de la suâ piel, aquelha cousa habría dir mas lhuœnye, tan lhuœnye pa nun haber quien lu ascuîthar & lu poder poner outra vez a la puœrta a cada hora, si possible habría dir pa outra parochia, pa la outra veira meyor a inda, per-meyor extramuros, pal Faubourg Saint-Antoine, esso ye! Ende fhoi l pelheyu berron, lhuœnye pal oriente, alhen de la Bastille, u de nuœithe tranquen les puœrtes.

Raguenet,_La_joute_des_mariniers

& Appanyando la sottana, agarrou l seron & salîu curriendo, curriendo pel labyrinthu de caleyucos ta la Rue du Faubourg Saint-Antoine, per riba l Sena a oriente, a fhuœra de la urbe, lhuœnye, lhuœnye, ta la Rue de Charonne & essa quasj que ta l final, u elhi tenía, cabo l Monasterio de Madeleine de Trenelle, les senyes d’una cierta Madame Gaillard q’acceitaba wœrphaninos de todu tiempu & todu typu, siempres que daquien la pagare por elho & ende intregou l nenhu que segía tyorando, pagando por un anhu d’antecedencia & scapou de vuœlta a la vilha, aportou al monasterio, u se sfhixzo de la roupa cumo daqué intafharraho, lhavou-se de la cabeça a los pies & arrastrou-se pa la cama nel sou quartu, u se presignou cun mũîthes cruzes, orou por mũîthu tiempu & finalmente s’alleviou.

Fhonte:
Das Parfüm

Seta (Baricco)

Audio:

Magar afigurase sou paî pa si un brilhante porvenir nel exército, Hervé Joncour acabara por ganhase la vida cun un officio insólito que nun y yera extranyo, por una singular ironía, una characterística a tal punctu amable que traicionaba una vaga inflexion feminina. Pa vivir, Hervé Joncour compraba & vendía cocos de seda. Yera 1861. Flaubert andaba scribiendo Salammbô, la illuminaçon eléctrica nun passaba d’una hypóthesis & Abraham Lincoln, na outra parte l oceano, andaba combattiendo una gerra que nunca vería acabar.

Hervé Joncour tenía 32 anhos.

Compraba & vendía.

Cocos de seda.

Por precisar, Hervé Joncour compraba & vendía los cocos quando l Ser del cocu consistía n ser minúsculos wœvos, de color marielho ou buxo, immóbiles & apparentemente muœrtos. Solo na palma d’una mano podíen-se tener d’elhos a milhares.

“Lo que se diz tener na mano una fortuna.”

El primeiru mayo abríen-se los wœvos, deixando lhibre un bárabu que tres trenta díes d’alhouriada alimentaçon a base de fhuœyes de moreira, procedía a tornase cerrar da nuœvo n una chrysálida, evadiendo-se lhœw de maneira definitiva duês selmanes mas tarde deixando tras sigo un patrimonio que n seda fhazía mil metros de fhilo grebo & n denheiro una guapa cifra de francos franceses: esso si todo accontecier nel respeitu a les normes & cumo nel casu d’Hervé Joncour, n un territorio qualquier de la Francia meridional.

Lavilledieu yera l nome de la vilha u Hervé Joncour vivía.

Hélène el de la muyer de sou.

Nun teníen fhiyos.

Por evita’ los danyos de los andaços que siempres cada vez mas affectaben los criadores europeos, Hervé Joncour martsaba acquiri’ los wœvos de cocu alhende l Mediterraneo, per Syria & n Egypto. N aquelho residía la characterística mas exquisitamente adventurosa de la suâ xheira.

Cada anhu, el díe d’Anhu Nuœvu, martsaba. Cruzaba mil-seys-cientes milhes de mar & oîtho-cientos kilómetros de tierra. Sbilhaba los wœvos, negociaba l precio, acquiría-los. Lhœw tornaba, cruzaba oîtho-cientos kilómetros de tierra & mil-seys-cientes milhes de mar & arretornaba a Lavilledieu, da vezo l primer domingo d’abril, da vezo cun occasion de la Missa Mayor. Trabayaba duês selmanes mas eguando los wœvos & vendiendo-los. El restu l anhu, arrepousaba.

— Como ye África? — introgaben-y.

— Cansa.

Tenía una gran casa cabo l cabu la vilha & un pequenhu laboratorio, nel centro, mesmamente de cara a la casa abandonnada de Jean Berbeck.

Jean Berbeck decidiera un díe que nun diba fhalar mas. Caltuvo la promessa. Abandonnarun-lu la muyer & les duês fhiyes. Morrîu. La casa de sou nun houbo quien la querer, ansí q’hagora yera una casa abandonnada.

Comprando & vendiendo cocos de seda, Hervé Joncour ganhaba cada anhu una cifra sufficiente asegurando-se a sigo & a la muyer delhes commodidahes que n provincia la xhente s’inclina considerar ostentaçon. Gozaba los sous haberes cun discreçon & la prospectiva, verosímile, de tornase da veres ricu deixaba-lu da fheitho séndagu. Yera per outra parte un d’aquelhos homes que yos presta contempla’ la propria vida, considerando impropio vivir qualquiera ambiçon.

Notará-se q’observen el sou fhaho de maneira cumo, los mas, avezen observar un díe de tyuvia.

Si yi lo introgaren, Hervé Joncour diba responder que la vida de sou diba continuar siempres ansí.

Intamando los anhos sessenta, por ende, l andaçu de pebrina que tornara ya inservibles los wœvos de los criadores europeos diffundîu-se alhen del mar, cuttiendo África &, a communya cun delhos, ta la India. Hervé Joncour tornou de la suâ habitual travessía, el 1861, cun una provision de wœvos que s’arrevelou, dous meses mas tarde, quasj que da fheitho infectada. Pa Lavilledieu, cumo pante tantes outres vilhes que fundaben la propria bayura na producçon de seda, aquel anhu paecîu arrepresenta’l intamu l final. La sciencia demonstraba-se incapaz de comprehende’ les causes de los andaços. & Todo l mundo, ta nos territorios mas distantes, paecía prisioneiro d’aquel incantu n sin explicaçones.

— Quasj que todo l mundo — dixo sele Baldabiou. — Quasj — scanciando dous dedos de l awa nel sou Pernod.

Baldabiou yera l home que venti anhos ha intrara na vilha, s’ãpunctara dreithu al despatsu l burgomaestre, intrara n sin fhaese annunciar, y mangara n riba la scribanía una wufanda de seda color Atapecer, & y introgara

— Sabeis que ye esto?

— Cousa de muyer.

— Equivocastis-vos; cousa d’homes: denheiro.

El burgomaestre fhixzo açouta-lu pa fhuœra. Construîu un fhilandon, al par del rîo; un cabanhon de criança de cocos, al amparu l viescu & una ermita dedicada a Sancta Agnès, nel cruze l cammin pa Vivier. Assumîu una trentena de trabayadores, fhixzo traher d’Italia una mysteriosa máchina de madeira, toda ruœdres & ingranes, & nun dixo mas nada n siepte meses. Lhœw tornou pal burgomaestre, mangando-y in riba la scribanía, bien curiosos, trenta-mil francos in bilhetes de corte grande.

— Sabeis que son estos?

— Denheiro.

— Equivocastis-vos. Son la pruœba que vós sois un canhuœlu.

Lhœw appanyou-los, infhilou-los na fardela & dispunxo-se a martsar. El burgomaestre aparou-lu.

— Que dianyos habría fhaer you?

— Nada: & sereis el burgomaestre d’una vilha rica.

Cinco anhos mas tarde Lavilledieu tenía siepte fhilandones & tornara-se un de los principales centros europeos de sericultura & fhilatura de la seda. Nun yera todo propriedá de Baldabiou. Outros notables & proprietarios de terrenos de la zona teníen-lu segido n aquelha curiosa adventura imprehendedora. A cada un, Baldabiou arrevelara, sin problemas, los secretos del officio. Divertía-lu esto mũîtho mas que fhaer denheiro a maça. Apprehendeyos-lo. & Tener secretos que contar. Yera un home fheithu ansí.

Baldabiou yera, tamien, l home q’oîtho anhos ha cambiara la vida d’Hervé Joncour. Yeren los tiempos de quando los primeiros andaços intamaran straga’ la producçon europea de wœvos del cocu. Sin decomponese Baldabiou studiara la situaçon & aportara a la conclusion que l problema nun se resolviera, ma se zafara. Tenía una idea, faltaba-y el home precisu. Captou cun sigo tenelu vistu n viendo passar Hervé Joncour al par del café de Verdun, elegante na divisa de subteniente d’infantería & orgulhosu nel Andar de militar de permissu. Tenía 24 anhos, Baldabiou convidou-lu intos an ca d’elhi, squadernou-y de lantre d’un atlas intyenu nomes exóticos & dixo-y

— N hora bona. Atopasti finalmente un trabayu seriu, rapaz.

Hervé Joncour anduvo ascuîthando toda una historia que fhalaba de cocos, de wœvos, de pyrámides & de travessíes in barcu. Lhœw dixo

— Nun puœdo.

— Por?

— Dientro dous díes acaba-se-mi l permissu.

— Carreira militar?

— Sí. Ansí lo quixho mîou paî.

— Nun ye un problema.

Garrou a Hervé Joncour & lhevou-lu an cal paî.

— Sabeis quien ye esti? — introgou-y intrando nel sou studio n sin fhaese annunciar.

— El mîou fhiyu.

— Mirai meyor.

El burgomaestre deixou-se sofhitar contra l respaldu la poltrona de pelheya, intamando sudar.

— Mîou fhiyu Hervé, que dientro dous díes tornará a Paris, u lu spera una brilhante carreira nel nuœssu exército, si Dîous & Sancta Agnès lo quieren.

— Exacto. Solo que Dîous anda occupaho ayures & Sancta Agnès terreç los militares.

Un mes mas tarde Hervé Joncour martsou pa Egypto. Martsou n una nave que se tyamaba Adel. A la cabina tyigaba l arrecendor de cozina, había un angles que dizía tener combattido n Waterloo, la tarde l tercer díe vierun delhes tolinhes brilhar nel horizonte cumo ondes infilades, na ruleta salía siempres el diez & seys.

Tornou dous meses mas tarde — el primer domingo d’abril, a tiempu de la Missa Mayor — cun milhares de wœvos mittidos ente l coton in dientro de duês grandes caxes de madeira. Tenía couses que contar a maguyo. Solo que lo que y dixo Baldabiou, al quedar solos, fhoi

— Cuœnta-mi de les tolinhes.

— De les tolinhes?

— De quando les visti.

Esti yera Baldabiou.

Nun había quien saber quantos anhos tenía.

Nuœithe d’agosto, passada media-nuœithe. N aquelha hora, da vezo, Verdun trancara ya ha un catsu. Los assientos staben intorniahos, curiosahos, per riba les meses. El scanhu lhimpiara-lu, & todo lo que quedaba. Nun había ma apaga’ les lhuzes, & trancar. Solo que Verdun speraba: Baldabiou fhalaba.

Sentando de cara a elhi, Hervé Joncour, cun un pitu apagau ente los fhocicos, ascuîthaba, immobil. Cumo ha oîtho anhos, deixaba q’aquel home y arrescribier ordinadamente l fhaho. Venía-y la suâ voz débile & nidia, syncopada poles periódiques tyapiades al Pernod. Nun aparou n minutos & minutos. La última cousa que dixo fhoi

— Nun ha hi eleiçon. Si queremus sobrevivir, hemus dir alhá lantron.

Silencio.

Verdun, sofhitando-se nel scanhu, alçou la cara pa los dous. Baldabiou imperrou-se n atopar indagora una tyapiada del Pernod nel fhundu l vasu. Hervé Joncour pousou l pitu na veira la mesa indenantea dizir

— & u quedaría, da preciso, esti Xhapon?

Baldabiou alçou la canha del sou cayau ãpunctando-la alhende los teithos de Saint-August.

— Siempres dreitho alhá lantron.

Dixo.

— Ta l cabu l mundo.

seta II

D’aquelha l Xhapon cincaba, n effeito, na outra parte l mundo. Yera una islla fheitha d’islles, & dous-cientos anhos viviera xebrada da fheitho del restu la humanidá, refugando qualquier contactu cul continente & vetando l accessu a qualquier extranyu. La costa tsina distaba quasj que duês-cientes milhes, non obstante un decreto imperial algamara deixala indagora mas distante, prohibiendo n toda la islla la construcçon de barques cun mas d’un palu. Segun un raciocinio a la maneira de sou illuminaho, la lhey nun prohibía per outra parte expatriase: solo que condemnaba a muœrte aquelhos que tentaben tornar. Los mercantes tsinos, hollandeses & angleses procuraran repetidamente franyer aquel absurdu aisllamiento, sí q’ansí mal fhueran a eguar una flrouxa & pelligrosa rede de contrabando. Ganharan poucu denheiro, mũîthos inconvenientes & delhes fábules, bones de vender nos puœrtos, a les tardiquines. U falharan, u tuvieran éxitu, gracies a la fhuœrça les armes, gracies a los americanos. In xhunico 1853 el commodoru Matthew C. Perry introu na havra de Yokohama cun una moderna flrotta de naves a vapor, & consinyou a los xhaponeses un ultimatum u se “auspiciaba” l apertura de la islla a los extranyos.

Los xhaponeses nun teníen nunca visto una nave que fhuer a salear al mar cul aire a la scontra.

Quando, siepte meses mas tarde, Perry tornou por recibi’ la respuœsta al sou ultimatum, el gubierno militar de la islla apandaría roblrando una entente u se selhaba l apertura a los extranyos de dous puœrtos del norte l pays, & l avíu dalgunes primeires, mesurades, relaçones commerciales. El mar q’arrodia esta islla — declarou l commodoru cun una cierta solemnidá — ye inguanho mũîtho ménos fhundu.

Baldabiou conhocía todes estes histories. Sobre maneira una fábula que repetidamente arretornaba a los relatos de quien, alhá lantre, anduviera. Dizía que n aquelha islla produzíen la seda mas guapa l mundo. Fhazíen-lo de magar ha mas de mil anhos, segun rituales & secretos q’algamaran una mýstica exactez. Lo que Baldabiou pensaba yera nun se tractar d’una fábula, ma de la pura & simple verdá. Una vegada tuviera pente los dedos un velo que se fhilara cun fhilo de seda xhapones. Yera cumo tener pente los dedos la nada. Ansí, quando todo paecîu andar al dianyo por aquelha historia de la pebrina & de los wœvos infermos, lo que pensou fhoi:

— Aquelha islla anda intyena cocos & una islla u n dous-cientos anhos nun fhoi a aportar nin un mercante tsinu nin un asegurador angles ye una islla u nunca tyigará gafez dala. Nun se limitou a pensalo: dixo-yos-lo a todolos productores de seda de Lavilledieu, al convocalos al café de Verdun. Nun había quien ascuîthara fhalar del Xhapon.

— Vamus tener de cruza’l mundo a ende por andar a comprar wœvos cumo Dîous manda n un sitiu onde si ven un extranyu lu afhorquen?

— Afhorcaben-lu, aclarou Baldabiou.

Nun sabíen que pensar. Vieno-y a un d’elhos al cantu la mente una obiecçon.

— Habrá una razon si nun houbo nel mundo quien pensare dir comprar alhá lantron los wœvos.

Baldabiou podía farolear fhaziendo-yos dase cuœnta de nun haber nel resto l mundo dal outru Baldabiou. Solo que prefirîu dizi’ les couses cumo yeren.

— Los xhaponeses arresignarun-se a vende’ la suâ seda. Solo que los wœvos, essos no. Amarren-los bien. & Si tentes sacalos d’aquelha islla, lo que fhaes ye un crime.

Los productores de seda de Lavilledieu yeren, quien mas quien ménos, cabalheiros, & nunca pensaríen in transgredir qualquiera lhey nel sou pays. La hypóthesis de fhaelo na outra parte l mundo, por ende, resultou-yos razonablemente sensata.

Yera 1861. Flaubert staba acabando Salammbô, la illuminaçon eléctrica nun passaba d’una hypóthesis & Abraham Lincoln, na outra parte l oceano, andaba combattiendo n una gerra que nun vería acabar. Los sericultores de Lavilledieu axhunctarun-se n communya & atroparun la cifra, considerable, necessaria pa la spediçon. Paecîu-yos normal infhoutay-la a Hervé Joncour. Quando Baldabiou y pedîu acceitar, respondîu-y cun una question.

— & u cincaría, da preciso, esti Xhapon?

— Siempres dreitho aculhá. Ta l cabu l mundo.

Martsou l seys outubre. Solu. A les puœrtes de Lavilledieu appretou pante si a la muyer Hélène & dixo-y simplemente

— Nun ti ha dar lherça de nada.

Yera una muyer alta, movía-se sele, tenía lhongu pelo negro que nun atusaba nunca na cabeça.

Tenía una voz guapíssima.

Hervé Joncour martsou cun oîthenta-mil francos n ouro & los nomes de trés homes, que Baldabiou atopara a la geta: un tsinu, un hollandes & un xhapones. Supperou la fronteira cabo Metz, cruzou Württemberg & Baviera, introu n Austria, algamou n tren Wien & Budapest prosegiendo lhœw ta Kiev. Per-currîu a cabalho dous-mil kilómetros de steppa rusa, supperou los Urales, introu n Siberia, vagarun-y quarenta díes ta tyigar al lhagu Baikal, que la xhente l lhogar tyamaba: mar. Tornou baxa’l cursu l rîo Amur, aveirando la fronteira tsina ta l oceano, & n aportando al oceano aparou nel puœrtu de Sabirk onze díes, ta q’una nave de contrabandistas hollandeses lu lhevou al cabu Teraya, na costa oeste l Xhapon. A pie, per-curriendo camminos secundarios, cruzou la provincia d’Ixikawa, Toyama, Niigata, introu na de Fukuxima & cuttîu la vilha de Xirakawa, arrodiou-la pela lhende d’oriente, sperou dous díes a un home que vestía de negro que lu vendou & lu lhevou a un vilhar nos cuœtos u passou una nuœithe & la manyana segiente negociou l acquisiçon de los wœvos cun un home que nun fhalaba & que tenía la cara cobierta d’un velo de seda. Negra. Al atapecer scondîu los wœvos ente les arques, dîou l lhumbu al Xhapon, & aviou-se por garra’ la vía l retornu.

Mal deixara les cabeires cases del pays quando un home lu algamou, curriendo, & lu aparou. Dixo-y daqué n ton gayasperu & peremptoriu, tornou accompanyalu pa tras, cun cortes firmez.

Hervé Joncour nun fhalaba xhapones, nin yera quien a lu comprehender. Non obstante captou querer velu Hara Kei.

Fexzierun currer un panel de papel d’arroz, & Hervé Joncour introu. Hara Kei sentaba cruzando les piernes, in suœlu, nel requeixu mas distante de la stancia. Lhevaba mangada una túnica scura, nun portaba prendes. L únicu signo visible del sou Poder, una muyer que se sporría cabo elhi, immóbile, la cabeça sofhitada nel sou cuœlho, cerrando los wœyos, los braços scondidos sola amplia roupa vermeyo que s’alhargaba todo n torno, cumo una tyamma na steira color cirnada. Passaba-y elhi sele una mano pel pelo: paecía acaricia’l pelheyu d’un animal preciosu, & apigaçau. Hervé Joncour cruzou la stancia, sperou un acenhu del húœspide, & sentou cara a elhi. Remanecierun in silencio, mirando-se nos wœyos. Vieno un siervu, imperceptible, & pousou de lantre sigo dous pocilhos de the. Spuœis disappaecîu na nada. Intos Hara Kei intamou fhalar, na suâ lhingua, cun una voz cantilenante, sleída n una suœrte de falsetto fastidiosamente artificiosu. Hervé Joncour ascuîthaba. Tenía los wœyos que se tyantaben nos de Hara Kei & solo un instante, quasj que n sin captalo, baxou-los a la cara de la muyer.

Yera la cara d’una rapazina.

Alçou-los outra vez.

Hara Kei interrumpîu-se, elevou un de los pocilhos del the, arrimou-lu a los fhocicos, deixou passar dél instante & dixo

— Intentai dizimi quien sois.

Dixo-lo n frances, abasnando un pouco les vocales, cun una voz rouca, verdadeira.

Al home mas invincible del Xhapon, al patron de todo aquelho que l mundo daba por lhevase d’aquelha islla, Hervé Joncour tentou contay quien yera. Fhixzo-lo nel propriu idioma, fhalando sele, sin saber cun precision si Hara Kei diba ser quien a captalu. Instintivamente, renunciou a qualquiera prudencia, refiriendo n sin invençones & sin omissiones todo aquelho que yera verdadeiro, simplemente. Arrefhilaba caxigalines & eventos cruciales cun voz egualada & mal acenhando a penes paraxismos, mimando la hypnótica andadura, sinhalrdosa & neutral, d’un catálogu d’obiectos que scaparan por pouco d’un incendio. Hara Kei ascuîthaba, sin que la traça d’una expresion y decomponier los traços de la cara. Tenía los wœyos que se tyantaben na bocca d’Hervé Joncour, cumo si fhueren los últimos renglrones d’una charta d’adîous. Na stancia staba todo tan silencioso & immóbile que paecîu ser un eventu immensu lo que passou d’imprevisto, & da fheitho fhoi una caxigalina.

De smeno,

sin movese minimamente,

aquelha rapazina,

abrîu los wœyos.

Hervé Joncour nun deixou de fhalar solo que baxou instintivamente la cara pa elha & lo que vîu, sin deixar de fhalar, fhoi q’aquelhos wœyos nun teníen traça oriental, & que lu andaben ãpunctando, cun una intensidá disconcertante, a sigo: cumo si de magar l intamu nun tuvieren fheitho outra cousa, sde so les pálpebres. Hervé Joncour intornou la cara ayures, cun toda la naturalidá de que fhoi quien, procurando continua’ la dissertaçon in sin que nada, na voz, paecier differente. Mal s’interrumpîu a penes quando los wœyos baltiarun nel pocilhu the, pousau n suœlu, de lantre sigo. Appanyou-lu cun una mano, lhevou-lu a la bocca, & bebîu sele. Volvîu fhalar, ente que lu pousaba da nuœvo de lantre si.

Francia, la travessia per mar, l arrecendor de les moreires de Lavilledieu, los trenes a vapor, la voz d’Hélène. Hervé Joncour continuou contando-y la vida, cumo nunca, na vida, lo fhexziera. Aquelha rapazina continuaba arremelhando-lu, cun una violencia q’aquartaba a cada pallabra de sou la oblrigaçon de sonar memorable. La stancia paecía hagora ya andar snidiando n una immobilidá n sin vuœlta a tras quando d’improviso, & de fhorma absolutamente silenciosa, elha sporrîu una mano a fhuœra la roupa, fhaziendo-la snidiar so la steira, de lantre si. Hervé Joncour vîu tyigar aquelha mantsa pallida a les lhendes del sou campu visual, vîu-la roça’l pocilhu de the de Hara Kei & de puœis, absurdamente, vîu-la continuar sgilando t’appretar sin duldes l outru pocilhu, que yera inexorablemente l pocilhu onde elhi bebiera, elevando-lu subtilmente & lhevando-lu cun sigo. Hara Kei nun deixara un intre d’arremelhar sin expression la bocca d’Hervé Joncour.

La rapazina elevou subtilmente la cabeça.

Per primer vez quitou los wœyos d’Hervé Joncour & pousou-los nel pocilhu.

Sele, dîou-y la vuœlta ta tener na bocca l punctu precisu onde elhi bebiera.

Entecerrando los wœyos, bebîu una tyapiada de the.

Dexebrou l pocilhu de la bocca.

Fhixzo-lu outra vez snidiar onde lu appanyara.

Fhixzo disappaece’ la mano so la roupa.

Tornou sofhita’ la cabeça n cuœlho de Hara Kei.

Los wœyos abiertos, arremelhando los d’Hervé Joncour.

Hervé Joncour fhalou indagora a sgaya. Mal s’interrumpîu al quita’ los wœyos Hara Kei de si, & acenhou una reverencia, cun la cabeça.

Silencio.

In frances, abasnando un pouco les vocales, cun voz rouca, verdadeira, Hara Kei dixo

— Si quereis, prestaría-mi vevos tornar.

Per primer vegada sonrîu.

— Los wœvos que teneis cun vós son wœvos de peixe, valen pouco mas que nada.

Hervé Joncour baxou la cara. Staba l sou pocilhu de the, cara a si. Appanyou-lu & intamou day vuœltes & observalu, cumo si stuvier getando qualquiera cousa, nel cantu de colores de la veira. N atopando lo que getaba, arrimou la bocca, & bebîu ta l fhundu. Lhœw volvîu pousa’l pocilhu de lantre si & dixo

— Sei-lo.

Hara Kei rîu divertidu.

— & Ye polo que pagastis cun del ouro falso?

— Pagei lo que comprei.

Hara Kei tornou-se seriu.

— Quando salgaes d’eiquí tendreis lo que quereis.

— Quando salga d’esta islla, vivu, recibireis l ouro que vos spera. Teneis la miâ pallabra.

Hervé Joncour nun sperou nin la respuœsta. Alçou-se, dîou daqué passu a tras, lhœw reverenciou-lu. La última cousa que vîu, inantea salir, fhuerun los wœyos d’elha, arremelhando nos d’elhi, perfeitamente mudos.

Seys díes mas tarde Hervé Joncour imbarcou, in Takaoka, n una nave de contrabandistas hollandeses que lu lhevou a Sabirk. D’ende tornou txubir a la fronteira tsina ta l lhagu Baikal, cruzou quattro-mil kilómetros de tierra siberiana, supperou los Urales, algamou Kiev & n tren per-currîu toda Europa, d’oriente a occidente, t’aportar, tres trés meses de travessía, a Francia. El primer domingo d’abril — a tiempu pa la Missa Mayor — cuttîu les puœrtes de Lavilledieu. Aparou, agradecîu-lo a Dîous, & introu na vilha a pie, contando los sous passos, que cada un d’elhos tuvier un nome, & ansí nun scaeicelos nunca mas.

— Como ye l cabu l mundo? — introgou-y Baldabiou.

— Invisible.

A la muyer Hélène trouxo-y por regalu una túnica de seda q’elha, por pudor, nun mangou nunca. Si la teníes pente los dedos, yera cumo strẽitha’ la nada.

Los wœvos q’Hervé Joncour trouxera del Xhapon — que s’apigaran in centenes de pequenhes fhuœyes de stongu moreira — arrevelarun-se perfeitamente sanos. La producçon de seda, na zona de Lavilledieu, fhoi aquel anhu extraordinaria, por quantidá & qualidá. Decidîu-se l apertura d’outros dous fhilandones, & Baldabiou fhixzo eguar un cenobio cabo la ermita de Sancta Agnès. Nun queda claro por que, afigurara-se-lu redondu, infhoutou-y intos el proyectu a un architectu hispanyol que se tyamaba Juan Benítez, & que gozaba d’una cierta notoriedá nel ramu Places de Touros.

— Naturalmente n sin sablre, pel medio, solo un parterre. & Si ye possible cabeces de tolinha, nel sitiu de les de wœi, n antoxana.

— Tolinha, señor?

— Teneis presente l peixe, Benítez?

Hervé Joncour fhixzo duês cuœntes & discobrîu-se ricu. Acquirîu trenta díes-wœi de tierra, al sur de la suâ propriedá, & occupou-se los meses del verano dissenyando un parque u sería cincielho, & silencioso, passear. Afiguraba-se-lu invisible cumo l cabu l mundo. Animaba-se cada manyana ta n ca Verdun, u ascuîthaba les histories del vilhar & miraba los chartafhuœyos venidos de Paris. Pela tardiquina remanecía mũîthu tiempu, sol stragal de casa, sentando cabo la muyer Hélène. Elha declamaba un lhibru, a voz alta, & fhazía-lu esto feliz por pensar nun haber voz mas guapa q’aquelha, nel mundo.

Fhixzo 33 anhos el 4 septiembre 1862. Tyovía-y la vida, de lantre los sous wœyos, spectáculo quieto.

— Nun ha dati lherça de nada.

Por Baldabiou decidilo ansí, Hervé Joncour martsou outra vez pal Xhapon el primer díe d’outubre. Supperou la fronteira cabo Metz, cruzou Württemberg & Baviera, introu n Austria, algamou n tren Wien & Budapest prosegiendo lhœw ta Kiev.

Per-currîu a cabalho dous-mil kilómetros de steppa russa, supperou los Urales, introu n Siberia, vagarun-y quarenta díes ta tyigar al lhagu Baikal, que la xhente l lhogar tyamaba: el dianyo. Baxou l cursu l rîo Amur, aveirando la fronteira tsina ta l oceano, & n aportando al oceano aparou nel puœrtu de Sabirk onze díes, ta q’una nave de contrabandistas hollandeses lu lhevou al cabu Teraya, na costa oeste l Xhapon. A pie, per-curriendo camminos secundarios, cruzou la provincia d’Ixikawa, Toyama, Niigata, introu na de Fukuxima & cuttîu la vilha de Xirakawa, arrodiou-la pela lhende d’oriente, sperou dous díes a un home que vestía de negro que lu amarrou & lu lhevou a un vilhar nos cuœtos u passou una nuœithe & la manyana segiente negociou l acquisiçon de los wœvos cun un home que nun fhalaba & que tenía la cara cobierta d’un velo de seda. Quando fhoi a volver abri’ los wœyos topou-se cun dous siervos que y garrarun les arques & lu impobinarun ta la lhende un viescu onde y indicarun un caleyu & lu deixarun solu. Hervé Joncour intamou andar a la solombra q’árboles, arrodiando-lu & per riba de si, curtaben la claror del díe. Aparou solo quando d’improviso la matta s’abrîu, un instante, cumo una feniestra, a la veira l cammin. Vía-se un lhagu, una trentena de metros mas a baxo. & N riba la veira l lhagu, agatsando n tierra, de lhumbu, Hara Kei & una muyer cun una roupa color vermeyo, el pelo suœlto a recostines. Nel instante n q’Hervé Joncour la vîu, elha se volvîu, sele & un intre, el tiempu xhusto de cruza’ la mirada.

Los sous wœyos nun teníen traça oriental, & la cara yera la cara d’una rapazina.

Hervé Joncour volvîu andar, pel bardial del viescu, & quando salîu atopou-se a la veira l lhagu.

Poucos passos de lantre de sigo, Hara Kei, solu, de lhumbu, sentaba immobil, vistiendo de negro. Cabo elhi, había una roupa color vermeyo, abandonnaho n tierra, & dues sandalies de paya. Hervé Joncour arrimou-se. Minúscules ondes circulares pousaben l awa l lhagu na veira, cumo mandades, ende, de lhuœnye. — El mîou amigu frances — murmurou Hara Kei, sin volvese.

Passarun hores, sentando un cabo l outru, fhalando & calhando. Lhœw Hara Kei alçou-se & Hervé Joncour segîu-lu. Cun un paraxismu imperceptible, primeiro d’impobinase al carreiru deixou baltiar un de los sous guantes cabo la roupa color vermeyo, abandonnada na veira. Aportarun al vilhar ya de tardiquina.

Hervé Joncour remanecîu húœspide de Hara Kei quattro díes. Yera cumo vivir na cohorte d’un rey. Todu l pays exsistía por aquel home, & nun había quasj paraxismu, n aquelhos cuœtos, que nun se realizare na suâ defensa & pol sou plrazer. La vida fhervicaba calhandino, movía-se cun una galbana astuta, cumo un animal arrequeixau n abelhuw. El mundo paecía distante sieglos.

Hervé Joncour tenía una casa pa si, & cinco siervos que lu segíen ayures. Comía solu, a la solombra d’una árbole de colores cun flores que nun tenía nunca visto. Duês vuœltes al díe servíen-y cun una cierta solemnidá l the. La tardiquina, accompanyaben-lu a la sala mas grande de la casa, u l pavimento yera de piedra, & u consumaba l ritu l banyo. Trés muyeres, vieyes, la cara cobierta d’una mena d’afeyte blrancu, fhazíen cola’ l awa per riba l sou cuœrpu & ensugaben-lu cun panhos de seda, tebios. Teníen manos madeirizes, al in par subtilíssimes.

La manyana l segundu díe, Hervé Joncour vîu aportar al vilhar un blrancu: accompanyando dous carros intyenos de grandes caxes de madeira. Yera un angles. Nun andaba ende comprando. Andaba vendiendo.

— Armes, monsieur. & vós?

— You compro. Cocos de seda.

Cenarun xunctos. L angles tenía mũîthes histories que contar: fhazía oîtho anhos q’andaba p’acá & p’alhá d’Europa al Xhapon. Hervé Joncour stuvo ascuîthando & introgou-y solo al final

— Vós conhoceis una muyer, moça, europea paeç-mi, blranca, que vive eiquí?

L angles continuou comiendo, impassible.

— Nun exsisten muyeres blranques nel Xhapon. Nun ha hi una sola muyer blranca, in Xhapon.

Martsou l díe de puœis, cargau d’ouro.

Hervé Joncour tornou ver Hara Kei solo la manyana l tercer díe. Captou cun sigo que los sous cinco siervos disappaecieran improvisamente, cumo por incantu, & tres un instante vîu-lu aportar. Aquel home, pol que todos, n aquel pays, exsistíen, movía-se siempres n una bola al vazio. Cumo si un tácitu preceitu mandare al mundo deixalu vivir solu.

Txubierun xhunctos la rimada l cuœtu, t’aportar a una campa u l cielo se rigaba pol vuœlu de dezenes de páxaros de grandes snales azules.

— La xhente d’eiquí mira-los volar, & nel sou vuœlu interpreta l futuro.

Dixo Hara Kei.

— De la que yera un rapaz mîou paî lhevou-me a un sitiu cumo esti, punxo-mi na mano l sou arcu & mandou-me tirar a un d’ente elhos. Fhixzi-lo, & un gran páxaru, de snales azules, baltiou a tierra, cumo una piedra muœrta. Interpreta l vuœlu la tuâ flretsa si quieres sabe’l tou futuro, dixo-mi mîou paî.

Volaben dispacino, txubiendo & descendiendo n cielo, cumo si quexhieren borralo, meticulosamente, cun les snales.

Tornarun al vilhar andando na lhuz extranya d’una tarde que paecîa sero. N aportando an ca Hervé Joncour, saludarun-se. Hara Kei dîou la vuœlta & intamou andar dispacino, baxando pela caleya q’aveiraba l rîo. Hervé Joncour remanecîu de pie, sol stragal, por miralu: sperou que stuvier distante una ventina de passos, lhœw dixo

— Quando mi direis quien ye aquelha rapazina?

Hara Kei continuou andando, cun un passu despacin al que nun pertenecía dal cansaçu. In torno yera l silencio mas absoluto, & l vazio. Cumo por un singular preceitu, ayures u andare, aquel home andaba n una soledá incondicionada, & perfeita.

La manyana l postrer díe, Hervé Joncour salîu de la casa de sou & mangou-se a vagabundar pel vilhar. Cruzaba-se cun homes que lu reverenciaben al passar & muyeres que, baxando l Mirar, y sonríen. Captou cun sigo que tyigara cabo la moradía de Hara Kei al ver un immensu aviario que custodiaba un increhible númeru de páxaros de todu typu; un spectáculo. Hara Kei contara-y que los fhexziera traher de cada parte l mundo. Habíen delhos que valíen mas que toda la seda que Lavilledieu podier produzir n un anhu. Hervé Joncour aparou-se por mirar aquelha magnífica lhoucada. Arreparou tener visto n un lhibru que los homes orientales, por honra’ la fidelidá de les suês amantes, nun avezaben regalayos prendes: regalaben-yos páxaros refinahos, & guapíssimos.

La moradía de Hara Kei paecía annegada n un lhagu de silencio. Hervé Joncour aveirou-se & aparou-se a poucos metros de la intrada. Nun habíen puœrtes, & nes paredes de papel appaecíen & disappaecíen solombres que nun disseminaben dal rumor. Nun paecía vida: si había un nome pante todo aquelho, yera: theatro. Sin saber nada, Hervé Joncour aparou sperando: immóbile, de pie, a poucos metros de la casa. In todo l tiempu que y concedîu al fhaho, mal les solombres & los silencios fhuerun lo q’essi scenario singular deixou caltriar. Ansí dîou la vuœlta, Hervé Joncour, ta l final, & tornou andar, aina, pa casa. Cun la cabeça, miraba los sous passos, por adiudalu esto a pensar.

La tardiquina Hervé Joncour preparou les arques. Lhœw deixou-se lhevar a la gran stancia cun lhábanes de piedra, pal ritual del banyo. Sporrîu-se, cerrou los wœyos, & pensou nel gran aviario, promessa lhouca d’amor. Pousarun-y nos wœyos un panhu moyau. Nun lo teníen fheitho nunca inantea. Instintivamente fhixzo por quitalu solo q’una mano garrou la d’elhi & la aparou. Nun yera la mano vieya d’una vieya, Hervé Joncour sentîu l awa colar pel sou cuœrpu, peles piernes primeiro, & de puœis pelos braços, & pel peithu.

Awa cumo azaite. & un silencio ralro, al rodiu. Sentîu la subtileza d’un velo seda que baxaba per sigo. & les manos d’una muyer — d’una muyer — que lu ensugaben acariciando-y la piel, ayures: aquelhes manos & aquel textil fhilaho de la nada. Nun se movîu nunca, nin quando sentîu les manos txubir de los costinos a la cerviz & los dedos — la seda & los dedos — txubir a la suâ bocca, & roçalos, una vegada, sele, & disappaecer.

Hervé Joncour indagora sentîu l velo de seda alçase & xebrase de si. La última cousa fhoi una mano q’abría la d’elhi & yi pousaba daqué na suâ palma.

Vagou-y sperar, nel silencio, sin movese. Lhœw sele quitou l panhu moyau de los wœyos. Nun había quasj lhuz, na stancia. Nun había dala persona, al rodiu. Alçou-se, garrou la túnica que remanecía doblrada n suœlu, mangou-la nos costinos, salîu de la stancia, cruzou la casa, tyigou de lantre la suâ steira, & sporrîu-se. Punxo-se a observa’ la tyamma que tremía, menuda, nel candil. & cun precauçon, cerrou l Tiempu, todu l tiempu que deseou.

Fhoi n un intre, lhœw, abri’ la mano, & ver aquelha fhuœya. Pequenha. Poucos ideogramas que se pinctaben un sol outru. Tincta negro.

El díe spuœis, ceho, pela manyana, Hervé Joncour martsou.

Scondidos ente les arques, trahía cun sigo milhares de wœvos de cocu, ye dizi’l futuro de Lavilledieu, & l trabayu de centenes de persones, & la riqueza d’una dezena d’ente elhes. U la strada s’arrevolvía a siniestra, scondiendo siempres tras el perfil del cuœtu la vista l vilhar, aparou, sin fhaer casu a los dous homes que lu accompanyaben. Baxou del cabalhu & remanecîu un pouco a la veira la strada, cun la vista arremelhando aquelhes cases, pindies na rimada l cuœtu.

Seys díes mas tarde Hervé Joncour imbarcou, pa Takaoka, n una nave de contrabandistas hollandeses que lu aportou a Sabirk. D’ende tornou txubir a la fronteira tsina ta l lhagu Baikal, cruzou quattro-mil kilómetros de tierra siberiana, supperou los Urales, cuttîu Kiev & n tren per-currîu toda Europa, d’oriente a occidente, t’aportar spuœis de trés meses de travessía, a Francia. El primer domingo d’abril — a tiempu de la Missa Mayor– cuttîu les puœrtes de Lavilledieu. Vîu a la muyer Hélène currey a la scontra, & sentîu-y l arrecendor de la piel al strẽithala pante si, & l terciopelo de la suâ voz al diziyi

— Tornesti.

Dulcemente.

— Tornesti.

seta III

In Lavilledieu la vida decurría simple, incuriosada por una methódica normalidá. Hervé Joncour deixou-la snidiar per riba quarenta & un díes. El díe quarenta & dous rendîu-se, abrîu un stoyu de la suâ arca de travessía, sacou un mappa del Xhapon, abrîu-lu & garrou la fhuœyina que scondiera dientro, meses ha. Poucos ideogramas que se pinctaben un sol outru. Tincta negro.

Sentou a la scribanía, & lhargamente remanecîu observando-lu.

Atopou Baldabiou n ca Verdun, al bilhar. Xhogaba siempres solin, contra si mesmu. Partides extranyes. El sanu contra l mancu, les tyamaba. Daba una tacada, & la segiente normalmente cun una mano sola. El díe que vença l mancu — dizía — martsarei d’esta vilha. De magar anhos ha, el mancu perdía.

— Baldabiou, hei atopar daquien, que sabia interpreta’l xhapones.

El mancu dîou un a duês bandes cun un effeitu de re-intrada.

— Intruga a Hervé Joncour, elhi sabe todo.

— You nun capto nada.

— Yes tu l xhapones, eiquí.

— Nun capto nada lo mesmo.

El sanu inclinou-se pal tacu & fhixzo partir una candela de seys punctos.

— Intos nun queda ma Madame Blanche. Ha hi un commercio de textiles, in Nîmes. In riba l commercio ha hi un Bordel. Cousa de sou tamien. Ye rica. & Ye xhaponesa.

— Xhaponesa? & como tyigou eiquí?

— Nun y lo introgar, si quieres obtener qualquiera cousa d’elha. Mierda.

El mancu staba acabante falhar un trés bandes de catorze punctos.

A la muyer Hélène, Hervé Joncour dixo-y q’había dir a Nîmes, por negocios. & Que tornaría l mesmu díe.

Txubîu al primer nivel, in riba l commercio de textiles, al 12 de rue Moscat, & introgou por Madame Blanche. Fexzierun-lu sperar a sgaya. La sala andaba amoblada cumo pa una fiesta iniciada anhos ha & ya nunca mas acabada. Les rapazines yeren todes moces & franceses. Había un pianista que tocaba, cun la sordina, motivos que sabíen de Russia. Al cabu cada pieça passaba la mano diestra pente l pelo & murmuraba sele

Voilà.

Hervé Joncour sperou un par d’hores. Lhœw accompanyarun-lu pel curredor, ta la cabeira puœrta. Abrîu-la, & introu.

Madame Blanche sentaba n una gran poltrona, cabo la feniestra. Vestía un kimono de tela subtil: blrancu da fheitho. Nos dedos, cumo si fhueren anielhos, lhevaba florines de color azul intenso. El pelo negro, brilhante, la cara oriental, perfeito.

— Que vos fhai pensar ser tan ricu cumo pa poder venir a la cama cun migo?

Hervé Joncour remanecîu, de lantre d’elha, cul sombreiru n mano.

— Tengo falta d’un favor de vuœsso. Nun dá mas el precio.

Lhœw garrou del bolsu interior de la çamarra una fhuœyina, doblrada n quattro, & aporrîu-y-la.

— Fhai-mi falta saber q’ha hi scripto.

Madame Blanche nun se movîu un milímetro. Tenía la bocca socerrada, paecía la prehistoria d’una risadina.

— Vos lo ruœgo, madame.

Nun tenía dala razon nel mundo pa fhaelo. Non obstante, garrou la fhuœya, abrîu-la, mirou-la. Alço los wœyos pa Hervé Joncour, volvîu baxalos. volvîu cerra’ la fhuœya, sele. Quando s’inclinou por devolvey-la, el kimono abrîu-se n un intre pel peithu. Hervé Joncour vîu que nun tenía nada, per baxo, & que la suâ piel yera moça & cándida.

— Tornai, ou morrerei.

Dixo-lo cun voz fría, arremelhando Hervé Joncour nos wœyos, & sin deixar scapa’ la mínima expression.

— Tornai, ou morrerei.

Hervé Joncour tornou a mete’ la fhuœyina n bolsu interior de la Çamarra.

— Agradecidu.

Acenhou una reverencia, lhœw dîou la vuœlta, anduvo ta la puœrta por pousar delhos bilhetes in riba la mesa.

— Scaeicéi-lo. Hervé Joncour duldou un intre.

— Nun fhalo del denheiro. Fhalo d’aquelha muyer. Scaeicéi-lo. Nun morrerá & vós lo sabeis. Sin dase la vuœlta, Hervé Joncour pousou los bilhetes na mesa, abrîu la puœrta & martsou.

Dizía Baldabiou que veníen de Paris, da quando, por fhae’l amor cun Madame Blanche. Tornando a la capital, delhes flores azules appaecíen nel colhete de la çamarra de nuœithe, aquelhes q’elha siempres lhevaba nos dedos, cumo si fhueren anielhos.

Pela primer vez na vida, Hervé Joncour lhevou la muyer, aquel verano, a la costa. Stablicierun-se dues selmanes n un hotel de Nizza, que frequentaben quien mas los angleses & que yera notoriu poles velades musicales q’offrecía a los húœspides. Hélène andaba convencida que n un sitiu ansí tan guapu seríen quien a concebi’l fhiyu que, in vano, speraben ha anhos. Xhunctos decidierun que diba ser un varon. & que se diba tyamar Philippe. Participaben cun discreçon na vida mundana de la staçon balnearia, divertiendo-se lhœw, trancando-se nel sou quartu, riendo-se de los typos extranyos que s’atoparan. In concierto, una velada, conhocierun un commerciante de pelheyes, polacu: dizía tener staho nel Xhapon.

La nuœithe inantea de martsar, dîou-y a Hervé Joncour por accordar, quando a inda staba scuro, & por alçase, & por aveirase a la cama d’Hélène. Al abrir elha los wœyos elhi sentîu la propria voz dizir sele:

— You te querei siempres.

Al intamu septiembre, los sericultores de Lavilledieu aconceyarun por stablicer que cousa fhaer. El gubierno mandara a Nîmes un moçu biólogu que s’incargaría de studia’ la infirmidá que tornaba inutilizables los wœvos que se produzíen in Francia. Tyamaba-se Louis Pasteur: trabayaba cun microscopios que yeren a ve’ lo invisible: dizíen tener elhi ya obtenido conclusiones extraordinaries. Del Xhapon veníen noticies d’una imminente gerra civil, fomentada poles fhuœrçes que s’opponíen a la intrada d’extranyos nel pays. El consulau frances, que s’installara ha pouco n Yokohama, mandaba despatsos que scamentaben pel momento imprehender relaçones commerciales cun la islla, convidando a sperar tiempos meyores. Inclinando-se a la prudencia & sensible a los costos enormes que cada spediçon clandestina al Xhapon comportaba, mũîthos de los notables de Lavilledieu adelantrarun la hypóthesis de suspende’ les travessíes d’Hervé Joncour & d’infhoutase aquel anhu nes partides de wœvos, tyandiamente d’infhoutu, que veníen de los grandes importadores del Medioriente. Baldabiou anduvo ascuîthando-los a todos, in sin dizir una pallabra. Quando al cabu tocou-y fhalar, lo que fhixzo fhoi pousa’l sou cayau de canha n riba la mesa & alça’ la mirada pal home que sentaba cara a si. & Sperar.

Hervé Joncour sabía de les pesquises de Pasteur & viera les noticies que veníen del Xhapon: solo que refugara siempres commentales. Prefería gasta’l sou tiempu n arretoca’l proyectu l parque que quería construir al rodiu la casa. N un requeixu scondidu del studio conservaba una fhuœya doblrada n quattro, cun poucos ideogrammas que se pinctaben unu n riba l outru, tincta negro. Tenía una cuœnta considerable n bancu, conduzía una vida tranquilla & custodiaba la razonable illusion de tornase lhœw paî. Quando Baldabiou alçou la mirada pa sigo lo que dixo fhoi

— Decidi tu, Baldabiou.

Hervé Joncour martsou pal Xhapon el primeru outubre. Supperou la fronteira francesa cabo Metz, cruzou Württemberg & Baviera, introu n Austria, algamou n tren Wien & Budapest prosegiendo lhœw ta Kiev. Per-currîu a cabalho dous-mil kilómetros de steppa rusa, supperou los Urales, introu n Siberia, vagarun-y quarenta díes cutti’l lhagu Baikal, que la xhente l lhogar tyamaba: l últimu. Descendîu l cursu l rîo Amur, aveirando la fronteira tsina ta l oceano, & n aportando al oceano aparou nel puœrtu de Sabirk diez díes, ta q’una nave de contrabandistas hollandeses lu lhevou al cabu Teraya, na costa poniente l Xhapon. Lo que s’atopou fhoi un pays in disordinada spera d’una gerra que nun yera a spanyir. Anduvo díes sin tener de recurrir a la consuetudinaria prudencia, ya que n torno a sigo l mappa de los poderes & l de la rede de los controles paecíen tenese sleído na imminencia d’una explosion que les arredisenyaría da fheitho. In Xirakawa dîou cul home q’había lhevalu an ca Hara Kei. In dous díes, a cabalho, algamarun la vista l vilhar. Hervé Joncour introu ende a pie de lherça que la noticia de la suâ venida podier tyigar primeiro q’elhi.

Lhevarun-lu a una de les cabeires cases del vilhar, no alto, al amparu l viescu. Speraben-lu cinco servientes. Infhotou-yos les suês arques & salîu a la veranda. Al extremu oppuestu l vilhar entevía-se l palacio de Hara Kei, pouco mas grande que les outres cases, solo q’arrodiando-lo enormes cedros que y defendíen la solitude.

Hervé Joncour remanecîu observando-lo, cumo si nun houbier mas nada, d’ende al horizonte. Ansí vîu, al cabu,

d’improviso,

el cielo n riba l palacio intafarrase pol vuœlu de centenes de páxaros, cumo spanyiendo pa fhuœra dende la tierra, páxaros de todu typu, stupefactos, scapar ayures, alhouriahos, cantando & glrayando, pyrotéchnica explosion de snales, & nublre de colores disparada na lhuz, & de sones, lherciosos, música n fuga, nel cielo volando.

Hervé Joncour sonrîu.

El vilhar intamou fhervicar cumo un fhormigeiru alhouriau: todos curríen & glrayaben, miraben al alto & segíen aquelhos páxaros que scaparan, per anhos proua del sou Senyor, & hagora burlla volante n cielo.

Hervé Joncour salîu de casa & volvîu baxar al vilhar, andando sele, & mirando pa lantre cun una calma infinita. Paecía nun haber quien lu ver, & elhi nada paecía ver. Yera un fhilu d’ouro que corría dreithu na trama d’un tapete que fhilara un lhoucu. Supperou la ponte n riba l rîo, baxou ta los grandes cedros, introu na suâ solombra & d’ende salîu. Cara a sigo vîu l enorme aviario, de puœrtes abiertes, da fheitho valeiro. & De lantre, una muyer. Hervé Joncour nun mirou al rodiu, continuou cincielhamente andando, sele, & aparou solo al tyigar ante elha.

Los sous wœyos nun teníen traça oriental, & la cara yera la cara d’una rapazina.

Hervé Joncour dîou un passu scontra elha, sporrîu una mano & abrîu-la. Na palma tenía una pequenha fhuœya, doblrada n quattro. Vîu-lo elha & cada requeixu de la cara sonrîu-y. Apoyou la mano na d’Hervé Joncour, strẽithou-la cun dulçura, duldou un intre, lhœw arretirou-la strẽithando ente los dedos aquelha fhuœya que diera la vuœlta l mundo. Mal la tuvo scondido n un pliege la roupa quando s’ascuîtou la voz de Hara Kei.

— Seaes bien venidu, mîou amigu frances.

Cincaba a poucos passos d’ende. El kimono scuru, el pelo, negro, que s’amarraba perfectamente na nuca. Atyegou-se-y Punxo-se a observa’l aviario, mirando una a una les puœrtes abiertes.

— Tornarán. Ye siempres difficil resjstir a les tentaçones de tornar, nun ye verdá?

Hervé Joncour nun respondîu. Hara Kei arremelhou-lu nos wœyos, & ameno dixo-y

— Venide.

Hervé Joncour segîu-lu. Dîou delhos passos, lhœw virou pa la rapazina & acenhou una reverencia.

— Spero tornavos ver prompto.

Hara Kei continuou andando.

— Nun conhoç la vuœssa fhala. Dixo.

— Venide.

Aquelha tardiquina Hara Kei convidou Hervé Joncour an ca d’elhi. Habíen delhos homes del vilhar, & muyeres vestides cun gran elegancia, la cara pinctada de blranco & de colores que rescamplaben. Bebía-se saké, fumaba-se n lhonges pipes de madeira un tabaco d’arrecendor ásperu & alhouriante. Venierun delhos saltimbanquis & un home q’arrancaba risotades imitando homes & animales. Trés muyeres vieyes tocaben delhos instrumentos a chuœrda, sin nunca deixar de sonrir. Hara Kei sentaba nel sitiu d’honor, vestidu de scuro, los pies scalços. N una roupa de seda, spléndido, la muyer cun la cara de rapazina sentaba cabo elhi. Hervé Joncour andaba al extremu oppuœstu la stancia: assediaba-lu l perfume dulciaxo de les muyeres que y andaben al rodiu & sonría turbau a los homes que se divertíen contando-y histories q’elhi nun yera quien a captar. Mil vezes getou los wœyos d’elha, & mil vezes elha dîou cun los d’elhi. Yera una specie de dança triste, secreta & impotente. Hervé Joncour baillou-la ta sero, lhœw s’alçou, dixo daqué n frances por scusase, lhibrou-se dalguna maneira d’una muyer que decidiera accompanya-lu & abriendo-se wœlga pente nublres de fhumo & d’homes que y tsarraben n aquel idioma de sou incomprehensible, martsou. Inantea salir de la stancia, mirou una postrer vegada pa elha. Andaba mirando-lu, cun wœyos perfeitamente mudos, distantes sieglos.

Hervé Joncour vagabundou pel vilhar respirando l aire fresco de la nuœithe & perdiendo-se pente los caleyinos q’arremontaben la rimada l cuœtu. N aportando an ca d’elhi vîu un candil, incesu ximelgase tras la parede de papel. Introu & atopou-se cun duês muyeres, de pie, de cara a sigo. Una rapaza oriental vestida cun un simple kimono blrancu. & Elha. Tenía nos wœyos una specie de febril allegría. Nun y deixou tiempu de fhaer nada. Arrimou-se-y, garrou-y una mano, lhevou-y-la a la cara, roçou-la cun la bocca, & lhœw apretando-la fhuœrte pousou-la nes manos de la rapaza cabo elha, & sofhitou-la ende, un instante, por nun y la deixar scapar. Xebrou la suâ mano, al cabu, dîou dous passos a tras, garrou l candil, mirou un instante nos wœyos a Hervé Joncour & martsou curriendo. Yera un candil roxu. Disappaecîu na nuœithe, pequenha lhuz in fuga.

Hervé Joncour nun tenía nunca visto aquelha rapazina, nin da veres la viera nunca, aquelha nuœithe. Nel quartu sin lhuzes sentîu la belheza l sou cuœrpu, & conhocîu-y les manos & la bocca. Quixho-la hores, cun paraxismos que nun fhexziera nunca, deixando-se apprehender una parsimonia que nun conhocía. No scuro, nun yera nada querela & nun la querer.

Pouco inantea l alborecer, la rapaza accordou, mangou l kimono blrancu & martsou.

De lantre casa, sperando-lu, Hervé Joncour incontrou, pela manyana, un home de Hara Kei. Tenía cun sigo quinze fhuœyes de stongu de moreira, cobiertes da fheitho de wœvos: minúsculos, color marfil. Hervé Joncour examinou cada fhuœya, cun precauçon, lhœw negociou l precio & pagou n fhorgaxes d’ouro. Inantea martsa’l home fhixzo-y captar querer ver a Hara Kei. L home ximelgou la cabeça. Hervé Joncour comprehendîu, polos sous paraxismos, que Hara Kei martsara aquelha manyana, ceho, cun la suâ cohorte, & nun había quien saber quando diba tornar.

Hervé Joncour cruzou l vilhar curriendo, ta la moradía de Hara Kei. Mal s’atopou delhos siervos q’a cada question respondíen-y ximelgando la cabeça. La casa paecía erma. & Ente mas captaba n torno, & nes couses mas insignificantes, nun vîu nada que paeciera una missiva pa si. Deixou la casa, & n tornando al vilhar, passou de lantre l enorme aviario. Les puœrtes tornaben star da nuœvo cerrades. Dientro, centenes de páxaros volaben al amparu l cielo.

Hervé Joncour a inda sperou dous díes por una sinyal qualquiera. Lhœw martsou.

Dîou-y, a non mas de media hora del vilhar, por passar cabo un viescu onde venía un singular, plateau streldu. Scondides ente la fhuœya, reconhocíen-se les mil mácules scures d’una bandada páxaros que paraben por arrepousar. Sin explicar nada a los dous homes que lu accompanyaben, Hervé Joncour aparou l sou cabalhu, sacou la pistola del cintu & disparou seys tiros al aire. La bandada, aterrorizada, devolou pal cielo, cumo una nublre de fhumo sprehendida d’un incendio. Yera tan grande que podíes vela a díes & díes de cammin d’ende. Scura n cielo, sin outra meta que l propriu disconcierto.

Seys díes mas tarde Hervé Joncour imbarcou, pa Takaoka, n una nave de contrabandistas hollandeses que lu lhevou a Sabirk. D’ende tornou txubir a la fronteira tsina ta l lhagu Baikal, cruzou quattro-mil kilómetros de tierra siberiana, supperou los Urales, cuttîu Kiev & n tren per-currîu toda Europa, d’oriente a poniente, t’aportar, tres trés meses de travessía, a Francia. El primer domingo d’abril — a tiempu de la Missa Mayor, cuttîu les puœrtes de Lavilledieu. Fhixzo apara’ la carroça, & delhos minutos remanecîu sentau, immóbile, tras les cortines cerrades. Lhœw baxou, & continuou a pie, passu ente passu, cun un cansaçu infinitu.

Baldabiou introgou-y si viera la gerra.

— Non la que me speraba — respondîu.

La nuœithe introu na cama d’Hélène & quixho-la cun tanta impaciencia q’elha s’acorou & nun fhoi quien a arretene’ les lharmes. Quando elhi lo captou, elha sfhorçou-se por sonriyi.

— Ye solo que sou mas feliz — dixo-y sele.

Hervé Joncour consinyou los wœvos a los sericultores de Lavilledieu. Lhœw, díes, nun appaecîu mas pel vilhar, disdeixando ta l habitual, quotidianu guaceu an ca Verdun. El primeiru mayo, suscitando l stupor total, comprou la casa abandonnada de Jean Berbeck, aquel q’un díe deixara de fhalar, & ta la muœrte nun fhalara ya mas. Todos pensarun que tenía n cantu la mente fhaela l sou nuœvu laboratorio. Nun intamou nin a quitay la broça. Diba, da quando, & quedaba, solu, n aquelhos quartos, nun había quien saber que fhaer. Un díe lhevou ende a Baldabiou.

— Tu sabes por que Jean Berbeck deixou de fhalar? — introgou-y.

— Ye una de les tantes couses que nun dixo nunca.

Passaran anhos, sí q’ansí staben indagora los quadros scolingando nes paredes & les potes nel vasar, cabo l banyal. Nun yera una cosa allegre, & Baldabiou, de sou, nun diría dir ende voluntariamente. Per ende Hervé Joncour continuaba mirando fascinau aquelhes paredes mofhoses & muœrtes. Yera evidente: getaba daqué, hi dientro.

— Talvez sea que la vida, delhes vezes, t’arrevuœlve d’una maneira que nun ha hi mesmamente nada que dizir.

Dixo.

— Nunca mas, pa siempres.

Baldabiou nun staba per-afheithu a los discursos serios. Andaba mirando la cama de Jean Berbeck.

— Talvez daquien quedaría n sin pallabres, cun una casa tan horrenda.

Hervé Joncour durou díes conduziendo una vida retirada, fhaziendo-se ver pouco, in vilhar, & passando l sou tiempu trabayando nel proyectu l parque que primeiro ou spuœis diba construir. Intyenaba fhuœyes & fhuœyes de dissenyos extranyos, paecíen máchines. Una tardiquina Hélène introgou-y

— Que son?

— Ye un aviario.

— Un aviario?

— Sí.

– & Pa que val?

Hervé Joncour arremelhaba aquel dissenyu

— Intyenes-lo de páxaros, tantos cumo podias, lhœw un díe que t’occurre daqué feliz abres-lo, & ves-los martsar volando.

Acabante xhunico Hervé Joncour martsou, cun la muyer, pa Nizza. Stablicierun-se n una vilhina, a la veira l mar. Ansí lo quixho Hélène, convencida que la serenidá d’un abelhuw dexebrau diría atemplra’l humor sinhalrdosu que paecía tener possessu al sou home. Tuviera la picardía, sí q’ansí, de fhaelo passar por un antroxu personal de sou, regalando al home que quería l plrazer de perdonay-lo.

Transcurrierun xhunctos trés selmanes de pequenha, inattaccable felicidá. Nos díes u la calor se fhazía mas tyandia, arrendaben una carroça & divertíen-se discobriendo les vilhes scondides nos cuœtos, u l mar paecía un fhundu de papel de color. Da quando, tiraben pa la urbe por un concierto ou por una occasion mundana. Una tardiquina acceitarun el convite d’un baron italianu que fhazía fiesta pol sou sessentavu cabu d’anyu cun una solemne cena nel Hôtel Suisse. Staben nos dulces quando se y occurîu a Hervé Joncour alça’ la cara pa Hélène. Sentaba na outra parte la mesa, cabo a un seductor cabalheiru angles que, curiosamente, trahía una coronina de flores azules nel vuœltu del ternu. Hervé Joncour vîu-lu inclinase pa Hélène & sussurray daqué a la oreya. Hélène punxo-se a rir, d’una manera guapíssima, & riendo doblrou-se pal cabalheiru angles siendo a roçay, cul sou pelo, el costin, n un sparaban que nun tenía vergonça dala, tenía solo una sconcertante exactez. Hervé Joncour baxou la cara al plratu.

Nun pudo fhaer menos que notar que la propria mano, appretada n una coyarina de plrata, staba sin dulda tremiendo.

Mas tarde, nel fumoir, Hervé Joncour arrimou-se, baçculhando pol alcohol que bebiera de mas, a un home que sentaba, solu, a la mesa, miraba-lu a la cara, cun una vaga expression fata na cara. Inclinou-se pa elhi & dixo-y sele

— Hei communicavos una cousa per-importante, monsieur. Todos damus revoltura. Somus todos formidables, & damus todos revoltura.

L home venía de Dresden. Trafficaba cun xhatos & intendía pouco l frances. Spanyîu n una streldosa risada fhaziendo signo de sí cun la cabeça, repetidamente: paecía nun aparar nunca. Hervé Joncour & la muyer remanecierun na marinha ta l intamu septiembre. Deixarun la pequenha vilha cun tristura, ya que sentieran subtil, ente aquelhes muries, la suœrte de querese.

Baldabiou aportou a la casa d’Hervé Joncour a primer hora de la manyana. Sentarun sol stragal.

— Nun ye grande cumo parque.

— Indagora nun intamei construilu, Baldabiou.

— Ah, claro.

Baldabiou nun fumaba nunca, les manyanes. Sacou la pipa, cargou-la & prendîu-la.

— Conhocí essi Pasteur. Ye un phenómeno. Fhixzo-mi-lo ver. Ye quien a strema’ los wœvos malos de los sanos. Nun los sabe guarir, cierto. Cun todo ye a strema’ los sanos. & diz que probablemente un trenta por ciento de los que produzimus lo son.

Pausa.

— Dizen que nel Xhapon spanyîu la gerra, esta vez da veres. Los angleses dan les armes al gubierno, los hollandeses a los rebeldes. Paeç que stean a communya. Deixen-los sfhogase cumo toca & lhœw atropen todo & se lo arreparten. El consulau frances anda mirando, essos siempres anden mirando. Bonos solo mandando despatsos que cuœnten de massacres & d’extranyos que coren cumo oveyes.

Pausa.

— Queda indagora del café?

Hervé Joncour scanciou-y del café.

Pausa.

— Aquelhos dous italianos, Ferreri & l outru, los que fhueran pa la tsina, l anhu anterior… tornarun cun quinze-mil unçes de wœvos, materia bono, tienen-lo compraho mesmamente tamien los de Bollet, dizen ser materia de primeira qualidá. N un mes tornen martsar… propunxerun-mos un bon negocio, dan precios honestos, onze francos la unça, todo cobierto pol seguru. Ye xhente serio, tienen una organizaçon de tras, venden wœvos a media Europa. Xhente serio, digo-ti-lo.

Pausa.

— Nun sei you. Quiçá podríemus fhaelo. Cun los nuœssos wœvos, cul trabayu de Pasteur, & lhœw lo que podamus comprar an ca los dous italianos… podríemus-lo fhaer. Los outros del lhogar dizen que ye una lhoucada mandate indagora a fhuœra alhá lantre… cun todo lo que costa… dizen ser enforma pelligroso, & n esto tienen razon, les outres vezes yera differente, solo q’hagora… hagora ye diffícile tornar vivos d’alhá.

Pausa.

— El fheithu ye q’elhos nun quieren perde’ los wœvos. & You nun te quiero perder.

Hervé Joncour stuvo un pouco cun la mirada ãpunctando al parque que nun yera. Lhœw fhixzo una cousa que nun fhexziera nunca.

— You direi al Xhapon, Baldabiou.

Dixo.

— You comprarei aquelhos wœvos, & si fhuer necessario fharei-lo cul mîou denheiro. Tu solo tienes que decidir si vos los vendo a vós outros, ou a qualquier outru.

Baldabiou nun se lo speraba. Yera cumo ver vince’l mancu, na postrer tacada, a quattro bandes, una gëometría impossible.

Baldabiou communicou a los criadores de Lavilledieu que Pasteur yera pa sfhoutase, q’aquelhos dous italianos intrampiaran media Europa, que nel Xhapon la gerra diba acabar indenantea l hibierno & que Sancta Agnès, in suœnyos, introgara-y si nun yeren todos aquelhos un fhatu folhecos. Solo a Hélène nun y fhoi a mentir.

— Ye da veres necessario que martse, Baldabiou?

— No.

– & Intos por que?

— You nun sou quien a aparalu. & Si quier dir alhá lantre, you sou solo quien a day una razon mas pa tornar.

Todolos criadores de Lavilledieu pagarun, mesmamente contra voluntá, la quota de sou por financia’ la spediçon. Hervé Joncour inceptou los preparativos, & l primeiru outubre ya staba pa martsar. Hélène, cumo todolos anhos, adiudou-lu, sin y introgar nada, & scondiendo-y qualquiera inquietude de sou. Solo la postrer tardiquina, de puœis d’apaga’l candil, atropou la fhuœrça pa diziyi

— Prometti-mi que tornarás.

Cun voz firme, sin dulçor.

— Prometti-mi que tornarás.

No scuro, Hervé Joncour respondîu

— Prometto-ti-lo.

El diez outubre 1864, Hervé Joncour martsou na quarta travessía al Xhapon. Supperou la fronteira francesa cabo Metz, cruzou Württemberg & Baviera, introu n Austria, algamou n tren Wien & Budapest prosegiendo lhœw ta Kiev. Per-currîu a cabalho dous-mil kilómetros de steppa rusa, supperou los Urales, introu n Siberia, vagarun-y quarenta díes ta cutti’l lhagu Baikal, que la xhente l lhogar tyamaba: el sanctu. Descendîu l cursu l rîo Amur, aveirando la fronteira tsina ta l oceano, & n aportando al oceano aparou nel puœrtu de Sabirk oîtho díes, ta q’una nave de contrabandistas hollandeses lu lhevou al cabu Teraya, na costa poniente del Xhapon. A cabalho, per-curriendo strades secundaries, cruzou les provincies d’Ixikawa, Toyama, Niigata, & introu na de Fukuxima. Quando aportou a Xirikawa atopou la vilha semidestruida, & una guarniçon de militares gubernativos acampada ente les ruines. Arrodiou la vilha per una lhende & sperou n vano cinco díes al emissariu de Hara Kei. Al alborecer del sextu díe martsou pa los cœutos, in direcçon norte. Tenía pouques chartes gëográphiques, approximatives, & lo que y quedaba de les suês memoîres. Vagou díes, ta que reconhocîu un rîo, & spuœis un viescu, & spuœis un cammin. Al cabu l cammin atopou l vilhar de Hara Kei: da fheitho imburau: cases, árboles, todo.

Ya nun había mas nada.

Nun había ánima viva.

Hervé Joncour remanecîu immobil, mirando aquel enorme braseiru apagau. Tenía tras si una lhonga strada d’oîtho-mil kilómetros. & de lantre de si la nada. Da improviso, vîu lo que pensaba invisible.

El fin del mundo.

Hervé Joncour remanecîu hores ente les ruines del vilhar. Nun yera a martsar magar saber que cada hora, perdida ende, podía significa’l desastre pa si, & pante todo Lavilledieu: nun tenía wœvos de cocu, cun sigo, & magar que los tuvier atopaho nun & quedaba ma un par de meses pa cruza’l mundo indenantea abrise, pel cammin, tornando-se n un cúmulu d’inútiles bárabos. Ta un solu díe d’atrasu podía significa’l fin. Sabía-lo, sí q’ansí nun yera quien a martsar. Ansí remanecîu ende ta que succedîu una cousa surprehendente & irracional: de la nada, d’un guœlpe, appaecîu un rapaz. Vestiendo celpeyos, andaba sele, arremelhando al extranyu cun la lherça nos wœyos.

Hervé Joncour nun se movîu. El rapazin dîou indagora daqué passu a lantre, & aparou. Remanecierun mirando-se, a poucos metros un de l outru. Spuœis el rapazin garrou daqué de so los celpeyos, & tremendo de lherça aveirou-se a Hervé Joncour & aporrîu-y-lo. Un guante. Hervé Joncour volvîu ve’ la veira un lhagu, & una roupa vermeyo que s’abandonnara n tierra, & les pequenhes ondies que pousaben l awa na costa, cumo inviades, ende, de lhuœnye. Garrou l guante & sonrîu al rapazin.

— Sou you, el frances… l home de la seda, el frances, intiendes-me?… sou you.

El rapazin aparou de tremer.

— Frances…

Tenía los wœyos brilhantes, non obstante ría. Intamou fhalar, aina, quasj que glrayando, & curriendo, fhaziendo signo de segilu a Hervé Joncour. Disappaecîu per un caleyu q’intraba n viescu, impobinando-se a los montes.

Hervé Joncour nun se movîu. daba-y vuœltes ente les manos a aquel guante, cumo si fhuer l única cousa que quedaba d’un mundo que disappaeciera. Sabía que yera ya tarde de mas. & que nun tenía eleiçon.

Alçou-se. Arrimou-se sele al cabalhu. Txubîu na sielha. Lhœw fhixzo una cousa extranya. Appretou los calcanyos scontra l vientre l animal. & martsou. Pal viescu, tras el rapazin, ta l cabu l mundo.

Anduvierun de cammin díes, pal norte, per riba los montes.

Hervé Joncour nun sabía onde andar diendo: sí q’ansí deixou que l rapazin lu impobinare, sin tentar introgay nada. Dierun cun dous vilhares. La xhente scondía-se nes cases. Les muyeres scapaben. El rapazin divertía-se cumo lhoucu glrayando-y per tras couses incomprehensibles. Nun tenía mas de catorze anhos. Xiblaba continuamente cun un pequenhu instrumento de canha, del que scaba los versos de todolos páxaros del mundo. Tenía traça de fhae’ la cousa mas guapa de la suâ vida.

El quintu díe aportarun a la cimeira d’un cantu. El rapazin indicou un punctu, de lantre de si, nel cammin que baxaba l valhe. Hervé Joncour garrou l telescopio & lo que vîu fhoi una specie de procesion: homes cun armes, muyeres & nenhos, carros, animales. Un vilhar inteiru: de cammin. A cabalho, vistiendo de negro, Hervé Joncour vîu a Hara Kei. Tras d’elhi ximelgaba-se un palanquin cerrau peles quattro bandes cun tela de colores que rescamplaben.

El rapazin baxou del cabalhu, dixo daqué & martsou. Inantia disappaecer ente les árboles intorniou-se un intre ende, buscando un sparaban por dizir que fhuera una travessía guapíssima.

— Fhoi una travessía guapíssima — Glrayou-y Hervé Joncour.

Todu aquel díe Hervé Joncour segîu, a distancia, la caravana. Quando la vîu aparar pela nuœithe, continuou pela strada ta que & venierun a la scontra dous homes que lhevaben armes que y garrarun el cabalhu & lu impobinarun a una tienda. Vagou-y sperar, lhœw Hara Kei vieno. Nun acenhou un saludu. Tampouco sentou.

— Como tyigasti eiquí, frances?

Hervé Joncour nun respondîu.

— Introgei-vos quien vos trouxo eiquí.

Silencio.

— Eiquí nun ha hi nada pa vós. Solo ha hi gerra. & non la vuœssa gerra. Martsai.

Hervé Joncour sacou una fardelina de pelheya, abrîu-la & svaziou-la n tierra. Fhorgaxes d’ouro.

– La gerra ye un xhuœw caru. Vós teneis falta de min. You tengo falta de vós.

Hara Kei nin mirou l ouro spardido per tierra. Dîou la vuœlta & martsou.

Hervé Joncour passou la nuœithe a les lhendes del campu.

Nun houbo quien y fhalar, nun houbo a quien y paecer velu. Dormíen todos in tierra, cabo l fhœw. Nun había ma duês tiendes. Cabo una, Hervé Joncour vîu l palanquin, vaziu: scolingando de los quattro requeixos, habíen gayuœlines: páxaros. De les malhes de les gayuœles scolingaben minúscules campanines d’ouro. Sonaben, subtiles, nel airin de la nuœithe.

N accordando, vîu n torno a si aquel vilhar que staba pa volver ponese n cammin. Nun habíen ya tiendes.

El palanquin andaba indagora ende, abiertu. La xhente txubía a los carros, silencioso. Alçou-se & mirou al rodiu tiempu sí q’ansí solo yeren wœyos de traça oriental los que se cruzaben cun los d’elhi, & aina se baxaben. Vîu homes cun armes & nenhos que nun tyoraben. Vîu les cares mudes que tien la xhente al haber xhente n fuga. & vîu una árbole, a la veira l cammin. & afhorcau n una canha, scolingando, al rapazin que lu lhevara ta ende.

Hervé Joncour approximou-se & un pouco remanecîu mirando-lu, cumo hypnotizau. Lhœw aflrouxou la chuœrda amarrada a l árbole, algamou l cuœrpu l rapazin, pousou-lu n tierra & axhenoyou-se cabo elhi. Nun yera a quita’ los wœyos d’aquelha cara. Ansí nun vîu al vilhar ponese n cammin, solo sentîu, cumo lhuœnye, el rumor d’aquelha procession que lu roçaba, volviendo txubi’ la strada. Nun alçou la mirada nin al senti’ la voz de Hara Kei, a un passu de si, que dizía

— El Xhapon ye un pays vieyu, sabeis-lo? La suâ lhey ye antigua: diz q’ha hi dolze crimes polos que ye lícito condemnar a muœrte a un home. & Un d’ente elhos ye lhevar una missiva d’amor de la propria patrona.

Hervé Joncour nun quitou los wœyos d’aquel rapazin muœrtu.

— Nun tenía missives d’amor cun sigo.

— Elhi yera una missiva d’amor.

Hervé Joncour sentîu daqué calcase-y na cabeça, & doblray la cabeça scontra la tierra.

— Ye un fusil, frances. Nun alça’ la mirada, vos ruœgo.

Hervé Joncour nun captou aina cun sigo. Lhœw sentîu, nel Rintsar d’aquelha procession in fuga, el son dourau de mil minúscules campanines que s’arrimaba, pouco a pouco, tornando txubi’l cammin scontra si, passu tres passu, & magar mal haber nos sous wœyos aquelha tierra scuro, podía afigurase-lu, el palanquin, ximelgando-se cumo un mayuœlu, & quasj velu, volviendo txubir al cammin, metro ente metro, arrimando-se, sele mas implacable, lhevando-lu aquel son que se tornaba cada vez mas fhuœrte, intolerablemente fhuœrte, cada vez mas cerca, tan cerca cumo pa roçalu, un dourau streldu, mesmamente de lantre si, hagora ya, exactamente de lantre sigo — n aquel momento — aquelha muyer — de lantre sigo.

Hervé Joncour alçou la cabeça.

Teles formidables, seda, todo n torno l palanquin, mil colores, roxo, blranco, ocre, plrata, dala cuœndia n aquel nial formidable, mal a penes el rumor d’aquelhos colores ximelgando-se nel aire, impenetrables, mas subtiles que la nada.

Hervé Joncour nun sentîu una explosion franyey la vida. Sentîu aquel son distanciase, la canha l fusil xebrase de sigo & la voz de Hara Kei dizir sele

— Martsai, frances. & Nun tornar vós nunca mas.

Mal a penes silencio, pel cammin. El cuœrpu d’un rapazin, in tierra. Un home axhenoyau. Ta les últimes lhuzes del díe.

A Hervé Joncour vagarun-y onze díes ta dar cun Yokohama. Corrumpîu un funccionariu xhapones & procurou-se diez & seys chartones de wœvos de cocu, provenientes del sur de la islla. Indulrcou-los in panhos de seda & selhou-los in quattro caxes de madeira, redondes. Atopou un imbarcu pal continente, & l primeiru março aportou a la costa russa.

Seleccionou la vía mas al norte, getando l frío por torga’ la vida de los wœvos & stira’l tiempu que yos faltaba indenantea abrise. Cruzou a etapes fhorçades quattro mil kilómetros de Siberia, supperou los Urales & dîu cun San Petersburgo. Comprou a pesu d’ouro quintales de xhelo & cargou-los, cabo los wœvos, na bodega d’un mercante directu a Hamburg. Vagou-y seys díes tyigar. Discargou les quattro caxes de madeira, redondes, & txubîu n un tren directu al sur. Tres onze hores de travessía, al salir d’una vilha que se tyamaba Eberfeld, el tren aparou por fhaer reserva d’awa. Hervé Joncour mirou al rodiu. Cuttía un sol estival nos campos de grana, & per todu l mundo. Sentando de cara a sigo andaba un commerciante russu: quitara los çapatos & daba-se aire cun la última fhuœya d’un diario scripto n alleman. Hervé Joncour punxo-se a arremelhalu. Vîu les intafharradures de sudor na camisa & les pinges que y imperllaben la testa & la cerviz. El russu dixo daqué, riendo. Hervé Joncour sonrîu-y, alçou-se, garrou les arques & baxo del tren. Fhoi ta l últimu cotse, un cotse material que tresportaba del peixe & carne, conservando-se n xhelo. Colaba awa cumo una palancana acribilhada por mil proyectiles. Abrîu l cancielhon, txubîu n cotse, & una tres outra garrou les suês caxes de madeira, redondes, sacou-les & pousou-les in tierra, cabo los railes. de puœis tornou cerra’l cancielhon, & punxo-se a sperar. Quando l tren stuvo pa martsar appelhidarun-lu apurando-lu que txubier. Arretrucou ximelgando la cabeça, & acenhando un paraxismu de saludu. Vîu l tren distanciase, & spuœis disappaecer.

Sperou a nun sentir nin un rumor. De puœis inclinou-se pa una de les caxes de madeira, quitou los selhos & abrîu-la. Fhixzo lo mesmo cun les outres trés. Sele, cun precauçon.

Milhones de bárabos. Muœrtos.

Yera l 6 de mayo 1865.

Hervé Joncour introu n Lavilledieu nuœve díes mas tarde. La muyer Hélène vîu de lhuœnye la carroça volver a txubi’ la caleya arbolada de la vilha. Dixo-se que nun había tyorar & que nun había scapar.

Baxou ta la puœrta d’intrada, abrîu-la & aparou sol stragal.

Quando Hervé Joncour y tyigou a cerca, sonrîu. Abraçando-la, dixo-y sele

– Queda cun migo, ti lo ruœgo.

La nuœithe remanecierun spiertos ta tarde, sentando n prau de lantre la casa, uno cabo l outro. Hélène contou-y de Lavilledieu, & de todos aquelhos meses que passara sperando, & de los últimos díes, horribles.

– Tu stabes muœrtu.

Dixo.

– & Nun había mas nada de guapo, nel mundo.

Nes quintes, in Lavilledieu, la xhente miraba les moreires, cargades de fhuœyes, & vía la propria ruina. Baldabiou atopara delhes partides de wœvos, solo que los bárabos morríen al salir a la lhuz. La seda basto que se fhoi a algamar de los poucos que sobrevivieran mal yera abondo por dar trabayu a dous de los siepte fhilandones del vilhar.

— Tienes alguna idea? — introgou-y Baldabiou.

— Una — respondîu Hervé Joncour.

El díe segiente communicou que diba fhaer construir, n aquelhos meses de verano, el parque de la suâ quinta. lhevou xheira a homes & muyeres, del vilhar, a dezenes. Roçarun el cuœtu & adulçarun el sou perfil, fhaziendo mas suave la cuœsta que lhevaba al valhe. Cun árboles & sebes dissenyarun na tierra laberintos subtiles & transparentes. Cun flores de cada typu eguarun parterres que s’abríen cumo campes, por surprehesa, nel coraçon de pequenhos viescos de bedules. Fhexzierun traher awa, del rîo, & fhexzierun-lo baxar, de fhontana n fhontana, ta la lhende occidental del parque, u se arrexhuntaba n un pequenhu pielgu, circumdando-se por prahos. Al sur, in medio de lhimonales & olivales, construerun un gran aviario, fheitho de madeira & fhierro, paecía un adornu suspensu n aire.

Trabayarun quattro meses. Acabante septiembre l parque ya quedara fheithu. Nun houbo quien ver nunca n Lavilledieu daqué similar. Dizíen q’Hervé Joncour gastara n elho todo l sou capital. Dizíen ta que tornara differente, quiçá malu, del Xhapon. Dizíen que vendiera los wœvos a los italianos & hagora tenía un patrimonio n ouro que lu speraba nos bancos de Paris. Dizíen que si nun fhuer pol sou parque morría de fhame, d’aquelha. Dizíen que yera un camanduleiru. Dizíen que yera un sanctu. Daquien dizía: tien daqué n riba, cumo una specie d’infelicidá.

Todo lo q’Hervé Joncour dixo, de la suâ travessía, fhoi que los wœvos s’abrieran n un vilhar cabo Köln, & que l vilhar se tyamaba Eberfeld.

Quattro meses & trelze díes tres el sou retornu, Baldabiou sentou de lantre de si, a la veira l pielgu, na lhende poniente del parque, & dixo-y

— De todes fhormes habrás contar, mas tarde ou mas ceho, la verdá.

Dixo-lo sele, afanosu, por nun tener fe, nunca, que la verdá valier pa nada.

Hervé Joncour alçou la mirada pal parque.

Yera seruœnda & lhuz falsa, al rodiu todu.

— La primer vez que vi a Hara Kei vestía una túnica scura, sentaba de piernes cruzades, immóbile, n un requeixu la stancia. Sporrida cabo sigo, cun la cabeça apoyada nel sou cœlho, había una muyer. Los sous wœyos nun teníen traça oriental, & la cara yera la cara d’una rapazina.

Baldabiou anduvo ascuîthando-lu, in silencio, ta lo último, ta l tren d’Eberfeld.

Nun pensaba nada.

Ascuîthaba.

Mancou-lu sentir, al final, a Hervé Joncour dizir sele

— Nin la suâ voz sentí.

& De puœis d’un pouco:

— Ye un extranyu dolor.

Sele.

— Morrer de sinhalrdá por daqué que nun viviras nunca.

Txubierun al parque outra vez andando un cabu l outru. La única cousa que Baldabiou dixo fhoi

— Intos por que dianyos fhai esti frío puœrco?

N un ciertu punctu dixo esto.

Al intamu l nuœvu anhu — 1866 — El Xhapon fhixzo lícita la exportaçon de wœvos de cocos de seda.

El decenio segiente Francia, sola, diría importar wœvos xhaponeses por diez milhones de francos.

De magar 1869, cun l abertura la Canal de Suez, aportar al Xhapon, d’outra maneira, lhevaría non mas de venti díes de travessía. & Pouco ménos de venti díes tornar.

La seda artificial sería patentada, el 1884 por un frances que se tyamaba Chardonnet.

Seys meses tres el sou ritornu a Lavilledieu, Hervé Joncour recibîu por correu un sobre color mostaça. N abriendo-lu, atopou siepte fhuœyes de papel, cobiertes por una densa & gëométrica scriptura: tincta negro: ideogrammas xhaponeses. A parte l nome & la senya n sobre, nun había nin una sola pallabra scripta n charácteres occidentales. Polos selhos, la charta paecía provenir d’Oostende.

Hervé Joncour mirou-la & observou-la bien de tiempu. Paecía un catálogu de scatafinos de pequenhos páxaros, que se compilaren cun meticulosu alhourio. Yera surprehendente pensar que yeran por ende signos, & por tanto cinrades d’una voz amburada.

Díes & díes Hervé Joncour caltuvo la charta cun sigo, doblrada n dous, mittida n bolsu. Si mudaba roupa, mangaba-la no nuœvo. Nun la abrîu nunca pa mirala. Cada tanto daba-y vuœltes na mano, ente que fhalaba cun un parceiru, ou speraba tyiga’ la hora de la cena sentando a la veranda. Una tardiquina mangou-se a observala contra la lhuz del candil, nel sou studio. Na transparencia, los scatafinos de los minúsculos páxaros fhalaben cun voz sin focu. Dizíen daqué absolutamente insignificante ou daqué capaz d’alhouriar una vida: nun yera possible sabelo, & esto y prestaba a Hervé Joncour. Sentîu venir Hélène. Pousou la charta na mesa. Elha se y approximou & cumo todeles tardiquines, inantea arretirase al sou quartu, quixho beisalu. Quando s’inclinou pa si, abrîu-se-y el camison n un intre, pel peithu. Hervé Joncour vîu que nun tenía nada, in baxo, & que los sous senos yeren pequenhos & cándidos cumo los d’una rapazina.

Quattro díes continuou fhaziendo la suâ vida, sin camudar nada nos rituales prudentes de les suês xhornades. La manyana l quintu díe mangou un elegante completu buxu & martsou pa Nîmes. Dixo que tornaría indenante la tardiquina.

Na rue Moscat, nel 12, todo yera egual q’ha trés anhos. La fiesta nun acabara n toda vía. Les rapazes yeren todes moces & franceses. Un pianista tocaba, cun la sordina, motivos que sabíen de Russia. Talvez yera la vieyeira talvez daqué dolor vilhanu: al cabu cada pieça nin passaba ya la mano diestra pente l pelo & nin murmuraba, sele,

Voilà.

Remanecía mudu, mirando-se disconcertau les manos.

Madame Blanche recibîu-lu n sin una pallabra. El pelo negro, brilhante, la cara oriental, perfeito. Pequenhes flores azules nos dedos, tal q’anielhos. Una roupa lhargo, blranco, quasj que transparente. Pies snudos. Hervé Joncour sentou de cara a elha. Sacou d’un bolsu la charta.

— Alcordais-vos de min?

Madame Blanche assintîu cun un acenhu milimétrico de la cabeça.

– Tengo falta outra vez de vós.

Aporrîu-y la charta. Elha nun tenía dala razon pa fhaelo, sí q’ansí garrou-la & abrîu-la. Mirou les siepte fhuœyes una a una, de puœis mirou pa Hervé Joncour.

– You nun quiero esta fhala, monsieur. Quiero scaeicela, & quiero scaeicer aquelha tierra, & la miâ vida alhá lantre, & todo.

Hervé Joncour quedou immóbile, cun les manos appretades in riba los braços de la poltrona.

— You llerei por vós esta charta. You lo fhairei. & nun quiero denheiro. Non obstante quiero una promessa: nun tornar vós nunca mas a pedimi esto.

— Prometto-vos-lo, madame.

Elha lu arremelhou nos wœyos. Lhœw baxou la mirada pa la primer tyana de la charta, papel d’arroz, tincta negro.

Mîou senyor queridu

Dixo

nun tener lherça, nun vos mover, quedai n silencio, nun mos veran.

Remaneç ansí, quiero-te mirar, tengo-te miraho tanto solo que nun stabes eiquí por min, hagora stas por min, nun t’atyeges, ruœgo-ti-lo, queda cumo stas, tenemus una nuœithe pa nós, & quiero mirate, nun te tengo vistu nunca ansí, el tou cuœrpu pa min, la tuâ piel, cierra los wœyos, & acaricia-te, ruœgo-ti-lo, dixo Madame Blanche, Hervé Joncour ascuîthaba,

nun abras los wœyos si puœdes, & acaricia-te, son tan guapes les tuês manes, tengo-les sonyades tantes vezes, hagora les quiero ver, presta-mi veles na tuâ piel, ansí, ti ruœgo continua, nun abras los wœyos, stou eiquí, nun ha hi quien te poder ver & stou cabo ti, acaricia-te mîou senyor queridu, acaricia l tou sexu, ti ruœgo, sele,

elha aparou. Continuai, vos ruœgo, dixo elhi,

ye guapa la tuâ mano nel tou sexu, nun apares, presta-mi vela & vete, mîou senyor queridu, nun abras los wœyos, indagora non, nun has tener lherça, ando cabo ti, sientes-me? stou equí, sou a roçate, ye seda esto, sientes-lo? ye la seda de la miâ roupa, nun abras los tous wœyos & tenras la miâ piel,

dixo elha, lleía sele, cun una voz de muyer nenha,

tenras los miâ bocca, quando te toque la primer vez será cun la miâ bocca, nun sabras u, n algun intre, sentiras el calor de la miâ bocca, per ti, nun puœdes saber u si nun abres los wœyos, nun los abras, sentiras la miâ bocca u nun sabes, d’improviso,

elhi ascuîthaba immóbile, del bolsin del ternu buxu spunctaba un panhuœlu blrancu, albu,

talvez stará nos tous wœyos, arrepousarei la miâ bocca nes pálpebres & ceyes, sentiras el calor intrar na tuâ cabeça, & la miâ bocca nos tous wœyos, dientro, ou talvez será nel tou sexu, arrepousarei la miâ bocca ende, & depestyarei-los descendiendo pouco a pouco,

elha dixo, tenía la cabeça inclinada pa les fhuœyes, & una mano roçando la cerviz, sele,

deixarei que l tou sexu entecierre la miâ bocca, intrando ente la miâ bocca, & puxando la mîa lhingua, la mîa saliva descenderá pela tuâ piel ta la tuâ mano, el mîou beisu & la tuâ mano, uno dientro l outro, nel tou sexu,

elhi ascuîthaba, tenía la mirada afhita n una marcaçon de plrata, valeira, scolingada de la parede,

ta q’al cabu te beisarei n coraçon, por querete, morderei la piel que batte n riba l tou coraçon, por querete, & cul coraçon ente la miâ bocca tu seras de mîou, da veres, cun la miâ bocca n coraçon tu seras de mîou, pa siempre, si nun me crehes abre los wœyos mîou senyor queridu & mira-me, sou you, quien podrá nunca borrar esti instante que sta occurriendo, & esti cuœrpu de mîou ya n sin seda, les tuês manos que lu toquen, los tous wœyos que lu miren,

dixo elha, inclinara-se pal candil, la lhuz cuttía nes fhuœyes & caltriaba la suâ roupa transparente,

los tous dedos nel mîou sexu, la tuâ lhingua na miâ bocca, tu que snidies so min, ten los mîous costinos, eleva-me, deixa-me snidiar pel tou sexu, sele, quien podrá borrar esto, tu dientro de min moviendo-te a dulces, les tuês manos na miâ cara, los tous dedos na miâ bocca, el plrazer nos tous wœyos, la tuâ voz, muœves-te a dulces ta mancame, el mîou plrazer, la miâ voz,

elhi ascuîthaba, tyigando a un ciertu punctu dîou la vuœlta por mirala, vîu-la, quería baxa’ los wœyos nun siendo quien,

el mîou cuœrpu n riba l tuyu, el tou lhumbu que m’eleva, los tous braços que nun me deixen martsar, los guœlpes dientro de min, ye violencia dulce, veo los tous wœyos getar nos de mîou, quieren saber ta onde me manquen, ta onde quieres, mîou senyor queridu, nun ha hi final, nun acabará, ves-lo? Nun habrá quien poder borra’ lo que passou n esti instante, siempres intorniarás la cabeça, glrayando, siempres cerrarei los wœyos quitando les lharmes de les miês ceyes, la miâ voz dientro la de tou, la tuâ violencia por tenemi abraçada, nun ha hi ya tiempu pa scapar nin fhuœrça pa resjstir, había ser esti instante, & esti instante ye, crehi-me, mîou senyor queridu, esti instante será, a partir d’agora; será, ta l fin,

dixo elha, cun un fhilu de voz, lhœw calhou. Nun había outros signos, na fhuœya que tenía na mano: la última. Solo que n dando-y la vuœlta por pousala vîu na outra cara indagora delhes renglreires, ordinades, tincta negro n centro de la tyana blranca. Alçou la mirada pa Hervé Joncour. Los sous wœyos la arremelhaben, & elha captou que yeren wœyos guapíssimos. Tornou baxa’ la mirada a la fhuœya.

– Nun mos veremus nunca mas, senyor.

Dixo.

– Lo que teníemus pa nós, fhexziemus-lo, & vós lo sabeis. Tenéi fe n min: fhexziemus-lo pa siempres. Conservai la vuœssa vida al amparu de min. & nun duldar vós un intre, si será util pa la vuœssa felicidá, scaeiciendo esta muyer q’hagora vos diz, sin Pesar, adîous.

Remanecîu un pouco mirando la fhuœya, de puœis pousou-la cun les outres, cabo si, n una mesina de madeira claro. Hervé Joncour nun se movîu. Solo virou la cabeça & baxou los wœyos. Incontrou-se arremelhando l pliege los pantalones, mal insinuau sí q’ansí perfeitu, na pierna diestra, de la viriya a la rodiya, imperturbable.

Madame Blanche alçou-se, inclinou-se pal candil & apagou-lu. Na stancia remanecîu la pouca lhuz que del salon, pente la feniestra, tyigaba ta ende. Arrimou-se a Hervé Joncour, quitou de los dedos un anielhu de minúscules flores azules & pousou-lu cabo sigo. Lhœw cruzou la stancia, abrîu una pequenha puœrta pinctada, scondida na parede & disappaecîu, deixando-la enteabierta, tras d’elha.

Hervé Joncour remanecîu tiempu abondo n aquelha extranya lhuz, dando-y vuœltes ente los dedos a un anilhu de minúscules flores azules. Veníen del salon les notes d’un piano cansu disolviendo l tiempu, que quasj que nun lo reconhocía ya. Al cabu s’alçou, arrimou-se a la mesina de madeira claro, appanyou les siepte fhuœyes de papel d’arroz. Cruzou la stancia, passou sin dase la vuœlta de lantre de la pequenha puœrta entecerrada, & martsou.

Hervé Joncour passou los anhos que segierun seleccionando pa si la vida nidia d’un home sin ya dala necessidá. Passaba los sous díes so la tutela d’una controlada emoçon. A Lavilledieu la xhente volvîu admiralu, por paeceyos haber in si una fhorma exacta de star nel mundo. Dizíen que yera ansí ta de muçu, indeante l Xhapon.

Cun la muyer Hélène avezou-se a imprehender, cada anhu, una pequenha travessía. Vierun Napoli, Roma, Madrid, Mónaco, London. Un anhu tirarun ta Praha, u todo paecía: theatro. Martsaben sin fetses & n sin programmas. Todo yos surprehendía: secretamente, ta la felicidá de sou. Quando sentíen sinhalrdá pol silencio, tornaben a Lavilledieu.

Si yi lo tuvieren introgaho, Hervé Joncour respondería que viviríen ansí, pa siempres. Tenía cun sigo l irrefutable sossiegu de los homes que se sienten nel sitiu de sou. De xeme n quando, nos díes d’airon, baxaba cruzando l parque ta l pielgu, & aparaba ende hores, a la veira, mirando la superficie l awa increspase formando figures imprevisibles q’arrelhumaben quando quadraba, per todeles direcçones. Yera un solu, l airon, solo que n riba aquel speyu d’awa, paecíen miles, xifflando. Ayures. Un spectáculo. Subtil & inexplicable.

Da quando, nos díes d’airon, Hervé Joncour baxaba ta l pielgu & passaba hores mirando-lu, ya que, pinctando-se na awa, paecía-y ve’l inexplicable spectáculo, subtil, que fhuera la suâ vida.

El 16 xhunho 1871, na trastienda l café de Verdun, pouco inante l mediu-díe, el mancu atinou un quattro bandes irracional, cun consequencia de re-intrada. Baldabiou quedou inclinando-se pa la mesa, una mano tras el lhumbu, l outra apretando l tacu, incrédulu.

— Meca

— Alçou-se, pousou l tacu, & salîu sin saludar. Trés díes mas tarde martsou. Regalou los sous dous fhilandones a Hervé Joncour.

— Nun quiero saber mas de seda, Baldabiou.

— Vendi-los, idiota.

Nun houbo quien poder sacay onde dianyos tenía n mente martsar. & Pa fhaer que, intos. Mal dixo a penes daqué de Sancta Agnès que nun houbo quien lo pescanciar bien.

La manyana que martsou, Hervé Joncour accompanyou-lu, cun Hélène, ta la staçon ferroviaria d’Avignon. Lhevaba cun sigo una sola maleta, & ta esto yera discretamente inexplicable. Al ve’l tren, firme cabo les víes, pousou la maleta n tierra.

— Una vez conhocí a un punctu que se fhexziera construir una vía toda pa si.

Dixo.

— & Lo guapo ye que la fhexziera fhaer toda dreitha, centenes de kilómetros in sin una revuœlta. Había tamien un por que, solo que nun m’alcuœrdo d’elho. Nun se recuœrden nunca los por que. De todes maneires: adîous.

Nun staba per-afheithu a los discursos serios. & un adîous ye un discursu seriu.

Vierun-lu distanciase, a elhi & a la suâ maleta, pa siempres.

Intos Hélène fhixzo una cousa extranya. Xebrou-se d’Hervé Joncour & currîu-y per tras, t’algamalu, & abraçou-lu, fhuœrte, & ente que lu abraçaba mangou-se a tyorar.

Nun tyoraba nunca, Hélène.

Hervé Joncour vendîu a precio ridículo los dous fhilandones a Michel Lariot, un bon home que venti anhos xhogara al dominó, cada sábbado a la tardiquina, cun Baldabiou, perdiendo siempres, cun granítica coherencia. Tenía trés fhiyes. Les primeires duês tyamaben-se Florence & Sylvie. La terceira: Agnès.

Tres trés anhos, pel hibierno l 1874, Hélène amalecîu d’una fiebre cerebral que nun houbo médicu que la fhuer a explicar, nin a guarir. Morrîu al intamu março, un díe que tyovía.

Accompanyando-la, in silencio, a baxo pel carreiru l cemeterio, vieno todo Lavilledieu: Por ser una muyer allegre, que nun semara dolor.

Hervé Joncour fhixzo sculpir na tumba una sola pallabra.

Hélas.

Agradecîu a todos, dixo mil vegades que nun y fhazía falta nada, & arretournou a casa de sou. Nunca y paeciera tan grande: & nunca mas irracional el sou fhaho. Por se’ la disperaçon un excessu que nun y pertenecía, inclinou-se pa todo lo que y quedara de la suâ vida, & volvîu intamar occupase d’elho, cun la tenacidá imbaltiable d’un xhardineiru al trabayu, la manyana tres el temporal.

Dous meses & onze díes spuœis de la muœrte d’Hélène dîou-y a Hervé Joncour por impobinase al cemeterio, & atopou, cabo les roses que cada selmana pousaba na tumba la muyer, una coronina de minúscules flores azules. Inclinou-se por observales, & remanecîu tiempu abondo n aquelha posiçon, que de lhuœnye nun dexaría de ser, a los wœyos de los eventuales testigos, singular de fheitho, si non mesmamente ridícula. Vuœltu a casa, nun salîu por trabayar nel parque, cumo yera l sou vezu, pero remanecîu nel sou studio, pensando. Nun fhixzo outra cousa, díes. Pensar.

In rue Moscat, nel 12, atopou l talher d’un alfayate. Dixerun-y que Madame Blanche nun vivía ya ende anhos ha. Fhoi quien a saber que martsara pa Paris, u se tornara la querida d’un home per-importante, quiçá un políticu.

Hervé Joncour fhoi pa Paris.

Vagarun-y seys díes pa discobrir u vivía. Mando-y una nota, pediendo-y ser recibidu. Elha y respondîu que lu speraba, a les quattro del díe segiente. Punctual, elhi txubîu al segundu nivel d’un elegante palacio nel Boulevard des Capucines. Abrîu-y la puœrta una camareira. Fhixzo-lu intrar na salina & rogou-y que s’accomodare. Madame Blanche tyigou vestida cun una roupa per-elegante & per-francesa. Tenía l pelo que y baxaba pelos costinos, cumo quería la moda parisina. Nun tenía anielhos de flores azules, nos dedos. Sentou de cara a Hervé Joncour, sin una pallabra. & Remanecîu sperando.

Elhi la arremelhou nos wœyos. Non obstante cumo podría tenelo fheitho un nenhu.

— Scribistis-la vós, aquelha charta?

Dixo.

— Hélène pedîu-vos scribila & vós lo fhexzistis.

Madame Blanche remanecîu immóbile, sin baxa’ la cara, sin traiciona’l mínimu stupor.

Spuœis lo que dixo fhoi

— Nun fhui you, quien la scribîu.

Silencio.

— Aquelha charta scribîu-la Hélène.

Silencio.

— Ya la scribiera quando vieno a casa. Pedîu-mi copiala, in xhapones. & Fhixzi-lo. Ye la verdá.

Hervé Joncour captou cun sigo n aquel instante que podría continuar sentiendo aquelhes pallabres toda la vida. Alçou-se, sí q’ansí remanecîu firme, de pie, cumo si d’improviso scaeiciera onde staba diendo. Vieno-y cumo de lhuœnye la voz de Madame Blanche.

— Quereis sí q’ansí llemi-la, aquelha charta?

Tenía una voz guapíssima. & lleía aquelhes pallabres cun una emoçon que nun fhoi nunca quien a scaeicer. Yera cumo si fhueren, da veres, d’elha.

Hervé Joncour andaba cruzando la stancia, a passos per-sele.

— Sabeis, monsieur, you pienso q’elha probablemente deseaba, mas que qualquiera outra cousa, ser aquelha muyer. Vós nun lo podeis captar. Solo que you la sentí ller aquelha charta. You sei que ye ansí.

Hervé Joncour tyigara de lantre la puœrta. Pousou la mano na maniya. Sin volvese, dixo sele

— Adîous, madame.

Nun se vierun nunca mas.

Hervé Joncour vivîu a inda venti trés anhos, la mayor parte n serenidá & bona salude. Nun martsou lhuœnye de Lavilledieu, nin abandonnou, nunca, suâ casa. Administraba sabiamente los sous haberes, & esso siempres lu xebrou de qualquier trabayu que nun fhuer la dedicaçon al propriu parque. Cul tiempu intamou concedese un plrazer q’inantea siempres se negara: a los que lu diben ver, contaba delhes de les suês travessíes. Ascuîthando-lu, la xhente de Lavilledieu apprehendía l mundo & los nenhos discobríen que yera la marabiya.

Contaba-lo elhi sele, mirando nel aire couses que los outros nun víen.

El domingo tiraba pal vilhar, pela Missa Mayor. Una vegada al anhu daba un voltiu pelos fhilandones, por toca’ la seda acabante nacer. Quando la soledá y appretaba’l coraçon, txubía al cemeterio, por fhalar cun Hélène. Lo que quedaba del sou tiempu consumía-lo n un ritual de vezos q’algamaben defendelu de la infelicidá. Da quando, nos díes d’airon, baxaba ta l pielgu & passaba hores mirando-lu, ya que, pinctando-se na awa, paecía-y ve’l inexplicable spectáculo, subtil, que fhuera la suâ vida.

Fhonte:

Seta – Baricco

 

 

Salvai a los traductores litterarios

La falta de traductores ye un desastre pa la cultura, scribe Abdelkader Benali. Adiuden-mos a xhulga’l mundo.
Audio:
Audio Douro:

La probe xhente traductor son los mîos ídolos. L anhu que passou recibí n sin speralo un correu electrónicu cun la noticia de q’un de los mîous poemas recibiría un importante premio de traducçon na Gran-Bretanya. Paeç q’un traductor d’angles seleccionou, traduzîu & inviou l mîou poema. De repente, el mîou nome & trabayu circulaba n The Guardian & you tenía lectores. Traduzir un textu egual avulta una caxigalina, pante l auctor afanosu abre la puœrta a mundos nuœvos.

N un mundo cada vez mas provinciano, el traductor lhuîtha una griesca que delhes vezes smolreç por caltener essi mundo mas abierto. Adiudar, nun adiuda ser todu essi trabayu fheithu n silencio, lhuœnye d’eventos actuales callientes. A los traductores nun yos presta tyama’ la attençon pante si mesmos. Son cumo abeyes. El sou productu, el miel, uncta-se bien in pan. Solo que sin la suâ presencia, todu l ecosystema implode. Sin traductores nun ha hi possibilidá de contactu. Quien quiera conhocer un pais: mirai la suâ litteratura. Mirai les figures que produz, les histories que deriven de la suâ historia, los dramas silenciosos. La litteratura ye l spacio u la gran historia se capta n detalhes. Cumo presidente l tribunal del Premio Europeo de Traducçon, sou quien a mirar mas de quinze lhibros de les grandes litteratures europees, traduzidos del frances, angles, norvego, húngaro, italiano, hispanyol & alleman. In delhes selmanes, per-caltriei pela nuœssa historia europea discobriendo-la, que stando nós a pouco del sieglo anterior, ye un assumptu sangrientu del que nun ha hi quien se lhibrar. Themas cumo xenofobia, populismo, traiçon, lealtá a les families, fes extremistas & migraçon in massa: essos lhibros van bien fhondo. Afigurai-vos, cada vez que finalizaba una epopeya poderosa, introgaba-mi si estos lhibros nun se tuvieren traduzido. Privaría-se-y intos a la xhente de la perspectiva de la historia l outro. Intos, a la xhente civil europeo andaría-se-y torgando la opportunidá d’afhondar no que camudou l panorama d’Europa nos postreiros cien anhos & aportar a la percepçon de que la gerra ente paises nun ye posssible se’ la respuœsta. Essos lhibros adiuden-me a pescanciar wie es einmal war.

translator1

La scriptora británica Ann Morgan decidîu mirar una novella de cada pays del mundo. Pa de tras, innúmeros traductores adiudarun-la a tornay accessibles los idiomas diffíciles. Nel sou lhibru Reading the World: Confessions of a Litterary Explorer, conclui que les novelles son la meyor fhorma lhibre & consciente de tomar posiçon nos dilemmas morales. Si mirais un artículu de prensa ou vos involucrais in propaganda, intos parte del vuœssu pensamiento crítico martsa. Argumento ou credulidá prevalecen. Si mirais una novella, sentis-vos seguros & provistos abondo pa fhaer xhuizios mas fhuœrtes.

El traductor nun traduz solo; cun la traducçon de sou, selecciona una posiçon nel mundo. Scuœye traduzir un trabayu por ser essi trabayu tamien importante pal pais a onde s’orienta. Esti trabayu de traducçon subvaloriza-se infelizmente. In VerTalen voor de toekomst, del Centro Competencia de Traducçon Litteraria, l alarma sonou hagora.

El traductor tien el pelligro de tornase una specie n extincçon por scoyer cada vez ménos studiantes una formaçon linguística. Habrá traductores abondo que completen la demanda? Les formaçones linguístiques de por si mal podran sofhitase los pantalones, si nun son a inspirar potenciales traductores. Los studios d’hollandes nel exterior son per-populares & attrahen studiantes brilhantes, solo q’essos programmas tamien anden so una fhuœrte pression financieira. N optando l studiante por tornase traductor, tira per una vida incierta. Esso torna diffícile garantir un bon remplaçu de traductores.

Sofhita-se todo ou baltia cun la honra l traductor & la suâ profession. El gubierno ye a venir a salva’ la neerlandística, liberando recursos, permittiendo explorar a studiantes hollandeses la staya de los traductores dientro & nel exterior. Les facultahes sfavorecides nel exterior merecen una financiaçon attendiendo los sous interesses — mas fhalantes d’hollandes n Europa fortalecen la posiçon d’Hollanda n Europa.

& podríen tamien txubi’l pagu por pallabra traduzida?

La falta de traductores nun ye solo un desastre pal sector, ye un desastre pa la nuœssa cultura.

Abdelkader Benali ye scriptor & creador de theatro

Fhonte:

https://www.nrc.nl/nieuws/2019/05/27/red-de-literaire-vertaler-a3961615

La Base la Question (Les Misérables)

(Victor Hugo)

Capítulu II

La Base la Question

Audio:

Ha hi tumultu & insurreiçon; son duês cóleres; una ye errada, la outra tien Dreithu. Nos stahos democráticos, los únicos que se funden na xhusticia, delhes vezes aconteç que la fracçon usurpa; intos s’alça l todo, & la revindicaçon necessaria del sou dreithu ye a dir ta la toma d’armes. In todeles questiones que cutten la soberanía collectiva, la gerra l todo scontra la fracçon ye insurreiçon, l attacque de la fracçon contra l todo ye tumultu; dependiendo de si les Tuilleries contienen al Rey ou contienen la Convention, elhes son xhusta- ou inxhustamente attaccades. El mesmu canhon que s’ãpuncta scontra la balasma yerra l 10 d’agosto & tien razon el 14º Vindemario. Appariencia semeyante, fhundu differente; los suiços defenden lo falso, Bonaparte defende lo verdadeiro. Lo que l voto universal fhixzo na suâ lhibertá & soberanía, nun ye a derrotase pola strada. De la mesma fhorma n couses de pura civilizaçon; l instinctu les masses, a hieri clarividente, ye a perturbase manyana. La mesma furia ye lícita contra Terray & absurda contra Turgot. El Franyir máchines, los saqueos d’alrmazenes, les ruptures de railes, la demoliçon de cais, los falsos camminos de la balasma, la negaçon de la xhusticia de los puöblros al progressu, Ramus assassinau polos alumnos, Rousseau expulsu de Suiça a penhaços, ye l tumultu. Israel contra Moises, Athenes contra Phocion, Roma contra Scipio, ye l tumultu; Paris contra la Bastille ye insurreiçon. La soldada contra Alexandro, los marinheiros contra Cristobal Colon, ye la mesma revuölta; revuölta impía; Por? Lo q’Alexandro fhai per Asia cun la spada ye lo que Colon fhai per América cul compass; Alexandro, cumo Colon, atopa un mundo. Essos dones d’un mundo pante la civilizaçon son tal spoxige de lhuz que qualquiera resjstencia, ende, ye culpada. Delhes vezes la xhente fhai-se falsu infhoutu n si mesmo. La balasma ye una traidora al puöblro. Ye, por casu, non mas extranya que la lharga & sangrienta protesta de contrabandistas de sal, revuölta chrónica lícita, que, nel momento decisivo, nel díe de la Salut, nel momento de la victoria popular, defende l thronu, torna-se Chouannerie & d’insurreiçon a la scontra vuölve-se tumultu a favor! Scures obres-primes de la ignorancia! El contrabandista de sal scapa a les fhorques reales, & un restu de soga arrodiando la cerviz apersona la insignia blranca. La muörte al impuöstu l sal trahi a la vida l Viva l Rey. Assassinos de la Saint-Barthélémy, assassinos de Septembre, assassinos d’Avignon, los assassinos de Coligny, assassinos de Madame de Lamballe, assassinos de Brune, Miquelets, Verdets, Cadenettes, companyeiros de Jehú, cabalheiros del braçalete, ende l tumultu. Vendée ye un gran tumultu cathólicu. El barulhu l Dreithu n movemiento reconhoç-se, nun sal siempre del tremor de les masses perturbades; ha hi rabies furioses, ha hi campanes sedades; todeles mayolades nun sonen al son de bronze. El Ximielgar de passiones & ignorancia strema-se del Solmenar del progressu. Alçai-vos, andai, solo que pa crecer. Monstrai-mi de que parte andais diendo. Nun ha hi insurreiçon ma de cara. Qualquier outru elevador ye ruin. Todu passu violentu a tras ye tumultu; retroceder ye una vía da fheitho scontra la raça humana. Insurreiçon ye la furia de lo verdadeiro; les calçades que la insurreiçon incita lhancen la scintelha l Dreithu. Estes calçades nun deixen pal tumultu ma la suâ lhama. Danton contra Louis XVI ye la insurreiçon; Hebert contra Danton ye l tumultu.

Por tanto, si la insurreiçon, in ciertos casos, ye a ser, cumo diz Lafayette, el mas sagrau de los deberes, el tumultu ye a se’l mas fatal de los attentahos.

Ha hi tamien daqué differencia na intensidá calórica; la insurreiçon ye mũîthes vezes vulcánica, el tumultu ye frequentemente fhöw de paya.

La revuölta, cumo dixiemus, da quando sta nel Poder. Polignac ye un tumultuosu; Camille Desmoulins ye un gubernante.

Da quando la insurreiçon ye ressurreiçon.

Siendo la soluçon de todo por voto universal un fheithu absolutamente modernu, & stando toda la historia anterior a esti fheithu, per quattro mil anhos, repleta de dreithu que se violou & del suffrimiento de los puöblros, cada periodu de la historia trahi cun sigo la protesta que y ye possible. So los Caesares, nun houbo insurreiçon, ma houbo Juvenalis.

El facit indignatio arremplaça a los Gracchos.

So los Caesares ha hi l exilio de Syene; ha hi tamien l home de los annales.

Nós nun fhalamus del immensu exilio de Pathmos que, elhi tamien, agobia l mundo real cun una protesta n nome del mundo ideal, torna la vision una enorme sátyra & lhança n riba de Roma-Nínive, Roma, Babilonia, in Roma-Sodoma, la reverberaçon extravagante del Apocalýpsis.

Xhuan na suâ penha ye sphinxe nel sou pedestal; nun se ye quien a comprehendelu; ye xhudíu & sta n hebreo; non obstante l home que scribe los annales ye lhatin; digamus-lo meyor, ye romanu.

Cumo los Nerones reynen a la maneira negra, tienen de pintase de la mesma maneira. El trabayu a scoplro solo sería pállidu; ye necessario al lhabrar vertiyi una prosa concentrada que taraçe.

Los déspotas anden por daqué motivu n dientro de los pensadores. Pallabra incadenada, pallabra terrible. El scriptor doblra & triplica l sou stylu al se’l silencio impuösto por un amu ou puöblro. D’esti silencio sal una cierta plenitude mysteriosa que filtra & se xhela insolente n pensamiento. La compression na historia produz brevidá nel historiador. La solidez granítica de tala prosa célebre nun ye ma una reducçon fheitha pol tyrannu.

La tyrannía fhuörça al scriptor a ingurria’ los diámetros, que son augmentos de fhuörça. El periodu ciceronianu, mal a penes sufficiente n Verrès, diminuiría a Calígula. Ménos statura na phrase, mas intensidá nel tiru. Tacitus piensa a braçu curtiu.

La honestidá d’un gran coraçon, condensada na xhusticia & no verdadeiro, fulmina.

A propósito, ha-se notar que Tacitus nun anda historicamente sobrepuöstu a Caesar. Les Tiberíades stan-y reservades. Caesar & Tacitus son dous phenómenos sucessivos de los que la xhunctura ente si paeç mysteriosamente evitada por daquien que, dientro de la puösta n scena de los sieglos, rieglra les intrades & les salides. Caesar ye grande, Tacitus ye grande; Dîous salva esses duês magnitudes, nun se mancando una scontra la outra. El xhusticieiru, attaccando a Caesar, podría attaccar por de mas & ser inxhustu. Dîous nun quier. Les grandes gerres d’ África & d’ Hispanya, los piratas de Cilicia destruitsos, la civilizaçon introduzida n Gallia, in Bretanya, n Allemania, toda essa gloria cubre l Rubicon. Ha hi una specie de delicadeza de la xhusticia divina, duldando soltar per riba l usurpador illustre al historiador formidable, tornando Caesar por Tacitus, & a communya cun circumstancies attenuantes pal eminente.

Reconhocidamente, el despotismo continúa siendo despotismo, mesmo sol déspota eminente. Ha hi corrupçon so los tyrannos illustres, sí q’ansí la morrinha moral ye inda mas fhedionda so los tyrannos infames. N estos reynos, nada vela la indecencia; & los fhaedores d’exemplos, tanto Tacitus cumo Juvenalis, apanden mas proveithosamente, in presencia de la raça humana, esta ignominia sin réplica.

Roma siente-se peyor so Vitellius que so Sylla. So Claudius & Domitianus, ha hi una deformidá de maldá correspondiente a la feura l tyrannu. La vilhanía los sclravos ye un productu directu l déspota; un miasma exhala-se d’aquelhes consciencies podres u l amu se speya; les auctoridahes públiques son immundes; los coraçones son pequenhos, les consciencies son planes, les almes son insectos; esto ye ansí so Caracalla, esto ye ansí so Commodus, esto ye ansí so Heliogabalus ente que la única cousa que sal del Senau Romanu so Caesar ye l fhedor de fhiezes peculiares de zones d’ágila.

D’ende la appariçon, apparentemente seruönda, de Tacitus & Juvenalis; & ye a la hora de la evidencia u l manifestante appaeç.

Pero Juvenalis & Tacitus, ansí cumo Isaias nos tiempos bíblicos, cumo Dante n medioevo, son l home; revuölta & insurreiçon ye la balasma, da quando errada, da quando cierta.

Nos casos mas extensos, el tumultu wönya d’un fheithu material; la insurreiçon ye siempre un phenómeno moral. El tumultu ye Masaniello; la insurreiçon ye Spartacus. La insurreiçon fhai fronteira cul spíritu, el tumultu cul stómagu. Gaster irritou-se; cun todo Gaster, ciertamente, nun se tracamundia siempre. Nes questiones de fhame, el tumultu, Buzançais, por exemplo, tien un punctu partida verdadeiru, pathéticu & xhustu. Ente tanto continua siendo tumultu. Por? Ye que, stando bien no final, continua tracamundiando-se na fhorma. Magar feroz, magar correcto, violento, magar fhuörte, attaccou aleatoriamente; andaba cumo elephante ciegu, stragando-lo; deixou a tras cadáveres de vieyos, muyeres & nenhos; derramou, sin saber por que, sangre de xhente inoffensivo & innocente. Alimenta’l puöblro ye un bon obiectivu, massacralo ye un mal cammin.

Todeles protestes armades, quantos & mas les mas lícites, ta l díe 10 d’agosto, ta l díe 14 de xhulio, intamen cul mesmu problema. Inantea lhiberase l Dreithu, ha hi tumultu & spuma. Al intamu, la insurreiçon ye tumultuosa, ansí cumo l rîo ye galgon. Ordinariamente, lheva a esti oceano: revoluçon. Da quando, non obstante, provenientes de los altos montes que dominen l horizonte moral, xhusticia, sapiencia, razon, dreithu, eguada cun la mas pura nieve del ideal, lhöw de vagay mũîtho baltiando de penha n penha, de puöis de speya’l cielo na suâ transparencia & d’ampliase por cientos d’affluentes cun l appariencia mayestática l triumphu, de repente la insurrecçon pierde-se n una lhamarga burguesa, cumo l Rhin n una trieme.

Todo esso passou, el futuro ye differente. El voto universal ye admirable na medida n que slíe l tumultu nel sou principio &, al da’l voto a la insurreiçon, tira l arma. La disappariçon de les gerres, de les gerres de strada & de les gerres de fronteira ye l inevitable progressu. Fhuer lo que fhuer wöy, la paz será manyana.

Pa de tras, insurreiçon, tumultu, lo que fhai a la primeira differir de la segunda, el burges, propriamente ditho, conhoç pouco d’essos matizes. Pante elhi todo ye sediçon, rebellion pura & simple, revuölta del dogu contra l amu, pruöba de mordida que tien de ser castigada cun la cadena & el canil, lhadridu, ganyidu; ta l díe n que la cabeça l perru, ampliada de repente, se sbozze vagamente nes solumbres in frente a un lheon.

Intos el burges glraya: Viva l puöblro!

Esta explicaçon dada, que ye pa la historia l movemiento de xhunho 1832? ye un tumultu?

Ye una insurreiçon?

Ye una insurreiçon.

Esso podría passanos a nós, n esta scena d’un eventu terrible, diziendo, da quando, tumultu, ma solo describiendo la superficie de los fheithos, & inda caltene’l stremase ente fhorma tumultu & fhundu insurreiçon.

Essi movemiento de 1832 tuvo, na suâ rauda bastida & na suâ extincçon lúgubre, tanta grandor que mesmamente aquelhos que mal ven n elho a pena tumultu, nun tsarren d’elho sin respeitu. Pante elhos, ye cumo un remaneciente de 1830. Les phantasíes excitades, dizen, nun s’apaciguen n un díe. Una revoluçon nun se taya. Siempre tien delhes ondulaçones inantea arrevenir al stau de paz cumo monte baxando ta la tyaneira. Nun ha hi Alpes sin Jura, nin Pyrineus sin Asturies.

Fhonte:

http://groupugo.div.jussieu.fr/miserables/consultation/Final/Final_04,10.htm#m041002

Michel Houellebecq: El gran silencio

Audio:

Michel Houellebecq dîou-se a conhocer cumo pensador de la nuœva dreitha. Per-extranyo: los críticos scuœnden-lo bien. Por?

Michel Houellebecq: Ausweitung der Liebeszone: Im September vergangenen Jahres heiratete Michel Houellebecq die Chinesin Qianyum Lysis Li.

Expansion de la zona d’amor: Michel Houellebecq casou cun la china Qianyum Lysis Li n septiembre l anhu passau © Philippe Matsas / Opale / Leemage / laif

La primer inimiga que la nuœssa sociedá procura erradicar da fheitho, diz Michel Houellebecq, ye la dómina masculina, quantos & mas “la propria masculinidá”. Nel sou discursu quando l Premio Frank Schirrmacher, ha delhos bonos dous anhos, queixou-se por sta’ la vjsita a prostitutes in Francia criminalizada. “Esti necessariu correctivu l matrimonio anda n decline &, por tanto, tamien “la familia & toda la sociedá”. La sociedá europea anda siendo lhevada al suicidio cun lheys tales. Wœy mal se ye lhibre si daquien se lhiberta de la “camisa fhuœrça” de la manzorga, lo que nun ye fácile. Siendo cumo son todeles publicaçones competentes de manzorga, solo scriptores cumo elhi anden dispuœstos a lhiberta’l pensamiento.

Tornou-se un vezu appanyar tales declaraçones de Houellebecq cumo provocaçones que quiçá nun se piensen da serio, ma cumo daqué refrescante & frívolo a sgaya. Ye increhible, por ser pensamiento de la nuœva dreitha l q’elhi forneç regularmente – un disparu misogynia & allegaçones de mentires de la prensa comprehendides – coherente da fheitho & lhibre de qualquiera ironía nel assumptu. Quando toda la industria de lhibros & medias anda alhouriando, quando la editora de la nuœva dreitha Antaios presenta delhos totsos na feîra n Dresden ou Uwe Tellkamp formula torpemente la lhibertá d’expression, la xhente anda dispuœsto a celebrar a Houellebecq cun reverencia nerviosa, ta nel medio liberal a la manzorga. Esto nun ye tan evidente, quando se tracta siempre & ayures de la famosa actitude que tanto fhai falta periodísticamente n contra la dreitha. & ye per-curioso ve’ los postreiros annuncios políticos d’Houellebecq.

Houellebecq commemora a Trump cumo un de los meyores presidentes USA

Houellebecq sta acabante deixalo nidio n una intervista inequivocamente: “Ando dispuœstu a votar a quien s’impenye n deixa’ la Union Europea & la OTAN.” Nel sou ensayu acabante publicar del Harper’s Magazine, tien anxia pola plena soberanía de Francia. Apprecia q’América nun quiera mas lheva’ la democracia al mundo inteiro – Nun ye per-democrático cada par d’anhos scoyer un presidente. Apprecia q’América nun se mange a lhuîthar mas pola lhibertá de prensa – por anda’ la vía de la oppinion permittida, nos media, strẽithando-se, nun val la pena defende’ los media. Houellebecq commemora a Trump, por querer negociar cun paises individualmente & non cun una UE condemnada a fracassar. Houellebecq celebra l Brexit. Defende negociaçones cun Russia. Per-presta-y que Trump diga ser nacionalista. Por ser exactamente lo q’elhi ye, un nacionalista. Acceita per-bien el proteccionismo na política económica l presidente los USA, a Trump scoyerun-lu pa servi’ los interesses de los trabayadores los USA. In summa, Trump sería un de los meyores presidentes q’América tuvo. Nun ha hi mũîthos políticos na AfD ou nel Rassemblement National compromittiendo-se mas decididamente cun l antiliberalismo que l célebre Michel Houellebecq.

Nes discussiones mayormente hýmniques de la suâ nuœva novella Serotonine, ignoren-se cun delhes excepçones les declaraçones polítiques flammantes de Houellebecq na mayor parte. La novella explica-se convenientemente cumo una historia d’amor commoviente ou admira-se la fhala tan guapa & refinada. Essi fhoi l “eventu real in Michel Houellebecq” (FAS). Ye nidio poder scurecer qualquiera garma política, fhuer Céline ou Ernst Jünger. Claro, ye nidio poder tener un gran aquel d’empathía cul Suffrir del hagora impotente por antidepressivos de 46 anhos Florent-Claude & compadecelu un pouco. L home finalmente algamara arruina’l amor de la suâ vida fhaziendo trampes; daqué significativo ya nun tien la vida que y offrecer, & todo lo que y importa ye si atropará les postreires fhuœrçes por tirase d’una torre d’appartamentos. De que ye lo que suffre l bon home, torna-se per-nidio: andamus succumbiendo a les “illusiones de lhibertá individual, d’una vida abierta, de possibilidahes illimitades”, resume-se al final. Acabando: Destruîu-nos l individualismo l 68, suffriendo cun la dissoluçon de les families. Elho fhoi una vez que la xhente vivía meyor, mas segura, les muyeres sacrificaben-se, inda nun habíen de fhaer una carreira compulsiva & la fea carreira de ratos por puœstos pequenhinos tamien ye un Acombayar hypócrita de la emancipaçon.

Conhoç-se a esti individu Houellebecq splendidamente cýnicu & frayau de magar les suês primeires novelles. Reclusion, l usu capitalista l cuœrpu & del deseo summen-se na mas reciente novella al xacíu l lhibre commercio global. Nel sou nucleu de fhœw, Serotonine tracta d’agricultores suicidando-se ou lhuîthando cun armes pesades contra la UE & el sou liberalismo económico. Los sous productos ya nun son mas competitivos nel mundialmente, L Argëntina inunda les feîres cun piescos baratos & el lheithe torna-se mas & mas barato. La violencia ye da fheitho una opçon plausible na novella por eliminar essi abusu. & al publicar Houellebecq quasj q’al in par cun la publicaçon del sou lhibru un ensayu de nacionalismo proteccionista, nun contradiz la suâ novella, cumo curiosamente se diz, ma solo y dá un pouco superstructura.

Un modello de sexos del sieglo XVIII

Exsisten duês maneires de lhidiar cul infortunio l lhibre commercio l cuœrpu & bienes. Ye possible sedase cun píldores, alhouriar religïosamente & al final matase – ou ye possible usa’ la violencia. Si fhuer esto último, el paladin depressivu nun ye quien a fhaelo. Tampouco tien falta, esso ye a fhazelo outru, mas ousau. Quando l egocéntricu burges tirador, antroxau d’hypócrita a manzorga & proeuropeo lo pon todo scontra la parede, el citoyen de Pensar nacionalista tien de toma’ les armes n actu d’autoaffirmaçon. Essa ye la moralina. U solo ha hi individuos vazios & atomizahos que s’infilen & ya nun son quien a paga’ la cuœnta n acabando l mes, el canhu l rifle ãpuncta a la lhibertá & a la verdá – Ende, nel anticapitalismo de dreitha, los dous cabos de la exsistencia moderna finalmente s’axhuncten da nuœvo. A los flrouxos, poxa restante del processu selecçon, al cabu queda-yos mal a penes el saltu de la torre appartamentos pal reyno los cielos.

Nel lhibre commercio de pallabres, la nuœva novella ye una lhambionada que se vende specialmente bien

Nel periodismo éthicamente tan per-fino & calibraho d’inguanho tenríen d’açoutase noticies tan bones cumo la peste, el chólera & la Galia xhunctos, pero apprecia-se ende d’un guœlpe la delicadeza de la descripçon la depression. Si se fhai casu a los discípulos d’Houellebecq moços, ye quanto si mas cada petiçon de pallabra de sou, cada intervista de sou, una táctica artística.

Solo que si ha hi daqué táctico, ye-lo intos essa fábula suya eguada transparentemente. Houellebecq ye hagora pal commercio lhibre de pallabres periodístiques una délicatesse particularmente deliciosa, vendible, de la que se quier alimentar un pouco nel futuro. Ya nun tien que se sparabanar tanto, Trump acá ou alhá. & el feminismo periodístico n fhorma de feîra tamien avultaría un pouco aborrecido, si la antiquada reducçon de les muyeres a los sous trés fhoracos na novella d’Houellebecq se considerare dishonrosa. Celebra-se intos Serotonine meyor cumo una “metaphýsica l ratu” (Welt). & nun yos perturba a les crítiques de guœlpe ya, q’un modello de gènero l sieglo XVIII se sofhite na novella cumo gran xacíu: la muyer ama “cumo una fhuœrça creativa del rangu d’un terremotu”, in quanto l home, que n toda vía tien infhoutu na subtil “distincçon ente cuœrpu & alma”, gradualmente vaî perdiendo-se na passion integral creada pola muyer & pierde la suâ fhuœrça archaica natural. Indicou-se seriamente n una recension in Taz tener Houellebecq eguau un trabayu feminista. & fhaen-y un aggravio per-grande.

El bon amigu scriptor d’Houellebecq, Frédéric Beigbeder, scribîu la implacable phrase n una exstática contribuçon festiva de la novella: “Será prestoso ver a los críticos peras nes selmanes próximes tentando recuperar un auctor que baltia tanto a los eco cumo a les feministas”. Esso ye per-preciso. Houellebecq nun ye un xhogador, nin un provocador, nin un palhassu. Scribir scribe lo que piensa. & Dizir diz lo que quier dizir. & Lo que succede al mira’ los sous lhibros ye, ciertamente por plrazer, por opportunismo contracurriente, por disgracia, per-cincielho, & mal s’ousa pronunciar por causa de la phrase wœca: fhai les idees dreithistas & antiliberales socialmente presentables.

Fhonte:
https://www.zeit.de/2019/04/michael-houllebecq-neue-rechte-nationalismus/komplettansicht

Novelle capítulos 4, 5 & 6 (Goethe)

Audio:

Novelle, capítulu 4

Les cases de la plraça, arroxades pola fulgor, ya paecíen brilhar, minaçando cun tornar inceses in qualquier momento & prender in tyammes; a baxo l elemento ingafaba-se inexorablemente, los ripios arreganyaben, les lhates arrestalhaben, el lienço volaba pa riba, & los sous lúgubres cabos de fhelpeyos in tyammes flrotaben arremolinando-se nes altures, cumo si fhueren spíritus malignos nos sous elementos, in formaçon circular dançando intencionadamente, consumiendo-se a si mesmos & surdiendo d’ente l candor ende & aquende.

Solo q’intos, cun un appelhidíu glrayon, todos salvarun lo q’andaba a mano; los siervos & los servientes cun los senyores sforçarun-se por arrastra’ los fardos que prendíen les tyammes, por arramplar cun un pouco mas del marcu ardiente, por mittelos na caxa, que hôubierun deixar que les tyammes apurades roubaren al final.

Quantos solo anhelaben un intre de parada del fhöw veloz, mirando a la redolada por getar una possibilidá de reflexion, & esti ya prendiera todolos sous haberes; per una parte andaba amburando, & de la outra, lo q’indagora cincaba na nuöithe scura, ya brilhaba.

Characteres teimosos, persones voluntarioses resjstierun ferozmente l inimigu feroz & salvarun delhes couses cun perdiçon de les sos ceyes & pelo.

Infelizmente hagora l guapu spíritu de la princesa renovaba l tracamundio l ermu, hagora l allegre raso matutino paecía cobierto, los sous wöyos scurecíen; el viescu & el prau teníen una appariencia dramática & lherçosa.

Cabalgando pel tranquillu valhe, sin respecta’ la suâ calmante frescor, mal s’incontraben a unos passos de la fhonte viva del regeiru q’aveirau decurre, quando la princesa vîu daqué extranyo nos bardiales del valhe de la maeda al fhundu, reconhociendo immediatamente l tigre; saltando, cumo lu viera elha acabante pinctar, atyigou-se elhi, & esta figura causou una impresion mas millagrosa que los terribles quadros q’acabante andaben d’occupalos.

“Scapai, miâ senyora!”, exclamou Honorio, “scapai!”. Elha virou l cabalhu pal monte pindiu pel q’a baxo venieran.

El muçu ente tanto approximou-se a la bestia, sacou la pistola & disparou quando se sentîu cabo elhi abondo.

Non obstante infelizmente falhou; el tigre blrincou a una veira, el cabalhu parou, sí q’ansí la fiera bestia continuou l sou cammin a riba, aina tras la princesa.

Elha forçou al cabalhu a fhae’ lo que fhoi a fhaer, el trayectu pindiu & penhascosu, in sin temer q’una tienra creatura, non avezada a tal puxu, nun lo supportare.

Stimulau pola amazona minaçada, extralimitou-se, cuttiendo scontra los pequenhos regodones de la rimada una vez & lhöw outra & al cabu spuöis d’un puxu violentu baltiou n sin fhuörça a tierra.

La guapa dama, resoluta & vivaz, nun deixou de parase arreitha, el cabalhu tamien s’indreithou, solo que l tigre ya s’aveiraba, magar que non cun rapidez violenta; el terreno irregular, les piedres afhilades paecíen anday torgando l brío, & cumo Honorio volou directamente a tras d’elhi, tyantando-se-y cun templrança al par, elho paecîu arrabialu & atiçar outra vez la suâ fhuörça.

Intrambos curredores tyigarun al in par al sitiu u la princesa aparara cul cabalhu; el cabalheiru inclinou-se, disparou & cuttîu-y al monstro na cabeça cun la segunda pistola, de maneira q’immediatamente se baltiou & se sporrîu na suâ lhongura, deixando ver hagora mas la fhuörça & la lherça de los que mal remanecía lo phýsico.

Honorio saltara del cabalhu & ya s’axhenoyara n riba l animal, amorteciendo los sous cabeiros movimientos & sofhitando na mano dreitha la spada de caça sfundada.

El muçu yera curiosu, saltara cumo lu tenía vistu la princesa bien de vezes nel xhuöw de carreira a cintes.

De la mesma maneira, na arena d’equitaçon, la suâ bala cuttîu la cabeça l turcu nel poste, directamente sol turbante, na tiesta, per-aina, spetou la cabeça l mouru n suölo cul sable snudu.

In todeles artes estes tenía dotes & yera feliz, ende intrambes atoldarun.

“Acabai cun elhi”, dixo la princesa, “dá-mi la lherça que vos manque cun les garfies”. — “Disculpai!”, retrucou-y el muçu, “ya anda bien muörtu, & nun y quiero stropiay la pelheya que l próximu hibierno rescamplará nel vuössu traîneau.” —”Nun ser sacrílegu!” Dixo la princesa; “todo lo que habita de la clemencia fhondeiro n coraçon displriega-se n un momento cumo esti”. — “You tamien” -dixo Honorio- “nunca fhui mas píu que hagora; por esso pienso n momentos mas allegres; mal miro esta pelheya por poder elha accompanyavos cul gozo. —”Siempre mi fhairá alcordar d’esti tremendu momento”, addicionou elha.

“Ansí ye”, respondîu el muçu cul carrielhu que se y tornaba roxu, “un signu de triumphu mas innocente que quando les armes de los inimigos que se vencen s’exhiben al vencedor”. — “Vou alcordame de la vuössa ousadía & manya & nun se ha menosprezia’l ser vós quien a contar cun la miâ arrogancia & cun la gracia l príncipe de per vida.

Alçai-vos!

Ya nun ha hi ya vida nel animal.

Pensémus no que vien!

Primeiro que nada, alçai-vos!” — “Hagora ando de rodiyes”, respondîu l muçu, “puöis ando n una postura que se diría prohibise-mi fhaer de qualquiera outra maneira, deixai-mi rogavos, por gracia & por favor, que vos intornedes cara a min por tener certeza n esti momento.

Tantes vezes que y pedí al vuössu home fholgar & beneficio n outres travessíes.

Quien tien la suörte de sentase a la vuössa mesa, a quien vós honrais cul intretenimiento de la vuössa companyía ha tener visto l mundo. Los excursionistas irrumpen de todolos sitios, & quando se fhala d’una vilha, d’un punctu importante de qualquiera parte l mundo, a Eurigen siempre se y incammina la intruga, de si elhi mesmu anduvo per hi.

Nun se ye a infhoutar un in daquien, cumo n quien lo tien visto todo; ye cumo si solo tuvier que s’exhibir a si mesmu pante outros”.

“Alçai-vos!” repetîu la princesa; “Nun mi prestaría querer & rogar nada contra l convencemiento l mîou home, a nun ser, si nun me tracamundio, la causa pola que vos arretuvo ta hagora, lhöw, aina dissipada.

La suâ intençon yera vevos madurar cumo fhidalgu independiente honrando-se a si & a vós tanto a fhuöra cumo ta hagora n casa, & pensei se’l vuössu actu l mas recommendable passaporte que un muçu sea a lhevar pel mundo”.

Que n cuöntes d’una allegría moceira, una cierta tristura y passou pel rostro, nun tuvo tiempu la princesa d’apercibilo, nin de spacio dar al sou Sentir, puöis, txubiendo aina al monte, cun un nenhu de la mano, vieno una muyer dreitha scontra la quadrielha que nós ya conhociéramus, & mal s’alçara Honorio, cavillando, quando elha s’açoutou dando vozes & berrando n riba l cadaver, & por esta acçon & por una roupa pulchro, decente, al un par colorido & extranyo adivinou-se ser elha l ama & guardiana d’esta creatura que se sporría scontra si, cumo tamien el nenhu de wöyos & riços negros sofhitando una flrauta n mano, talque la maî, arrodiyando-se cabo elha tyorando ménos violentamente, por ende cun commoçon profunda.

max-liebermann-novelle-(study-for-bk-by-goethe)

Novelle, capítulu 5

A les erupçones violentes de passion d’esta infeliz muyer continuarun, magar q’interrumpidamente, intermittentemente, un caldar de pallabres, cumo una regeira de phrases baltiando de penha n penha.

Un idioma natural, curtiu & franyidu, fhaziendo-se caltriante & commovedor.

In baldre díbemus querer traduziles a los nuössos dialectos; nun podemus sí q’ansí perde’ la essencia approximada:

“Assassinarun-lu, probe animal!

Assassinau n sin necessidá!

Yeres duöndu & habíes d’apousentar tranquillamente & sperar por nós outros; por doleti les mulhides de les tuês pates, & nun tene’ les tuês garfies ya fhuörça!

Faltaba-ti l Sol calliente, por guariles.

Fhuisti l mas guapu de la tuâ specie; Quien vîu nunca un tigre real dormir tan gloriosamente, cumo tu eiquí cinques, muörtu, sin t’upar nunca outra vez mas!

Quando accordabes de manyana al alborecerin & abríes los bréfetes, sporriendo la roxa lhingua, paecíes sorrinos, & quando ruxíes, appanyabes la cibeira de les manos d’una muyer, de los dedos d’un nenhu!

Quantu tiempu t’accompanyemus nes tuês travessíes? Quantu tiempu nos fhoi la tuâ companyía importante & fructífera!

A nós, vieno-nos de fheitho la cibeira de los fhartones & dulces refrescos de los fhuörtes.

Puöis ya nun será mas ansí!

Ai!
Ai!”

Elha nun s’acabara queixar quando nel monte a mediu cammin del castielhu irrumpierun cabalheiros, q’aina se reconhocierun ser de la quadrielha caça l príncipe, elhi mesmu a la cabeça.

Caçando na parte per tras el cordal, vieran surdi’ les nublres inceses & per valhes & scobios, cumo n una cacería violentamente intainada, tirarun pel cammin dreithu scontra esta triste sinyal.

Blrincando per riba la desnudez de piedra, pararun & mirarun-los, concienciando-se de la imprevista quadrielha q’avultaba extranyamente na superficie valeira.

Lhöw del primer reconhocemiento quedarun in silencio, & spuöis de daqué repousu, lo que la vista nun arrevelou, explicou-se n pouques pallabres.

Ansí, el príncipe mangou-se de lantre l extranyu eventu inauditu, un círculu de cabalheiros & ronceiros al pie.

Nun se andaba indeciso no que fhaer; el príncipe occupaba-se mandando, fhaziendo complrir, quando un home mittîu-se n dientro l círculu, altu de figura, coloridu & extranyamente vestidu egual que sposa & fhiyu.

& Hagora daba la familia xhuncta reconhocemiento de dolor & surprehesa.

L home ente tanto, reverente, cincou a una distancia respeituosa de lantre l príncipe & dixo: “nun ye tiempu d’arreclamar, á mîou senyor & poderosu caçador, ta l lheon martsou, elhi tamien anda ende tres el monte, sí q’ansí perdonai-vos-lu, tenéi misericordia, que nun pereça cumo esti bon animal! “

“El lheon?” dixo l príncipe, “tienes la suâ pista?” “Sí , Senyor! Un quintaniegu alhá baxo, que s’amparara innecessariamente n riba una árbole, ãpuncto-mi mas a riba a manzorga, solo que vi la gran tropa d’homes & cabalhos cara a min, you curiosu & precisando d’adiuda, currí eiquí”. — “Intos”, ordenou l príncipe, “la caça ha dir scontra esta veira; cargai les vuösses scopetes, trabayai sele, nun ye un infortunio si lu lhevais a les profundezes de la mata. —  Cun todo, al cabu, bon home, nun seremus quien a perdonavos la vuössa creatura; por ser vós xole abondo deixando-lu scapar!” — “El fhöw irrumpîu”, respondîu l cabeiru cabalheiru; “remanecimus quietos & tensos”, compensou aquel; “spardîu-se aina, solo que lhuönye de nós.

Teníemus awa abondo na nuössa defensa, sí q’ansí un cuttidu de pólvora spanyîu & açoutou-se-nos el fhöw n riba; intainamus & hagora somus xhente infeliz”.

El príncipe occupaba-se indagora mandando, non obstante per un sfregante todo paecîu parase, quando un home fhoi vistu saltando aina dende l vieyu castielhu de riba, q’aina se reconhocîu se’l guarda que se contractara por custodia’l talher del pinctor occupando l appartamento a ende & supervisando los trabayadores.

Elhi dîou ende saltando n sin fhuölgu, lhöw indicou n pouques pallabres: a riba tras el doîru circular mas altu, sporrîu-se l lheon al Sol, al pie d’una fhaya centenaria, & comportando-se per-tranquillu.

Cun rabia sí q’ansí concluyîu l home: “Por que lhevaría a hieri a la vilha la miâ scopeta, por lhimpiala?

De tenela a mano, nun diba alçase outra vez, la pelheya sería de mîou, & diba bien presumir de lo barato que mi fhoi tenela la vida inteira”.

El príncipe, a quien y valiera tamien la suâ experiencia militar, que ya diera cun casos u l mal inevitable minaçaba per varios quadrantes, dixo: “Que garantía vós mi dais, que si perdonamus al vuössu lheon, nun dirá spardi’ la ruina pela tierra de mîou?”

“Ende esta muyer & esti nenhu”, respondîu l paî aina, “compromitten-se a tornalu duöndu, tenelu tranquillu, ta que trahiga la caxa valeira, puöis nós lu traheremus de vuölta inoffensivu & in sin danyar”.

El nenhu paecía querer experimenta’ la suâ flrauta, un instrumento de typu suavin que s’avezaba tyamar flrauta dulce; per un catsin picoteou-la cumo una pipa; quien la sentîu soupo extrahe’ los tonos mas graciosos d’elha.

Ente tanto, el príncipe introgara al guarda cumo txubiera l lheon.

Compensou cun esto último: “pel scobiu, que s’amuralha a intrambes bandes, fhoi siempre l únicu accessu & continuará siendo l únicu; sfiguremus dous carreiros, q’indagora conduzen a riba, de tala maneira que nun ha hi quien poder dar al castielhu incantau ma per aquel primer camminin strẽithu, pal q’anden preparahos el spíritu & el gustu l príncipe Friedrich”.

De puöis dalguna reflexion, quando l príncipe mirou a la redolada pol nenhu, siempre procediendo cun la mesma delicadeza que si fhuer un preludio, volvîu-se a Honorio & dixo: “Vós fhexzistis mũîtho wöy, completai la xheira!

Acoutai l cammín strẽithu! —Tenéi preparades les scopetes, pero nun disparar primeiro, ta que la creatura ya nun se sea a assustar d’outra maneira, si fhexzier falta prendéi un fhöw, que y dea lherça quando quiera baxar!

L home & la muyer podran per outra parte quedar”.

Honorio mangou-se aina a completa’ les ordes.

novelle lheon

Novelle, capítulu 6

El nenhu continuou la suâ melodía, que nun yera una melodía, yera una riestra de sones in sin lhey, & talvez por elho mas commoviente; los spectadores avultaben complacidos pola sequencia cun fhorma d’un Cantar, quando l paî intamou fhalar cun decente enthusiasmu & continuou: “Dîous dîou sapiencia al príncipe & al in par conhocemiento de ser todeles obres de Dîous sabies, cada una a la suâ maneira.

Contemplai la penha sofhitando-se firme & in sin se mover, magar el clima & la lhuz del Sol!

Árboles per-vieyos adornen la suâ cabeça &, ansí coronahos paeç elha distante; si baltia una parte, nun cincará qual yera: baltia n mũîthos catsos & cubre la rimada de la garma.

Cun todo tampouco quieren remanecer estos ende, salten voluntariamente fhondo, el regeiru pilha-los, lheva-los pal rîo.

In sin se resjsistir, in sin se rebelar, angulosos non, tyanos & arrondiahos ganhen elhos per-aina l sou cammin & martsen de rîo n rîo, al cabu al oceano, u los enormes se congregen in manades & los nanos s’apetigunyen nes profundezes.

Quien acombaya la gloria l Senyor, a quien les strelhes acombayen d’eternidá n eternidá!

Por que mirais a la redolada a distancia?

Considerai l abeya ende!

Acabante ya la seruönda, colheitha elha, trabayadora & fhai una casa, horizontal & vertical, cumo professora & apprehendiza.

Mirai la fhormiga alhende!

Sabe l sou cammin & nun lu pierde, fhai un lhar de fhuöya d’herba, migayes de tierra & awuyes de pinyeira, egua-lu nel altor, solo que trabayou de balde, por passa’l cabalhu per riba strapayando-lo & sfhaziendo-lo todo.

Per-bien!

Triya los sous cangos & sparde los sous banzos, aproveç-y. Runfia & nun ye a arrepousar, por tene’l cabalheiru fheithu del rocin colhaçu l aire & companyeiru la galerna, q’al home lhevará a ende, u dir quier, & a la muyer, u anxia.

N estes pente la matta palmeires appaecîu l lheon, a passu seriu attravesou l ermu, ende gubierna sobre todos los animales, & nada se y resjste.

Non obstante l home sabe la maneira d’adondalu, & la creatura mas cruel tien-y reverencia ante la figura de Dîous, de la que los ángëles son fheithos, que sirven al senyor & a los sos siervos.

Puöis na cuöva de los lheones Daniel nun hesitou; remanecîu firme & infhoutau, & el ruxíu bravu nun interrumpîu el sou píu Cantar.

Esti discursu, que se pronunciou cun la expresion d’un enthusiasmu natural, accompanyaba al nenhu ende & aquende cun tonos graciosos; quando l paî terminou, intamou intonar cun garganta pura, voz brilhante & scales hábiles lo que l paî executaba cun la flrauta, que se fhixzo sentir n harmonía, el nenhu cantou:

“Dende los poços, eiqui n fhuöxhu
siento l Cantar del propheta;
por deleytalu n riba elhi los ángëles pairen,
tenría lherça del bien?
El lheon & la lheona, a tras & a lantre,
aveiren-se-y dando-y vuöltes;
sí, incantarun-los! los suaves, píos cantares.”

El paî continuou accompanyando la stropha cun la flrauta; cun todo lo que fhoi particularmente surprehendente ye que l nenhu hagora camudaba les strophes n una sequencia differente & por ende, quando nun se produzía un nuövu significau, augmentaba l sentimiento n sí mesmo & per sí mesmo d’una maneira emocionante.

“Ángëles pairen per riba & per baxo,
exaltando-nos in tonos, que música celestial!
Nos poços, nel fhuöxhu tenría miehu l nenhu?
Estos suaves, píos cantares
nun deixen veni’l infortunio;
anden los ángëles per hi flrotando,
& ye ansí que se fhai.”

Intos los trés intamarun cun poder & elevaçon:

“Por reyna’l Eterno na tierra,
& la suâ mirada pelos mares;
los lheones tornarán-se anyos,
& la ola retrocederá.
La spada snuda para-se de guölpe,
cumplren-se fe & sperança;
l amor que s’arrevela
na oraçon millagrosu ye.”

Todo staba quieto, sentido, ascuîthaho, & al dissipase los tonos, ye quando se podía notar & sobre maneira, observa’ la impresion.

Yera cumo si todos s’apaciguaren, commoviendo-se cada un a la maneira de sou.

El príncipe, cumo si hagora ya passare per alto la lhaceîra acabante minaçalu, dispreziou la sposa, que, apoyada n elhi, nun deixou de puxa’l panhuölu bordau cobriendo-y los wöyos.

Valîu-y bien senti’l peithu muçu alleviau de la presion cun la que la affhogaran los minutos anteriores.

Un silencio perfeito dominou l enxame; paecíen scaeice’ los pelligros, sol fhöw & per riba l appariçon d’un lheon q’arrepousaba questionadoramente.

Cun una insinuaçon d’aveira’ los cabalhos, el príncipe primeiro punxo n movimiento al enxame; lhöw volvîu-se cara a la muyer & dixo-y: “Intos pensais que cul vuössu Cantar, cul Cantar d’esti nenhu, apaciguais al lheon u lu atopareis cun la adiuda d’estos tonos de flrauta, & lhöw sois quien a trahelu de vuölta inofensivu & intactu trancau?” Affirmarun-y-lo, assegurando-y-lo & xhurando-y-lo; el castelhan addicionarun-yos-lu de gabiteiru.

Intainou hagora l príncipe cun unos poucos, la princesa tiro a lantre seliquino cul remanente de la cohorte; solo que maî & fhiyu, accompanyando-se pol guarda que se fhexziera fhuörte cun una scopeta, txubierun mas pelo pindio monte a riba.

Primeiro d’intrar in scobiu, q’abría l accessu al castielhu, atoparun a los caçadores que s’occupaben amontonando broça seco & ansí poder prender un gran fhöw n qualquier casu.

“Nun fhai falta”, dixo la muyer; “resolvese ha n sin todo esto”.

Mas a lantre, sentau n un catsu parede, vierun a Honorio, la suâ scopeta doblre n cuölho, n un puöstu preparando-se cara a todeles situaçones.

Cun todo elhi paecîu nun captar cun sigo a los que se-y aveiraben; avultaba andar calau n fhondos pensares, mirou a la revolada cumo plasmau.

La muyer fhalou-y cun un ruögu: nun prende’l fhöw; elhi paecía cun todo imprestay pouca attençon al sou discursu.

Elha fhalou vividamente & glrayou: “guapu muçu, matasti al mîou tigre, nun ti stou maldiciendo, perdona al mîou lheon, bon rapaz!

Bendigo-te”

Honorio mirou dreithu n frente, ende, u l Sol nel sou cammin intamaba baxar.

Novelle, capítulu 7

“Andes a la geta l poniente”, glrayou la muyer; “fhaes bien, ende ha hi mũîtho por fhaer; intaina solo, nun t’apures, supperarás-lo.

Solo que primeiro suppera-te tu mesmu!” Por esto avultaba reíse elhi; la muyer dîou n txubir mas, nun fhoi a contenese por mirar a los que quedaben a tras; un Sol arroxaho cobría la suâ cara, pensaba nun tener visto un rapaz mas guapu.

“Si l vuössu fhiyu — dixo l guarda — “tocando la flrauta & cantando, cumo stais convencida, ye quien a attraher & calmar al lheon, dominaremus-lu per-fácile, puöis el poderosu animal collocou-se bien a cabo les bóvides abiertes pente les que fhuimus a intrar na antoxana l castielhu, puöis la puörta principal sta interrada.

In lu attrayendo l nenhu ende, sou you intos a tranca’ la abertura cun poucu sfhuörçu, & el rapaz, si y paeç bien, zafase ha del animal per una de les scaleirines spirales que se ven nel requeixu.

Querémunos sconder; solo que hei mangame de tala maneira que les miês bales in qualquier momento podian venir n adiuda l nenhu”.

“Les circumstancies nun son todes necessaries; Dîous & arte, compassion & fortuna fhairan lo meyor”. —”Será-lo ansí,” transmittîu l guarda; “sí q’ansí conhoço los mîous deberes.

Primeiro conduzo-vos per una scaleira pindia ta la parede, xhusto de cara al accesu que mentei indenantea you ; el nenhu baxará, al in par, a la arena l circu, & attraherá ende al animal apaciguau.”

Esto passou; guarda & maî aguaitaben dende riba occultos, ente tanto l nenhu appaecía na scaleirina n spiral na antoxana clara & pela abertura scura n frente disappaecía, pero de smeno deixou ascuîtha’l son de la suâ flrauta, que pouco a pouco fhoi perdiendo-se & silenciou.

La pausa fhoi presentimiento abondo; el ralru casu humanu andaba confinau al vieyu & pelligrosu caçador.

Dixo-se a si que prefería dir personalmente a la scontra del animal pelligrosu; la maî, sí q’ansí, cun cara allegre, ascuîthando por de mas, nun deixou nota’ la minor smolriçon.

Al cabu, la flrauta ascuîthou-se da nuövo; el nenhu surdîu del fhoracu cun wöyos brilhantemente satisfeithos, el lheon tras si, sele &, a lo que paecía, cun daqué queixa.

Ende & aquende revelaba ganes de sporrise n tierra, el rapaz lhevou-lu n semicírculu pente los árboles sin fhuöya & coloridos, ta q’al final sentou so los postreiros rayos que l Sol mandaba per un wöcu nes ruines, & intamou outra vez el sou Cantar tranquillizador, u la repetiçon nós nun somus quien a scapay:

“Dende los poços, eiquí n fhuöxhu
ascuîtho l Cantar del propheta;
los ángëles pairen por celebralo,
Dará lherça l bien?
El lheon & la lheona, pa tras & pa lantre,
aveiren-se dando-y vuöltes;
sí, incantarun-los! los suaves, píos cantares.”

Ente tanto, el lheon sporriera-se per-cabo l nenhu & pousara-y la pesada pata delantreira dreitha n cuölho, acariciando-lu cun gracia l nenhu, sí q’aina captou cun sigo q’una afhilada canha de spines se y spetara ente les mulhides de les pates.

Cuidadosamente, puxou a fhuöra l artu que lu mancaba, sacou la suâ wufanda infaxando l mulhíu mancau de la fiera, & podiendo la maî ansí inclinase cun braços abiertos d’allegría, & quiçá lu lhamare & applaudier cumo avezaba fhaer si nun fhuer dada cuönta pol punyu ásperu del guarda de que l pelligro nun acabara.

Gloriosamente continuou cantando l nenhu, de puöis de tocar cun pouques notes:

“Por reyna’l Eterno na tierra,
& la suâ mirada pelos mares;
los lheones tornarán-se anyos,
& la ola retrocederá.
La spada snuda apara-se de guölpe,
cumplren-se fe & sperança
l amor que s’arrevela
na oraçon millagrosu ye”.

Ye possible pensar que nes traçes d’una creatura tan bederre, el tyrannu les viesques, el déspota l reyno animal, podier apercibise una expresion d’amabilidá, de satisfacçon agradecida, ansí passou ende, & da veres el nenhu na suâ transfiguraçon paecía un poderosu & victoriosu conquistador, non un conquistau, un home mansu, cumo aquel dadu a la propria intençon pacífica.

El nenhu continuaba tocando la flrauta & cantando, a la maneira de sou cruzando los renglrones & addicionando nuövos:

“& ansí passa cun nenhos bonos,
que los ángëles acuden
prestosos aconseyar,
ruina acçon prevenir,
bona acçon fomentar.
Ansí clamen,
firmemente stremando
al sou fhiyu queridu,
del viescu gran tyrannu
a la suâ tienra rodiya,
cun Sentir píu
& melodía”.

Fhonte:

http://www.dominiopublico.gov.br/download/texto/gu002320.pdf

 

Novelle, Capìtulos 1, 2 & 3 (Goethe)


goethe

Audio:

Novelle, Capítulu 1

Una borrina de seruœnda velaba los vastos spacios de la antoxana l palacio principiego indagora ceho, quando ya se vía, mas ou menos pente l velo luminoso, toda la quadrielha de caça montada & da pie.

Los trabayos presurosos de los q’andaben mas cerquina deixaben-se reconhocer: alhargaben, acurtiaben los stribos, procuraben scopetes & cartutsos abondo, mangaben los macutos de pelheya melandru nel sitiu de sou, ente tanto los perros impacientes minaçaben cun abasnar puxando de la correa a los indecisos.

Tamien ende & aquende rintsaba bravu un cabalhu, impobinau por naturaleza sulphurosa ou stimulau pola spuœla l cabalheiru, que nin a ende a media lhuz podía negar una cierta vanidá al appaecer.

Sí q’ansí todos andaben sperando pol príncipe, al q’hesitante, ya y staba vagando mũîtho l adîous a la suâ nuœvina sposa. Mal casaran había a penes poucu tiempu, & ya sentieran la felicidá de mentes correspondientes; intrambos yeren de characteres bien vivazes, teniendo interes nes aspiraçones & inclinaçones mutues.

El paî l príncipe ya viviera & gastara l tiempu u yera evidente que todolos miembros del stau debíen passa’ los sous díes nel mesmu barulhu, trabayando ermano & eguando ermano, cada un a la maneira de sou, primeiro colheithando & lhöw sfruîtando. El sou culmen deixou-se ver n aquelhos díes, quando la plraça principal, a la que quantos & mas feîra se y podía tyamar, enxamaba.

jahrmarktsbude

A hieri l príncipe lhevou a la muyer cabalgando pente l enxame de mercaderíes maçapilades & fhixzo-y ver cumo l pais montés dá n feliç intercambio cul pais tyanu; sabía cumo fhaey arrescamplar, in sitiu & lhogar, l ambiente l sou territorio.

Si per hagora l príncipe mal tractaba cun los suyos n estos díes quasj q’exclusivamente de couses apurantes, in particular trabayando persistentemente cul ministru finances, per outra parte l monteiru mayor del pais sofhitaba l dreithu de sou, a instancies del qual yera idea impossible resjstise a la tentaçon d’intamar una partida caça, ya adiada n estos díes favorables de seruönda, dando una fiesta special & excepcional pante si & pante los mũîthos extranyos que diben dar ende.

A la princesa nun y prestaba haber de remanecer ende; elhos teníen intençon de caltriar profundamente lhuœnye n dientro los montes, fadiando a los pacíficos moradores de les viesques locales cun una expediçon militar surprehesa.

Al martsar, el sou home nun y deixou de proponer un guaceu, que debría imprehender in companya de Friedrich, el thíu maternu l príncipe.

“Deixo-ti tamien -dixo- al nuœssu Honorio cumo scudeiru de la cohorte, q’occupase ha de todo”.

& Continuando estes pallabres, dîou les órdines necessaries pa n baxando a un muçu bien preparau, & lhöw disappaecîu cun los huòspides & la companya.

La princesa, que fhazía senyes cul panhuœlu quando baxaba l sou home a l antoxana l castielhu, martsou a los quartos de la parte traseira, que deixaben una vista lhibre de los montes q’indagora yera mas guapa, puœis el castielhu mesmu s’alçaba dende l rîo ta un ciertu altor &, por esso, offrecía una bayura vistes importantes de cara & a tras. Atopou l formidable telescopio indagora na posiçon u se deixara pela nuœithe, quando mirando per riba los picalinos, y fhalaben les viesques, montes & mattes dende les altes muruöques del vieyu castielhu solariegu, appaeciendo extranyamente al atapecer, podiendo-y d’aquelha maneira masses mayores de lhuz & solombra imprestay el conceitu per-nidiu de monumento fhormosíssimo de vieyos tiempos.

Tamien wœy ceho yera tyamativa pente los crystales d’augmento, abondo, la coloraçon serondiega d’aquelhes species stremades d’árboles que se tienen alçades per mũîthos anhos d’ente les ruines, in sin teneles torgades. La guapa dama ãpunctou puœis el telescopio un pouco mas a baxo, scontra una superficie erma & grandiça, onde había sali’ la monteiría.

Sperou cun paciencia l sfregante & nun se malinganhou, puœis na claror & cun la potencia d’augmento l instrumento, los sous wœyos brilhantes reconhocierun nidio al príncipe & al cabalheiriçu principal; sí, nun s’abstuvo de ximielga’l sou panhuœlu outra vez, quando suspeithou, mas que captar cun sigo, una parada d’elhi momentanea & una mirada suya a tras.

El thíu maternu l príncipe, Friedrich por nome, introu d’aquelha, annunciou-se cul sou illustrador que trahía una gran charteira sol braçu.

“Estimada prima”, dixo l vieyu & bravu cabalheiru, “ende habemus presenta’ les vistes del castielhu solariegu, pinctades, por illustrar in differentes ángulos, cumo l poderosu edificio defensivo & protector eterno, tien-se sofhitaho arreitho contra tiempu & clima, & cumo ende & aquende les suês muries cedierun, & cumo ende & aquende houbierun de sfharielhase n ermes ruines. Hagora tenemus fheithes mũîthes couses por tornar esta bravura mas accesible, por nun se tener falta de mas por surprehender a cada excursionista, a cada vjsitante”.

Hagora, indicando l príncipe les fhuœyes xebrades, continuou fhalando: “Ende, onde txubiendo pela canal ente les muries circulares exteriores, se dá al castielhu propriamente dithu, alça-se una penha scontra nós dende lo mas firme de los montes todos; eleva-se n riba una torre amuralhada, sí q’ansí, nun ha hi quien saber u termina la naturaleza, & u intamen l arte & l artesanía”.

“Ven-se de lhuœnye muries laterales annexes & caniles que s’extienden in terraces. Non obstante nun lo digo you cumo ye, por ser in realidá elho una viesca arrodiando esti picu per-vieyu. Ha ciento cinquenta anhos que nun se tien ascuîthau per ende un azau, & esso que wönyaran per ende ayures stirpes per-fhuœrtes. U vos aveirarees de les muries, atopen-se la lhameira suave, el carbayu reciu & la picea stylizada cun tuöru & raizes; hemus arrodialos colebriando & impobinanos pelos nuœssos camminos cun xacíu.

Mirai que splendidamente expressou l nuœssu pinctor esta characterística n papel, cumo se reconhocen los differentes tuœros & classes de raizes cruzando-se pente la mampostería & cumo los wœcos ingulhen les fhuœrtes canhes!

Ye d’una bravura cumo nun ha hi outra, un sitiu accidentalmente únicu, u se deixen ver in per-seria disputa les vieyes traces del Poder humanu scaeicidu quantíssimu tiempu ha cun la vida eterna de la naturaleza & el sou effeitu duradeiru.”

Intos presentando outra fhuœya, continuou: “Que dizis de l antoxana l castielhu, que por tenese baltiada la vieya torre, inaccessible, nun ha hi quien la tener trilhada, de magar incontables anhos ha? Probemus introduzinos n elha pel lateral, afhoracarun-se muries, fhexzierun-se volar cúpoles & ansí s’eguou un afhayadiçu, ma secretu cammin.

Dientro nun tuvo falta curiosase, atopa-se un picu ende tyanu de penha que la naturaleza atyanou, non obstante árboles poderosos incontrarun ende & alhende inraigades la felicidá & la opportunidá; crecierun sele, ma firme, hagora spurren les canhes ta les galleríes, peles que d’aquelha, el cabalheiru a riba & a baxo passaba, quantos & mas per puœrtes & ventanes nos salones de cúpoles, de les que nun los queremus expulsar; tornarun-se elhos solo los amos & cumo talos remanecen.”

 

Novelle, Capítulu 2

Eliminando los fhondos strata de fhuœya, atopemus el mas raru de los sitios, un sitiu que talvez nun se tornará ver nel mundo.

Al cabu, cun todo, ye siempres indagora tan notable ver in riba l terreno que nos scalones q’impobinen a la torre principal, una raiz de lhameira prendîu & formou un árbol tan reciu que solo se ye possible passar por necessidá por arrampicar al picalin si se quier domina’ la vista illimitada. Remaneç-se sí q’ansí tamien prestosamente a visiego ende, por cincar per riba todo esti árbole que tira admirable al alto pel aire. 

Vamus agradecer intos al ousau artista, que tan arrogante nos convence de todo n delhes pinctures cumo stando nós presentes; gastou les meyores hores del díe & de la staçon & andando selmanes a vuœltes cun estes materies. N essi requeixu eguou-se pa elhi, & pal guarda, al que y lo concedimus, una pequenha & agradable morada.

Nun vais pensar possibles, miês vides, les guapes vistes a fhuœra & a dientro l sitiu, de l antoxana & de les muralhes que tien preparades. Hagora que todo se describîu tan puro & characterístico, realizalo ha eiquí n baxo de maneira afhayadiça.

Queremus decora’ la nuœssa sala d’antoxana cun estos quadros, & nun ha hi quien nun hábia deixa’ los sous wœyos inredar pente la nuœssa antoxana regular, arcades & curredores a visiego, si nun anhela fhae’ les reflexiones propries de sou, cun la vista real de lo vieyo & lo nuœvo, de lo arremelhante, lo intolerante, lo indestructible & lo fresco, lo flexible, lo irresistible, alhá riba.”

Honorio introu & informou que se presentaran los cabalhos, lhœw la princesa dixo, intornando-se al thíu:


“vamus txubir, & deixai-me ver da veres lo que mi presentastis ende nel quadru!”

“De magar q’ando eiquí, q’ascuîtho d’esta impresa & mal será hagora que requiero, viendo-lo cun los wœyos, aquelho que m’avultaba impossible na narrativa & que remaneç improbable na réplica”. — “Indagora no, mîa vida”, alhargou l príncipe; “lo que vemus ende ye lo que puœde tyigar a ser & a tornase, delhes couses in toda vía anden parades, l arte debe completase solo si nun se quier que la naturaleza dea rabia”. — “Cun que polo menos vamus cabalgar pa riba, & magar que fhuer solo a pie, tengo una gran appetencia por mirar al rodiu l mundo wœy”. — “Tal & cumo vos appeteça”, ãpunctou l príncipe. — “Deixai-nos cabalgar pela vilha”, continuou la senyora, “pela gran plaça la feîra, u innúmeres barraques eguen la fhorma d’una vilhina, d’un campamento”.

“Ye cumo si les necessidahes & occupaciones de les families del pais camudaren, axhunctades n esti punctu central, asoleyades, por ver ende l observador attento todo lo que la persona fhai & necessita; afigura-se una, per un intre, nun se tener falta de denheiro, que cada negocio ye possible ende resolvelo por tsalaneo directo, & ansí ye da fheitho.

De magar dami’l príncipe motivu a hieri d’essa resenya, fhoi-mi enforma agradable pensar, cumo eiquí, u montes & tyaneira son contiguos, intrambos expressen tan nidio lo que necessiten & lo que quieren.

 
Ansí cumo la xhente montés sabe transforma’ la madeira de les suês viesques de cien fhormes, & sabe diversifica’l fhierro dependiente de cada usu, ansí vienen elhos a ende a la scontra cun los bienes mas diversos, u mal ye possible strema’l material & u bien de vezes la finalidá nun se y reconhoç”.

“Sei”, — dixo l príncipe — “que y impresta l mîou sobrin la mayor attencion a esto, por tractase directamente n esta mesma época l anhu, sobre maneira, mas de recibir que de dar; d’algamalo tracta la summa de todu l presuppuœstu l stau egual que si fhuer la minor de les economíes doméstiques.

Sí q’ansí perdonai-me, estimada, nunca mi prestou cabalgar pela plraça & la feîra; a cada passu ve-se un impedidu & parau, & intos la enorme disgracia torna a prender na miâ phantasía, que quasj que me queima nos wœyos, cumo quando vi arder in fhœw una quantidá tan grande de bienes & mercaderíes. Houbi you — “. “Valîu, vamus nun mos deixar scaeice’ les hores agradables!”

Arreparou na princesa, visto que l dignu home ya delhes vezes la assustara cun la descripçon detalhada d’aquel desastre; quando elhi, a saber, cun occasion d’una gran travessía, de tarde na meyor tabierna la feîra, que d’aquelha fhormigaba cumo una feîra principal, fhoi dormir enforma cansu & accordou spantosamente polos appelhidíos & les tyammes q’arrodaben scontra la suâ stancia.

La Princesa intainou montando l sou cabalhu favoritu, & impobinou, in cuœntes de ta riba pelos portones traseiros, monte a baxo pelos portones delantreiros cul sou companyeiru roceanu cabalgando, ya q’a quien nun y diba prestar cabalgar cabo elha, a quien nun y diba prestar scortala!

& Ansí Honorio tamien s’atrasou voluntariu de la tan sperada caceiría, por cincar exclusivamente al sou servicio. Previsiblemente, auctorizara-se-yos a cabalgar pela fheîra solo passin ente passu; solo que la adorable moça exhilaraba n cada demora cun una observaçon spirituosa.

“Repito,” dixo elha, “la miâ lecçon da hieri, d’ende la necessidá de comproba’ la nuœssa paciencia”.

& De fheitho todo l mundo s’amaçapilou scontra los cabalgantes de tala maneira que mal podíen continua’l sou cammin a dulces. La xhente miraba prestoso la dama moça, & daba-se n tantes cares sorrientes el plrazer decididu de ver que la primer muyer del pays tamien yera la mas guapa & graciosa.

Entemicíen-se monteses, que guarden ente penhes, picees & pinales les suês moradíes, xaldos de cuœtos, aweires & morteires, negociantes de vilhes pequenhes, & lo que s’axhunctou ende.

De puœis d’una tranquilla wœyada, la Princesa captou cun sigo que l sou companyeiru, cumo todos elhos, ayures per onde anduvieren, lhevaben mas material del necessario de vestir, mas tela & panho, mas cinta de guarniçon.

“Ye cumo si les muyeres effervescentemente & los homes pausadamente nun fhueren a agradase abondo!

“Vamus, non obstante, deixayos-lo”, spetou-y el thíu; “u l home pon la bayura tamien lu fhai sentise bien, per-bien, adornase & vestise cun elha”.

La guapa dama acenyou cun approbaçon.

Pouco a pouco dierun cun una campa, q’impobinaba al alfoz, u al cabu de mũîthes cabanhines & tsamiços, baltiou-yos nos wœyos un edificio mas grande de madeira, & al velo, un streldu atronicador nes oreyes sonou-yos a la scontra.

La hora de la cibeira de los animales bravos que s’exhibíen ende paecía andar al cabu; el lheon fhixzo que la suâ voz de viesca & d’ermu s’ascuîthare de maneira per-fhuœrte, que los cabalhos se spantaren, & nun se podía scapar de la observaçon, cumo na naturaleza & na exsistencia pacífica l mundo, el rey de lo ermo a si mesmu se proclamaba tan bederre.

Mas cabo la cabanha, nun fhuerun a ignora’ les pinctures colorides & colossales, que cun colores violentos & figures fhuœrtes arrepresentaben aquelhos bitsos raros, q’al velos al pacíficu súbdito y fhaen sentir un gozio insupperable.

goethe11-e1548682402320.jpeg

 

Novelle capitulu 3

L enorme tigre furiosu saltou n riba d’un mouru cun la idea de sfharielhalu, un lheon andaba arreithu mayestáticu, cumo si nun vier presa digna de sigo, outres extranyes & colorides creatures cabo estes outres poderoses merecíen menos attençon.

“Queremus”, dixo la princesa, “baxar al tornar & mirar mas de cerca a los raros huöspides” — “Ye admirable”, dixo l príncipe, “que l home siempres quierga emocionase cun couses bederres”.

Atopa-se dientro l tigre per-calmu na suâ prision, & hagora tien que se tirar furiosu scontra un mouru, por crehese velu al natural; nun val ya cul assassinato & l homicidio, cul fhœw & la destrucçon: los cantores tienen que lo repetir per cada requeixu. La bona xhente quier que se lo intimide, por sentise bien lhœw, que guapo & combayoso ye arrespirar lhibre”.

Sí q’ansí qualquiera cousa bederre que podier remanecer de tal quadru d’horror, todes & todo se svanecîu de maneira immediata n intrando na zona mas allegre, quando dierun cul porton.

El cammin lhevaba primeiro al rîo, a un sitiu bien strẽithu, onde solo passaben tsalanes cisterna, solo q’esti, al xorrecer cumo gran rîo, caltendrá l sou nome & animará tierres distantes. Lhœw del guaceu continuou suavemente cuœsta riba per tyouses de fruîta & ricura bien coidades, &  mirando al rodiu l area abierta & bien habitada ta que gradualmente primeiro un bardial, lhœw una viesca, tomarun la companyía & los lhogares mas prestosos limitando-yos & arrefrescando-yos la vista. Un valhe pradiegu que txube, acabante sega’ la segunda vez, daba-se un aire a prau de terciopelo, al in par regau por una rica fhonte que surdía mas a riba & ansí s’impobinarun a un assomadeiru mas altu & mas scampau, al que dierun al salir de la viesca; spuœis d’un ascensu animau, lhœw vierun in frente d’elhos, magar q’a una distancia significativa, nuœves mattes d’árboles, el castielhu vieyu — la meta de la suâ pellegrinaçon — & como cimeires de penhes & mattes spunctaben.

Sí q’ansí al intorniase — puœis nun houbo quien fhuer quien a venir ta ende, sin dase la vuœlta — dierun cara pelos wœcos que se presentaben casualmente ente los altos árboles, al castielhu principiegu a manzorga, q’illuminaba l sol manyaniegu, a la parte alta & bien eguada de la vilha, mugorosa por subtiles nublres de fhumo, & ansí successivamente, ta la parte baxa la vilha, al rîo n delhes revuœltes cun les suês várzenes & molinos, in frente d’una vasta veiga nutricia.

De puœis de satisfazenos la vista, ou meyor, cumo nós avezamus fhaer al mirar al rodiu d’un sitiu tan altu, aproviciendo-yos cada vez mas una vista mas vasta & menos limitada, cabalgarun per una granda bien tyana, u dierun de cara cun la poderosa ruina n suœrte de culmen de corona verde, poucos árboles vieyos no fhondeiro arrodiando-la al pie; cabalgarun per elha, & atoparun-se ansí xhusto cun la rimada mas pindia & inaccesible.

Penhes poderoses cincaben ende de magar tiempos immemoriales, intactes polos cambios, afhitades cun bones fhundaçones, & por ende amaçapilades a lo alto; la que baltiaba n medio, spardía scombros irregularmente n enormes lhastres una n riba la outra & paecía-y prohibiyi a quien mas ousare d’ente elhos qualquiera approximaçon. 

Solo que lo pindio, lo fragoso, paeç attraher a la mocidá; imprehender esto, expugnalo, conquistalo, prestou-y a los miembros de la partida moços.

La princesa inclinou-se por una tentativa, Honorio andaba a mano. El thíu maternu l príncipe, si se sentía bien a gusto, deixaba-se contentar & nun quería que lu vieren torgau; los cabalhos debíen tenese arreithos so los árboles, & queríen dar a un ciertu sitiu, onde una gran roca offrecía per riba un spacio tyano u se tenía una vista, que sobrepassaba la vista d’un páxaru, non obstante impulsando pinctorescamente lo uno tras l outro.

El sol, quasj q’al sou vertiç mas altu, daba una lhuz per-clara; el castielhu principescu cun les suês pieces, edificios principales, ales, cúpoles & torres appaecía abondo imponente, l alta vilha n toda la suâ extension; podía-se ver tamien commodamente la baxa, quantos & mas podíen stremase los tsamiços ente elhos pel telescopio.

Honorio siempres anduviera avezau a lhevar in riba una fherramienta tan conveniente; mirando a riba & a sol rîo, ende les discontinues rases montieges, alhende la tyaneira q’arremonta & alterna cun tierra tyana & fertil in suaves cuœtos, los innúmeros lhogares; puœis ha quanto ya yera tradicional discutir de quanto se ye a apercibir de todo elho d’hi riba.

Na gran extension residía una calma serena, cumo se dá al mediu-díe, quando los antiguos dizíen: Pan duœrme & toda la naturaleza arretien la respiraçon, por nun lu accordar.

“Nun ye la primer vez”, dixo la princesa, “q’observo n un sitiu tan altu & distante, cumo la naturaleza clara paeç tan nidia & amigable & outorga la impresion cumo de nun poder haber gafez dala nel mundo, & al tornar a la morada humana, ya fhuer alta ou baxa, antsa ou strẽitha, siempres ha hi intos daqué por bregar, por aldericar, por curiosar & por eguar”.

Honorio, que n essi intre mirando andaba pel telescopio na direcçon de la vilha, glrayou: “Mirai ende! Mirai ende! Intamou queima’ la feîra!” Mirarun a baxo & notarun fhumo, les tyammes mugaben el díe.

“El fhœw hagora anda prendiendo la redolada!” daba vozes, siempres mirando peles lentes; tamien s’apercibîu la disgracia polos bonos, tristes wœyos de la princesa.

Reconhocía-se da quando un roxu resplandor de tyamma, la mugor tiraba al alto, & el thíu maternu l príncipe fhalou: “Vamus da’ la vuœlta! Esto nun tien traça bona! Vien-mi siempres la lherça de vivir una segunda vegada la disgracia”.

Quando arrexhunctaben los cabalhos pa n baxando, la princesa dixo-y al vieyu cabalheiru: “cabalgai, aina, sí q’ansí non sin el cabalheiriçu! Dexai-mi a Honorio! Nós continuaremus tras vós outros aina”.

El thíu sentîu-lo cumo sensato, da cierto, lo necessario d’esses pallabres & cabalgou, tan aina cumo la vía deixaba, baxando la cuœsta erma & grandiça.

Al senta’ la princesa, dixo Honorio: “Cabalgai, suâ Alteza, supplico-vos-lo, dispacino! Tanto na vilha cumo n castielhu los puœstos de bombeiros stan na meyor situaçon, quanto si mas siendo un casu tan excepcional & extraordinariu. Vamus nun mos deixar tracamundiar. Eiquí si q’ansí l terreno ye ruino, candinga & herba curtio, cabalgar aina ye inseguro; de qualquiera fhorma, quando demus a ende, el fhœw ya andará baxo”.

La princesa nun lo pensou possible; vía l fhumo spardiendo-se, pensou tener visto una fulgor de tyammes, ascuîthar un guœlpe & ximielgarun-se hagora na suâ phantasía todeles figures del horror, que, infelizmente, incorporou cun sobrada fhondura la narrativa que repitiera l extraordinariu thíu de la queima quando la feîra annual.

Esti casu yera bon, terrible, surprehendente & caltriante abondo por deixar un presentimiento & una idea d’infortunio recurrente; quando al atapecer na feîra, cun bayura tsamiços, surdîu un incendio repentino de commercio ente commercio, inantea spantase los que dormíen dientro & al rodiu d’esses cabanhes flrouxes; accordando de suœnyos profundos el propriu príncipe saltou a la ventana extranyamente adormecidu & cansu al ver illuminase terriblemente todo, tyamma tres tyamma, blrincando a mandreitha & a manzorga, açoutando-lu.

 

Fhonte:

http://gutenberg.spiegel.de/buch/novelle-3639/1