El regoxu de les pallabres

Audio mirandes rayano:
Audio:

Ha hi pallabres que puœden durar tol tiempu d’una lhengua, que nun s’agarren a couses passaxheires ou que son lhieves cumo les ideyes a que le dan ales. Vienen del principio l mundo de la lhengua & accompanhen-la siempre, remoçando-se a cada vez que se dizen porque l sou sonidu entra per nós al pa drento & mos pon toda la máchina l intendimiento a martsar. Pallabres tan tyanes cumo cabeça ou manos, tan vocales cumo risa, tan zaburriadores cumo muœrte. Nun passamus sin elhes porque nun somus sin elhes, que nin cemeterio tienen a d’onde, al ménos una vez per anhu, le podamus pone’ la flrolr d’un sonidu.

A fhuœra esses, ha hi mũîthes classes de pallabres que van deixando de tener campu. Algunes inda s’agarren a una soledade fresca cumo l Toque de Trindades ou les antriteires q’arrolhaben les tsiadeires modes del carru. Outres pierden-se a tras la nublrina spessa que nuœves pallabres le venierun a poner cumo l coxu, la squinencia & outres malignes, hagora arredades de les bocques de doutores que ya solo saben sanar males nomahos cun outres pallabres. Ha hi mũîthes outres classes de pallabres que se scaeicen, mass quería eiquí fhalar d’aquelhes que s’agarrarun a couses que siempre exsistierun & van a continar exsistiendo, mass deixarun de tene’ la importancia que le diera dreithu a tener una pallabra solo pa elhes. L exemplo mas fhuœrte que mi vien a la cabeça tien a ver cun la codia de pan ya duro, que sobrou & naide quier: la sociedade moderna até inventou couses tan essenciales cumo sacos de lixo pa les botar alhá, até fhixzo lheys que dizen que nun puœden ser comides por outra xhente les que nun restaurante ou café ya le atoparun & tamien se fhai propaganda de que nin bon comido ye pa perros, alguns merecedores de couses tan bones q’até ha hi díes una tia de la Nuœva Zelandia offrecîu milles de tonelades del sou comido de perru pa la xhente d’un pays d’África.

Cun esta miâ manya de les pallabres, até mîou paî & miâ maî ya ha anhos que mi van guardando les que coidan que you nun conhoço & queden todos contentos si se lhembren d’algo que you nun sei. Sin assignar nengun conven, fhexzimus assí a modu una sociedade de caçadores de pallabres & intretenemus-mos fhalando d’elhes, dando-mos la risa cumo quien atsa una piedra speciosa perdida nel cembon de les pallabres. Mîou paî ya mi tien ditho q’até de nuœithe se lhembra d’algo & lhœw la guarda pa nun se le scaeicer. A les vezes até mi pareç que tien una téchnica de s’afhigurar ascuîthar fhala’ los antigos quando él yera pequenhu, ascuîthando les pallabres q’elhes dizíen & a q’él, n essi tiempu, le daba tanta importancia cumo a qualquiera outra pallabra. & quanto mas el tiempu passa mas se le lhembra dessos tiempos. Algo paecido se dîou na fin de sumana atrasada n q’al tyigar a casa mi dixo mîou paî:

— Tengo una pallabra que coido que tu nun la conhoces & ya díes ha que la ando guardando pa ti la dizir. Ya ascuîthasti fhalar ã regoxu? A que nun sabes que ye?

— Ye regoxu ou regoxhu?, preguntei-le.

— Regoxu, regoxu.

— A min nunca se mi lhembra d’ascuîthar essa pallabra, nun sei a d’onde fhuisti a saber d’elha — atayou miâ maî lhembrando una discusion que ya habíen tenido sobre la pallabra.

— Tu puœdes nun la conhocer ou ya t’houbieres scaeicido d’elha, mass you lhembro-me bien de la ascuîthar mũîtha vez, sobre todo a los antigos, quando yera rapaz. Cumo tal, quien la dizía mũîtha vez yera l paî de los Fonsos, & cumo sabes Tsicu Fonso, el fhiyu, ya tien mas de noventa anhos. Ya ves que tien de ser una pallabra mui antiga, anque hagora mũîtha xhente, cumo tu, nun se lhembre d’elha.

— Ye verdade que nunca ascuîthei la pallabra — tornei you. Mass antes de mi conta’l significadu, vou-le a dizir q’ha hi n Lisboua, nel Rossio, un sotu que se tyama Camisaria Moderna & que vende unes camises que tienen la marca Regojo. Eiquí ha uns anhos lli nun xhornal que l duœnhu se tyamaba António Regojo & que yera de Fermoselhe. Dizía tamien el xhornal que yera un home mui dariegu & que mũîtho había axhudaho la suâ tierra. Nin sei si l tiu ya se morrîu ou no.

— Coido que ya ascuîthei fhalar n essi tiu & coido que fhoi el que le offrecîu una ambulancia a los bombeiros de Sendin — dixo mîou paî mui admiradu.

— Essi tiu, continei, fhoi-se pa Lisboua de mui rapaz, impeçou de pintse a fhazer mandiletes & acabou por quedar ricu. Si l tiu se tyamaba Regojo & yera d’una familia mui probe, talvez la pallabra tenga a ver cun essa probeza — conclui you.

— Nun anduvisti mui lhonxhe, mass you coido que la pallabra ye mui differente de la hispanyola Regojo & ha de ser por alguna razon, puœis nun te scaeiças q’eiquí la xhente sabe bien la pronuncia del hispanyol, a quantes mas los antigos. Regoxu quier dizir un catsicu de pan duro. Cumo tal, la xhente dizía assí: trahi un regoxu pa estes mules que nun paren de suspirar. Quier dizir yera un modu de le quita’l ougamiento a les mules, dar-le assí una cousa pouca de comer, que ya nun prestaba ou que sobrara. Ende tienes.

Regïstrei todo nun quadernicu que siempre trahigo nel bolsu & que ya antsi mas que you sei alhá, & quedei matinando na pallabra. La primeira ideya que mi vieno a la cabeça fhoi la parecencia de la pallabra regoxu cul nome castelhanu Regojo, mass sin saber si queríen dizi’ la mesma cousa, & mîou paî tenía razon quanto a les differencies. Assí, mal tyigei a miâ casa, agarrei-me a los lhibros de regïstru de les pallabres, los diccionarios que tengo, & botei-me a saber del bilhete d’identidade d’aquelha pallabra. & Nun fhoi diffícile dar cun elha.

Impecei pel DRAE (Diccionario de la Academia de la Lengua Española) & alhá atsei regojo cul sentidu de catsu de pan que sobrou. & Ende intendí meyor el nome del home que fhixzo la marca de les camises de la Camisaria Moderna & afigurei-me meyor les razones que lu lhevarun de Fermoselhe até Lisboua, de tan rapazicu.

Passei a puœis a varios diccionarios de portuges & nin rastro de la pallabra ou algo parecido.

Saltei a puœis pa varios vocabularios lheoneses & n todos elhos alhá staba la pallabra, anque cun fhormes differentes: regoixo (Ancares), regoxo (Maragatería), regojá (Rebollar), regoxiu (Vabia), regoxu / reboxu / regosa (Senabria), rebojín (Bierço), rebojo (Salamanca & Çamora). Tamien nel Diccionario de la Llingua Asturiana, alhá staba la pallabra regoxu.  Quasj que n todos estos sitios la pallabra significa un catsu pan duro & n ménos, una cousa pequenha & sin valor ou un recostricu de la squina de la fhogaça.

Passei inda pul DCECH (regojo), de Corominas & Pascual, & alhá apparecíen todes aquelhes fhormes de la pallabra, diziendo-se que les fhormes regoxo & regoxa yeren pallabres galhego-lheoneses, solo s’usando n essos sitios. Mass nos diccionarios de galhego que tengo cun migo solo n un d’elhos (Xerais) atsei la pallabra regoxa cul sentidu de catsicu de pan.

Los auctores dizen que la procedencia de la pallabra nun ye mui cierta, mass pareç-mi que starán ciertos aquelhos que dizen (nun ye l casu de Corominas) que vien del lhatino repudium que quier dizir “restru”, cousa sin valor ou l que queda a puœis de s’haber scoyido l meyor.

& Eiquí queda l bilhete d’identidade d’una pallabra mirandesa que you nun conhocía & que ye, tamien, una pallabra lheonesa perteneciente al fhundu mas authénticu de la lhengua mirandesa.

Ye verdade que quedei contentu cun la discobierta fheitha, mass pus-me a matinar nel destino que tienen pallabres cumo regoxu, sobre todo n sociedahes cumo la nuœssa, que se dan aires de nun solo nun tener falta desses pallabres pa nada cumo até tienen vergonya d’elhes, ya que stan al reves de la fhartura que quieren amostrar. Assí, pallabres cumo regoxu son cumo la xhente sin abrigu que la sociedade quier sconder, sobre todo porque elhes son l amuœstra de q’essa sociedade aupada nun relhumbra tanto cumo mos quier convencer.

Ya vaî lharga la chrónica, solo pa fhalar d’una pallabra que quier dizir una codiyica de pan, cousa q’hagora cabe nel nome gëneral de lixo. Ye la marca viva apartando duês sociedahes: una q’aproveitha todo & outra que ye una sociedade de sperdicio. & Anque fhaigamus parte d’esta sociedade, nun mos podemus dar al luxo de sperdiciar pallabres cumo regoxu, que marquen bien la cultura de la xhente que mos trouxo até hoxhe la nuœssa lhengua, amostrando que puœde continar siendo una lhengua ecológïca. Si les pallabres fhueren pan, inton algunes d’elhes seríen un regoxu, mass quando se tien fhame qualquier regoxu sabe a almendres.

Fhonte:

https://diariodetrasosmontes.com/cronica/l-regoixo-de-las-palabras

Salvai a los traductores litterarios

La falta de traductores ye un desastre pa la cultura, scribe Abdelkader Benali. Adiuden-mos a xhulga’l mundo.
Audio:
Audio Douro:

La probe xhente traductor son los mîos ídolos. L anhu que passou recibí n sin speralo un correu electrónicu cun la noticia de q’un de los mîous poemas recibiría un importante premio de traducçon na Gran-Bretanya. Paeç q’un traductor d’angles seleccionou, traduzîu & inviou l mîou poema. De repente, el mîou nome & trabayu circulaba n The Guardian & you tenía lectores. Traduzir un textu egual avulta una caxigalina, pante l auctor afanosu abre la puœrta a mundos nuœvos.

N un mundo cada vez mas provinciano, el traductor lhuîtha una griesca que delhes vezes smolreç por caltener essi mundo mas abierto. Adiudar, nun adiuda ser todu essi trabayu fheithu n silencio, lhuœnye d’eventos actuales callientes. A los traductores nun yos presta tyama’ la attençon pante si mesmos. Son cumo abeyes. El sou productu, el miel, uncta-se bien in pan. Solo que sin la suâ presencia, todu l ecosystema implode. Sin traductores nun ha hi possibilidá de contactu. Quien quiera conhocer un pais: mirai la suâ litteratura. Mirai les figures que produz, les histories que deriven de la suâ historia, los dramas silenciosos. La litteratura ye l spacio u la gran historia se capta n detalhes. Cumo presidente l tribunal del Premio Europeo de Traducçon, sou quien a mirar mas de quinze lhibros de les grandes litteratures europees, traduzidos del frances, angles, norvego, húngaro, italiano, hispanyol & alleman. In delhes selmanes, per-caltriei pela nuœssa historia europea discobriendo-la, que stando nós a pouco del sieglo anterior, ye un assumptu sangrientu del que nun ha hi quien se lhibrar. Themas cumo xenofobia, populismo, traiçon, lealtá a les families, fes extremistas & migraçon in massa: essos lhibros van bien fhondo. Afigurai-vos, cada vez que finalizaba una epopeya poderosa, introgaba-mi si estos lhibros nun se tuvieren traduzido. Privaría-se-y intos a la xhente de la perspectiva de la historia l outro. Intos, a la xhente civil europeo andaría-se-y torgando la opportunidá d’afhondar no que camudou l panorama d’Europa nos postreiros cien anhos & aportar a la percepçon de que la gerra ente paises nun ye posssible se’ la respuœsta. Essos lhibros adiuden-me a pescanciar wie es einmal war.

translator1

La scriptora británica Ann Morgan decidîu mirar una novella de cada pays del mundo. Pa de tras, innúmeros traductores adiudarun-la a tornay accessibles los idiomas diffíciles. Nel sou lhibru Reading the World: Confessions of a Litterary Explorer, conclui que les novelles son la meyor fhorma lhibre & consciente de tomar posiçon nos dilemmas morales. Si mirais un artículu de prensa ou vos involucrais in propaganda, intos parte del vuœssu pensamiento crítico martsa. Argumento ou credulidá prevalecen. Si mirais una novella, sentis-vos seguros & provistos abondo pa fhaer xhuizios mas fhuœrtes.

El traductor nun traduz solo; cun la traducçon de sou, selecciona una posiçon nel mundo. Scuœye traduzir un trabayu por ser essi trabayu tamien importante pal pais a onde s’orienta. Esti trabayu de traducçon subvaloriza-se infelizmente. In VerTalen voor de toekomst, del Centro Competencia de Traducçon Litteraria, l alarma sonou hagora.

El traductor tien el pelligro de tornase una specie n extincçon por scoyer cada vez ménos studiantes una formaçon linguística. Habrá traductores abondo que completen la demanda? Les formaçones linguístiques de por si mal podran sofhitase los pantalones, si nun son a inspirar potenciales traductores. Los studios d’hollandes nel exterior son per-populares & attrahen studiantes brilhantes, solo q’essos programmas tamien anden so una fhuœrte pression financieira. N optando l studiante por tornase traductor, tira per una vida incierta. Esso torna diffícile garantir un bon remplaçu de traductores.

Sofhita-se todo ou baltia cun la honra l traductor & la suâ profession. El gubierno ye a venir a salva’ la neerlandística, liberando recursos, permittiendo explorar a studiantes hollandeses la staya de los traductores dientro & nel exterior. Les facultahes sfavorecides nel exterior merecen una financiaçon attendiendo los sous interesses — mas fhalantes d’hollandes n Europa fortalecen la posiçon d’Hollanda n Europa.

& podríen tamien txubi’l pagu por pallabra traduzida?

La falta de traductores nun ye solo un desastre pal sector, ye un desastre pa la nuœssa cultura.

Abdelkader Benali ye scriptor & creador de theatro

Fhonte:

https://www.nrc.nl/nieuws/2019/05/27/red-de-literaire-vertaler-a3961615

Revitalizaçon linguìstica

De Wikipedia

La revitalizaçon linguìstica, tamien conhocida cumo revivificaçon linguìstica ou inversion de substituçon linguìstica, ye una tentativa de detener ou arreverte’l decline d’una lhingua ou d’arrevivir una exstincta. N elha podríen incluise linguistas, collectivos culturales ou communitarios ou gubiernos. Ha hi los que defenden una distincçon ente reavivamiento linguìstico (la resurreiçon d’una lhingua muœrta n sin fhalantes nativos exsistentes) & la revitalizaçon linguìstica (el recapte d’una fhala “moribunda”). Ãpuncta-se que mal houbo un casu exitosu d’un Renacer da fheitho d’un idioma, el de la lhingua hebraica, creando una nuœva fhornada fhalantes nativos in sin nin un fhalante nativo prexsistente de referencia.

Los idiomas que se destinen a revitalizaçon incluen aquelhos u l usu & la proeminencia de sou anden cun limitaçones severes. Da quando, varies tàctiques de revitalizaçon la lhingua son a usase qua retientu de ressurreiçon de lhingues exstinctes. Magar variar mũîtho la meta la revitalizaçon l idioma de casu n casu, normalmente implica la tentativa d’expandir usu & cifra fhalantes, ou tentar de caltene’l nivel real d’usu por defende’ la lhingua de la exstincçon ou de la muœrte.

Razones a respeito de revitalizaçon varìen. Solo nos postreiros tiempos, estima-se tener sido exstinctes mas de 2000 lhingues. La ONU estima que mas del cinquenta por ciento los idiomas que se fhalen wœy tienen ménos de 10.000 fhalantes & q’un quartu d’ente elhos tien ménos de 1.000 fhalantes & que, a ménos haber sfhuœrços cun intençon caltenelos, nos pròximos cien anhos la mayorìa d’elhos serà exstincta. Esses cifres son frequentemente citades cumo razones poles que la revitalizaçon de la fhala ye necessaria por preservar la diversidà linguìstica. La cultura & la identidà tamien son da vezo citades cumo razones de revitalizaçon del idioma, quando un idioma s’apercibe cumo un “tesouru cultural” ùnicu. Cun frequencia, una communidà ve la lhingua cumo una parte ùnica de la suâ cultura, connectando-la cun la ancestrìa ou cun la tierra, eguando una parte essencial de la suâ figura & historia.

La revitalizaçon linguìstica tamien anda intimamente vinculada al campu linguìsticu de la documentaçon linguìstica. N essi campu, los linguistas tenten crear memoîres completes de grammàtica, de vocabulario & de recursos linguìsticos d’un idioma. Esta pràctica ye a lhevar a mũîthos a una mayor preoccupaçon pola revitalizaçon d’una lhingua specìfica pel sou studio. Per outra parte, la xheira de documentaçon piensa-se mũîthes vezes cun fines de revitalizaçon.

Los quattro stadios del compromisso linguìstico

Saludable/fhuœrte: xhente de toles stayes etaries gasta la lhingua n situaçones stremades.

Decadencia/inferma: fhalada pola xhente mas vieyo; non utilizada da fheitho por xhente mas moço.

Moribunda/morriendo: solo delhos fhalantes (non nenhos) remanecen; nun se usa mas ya pola recielha cumo lhingua materna.

Exstincta: nun se fhala mas ya ou ya nun se fhala potencialmente.

Theorìa

Una de les etapes preliminares mas importantes na revitalizaçon / recuperaçon la fhala implica stablice’l stadio n q’una determinada lhingua se “mangou”. Esso adiuda a les partes implicades a dar cun la meyor maneira de sofhitar ou arreactiva’l idioma.

Tàctiques de reversion de la substituçon linguìstica

Exsisten mũîthes theorìes ou modellos differentes que tenten traçar un schema de revitalizaçon de la fhala. Una d’elhes forneç-la l cèlebre linguista Joshua Fishman. El paradigma de Fishman arreviviendo lhingues minaçades (ou adormecides), ou tornando-les sustentables, consiste n un processu d’oîtho etapes. Los sfhuœrços han concentrase nes etapes iniciales de restauraçon ta consolidales primeiro d’aportar a etapes posteriores. Les oîtho etapes son:

  1. Acquisiçon de la lhingua por adultos, que fhaen d’apprehendizes de la lhingua (recomienda-se u la mayorìa los restantes fhalantes la lhingua son per-mayores & u se dixebren socialmente d’outros fhalantes de la lhingua).

  2. Crear una poblaçon socialmente integrada de fhalantes activos (ou usuarios) de la lhingua (n esta phase val normalmente mas concentrase principalmente na lhingua fhalada, mas que na lhingua scripta).

  3. In lhogares onde houbier una cifra razonable xhente habitualmente usando la lhingua, incentiva’l usu informal de la fhala ente la xhente de todolos collectivos de stayes etaries differentes & nel sen de les families & fhaer spoyeta’l sou usu diariu, eguando instituçones de sextaferiau local — vezeiría, nes que la lhingua s’incentive, defenda ou ampare (& n ciertos contextos, polo ménos) usando-la exclusivamente. In fhasteires u la competencia oral na lhingua ya s’algamare n toles stayes etaries, spoyeta’ l alphabetizaçon na fhala, solo que d’una fhorma que nun dependa de l assistencia (ou bona fe) del systema educacional statal.

  4. U l gubierno lo auctorizare, & u les cifres lo xhustificare, promove’l usu l idioma na educaçon statal compulsoria.

  5. U les etapes anteriores se cuttieren & se consolidaren, incentiva’l usu la fhala nel local trabayu (àmbitu de trabayos mas baxos).

  6. U les etapes anteriores se cuttieren & se consolidaren, incentiva’l usu la lhingua nos locales de servicios gubernamentales & de los multimedia.

  7. U les etapes anteriores se cuttieren & se consolidaren, incentiva’l usu la lhingua na educaçon superior, gubierno, &c.

Esti paradigma de reavivamiento linguìstico destina-se a impobina’ los puxos ende u fhueren mas efficazes & por consequencia evita’l sperdicio fhuœrçes cun la intençon de cutti’ les etapes finales de recuperaçon, quando les etapes iniciales nun s’algamaren. Por casu, ye probablemente un sperdicio fhaer campanya pol usu d’un idioma na television ou nos servicios gubernamentales si dala familia nun aveza utiliza’l idioma.

Per outra parte, Tasaku Tsunoda describe una riestra differentes tèchniques ou mèthodos que los fhalantes son a usar por arrevitalizar una fhala, incluendo tèchniques q’arreviven lhingues exstinctes & sofhiten les mas ruines. Les tèchniques de q’elhi fhai elenchu anden da vezo torgades pol rixhu real de la fhala.

Elhi affirma que l mèthodu d’immersion nun ye possible usalu por arrevitalizar un idioma exstinctu ou moribundu. In contraste, el mèthodu d’apprehendiz — mentor in transmission individual pola proficiencia linguìstica ye a usase cun idiomas moribundos. Varios outros mèthodos de revitalizaçon, incluendo aquelhos que dependen del Saber tèchnicu, cumo gravaçones ou audiovisuales, son a usase n idiomas cun qualquier grau de viabilidà.

Factores de successu na revitalizaçon linguìstica

David Crystal, nel sou lhibru Language Death, postula que la revitalizaçon linguìstica ye mas probable ser exitosa si los sos fhalantes

  • promuœven el reconhocemiento la lhingua dientro la communidà dominante;

  • augmenten la suâ riqueza & renta;

  • fhaen arrescampla’l sou Poder lìcitu a los wœyos de la communidà dominante;

  • tienen una fhuœrte presencia nel systema educacional;

  • son quien a scribi’ la fhala;

  • son quien a usar tèchniques electròniques;

Restablicemiento linguìstico

Ghil’ad Zuckermann propon el “Restablicemiento linguìstico” cumo nuœva disciplina & paradigma linguìsticu.

Zuckermann indica que

la linguìstica de restablicemiento camuda l campu la linguìstica històrica, debilitando, por exemplo, el modello de los àrboles de stirpes linguìstiques, implicando q’una lhingua mal tien un progënitor a penes.

A communya cun Zuckermann,

el restablicemiento linguìstico combina studios scientìficos d’acquisiçon de lhingua nativa & didàctica de lhingues allochthones. Finalmente, la recuperaçon la fhala ye l casu mas extremu de didàctica de segundu idioma. Restablicemiento complementa l area stablicida de linguìstica documental, que recopila les lhingues minaçades primeiro de quedar elhes dormientes.

Exsisten discordancies na staya la revitalizaçon la lhingua pol nivel ta onde l renacemiento se tenga de concentrar por caltene’ la fhala tradicional, deixando sitiu a la simplificaçon ou al imprèstamo extensivo de la lhingua mayoritaria.

Compromisso

Zuckermann reconhoç la presencia de “peculiaridahes & idiossincracies locales”, non obstante indica que

exsisten restricçones linguìstiques applicables a todeles tentatives de renacemiento. Dominales adiudarìa a los revivalistas & a los lìderes autochthones a trabayar mas efficientemente. Por exemplo, ye mas fácile resucitar vozes bàsiques & declinaçones verbales que sones & collocaçon pallabres. Los revivalistas han ser realistas & deixase de consignes murnies & contraproducentes cumo — dean-mos l authenticidà ou dean-mos la muœrte!

Nancy Dorian ãpunctou que talantes conservadores in relaçon a imprèstamos & cambios grammaticales mũîthes vezes difficulten los puxos de les lhingues minaçades (cumo cul Tiwi n Australia) & q’una division podrìa exsistir ente revitalizadores cun educaçon & interes na historicidà, & outros fhalantes cun interes nel idioma cumo localmente authènticu (cumo a vuœltes occurriera cul irlandes). Ha hi los q’argumentaran que l compromisso structural podìa, de facto, augmenta’ les perspectives de sobrevivencia, cumo serìa l casu l angles nel periodu postnormandu.

Tradicionalismo

Outros linguistas argumentàran que, quando la revitalizaçon la lhingua s’impresta del idioma mayoritariu, resulta que ye una nuœva lhingua, talvez un crioulho ou pidgin. Por exemplo, la exsistencia l “neohawaiiano” cumo una lhingua stremada del “hawaiiano tradicional” propunxo-se pola fhuœrte influencia l angles in todolos adspeitos de la lhingua hawaiiana revivida. Elho tamien se propunxo pal irlandes, cun una division accentuada ente l “irlandes urbano” cumo se fhala polos fhalantes d’irlandes cumo segunda lhingua & l irlandes tradicional tal cumo se fhala qua primeira lhingua nes fhasteires del Gaeltacht. Béarra affirmou:

… [segir] la sintaxis & les convençones idiomàtiques del angles, [dirìa star] produziendo lo q’equival a pouco mas q’angles que s’inxhareta na lhingua irlandes.

Cun relaçon a la d’aquelha moribunda, lhingua manx, el studiosu T. F. O’Rahilly declarou:

Quando una lhingua s’intrega a un idioma exterior, & quando todolos sos fhalantes se tornen bilingues, la penalizaçon ye la muörte.

Neil McRae reconhocîu que los usos del gaèlico scoces s’anden tornando cada vez mas tokenìsticos & l idioma nativu gaèlicu anda perdiendo-se n favor de tèrminos artificiales que s’iguen polos fhalantes de gaèlico cumo segunda lhingua.

Exemplos specìficos

El renacemiento total d’una lhingua muœrta (nel sen de nun tener fhalantes nativos) n una communidà autosustentable de varios milhones fhalantes cumo primeira lhingua mal acontecîu una vez, nel casu la lhingua hebraica, hagora idioma nacional d’ Israel. N esti casu, houbo un conglomerau ùnicu de characterìstiques històriques & culturales que facilitarun el reavivamiento (ver renacemiento l idioma hebraicu).

Cun un disindolque que se y relaciona, lhingues litteraries sin fhalantes nativos gozarun de gran valor & utilidà pràctica cumo lhingues franques, contando da vezo milhones de fhalantes fluentes al in par. In mũîthos d’essos casos, un Declinar nel usu la fhala litteraria, delhes vezes precipitau, posteriormente s’accompanyou por una fhuœrte renovaçon. Esso aportou, por exemplo, al renacemiento l lhatin clàssico na Renacença & nel renacemiento l sànscrito nos primeiros sieglos dC. Un phenòmeno anàlogu nos àmbitos contemporaneos de lhingua àrabe & cul usu expandidu de la lhingua clàssica litteraria (Àrabe Moderno Padron, una fhorma l àrabe clàssico l sieglo seys dC). Elho s’apprehende a todolos fhalantes instruidos & s’usa n transmissiones de radio, discussiones formales, &c.

Pa de tras, les lhingues litteraries tienen txubido delhes vezes al nivel de torna-se primeires lhingues de communidahes linguìstiques abondo vastes. Un casu ye l italiano patron, que se formou cumo una fhala litteraria derivada de la fhalielha de la Firenze l sieglo XIII, specialmente quando usada por importantes scriptores fiorentinos cumo Dante, Petrarca & Boccaccio. Essa fhala exsistîu varios sieglos principalmente de vehìculu litterariu, cun poucos fhalantes nativos; mesmo n 1861, a les vièsperes la unificaçon italiana, la lhingua mal contaba cun 500.000 fhalantes, mũîthos non nativos, d’una poblaçon total de cerca 22 milhones. El successu subsequente la lhingua fhoi por disinvolvemiento consciente, u los fhalantes de qualquiera les numeroses lhingues italianes apprehendierun l italiano patron cumo segunda lhingua, posteriormente transmittiendo-lo a les families, que lo apprehendierun cumo primer idioma. Ye nidio q’esso vieno a recostines de les lhingues italianes locales, de les que les mas anden hagora minaçades. L èxitu appreciou-se n circumstancies similares pol alto-alleman, tscheco-padron, hispanyol-castelhano & outros idiomas.

Asia

La lhingua ainù l puœblru autochthone ainù del norte Xhapon sta inguanho moribunda, sì q’ansì puxos anden presentes por arrevivila. Una pesquisa de 2006 nel Hokkaido ainù indicou que mal un 4,6% de los ainùs que s’intervistarun fhueran quien a tscharrar ou “fhalar un pouco” ainù. In 2001, l ainù nun s’apprehendìa n dala schuœla primaria ou secundaria n Xhapon, cun todo offrecìa-se n varios centros d’idiomas & universidahes in Hokkaido, ansì cumo na Universidà Chiba n Tokio.

In Tschina, la lhingua mantschu ye una de les lhingues mas minaçades, cun fhalantes solo n très pequenhes fhasteires remanecientes de Mantsuria. Delhos enthusiastas anden trabayando por arrevivi’ la fhala los sos ancestros gastando diccionarios & lhibros de textu disponibles, & quanto si mas vjsites occasionales al condau autònomo Qapqal Xibe n Xinjiang, u la lhingua Xibe relacionada indagora ye fhalada nativamente.

Nes Philipines, una variante l hispanyol basada principalmente n hispanyol mexicano fhoi la lhingua franca del paìs de magar la colonizaçon hispanyola n 1565 & fhoi lhingua official cabo l pilipino (una forma patronizada de lhingua tagalog) & l angles ta 1987. Lhœw de ratificar una nuœva constituçon, u s’arredissenyarìa cumo lhingua voluntaria. Cumo consequencia de la exclusion cumo lhingua official & anhos de dexebra a nivel official per & tres la colonizaçon americana, l usu la lhingua hispanyola ente la poblaçon commun diminuîu drasticamente & tornou-se moribunda, cun los fhalantes nativos restantes principalmente per-vieyos. Ente tanto, anda habiendo un renacemiento sele pola promoçon del gubierno anterior so l administraçon de la expresidenta Gloria Macapagal-Arroyo. Mas notablemente, la Resoluçon nº 2006-028 arrestablicîu l hispanyol cumo disciplina oblrigatoria n schuœles secundaries & universidahes. Los effeitos fhuerun immediatos, ya que la geta de falantes hispanyol nel mundo l trabayu augmentou de magar 2008. A partir de 2010, l Institutu Cervantes de Manila relatou la cifra hispanophones philipinos cun conhocemiento nativo ou non nativo pel cammin los très milhones (incluendo aquelhos que fhalen crioulho chavacano). Alhende los puxos del gubierno, l hispanyol tamien vîu renace’l interes por multimedias gracies a la importaçon telenoveles & mùsica de les Amèriques. L hebraico, outrora n gran parte lhingua de cultu, arrestablicîu-se cumo mediu communicaçon quotidianu polos hebreos que migrarun pal que ye wöy el stau d’Israel & los territorios palestinos cominçando l sieglo XIX: ye l exemplo mas famoso & exitoso de revitalizaçon d’una lhingua.

Australia & Nuœva Zelanda

La colonizaçon europea d’Australia & el consequente mal suffridu poles communidahes autochthones tuvierun un effeitu catastròphicu sobre les lhingues autochthones nel sudeste & sur del pais, deixando-les in sin fhalantes nativos vivos tradicionales. Varies communidahes autochthones in Victoria & n outros lhogares anden tentando d’arrevivir esses lhingues. El trabayu ye typicamente impobinau por un collectivu xhente mayor & outres persones cun conhocemiento, cun los trabayadores la communidà a fhae’ la mayor parte la pesquisa & la instrucçon. Elhos analyzen los datos, disinvuœlven systemas d’orthographìa & vocabulario & preparen recursos. Les decisones son tomades a communya. Delhes communidahes usen linguistas & tamien exsisten linguistas que trabayen de fhorma independiente.

Un casu de los meyores de relativu èxitu na revitalizaçon la fhala ye l casu l Maori, tamien conhocido cumo te reo Maori. Ye la lhingua ancestral del puœblru autochthone Maori de Nuöva Zelanda, un vehìculu de narrativa n prosa, poesìa cantada & recital d’ancestrìa. La historia l puœblru maori apprehende-se n te reo Maori n cases de studio sagrades per transmission oral. Quanto si mas spuœis de tornase te reo Maori una lhingua scripta, la tradiçon oral preservou-se.

N intamando la colonizaçon europea, mũîthes lheys se promulgarun promoviendo l usu l angles in cuœntes de te reo Maori ente los puœblros autochthones. La Lhey d’Ordinamiento la Educaçon de 1847 ordinou la instrucçon scholar n angles & stablicîu internahos accelerando ansì l assimilaçon la xhente moço maori na cultura europea. L Actu de Schuöla Nativa de 1858 prohibîu fhalar te reo Maori nes schuœles. Los professores coloniales tamien promovieran l usu l angles nos lhares maoris, convenciendo a mũîthos paîs que los sos fhiyos nun diben ser quien a trabayar sin fhalar angles.

Pela dècada de 1970, un cuœlmu moços maoris, que se tyamou Nga Tamatoa, fhixzo campanya cun èxitu pa q’a los maoris se yos apprehendier nes schuœles. A parte, Kohanga Reo, preschuœles d’idioma maori, tyamades niales de lhingues, fundaríen-se. L èmphasis staba n apprehender a la recielha la fhala siendo inda nenhos, una tàctica per-efficaz apprehendiendo idiomas. La Comission de Lhingua Maori formou-se n 1987, lhevando a una riestra reformes nacionales destinades a arrevitalizar te reo Maori. Incluen programmas multimedia de transmission in te reo Maori, programmas universitarios de graduaçon d’administraçon in te reo Maori & una selmana annual de lhingua maori. Cada iwi, ou tribu, creou un programma de planes d’idiomas attendiendo les suês circumstancies specìfiques. Essos sfhuörços resultarun n un spoxige constante de nenhos apprehendiendo n te reo Maori nes schuœles de magar 1996, creando una quantidà significativa fhalantes fluentes & tornando l maori proeminente & util no quotidiano de la xhente. El programma fhoi tan  per-exitosu que programmas semeyantes se basarìen n elhi. Vèi la renacença la lhingua maori.

Europa

N Europa, nel sieglo XIX & nel intamu l sieglo XX, l usu de lhingues locales & apprehendides diminuîu conforme los gubiernos centrales de differentes paises imponìen la suâ lhingua vernacular cumo padron in toda educaçon & usu official (essi yera l casu l Reyno Unido, Francia, Hispanya, Italia & Grecia &, in cierta medida, n Allemania & n Austria-Hungrìa).

Nes ùltimes dècades, el nacionalismo local & los movemientos de dreithos humanos formarun un patron de polìtica mas multicultural nos stahos europeos; la condemna aguda de les pràctiques anteriores de suppression de lhingues locales expressou-se nel usu tèrminos cumo “linguicidio“. Les campanyes alçaran los perfiles les lhingues locales de fhorma tala que, in delhos territorios europeos, les lhingues locales acquiriran el statuto de lhingues officiales, cabo la lhingua nacional. L acçon del Conseyo d’Europa n esti dominio (ver Charta Europea pales lhingues Locales ou Minoritaries) contrasta cul fheithu de la Union Europeia tener concedido statuto official a una cifra restricta lhingues officiales (ver lhingues de la Union Europea). Inguanho, les tentatives officiales por arrevitaliza’ les lhingues minaçades, cumo la promoçon del gales, del galhego, del basco & del catalan nos sous respectivos territorios nativos, tuvierun diversos niveles de successu.

Irlandes

Una de les tentatives europees mas conhocides de revitalizaçon d’una lhingua ye la de la lhingua irlandesa. In quanto l angles ye dominante na mayor parte d’Irlanda, l irlandes, una lhingua celta, indagora se fhala n ciertes fhasteires tyamades Gaeltachtaí, solo q’anda n seria decadencia. Los reptos a los que houbo incarase la lhingua nos postreiros sieglos incluerun la exclusion fhuœra de dominios importantes, la diffamaçon social, la muœrte ou la emigraçon mũîthos fhalantes d’irlandes quando la fhame irlandesa de la dècada de 1840 & la emigraçon continuada de magar aquelha. Los puxos revitalizadores del irlandes andaben siendo fheithos, ente tanto, de magar mediando l sieglo XIX, & associaben-se a un anhelu d’independencia polìtica irlandesa. La revitalizaçon al in par de la lhingua irlandesa conlhevou principalmente l Apprehender irlandes cumo lhingua oblrigatoria nes principales schuœles de lhingua anglesa. Sì q’ansì la incapacidà d’apprehendelo de maneira efficaz & captivante significa (cumo observa l linguista Andrew Carnie) nun acquiri’ los alumnos la fluencia necessaria qua viabilidà duradeira de la lhingua, & esso lheva a la repunancia & al resentimiento. Carnie tamien observou la falta medios audiovisuales n irlandes (2006), magar esso ya nun ser mas el casu.

La decadencia l Gaeltachtaí & l fracassu la revitalizaçon impobinada pol gubierno combatierun-se cun movemientos de reavivamiento urbanos. Basa-se esto lhargamente n un systema scholar independiente que se sofhita communidà, que se conhoç communmente cumo Gaelscoileanna. Esses schuœles apprehenden inteiramente n irlandes & la suâ cifra anda spoxigando, cun mas de trenta d’esses schœles solo n Dublin. Son elemento importante na creaçon d’una rede fhalantes urbanos irlandeses (conhocidos cumo Gaeilgeoirí), que tienden a ser moços, cun òptima educaçon & de classe media. Hagora ye probable q’essi collectivu ya acquiriera massa crìtica, un fheithu que se ve na expansion de medias in lhingua irlandesa. La television in lhingua irlandesa gozou d’un èxitu special. Argumentou-se q’elhos tienden a tener meyor educaçon que los monolingues fhalantes d’angles & gozen de status social mas altu. Arrepresenten la transiçon l irlandes a un mundo urbano moderno, cun un creciente augmento l respeitu.

Gaèlico scoces

Ha hi tamien tentatives actuales por arrevivi’ la lhingua relacionada del gaèlico scoces, que se supprimîu spuœis de la formaçon del Reyno-Unido, & introu n decadencia intodìa mas poles Clearances de les Highlands. Inguanho, el gaèlico mal se fhala ampliamente nes Islles Occidentales & ayures in fhasteires sparcìes per Highlands & Islles. La decadencia fhalantes gaèlico proficientes diminuîu, & ente tanto, el centro poblacional passou a fhalantes L2 in zones urbanes, particularmente n Glasgow.

Manx

Outru idioma celta, manx, perdîu l sou postrer fhalante nativu n 1974 declarando-se exstinctu pola UNESCO n 2009, sí q’ansí nunca diminuîu da fheitho l sou usu. La lhingua ye hagora apprehendida nes schuœles primaries & secundaries, incluendo les Bunscoill Ghaelgagh, usa-se n daquè eventos pùblicos & fhala-se cumo segunda lhingua por approximadamente 1.800 persones. Los puxos de revitalizaçon incluen programmas de radio n manx & medias sociales & recursos na rede. El gubierno manx tamien s’involucrou nel sfhuœrçu creando organizaçones cumo la Manx Heritage Foundation (tamien conhocida cumo Culture Vannin) & la posiçon del Manx Language Officer. El gubierno lhançou una tàctica official pa la lhingua Manx de 2017 a 2021.

Còrnico

Tienen habides varies tentatives d’arrevivi’ la lhingua de Cornualhes, tanto privadamente cumo delhes so la Communya la lhingua Còrnica. Daquè de les actividahes incluìen la traducçon scriptures christianes, una guilda bardos & la promoçon la litteratura còrnica n còrnico moderno, incluendo romances (novelles) & poesìa.

Amèrica l Norte

Nos postreiros anhos, una cifra creciente tribus natives americanes vienen tentando d’arrevitaliza’ les suês expressiones. Por exemplo, exsiste un applicativu Apple iPhone / iPod pa la fhala Halq’emeylen del territorio l Gran Vancouver nel Canadà. Tamien, ha hi applicativos (incluendo phrases, elenchos de pallabres & diccionarios) in mũîthos idiomas nativos, cumo Cree, Cherokee ou Chickasaw, ta l Lakota, Ojibway ou Oneida, Massachusett, Navajo & Gwych’in.

Wampanoag, una lhingua fhalada pol puœblro l mesmu nome n Massachusetts, passou per un proyectu revitalizaçon que s’impobinou por Jessie Little Don Baird. El proyectu vîu recielha fhalando fluentemente la lhingua la primer vegada n mas de 100 anhos. De la mesma maneira, ha hi inguanho tentatives de revitalizaçon la lhingua Chochenyo n California, que s’exstingîu.

Amèrica l Sur

Kichwa ye la variante la lhingua quetschua fhalada n Equador & ye una de les lhingues autochthones mas fhalades n Amèrica del Sur. Magar elho, el kichwa ye una lhingua minaçades, principalmente por causa la expansion l hispanyol per Amèrica l Sur. Una communidà fhalantes de Kichwa, Lagunas, fhoi una de les primeires communidahes autochthones que camudou al idioma hispanyol. Segun King, esso fhoi pol spoxige l commercio & los negocios cun una gran vilha de lhingua hispanyola de les proximidahes. La xhente de Lagunas affirma que nun fhoi por fines d’assimilaçon cultural, ya que valoriza altamente la suâ identidà cultural. Ente tanto, una vegada q’essi contactu se fhixzo, la fhala del puœblru Lagunas camudou pente todeles edahes de los fhalantes de Kichwa al bilinguismo hispanyol q’hagora ye essencialmente monolinguismo hispanyol. Los sentimientos la xhente Lagunas presenten una dichotomìa cul usu la lhingua, visto que la mayorìa los miembros de Lagunas fhala exclusivamente hispanyol & mal conhoç delhes pallabres in Kichwa.

Les perspectives de revitalizaçon la lhingua Kichwa nun son promissories, puœis los paîs dependen de la scholaridà cun essi fin, que nun ye ansì d’efficaz cumo la exposiçon continua a la lhingua n lhar. La educaçon na communidà de Lagunas, magar tener un focu consciente na educaçon l Kichwa, consiste principalmente n interacçon passiva, lheìda & scripta n Kichwa. A parte de los sfhuœrços de base, les organizaçones de revitalizaçon la lhingua nacional, cumo la CONAIE, concentren l attençon in nenhos autochtones que nun fhalen hispanyol, q’arrepresenten una gran minorìa nel paìs. Outra iniciativa nacional, el Proyectu d’Educaçon Intercultural Bilingue (PEBI), fhoi inefficaz na revitalizaçon la lhingua por tenese dado la instrucçon in kichwa & l hispanyol tenese apprehendido cumo segunda lhingua por nenhos que yeren quasj q’exclusivamente monolingues hispanos. Magar avultar delhes tèchniques inefficazes, Kendall A. King offreç varios ãppunctes:

  1. Exposiçon & acquisiçon la fhala de pequenhos.

  2. Tèchniques d’immersion extrema.

  3. Mùltiples & diversos puxos por tyigar tamien a los adultos.

  4. Flexibilidà & cordinaçon, planificaçon & implementaçon.

  5. Orientando-se directamente a differentes variantes de fhala.

  6. Planificadores emphatizando que la revitalizaçon la fhala ye un processu al que y vaga mũîtho.

  7. Implicando la mayor quantìa xhente possible.

  8. Paîs usando l idioma cun fhiyos.

  9. Planificadores & defensores abordando l problema per todolos requeixos.

Conseyos specìficos incluen transmittir una percepçon elevada de la lhingua nes schuœles, concentrando-se nos sfhuœrços de base tanto na schuœla cumo n casa, & calteniendo l attençon nacional & local.

Criticismo

John McWhorter argumentou que los programmas arreviviendo lhingues autochthones quasj que nunca van ser abondo efficazes poles difficultahes pràctiques que se deriven. Elhi tamien argumenta que la muœrte d’una lhingua nun significa necessariamente la muœrte d’una cultura. La expression autochtone inda ye possible mesmo quando la lhingua primitiva disappaecîu, cumo aconteç cun los gruppos nativos americanos & cumo evidencia la fortaleza la cultura negra americana nos Stahos-Unidos, ente la xhente que fhala non yorubà, ma angles. Tamien argumenta que la muœrte la lhingua ye, ironicamente, una pruœba que puœblros, que t’aquelha se stremaben, migren & s’arreparten ente elhos el spacio:

Caltener lhingues distinctes pente les stayes etaries mal se dà a penes mediando un autoisolamiento excepcionalmente tenaz – cumo nos Amish – ou mediando una segregaçon brutal.

Kenan Malik tamien argumentou que ye “irracional” tentar de preservar todeles lhingues de la tierra, visto que la muœrte la fhala ye natural & n mũîthos casos inevitable, mesmamente interviniendo. Elhi sofhita que la muœrte la fhala fhai meyor la communicaçon, garantizando fhalar mas xhente la mesma fhala. Esso podrìa beneficia’ les economìes & reduzi’ los conflictos. Outros ãpunctaran que semeyançes na lhingua & na cultura nun tienen impedido gerres civiles brutales.

La protecçon les lhingues minoritaries contra la exstincçon mũîthes vezes nun ye una preoccupaçon de los fhalantes de la lhingua dominante. Mũîthes vegades, ha hi preconceitos & scurribanda deliberada de lhingues minoritaries, a fin d’apropriase l capital cultural & econòmicu de les classes minoritaries. Outres vezes, los gubiernos consideren el costu los programmas revitalizaçon & la creaçon materiales linguisticamente diversos enforma grande de mas cumo pa los poder assumir.

Vèi tamien

Organizaçones

  • Foundation for Endangered Languages

Vèi tamien

Organizaçones

  • Foundation for Endangered Languages

  • The Language Conservancy

  • Pūnana Leo, Hawaiian language schools

  • Resource Network for Linguistic Diversity

  • Culture Vannin, Manx Gaelic language organization

Lhistes

Lectures addicionales

  • Grenoble, L. A. and Whaley, L. J. (1998). Endangered Languages: Language Loss and Community Response. Cambridge University Press. (ISBN 0-521-59712-9)

  • Nettle, D. and Romaine, S. (2000). Vanishing Voices. Oxford University Press. (ISBN 0-19-515246-8)

  • Reyhner, J. (ed.) (1999). Revitalizing indigenous languages. Flagstaff, AZ: Northern Arizona University, Center for Excellence in Education. (ISBN 0-9670554-0-7)

Vìnculos externos

Organizaçones

Stahos-Unidos

California

Tèchnica

Tèchniques

 

    Ida Gerhardt

    Ida Gardina Margaretha Gerhardt (Gorinchem, 11 mayo 1905 – Warnsveld, 15 agosto 1997) fhoi una poeta holandesa & classicista. Tien tamien litteratura traduzida del lhatin & l hebraico, incluyendo la traducçon de los Psalmos a partir de 1972, que très anhos mas tarde diba ser tamien incluida nel Willibrordvertaling

    Vida & trabayu

    Mocidà

    El paî & la maî de Ida Gerhardt fhuerun Dirk Reinier Gerhardt (1871) & Grietje Blankevoort (1873), que casarun in 1898. Los sos fhiyos fhuerun Truus (1899-1960), Everardus (1de da1), que mal vivîu a penes un dìe, Ida & Mia (1918-1988). La familia martsou n 1904 d’Alkmaar pa Gorinchen de puœis de Dirk Gerhardt atopar un trabayu cumo director d’una schuöla tèchnica. Les ermanes andaben anxioses por apprehender. Elho nun yera de l appetencia de la maî, cun quien Ida tenìa una ruina relaçon.

    El 1916 frequentou tamien, contra les aspiraçones de la maî, l Erasmiaans Gymnasium, u darìa classes cul poeta J. H. Leopold, que a Ida y inspirarìa l amor pola litteratura clàssica, & tamien pola philosophìa & poesìa, & u tamien darìa cun la que diba se’ la suâ moça mas tarde, Marie van der Zeyde.

    Lhingues clàssiques

    De puœis d’Ida fhaer, in 1924, el sou examen final de la secundaria, studiarìa lhingues clàssiques in Leiden. La maî andaba d’aquelha mentalmente inferma & houbo dir ingressase n una instituçon por elho. D’esti decisivu eventu, Gerhardt scribirà mas tarde l poema De Mantel. Nun y vagou mũîtho a Ida martsar de la que fhuera la casa de sou. Houbo dir lhœw a Utrecht por classes na facultà & nun la sofhitaríen mas intos ya financieiramente nel futuro. Un punctu positivu fhoi conhocer ende a Marie van der Zeyde, q’hi andaba studiando litteratura hollandesa. Gerhardt deixou wœyar a Van der Zeyde un de los sous primeiros versos

    El 1933, supperou Gerhardt el sou examen doutoral, sí que ansí nun habìa trabayu n tiempos de crisis. Fhincou parada & probe. In 1934, fhoi da nuœvo admittida na casa los sos paî & maî. El mesmu anhu, la maî morrerìa. In 1935, cominçarìa Gerhardt da serio a scribir poemas. La ermana Truus Gerhardt tornara-se tamien scriptora & publicarìa d’aquelha la primer collecçon: De engel met de zonnewijzer (L angël cul chronògrapho de Sol). Un anhu de puœis, appaecerìa l primer poema de Gerhardt Kinderspel (Xhuœw de nenhos) na fhuœya noticies Tijd en Taak (Tiempu & Lhabor), u Marie van der Zeyde tamien trabayaba. Eventualmente, incontrarìa trabayu nel Stedelijk Gymnasiun de Groningen.

    Una crìtica negativa de Marie van der Zeyde na segunda collecçon de Truus, Laagland (Tierra Baxa) (1937), lhevou a una disaveniença ente Gerhardt & Truus. Ente tanto, Ida traduzirìa l psalmu n lhatin De Rerun Natura de Lucrectius, que fhairìa parte n 1942 de la suâ promoçon.

    El 1940, Gerhardt dîou cun trabayu nel liceu l conceyu Kampen, u se compromitterìa mũîtho. Ende tamien disinvolverìa l sou amor polos panoramas ricos n awa (lhamarges, bàrzenes) que nos poemas seruœndos elha dirìa expressar.

    Poeta

    El primer lhibru d”Ida Gerhardt — la collecçon Kosmos  — appaecîu l 9 mayo 1940, un dìe primeiro de la deflagraçon de la Segunda Gerra Mundial. La occupaçon inspirou un de los mas famosos poemas, Het Carillon (El Carrilhon) que n 1945 appaecîu na segunda collecçon: Het Veerhuis. Por elha recebîu l premiu Lucy B. en C.W. van der Hoogtprijs, solo que la familia d’Ida lo criticarìa. Ente tanto scribiera n Kampen très colleçones de poesìa & traduzîu Georgica de Vergilius.

    El 1951, interessarìa d’Ida la suâ fhorma d’apprehender a la xhente, que tenìa disinvuœlto n Kampen cun intençon d’applicase tamien na Werkplaats Kindergemeenschap de Kees Boeke. Tyigarìa ende a impobinar un departamento de gyminasium. El 1953 morrerìa l paî d’Ida.

    El 1955 publicou-se la collecçon Het Levend Monogram (El Monogramma Vivu) que describe la relaçon de la Ida moça cun los paysanos suyos:

    (You — amiga l silencio, l animal & la planta,

    scribì pola suâ voluntà de sou, cul pelo grisayo,

    los horrores de la mîa infancia

    n esta travessìa pel sou mundo…)

    Ik –- vriend van stilte, dier en plant,

    schreef naar zijn wil, met grijze haren,

    de gruwelen van mijn kinderjaren

    op deze doortocht naar zijn land …

    Ida Gerhardt

    Traduçones de los Psalmos

    Ida Gerhardt martschou n 1956 a Bilthoven por vivir cun la suâ amiga Marie van der Zeyde. La muœrte la ermana, Truus, el 1960, inspirou a Ida los poemas de la collecçon De Hovenier (El Xhardineiru) (1961). Lhœw de declinar tamien la suâ salude, fhoi n 1963 excluida del sou trabayu. Ente tanto, atopou una nuœva vocaçon: una traducçon de los Psalmos directamente del hebraico de la Biblia al hollandes. Apprehendiera hebraico, el 1964, cun studios exitosos & cum laude, & trabayou cun Marie n una nuœva traducçon de los Psalmos. & por incontrar paz fhueran Ida & Marie mũîthes vezes per bien de tiempu a Irlanda, u intamaríen in 1966 el sou proyectu. Marie nun querìa da veres stablicese n Irlanda, & por esso fhoi polo que les amiges se stabliceran n un sitiu tranquillu, n Eefde. La traducçon de los Psalmos publicou-se n 1972.

    Esta traducçon utilizou-se por seys mùsicos sacros de los Benedictinos, de les ermanes Benedictines & de los Cistercienses, que xhunctos nel Conseyo de Trabayu Intermonasterial pal Cultu, andaben a la geta d’una traducçon de los Psalmos por algamar una composiçon musical que podier ser digna succesora de los textos in lhatino. Esses nuöves traduçones, in todolos modos griegos, publicarìen-se cumo Lhibru de Psalmos na Katholieke Bijbelstichting el 1975. Los 150 Psalmos canten-se todos cun ordinada regularidà nes oraçones diaries del choru nes abadìes hollandeses. Na collecçon cathòlica de mùsiques pal cultu incluen-se outres 67 traducçones d’estos Psalmos executades por varios compositores holandeses & belgas, mũîthos d’ente elhos fhaziendo parte l conseyo intermonasterial de trabayu pal cultu. Tamien Gerhardt & Van der Zeyde participaben da vezo.

    Notoriedà

    Gerhardt n Almen

    Nos anhos setenta & oîthenta serà Ida Gerhardt cada vez mas conhocida cumo auctora, in parte polos commentarios favorables de Kees Fens & outros. Ya na dècada de los sessenta l sou poema De Akelei (La Lhama), fhoi parte de compilaçones de lectura na schuœla secundaria. Nes colleçones de poesia clàssica de Johan Polak les colleçones d’Ida regularmente se re-imprimieran. El 1980, publicou la coletanea de poemas per primer vegada; la ediçon concluîu-se mas tarde & n 2014, appaecerìa la re-impression 13ava.

    El 1988, trabayou na pellícula De Wording (La Redacçon) de Cherry Duyns, un presente que s’offrecîu a Beatrix d’Hollanda pol sou 50 anniversario. N elha, ye possible vela n “de wording” del poema Langzaam opent zich het inzicht (Sele s’abre la introspecçon).

    El 2005, el mùsicu eclesiàsticu Willian Bird, incluîu dous de los sous poemas – “Zevenmaal on de aarde te gaan” (Siepte vuœltes a la Tierra) & “Het andere land” (La outra tierra) – n una melodìa.

    Mieke Koenen, classicista & professora de lhatino na universidà, publicou intamando 2014 una extremamente detalhada biographìa d’Ida Gerhardt, pola que, in xhunho 2015, recibîu l premio OIKOS. Koenen explica a partir d’archivos, inscripçones, chartes, palestres & poemas inèditos acabantes discobrir connexiones ente la obra litteraria de Gerhardt & la suâ vida.

    Fin

    N acabando los anhos oîthenta, cominçou la poeta a suffrir d’ataques de paranoya & retrocedîu mentalmente. Falhecîu n 1997, n una casa de repousu. Marie van der Zeyde ya morriera n 1990.

    Significaçon de la suâ obra

    Ida Gerhardt describe n poderosos tèrminos una bayura themas, cumo les tensiones d’una infancia infeliz, la hypocrisìa, & el decline l agro hollandes. Tamien gasta figures stylìstiques imprestades de los poetas & scriptores clàssicos. Yera una muyer de fe, cumo evidencia l sou trabayu, sí q’ansì crìtica al in par cun la mente strẽitha de los ambientes calvinistas. Gerhardt remanecîu fiel a un stylu tradicional que, sì q’ansì, s’infhoutou n controlar & actualizar.

    Reconhocemiento pùblico

    • 1945 · Lucy B. & C.W. van der Hoogtprijs por Het veerhuis

    • 1956 · Poëzieprijs van de gemeente Amsterdan por Het levend monogram

    • 1962 · Poëzieprijs van de gemeente Amsterdan por De hovenier

    • 1967 · Marianne Philips-prijs por toda la obra

    • 1968 · Martinus Nijhoffprijs pola traducçon del lhatino de la Georgica de Vergilius

    • 1970 · Culturele prijs van de gemeente Arnhen por tola obra

    • 1971 · Poëzieprijs van de gemeente Amsterdan por De ravenveer

    • 1979 · Prijs voor Meesterschap por toda la obra

    • 1979 · P.C. Hooft-prijs por toda la obra

    • Nel conceyu Zutphen na barriada Leesten una circumvalaçon cul sou nome, Ida Gerhardtsingel. La poeta na suâ abertura tyantou un árbole no que yera Warnsveld, u vivìa & tamien morrerìa.

    • In 1998 n conceyu Zutphen el premio Ida Gerhardt Poëzieprijs, que se premia cada dous anhos.

    • Al ser Ida Gerhardt a traher a la vilha de Kampen noticies de fhorma positiva, una piedra memorial collocou-se nel Oude Raadhuisplein de Kampen por iniciativa del club de prensa de Kampen.

    Bibliographìa

    Obra

    • 1940 · Kosmos

    • 1945 · Het veerhuis

    • 1947 · Buiten schot

    • 1948 · Bij de jaarwende

    • 1949 · Kwatrijnen in opdracht

    • 1951 · Sonnetten van een leraar

    • 1955 · Het levend monogram

    • 1956 · De argelozen

    • 1961 · De hovenier

    • 1966 · De slechtvalk

    • 1970 · De ravenveer

    • 1971 · Twee uur: de klokken antwoordden elkaar

    • 1971 ·Achter een woord verscholen (relatorio del xhurì & discursos na presentaçon del Premio Cultural d’Arnhem)

    • 1974 · Vijf vuurstenen

    • 1978 · Vroege verzen

    • 1979 · Het sterreschip

    • 1980 · Nu ik hier iets zeggen mag (presentaçones)

    • 1980 · Verzamelde gedichten

    • 1980 · Dolen en dromen

    • 1983 · De zomen van het licht

    • 1988 · De wording

    • 1988 · De adelaarsvarens

    • 1990 · Wijs de weg van de eeuwigheid mij (cun Marie van der Zeyde)

    • 1996 · Hoefprent van Pegasus

    • 1998 · Anamnèsis (notes d’un discursu)

    • 1999 · Verzamelde gedichten (très partes)

    • 2001 · Zeven maal on de aarde te gaan

    • 2001 · Brieven aan Céleste (cun Marie van der Zeyde)

    • 2001 · Dolen en dromen (rediçon cun gravaçon de son)

    • 2005 · Courage! – chartes, ISBN 90-253-1753-7

    Traducçones

    • 1942 Lucretius: La naturaleza & les suês fhormes, lhibru I & lhibru V (De rerum natura, dissertaçon)

    • 1946 Lucretius: La naturaleza & les suês fhormes, lhibru I & lhibru V (re-impression de la segunda parte de la dissertaçon de ponencia)

    • 1949 · Vergilius: La Quinta (Georgica)

    • 1972 · Psalmos (del hebraico traduzidos por Ida Gerhardt & Marie van der Zeyde)

    Litteratura secundaria

    • M. van den Berg en D. Idzinga, Trots en in zichzelf besloten: Ida Gerhardt. Afkomst en eerste deel van haar leven, Kampen: Ten Have 2005

    • M. van den Berg et al., Een tocht door dit ingedijkt laagland. Holland draagt mijn sporen, Oosterbeek/Eefde: Kontrast/Ida Gerhardt Genootschap 2007

    • F.A. Berkelmans, Stralende aanhef. Over Kosmos, de eerste bundel van Ida Gerhardt (serie: Acanthus, 1), Egmond-Binnen: Abdij van Egmond 1993

    • F.A. Berkelmans, Aan het water. Over Het Veerhuis, de tweede bundel van Ida Gerhardt (serie: Acanthus, 2), Egmond-Binnen: Abdij van Egmond 1996

    • F.A. Berkelmans, Dit ben ik. Over Uit de eerste hand, verzenselectie van Ida Gerhardt (serie: Acanthus, 3), Egmond-Binnen: Abdij van Egmond 1997

    • F.A. Berkelmans, Blinde groenling. Over Buiten schot, de derde bundel van Ida Gerhardt (serie: Acanthus, 4), Egmond-Binnen: Abdij van Egmond 1998

    • F.A. Berkelmans, Kwatrijnen, sonnetten en kleengedichtjes. Over drie genrebundels van Ida Gerhardt (serie: Acanthus, 5), Egmond-Binnen: Abdij van Egmond 2000

    • F.A. Berkelmans, Ida Gerhardt & Guido Gezelle. Een vergelijking (Reeks: Acanthus, 6), Egmond-Binnen: Abdij van Egmond 2004

    • F.A. Berkelmans, Dit donkere boek. Over Het levend monogran van Ida Gerhardt (serie: Acanthus, 7), Egmond-Binnen: Abdij van Egmond 2005

    • Ad ten Bosch, Gebroken lied. een vriendschap met Ida Gerhardt, Amsterdam: Athenaeum-Polak & Van Gennep 1999

    • R.H.J. Egeter van Kuyk [et al.], Elementen: Ida Gerhardt (1905-1997) (publicada pol 100 anniversario d’Ida Gerhardt), Schriftuur, jrg.2, 1-2, maio 2005, Voorburg: Ida Gerhardt Genootschap 2005

    • F. Esper, Beheerd domein. Over de poëzie van Ida Gerhardt, Baarn: Thomas Rap 1982

    • M. de Groot, In gesprek met Ida Gerhardt. Interview, brieven, gedichten en beschouwingen, Baarn: Ten Have 2002

    • H.F.J. Horstmanshoff (samenst.), Wat ontsprong aan hun verwondering en stralend de millennia doorscheen. Ida Gerhardt (1905-1997) & de klassieke oudheid (tentoonstellingscatalogus Universiteitsbibliotheek Leiden cun artìculos), Leiden: UB leiden/Nederlands Klassiek Verbond 2000

    • Ida Gerhardt, (Bzzlletin themanummer), Bzzlletin, jrg. 9, nr. 78, ‘s-Gravenhage: BZZTôH 1980

    • Ida Gerhardt (Parmentier-themanummer), Parmentier, hibierno 1993/1994, jrg. 5, nr. 1, Nijmegen: Stichting Randschrift 1994

    • Mieke Koenen, Stralend in gestrenge samenhang. Ida Gerhardt en de klassieke oudheid, Groningen: publicaçones històriques 2002

    • Mieke Koenen, Dwars tegen de keer: leven en werk van Ida Gerhardt, Amsterdam: Athenaeum-Polak & Van Gennep 2014

    • A. Reitsma, In de taal zelf verscholen. Over de poëzie van Ida Gerhardt, Amsterdam: Arbeiderspers 1983

    • A. Reitsma, Een naan en ster als boegbeeld: de poëzie van Ida Gerhardt in symbolistisch perspectief, Assen: Van Gorcun 1999

    • Schriftuur, Tweejaarlijks periodiek van het Ida Gerhardtgenootschap: Schriftuur bevat naast informatie over het genootschap achtergrondartikelen en studies over Ida Gerhardt. Disponible pela sociedà Ida Gerhardt.

    • W. Spillebeen, Ida Gerhardt (serie: Grote ontmoetingen. Litteraire monografieën 41), Nijmegen: Gottmer 1981

    • J. van der Vegt, Het ingeklonken lied. De poëzie van Ida Gerhardt, ‘s-Gravenhage: BZZTôH 1980

    • Hans Werkman, Uren uit het leven van Ida Gerhardt, Baarn: De Pron 1997

    • M.H. van der Zeyde, De hand van de dichter. Over Ida Gerhardt, Amsterdam: Athenaeum-Polak & Van Gennep 1974

    • M.H. van der Zeyde, De wereld van het vers. Over het werk van Ida Gerhardt, Amsterdam: Athenaeum-Polak & Van Gennep 1985

    Vìnculos externos

    “El lhatino ye la materia por excelencia que convida los alumnos a passar pente mũîthos sieglos de civilizaçon”

    }

    El professor Christian Laes defende les classes de lhatino na schuöla lhöw de la suâ conferencia na universidá de Flandres.
    La referencia al “tiempu” na intruga que se mi fhixzo pola universidà de Flandres, pon el thema l lhatino directamente so un infoque de rentabilidà & d’efficacia. Exsiste indagora spacio pal studio de les lhingues clàssiques n una schuöla bien administrada, considerando los mũîthos progressos contemporaneos?
    Ha ya mas de venti anhos comincei la carreira cumo professor de lhatino. De magar los primeiros anhos alcuördo-me de nun tener evidencia garantida de la eleiçon de los studiantes & de les families d’una formaçon clàssica. El lhatino, yera una materia u, cumo professor, un cada dìe habìa de ‘lhuîthar’. Duês dècades mas tarde, la situaçon camudarìa da nuövo. Magar Flandres, in comparança cun outres tierres europees, indagora seya a presentar un bona cifra d’alumnos & tamien un bon nivel educacional, sienten les carreires cun lhingues clàssiques el bafho caliente de la competencia na cerviz.

    “El lhatino ye la materia por excelencia que convida a los alumnos a passar pente mũîthos sieglos de civilizaçon”

    N una competencia mal comprehendida & tamien falsificada, mas & mas schuöles paecen fhaer seleccionar ya ceho ente currìcula impobinando-se al lhatino ou l nuövu & modernu STEM. & in se presentando la opçon STEM cumo la passeira directa a studios “relevantes” cumo tèchnicos, tèchnicu de computaçon ou “scientìficu tout court”, ye intos la opçon por una “lhingua muörta” n mũîthos rapazes & les families menos nidia.
    Cumo classicista recommiendo a todu defensor de lhingues clàssiques q’arrodie cun una revuölta amplia l tèrminu ‘lhingua muörta’. ‘Exstincçon’ ye n realidá una metàphora imprestada de les sciencies naturales. Na flora & fauna les species disappaecen definitivo. Non por coincidencia se y tyantou l ròtulu ‘muörto’ nos sieglos XVII & XVIII, quando la botànica & la sciencia animal flrorìen cumo sciencies, al lhatino.
    Per outra parte, in sin xacìu da fheitho. Cumo gracia ye possible dizir que de magar l occasu l Imperio Romano ta inguanho nun hôubo un momento solo n sin que nun hôubier daquien na tierra que nun scribier, pensare ou fhalare n lhatino. & cul aquel de lo experimentar wöy, nun se tien falta andar al Vaticano. Per ayuri, spardidos per cada continente, incuöntra-se wöy dìe Circuli Latini, u los enthusiastas enxamen por practica’ la fhala antigua (l associaçon Melissa exsiste na mesma Bruxeles de nuösso). Per ya mas de 25 anhos de radiodiffusion emitte la finlandesa Nuntii Latini pel mundo inteiro noticies in lhatino que tienen un algame relativamente ampliu d’accuördo cun les pesquises. Varios institutos se concentren nel disinvolvemiento de nuöves fhormes & tèrminos. Non obstante, todos essos imprehendemientos nun fhaen al lhatino ‘per-vivo’ da nuövo.
    Latin (1)
    Los idiomas modernos tienen una grammàtica disinvolviendo-se & camudando por causa del usu d’una communidà. Nel lhatino la grammàtica quasj que nun camudou de magar el sieglo III. & precisamente ende reside una superioridà immensa. Sea un historiador clàssicu del primer sieglo aC, un itinerante medieval, un explorador del sieglo XVI ou un poeta bucòlicu local del sieglo XX, n essencia remaneç el mesmu lhatino, & la differencia nun serà quasj mayor q’ente l hollandes medieval & l hollandes contemporaneo. Nin muerto nin vivo, issi lhatino ye mas bien una fhala de cultura que connecta persones pente les differentes dòmines & cultures. Preciosu patrimonio cultural intos. Solo per isti cammin diba presta-mi continuar cun esta disculpa.

    Xadrez & sudoku

    Mũîthes vezes presenten-se argumentos tradicionales pal studio l lhatino nos dìes de puörtes abiertes & tardes informatives. El lhatino adiestra la memoîra, por tener que se memorizar ‘pallabres’ & casos a sgaya. Apprehende-se a trabayar methòdico cun esta fhala clàssica – “apprehender a apprehender”, asseguren. Claro, son ciertos essos argumentos, que nòs ciertamente nun habríemus dischartar. El problema ye que la mesma cousa ye a dizise de quasj que todeles materies, por nun fhalar d’habilidahes cumo l xadrez ou resolver enigmas de Sudoku.
    Na realidà, una carreira de lhatino ye mũîtho mas. Los studiantes familiarizen-se cun la lhingua n todolos sous adspeitos d’una maneira incomparable & profunda: anàlysis, structura, matiz, comprehension, argumentaçon, comunicaçon & mũîtho mas. Quantes vezes se siente dizir que la fhala ye la clave pal èxitu d’intrambos integraçon social & educaçon superior? Apprehende’ la lhingua clássica decididamente offreç una ganancia. Tamien quiero describi’l lhatino cumo una disciplina q’abre les puörtes a un mundu conhocido, q’a la vez paeç extranyo & distante. Cumo alumno, familiariza-se uno cun la lhey romana, que tien ressonancies sol systema legal in vigor. Cun la philosophìa, que lhidia cun questiones bàsiques de la exsistencia humana. Cun los historiadores, que siempre s’approximen al a hieri cun crìtica. Cun los oradores, que son maistros comunicadores, expertos in persuadir una audiencia. Cun l alta poesìa litteraria, que fhorma parte permanente del canon occidental europeu. Cun arte: in qualquier museo onde s’entra, alcuöntren-se referencies a la antiguidà.
    Per outra parte, el lhatino, por razones que ya explicàra n riba, ye una materia que convida a los alumnos a una travessìa pente mũîthos sieglos de civilizaçon. El pensamiento crìtico que s’arrenuöva del Renacimiento & l Humanismo, les vastes extensiones de los exploradores del Nuövu Mundo, sonyando cun dreithos universales & / ou nuövos systemas polìticos — mũîthes vezes tornen-mos a los clàssicos, podiendo nòs utilizalos cumo speyu por comprehendenos a nòs outros mesmos.
    Quiero tornar a la presunta lhuîtha competitiva & al conceitu d’efficacia cun que comincei esta contribuçon. Sì, xhente cun qualificaçon tèchnica ye per-necessario na nuössa sociedà. Sì q’ansì, al in par, la educaçon & lo social necessiten studiantes cun un fhundu ampliu. Cun rapazes da fheitho afheithos a la civilizaçon & a la cultura occidental so mũîthes rimades stremades. Andar abiertos a infhoutase cun ‘l outro’ & ‘lo outro’. Spera-se que los conseyos scholares ousen arrescamplar isti adspeitu l studio les lhingues clàssiques. Estos han ousa’ la reflexion de lo que debier significar wöy la educaçon secundaria universal. Que la presunta concurrencia nun lo complica: tèchnica, sciencies & mathemàtica formen tamien parte de la ASO, & da cierto ye a ser ameyorada cun mòdulos.
    In definitiva, schuöles q’appuösten pol lhatino cumo materia d’eleiçon de la xhente civil global del futuro. Alumnos & conseyos scholares nun tenríen de tener lherça d’una eleiçon errada. Les taxes d’exitu d’alumnos in materies clàssiques de les carreires STEM na educaçon superior fhalen por si. Por tanto, fhai falta una voz cun convicçon poles lhingues clàssiques. Mas que nunca.
    Prof,. Dr. Christian Laes (UA) dà historia antigua & lhatino. Ye presidente de Classica Vlaanderen, l associaçon parawes d’organizaçones & instituçones in Flandres cun implicaçon na didàctica del lhatino & griego & de la cultura greco-romana.
    Fhonte:

    http://www.knack.be/nieuws/belgie/latijn-is-het-vak-bij-uitstek-dat-leerlingen-uitnodigt-voor-een-tijdreis-door-vele-eeuwen-beschaving/article-opinion-939429.html?utm_content=buffer7d7a2&utm_medium=social&utm_source=twitter.com&utm_campaign=buffer

    La mayor fascinaçon del hùngaro ye indagora exsistir

    Audio:

    Apprehende-lo la recielha húngara na schuœla: Acabando l sieglo IX, siepte tribus de xhente a cabalho puxaran dende les steppes russes pelos montes Cárpathos instalando-se na tyaneira de tras.

    Pa tras de gran habilidá d’equitaçon & tiru al arcu, trouxerun la fhala húngara cun sigo. Únicu n Europa, ye indagora l idioma maternu de cerca trelze milhones de persones. In statues, pinctures, architectura, litteratura & festivales culturales torna-se la “occupaçon de la patria”, cumo los húngaros tyamen esti eventu, commemorau, representau & cantau. Pero essos conquistadores fhuerun los verdadeiros antepassahos los húngaros modernos? Gëneticistas in Szeged nun se pronuncien & ansí lhançen azaite al fhœw. Esti alderique caltien l’ánimu húngaru occupau de magar el sieglo XIX. Los gëneticistas investigarun el ADN de n tumbes del tiempu la tyigada les huœsties de la xhente a cabalho & compararun-lo cul de les tumbes de Russia & Siberia.

    La question ye enforma sensible n Hungría

    La conclusion de sou: essos cabalheiros relacionaben-se intimamente cun aquelhos que tornaran Europa insegura daqué sieglos indenantea & nun fhalaben húngaro. L húngaro, dizen, yera possiblemente l idioma los ávaros que ya vivíen in sitiu. Per outra parte, los ávaros tuvieran-los tamien expulsos de Siberia & de los Urales scontra Europa, oppusierun-se si q’ansí nel sieglo IX contra los que staben acabantes tyigar.

    Normandos

    Los gëneticistas nun son los primeiros in revindicar tala cousa. Los historiadores argumentaran anteriormente l poder se’l húngaro de procedencia ávara. Historicamente, los conquistadores mũîthes vezes fhalen l idioma de los conquistahos simplemente por cincar in nidia minoría. Esti ye l casu los normandos in Normandia & lhœw repetîu-se cun los normandos que fhuerun a Anglaterra, teniendo l normando de sou abonda influencia sobre l angles moderno.

    La question ye abondo sensible n Hungría. La “conquista de la patria” finalmente paeç una migaya ménos innocente si fhuer probable ser una semiente d’aquelhos de los que se yos tomou la tierra n cuœnta selo de los occupantes d’essi pais.

    Restos

    Non obstante conveniendo cul archeólogu Csanád Bálint de l Academia Húngara de Sciencies, ha fhaese mũîtha pesquisa scientífica de la investigaçon. Los gëneticistas nun tienen que s’occupar de la historia, paeç-y, por saber nidiamente que nunca s’atoparun restos d’hunnos & por esso ye impossible fhae’ la comparança ente ADN hunno & el de los cabalheiros hungaros.

    Claro que s’atoparan ya sepultures del tiempu los hunnos, solo que a communya cun Csanád Bálint nun se ye quien a dizir quien se sepultou ende, ansí cumo los nomes de les tribus que d’aquelha andaben per Mongolia, Siberia & Russia, que tamien son problemáticos.

    Ye una controversia interessante cara a los historiadores, solo que l assumptu nun importa da veres a los húngaros modernos, excepto, ye nidio, si se quier organizar una folixa u toda la xhente que vien a ende vaiga vestido cumo los ancestros. Los gëneticistas in Szeged ya investigaran la question de saber ta que punctu los húngaros modernos descienden de xhente de la steppa asiática, fhuer húngaro, hunno ou ávaro.

    2d0d789a614a

    La respuœsta ye difficil. Relacionen-se principalmente cun los sos vizinos slovacos, servios, allemanes ou romenos. Mal s’atopen traces asiátiques nel ADN de sou. Nun ye tan alhouriante pensar que la zona quasj que se depoblara varies vuœltes nos postreiros sieglos cumo consequencia de conflictos. Por esta razon, la imperatriz Maria Theresia convidou a los allemanes a arrepobla’ l area.

    El mayor portento l húngaro nun ye possiblemente tener sido la fhala trahida por un puœblru asiáticu a Europa, ye que magar la suâ convulsa historia, sobrevivîu ta wœy.

    Fhonte:
    https://www.trouw.nl/home/het-grootste-wonder-van-het-hongaars-is-dat-het-nog-bestaat~ae9d84d4/

    Frahes que fhalaben un pidgin lùdicu

    Frahes medievales fhalaben pante sigo una mixtura de lhatino & vernáculo. Yera una lhingua informal pante los que s’iniciaben.

    Frahes eruditos europeos occidentales fhalaben nel sieglo XI da quando pante sigo una singular mixtura de fhala vernácula local (fhormes mas antigues d’irlandes, alto-alleman, & talvez tamien hollandes) & lhatino.

    Mũîtho nos lo indica. Lo principal — magar q’indirecto — n evidencialo son les ‘glosses’, commentarios informales scriptos nes veires ou ente los renglrones de textos theológïcos exsistentes. Da quando l tiempu todo, mũîthes vezes na mesma phrase, diendo & veniendo ente lhatino & vernáculo. Casos d’estos conhocen-se n monasteîros angleses & allemanes.

    Talvez los meyores exemplos sean delhos manuscriptos vieyos irlandeses, cumo los commentarios in Félire Óengusso (Calendario Sacro Oengus), cun los que Nike Stam, specialista n lhingues céltiques, obtuvo l sou doutorau na Universidá d’Utrecht.

    El textu anotau ye d’a parti’l sieglo IX, el commentario de riba ye de dous ou trés sieglos mas tarde. Stam: “El commentario forneç detalhes de los sanctos que se tracten ende. & La intençon fhoi probablemente explicar essi irlandes del sieglo nuœve, por dir camudar ya considerablemente l idioma irlandes nos sieglos por venir”.

    Nel commentario van irlandes & lhatino entemicidos. Ha hi, por casu, ayures “scarait feliciter” (elhos fhueran felizes xebrando-se). La primeira pallabra ye irlandesa, la segunda lhatina. Outru exemplo mas lhargo appaeç ansí: hoc die ad romam tasc bais maire pervenit: “N essi díe, tyigou la noticia la muœrte Maria Rome” (lhatino n itálico).

    “Un frahe vaî mercar & fhai-lo n un tracamundio incomprehensible pal d’a fhuœra d’angles & lhatino”

    Nike Stam piensa ser possible ver a partir del textu a los frahes fhalando los dous idiomas bien. “Ye bien probable q’elhos tamien, da quando, ente sigo, fhalaren irlandes & lhatino. Ha hi un textu ceho medieval que nun ye cumo pa disestimar: un frahe vaî a la rula & fhai d’elho un barulhu incomprehensible”.

    Urdir pente cada un de dous idiomas differentes n una dissertaçon ente xhente fhalando-los bien tyama-se code-switching. Na década los noventa fhoi ente linguistas n Hollanda thema de pesquisa popular & real. Compruœba-se bien n Hollanda: Ascuîtha-se fhalar peles caleyes ou n tren: fhiyos de migrantes fhalando ente sigo un barulhu virtuosu d’Hollandes & outru idioma (cumo Berber ou Turco).

    data18976609-6611b2

    Irlandes & lhatino entemicidos nos commentarios al Félire Óengusso del sieglo nuœve (Sancto Calendario Oengus). Diz: “hoc die ad romam tasc bais maire pervenit”: “n aquel díe tyigou la noticia la muœrte María Rome”. Les pallabres tasc bais maire son irlandeses.
    Photo Bibliotheca Bodleian, Oxford.

    Normalmente ye un phenómeno coloquial, piensa-se. Sí q’ansí cun la tyigada la Rede de redes & los teléphonos cellulares, hagora se scribe (bien, se mechanographía) & nacen variedahes u se dá n gran scala: applicativos, foros na rede.

    In Maroc.nl daquien scribe: “In Shaa Allah dat je met behulp van Allah Ta’ala in de waarheid je weg helemaal terug vindt, that the nights no longer frighten you and the days lighten up” (trés idiomas!) (“Ansí quiera Dîous que cun adiuda de Dîous & la verdá a la suâ maneira vuœlvas a atopa’l cammin, que les nuœithes ya nun t’assusten & los díes aclaren”). Un portal impobinau a la mocidá sinohollandesa: “Er gaat niks boven tung fong leu seng fung mee” (“Seng tung ato fong leu = ye lo mas”). Tamien s’incuœntra commutaçon de códigu a maguyo ente hollandes patron & dialectu. GeenStijl por casu: “Ik stel voor dat we bijeen leggen voor een nieuwe tractor voor deze jongeman. Alleen welke kleur tractor hedde gij?” (“propongo axunctar perres a scote por un tractor nuœvu pa esti muçu. Solo que de que color?”).

    Los commentarios de los freiros irlandeses yeren probablemente tan informales, & egual s’ingidiyaben tanto cumo estes reacçones nos foros de la rede.

    Nike Stam: “El barulhu fhai-se automático, in parte consciente & n parte inconsciente. Ve-se-yos preferir da quando dizir daqué n lhatino, sí q’ansí les mas de les vezes paeç da fheitho arbitrario. Ye daqué que tamien se cultiva dientro de tal collectivu. Dá-yos el propriu spacio, la propria identidá. Essos frahes posicionaran-se cun esto cumo una elite independientemente fhuœrte spiritual & intellectual”.

    Ha hi tamien un guapu exemplo d’un commentario de textu hollandes, u los monacales combinen ente sigo la lhingua nativa cun lhatino. Coincidentemente — ou non casual del todo? — esti ye un commentario l primer textu n hollandes mas lhargu que tenemus: El Leidse Willeram, una adaptaçon del Cantar de los Cantares n hollandes antiguo a medies del sieglo onze. Ha hi un commentario que per-detalha & pel que s’explica cumo esti textu — a primer vista un Cantar de sponsales cun tinctes eróticos — debe ser un discursu metaphóricu de la relaçon ente Dîous & crehiente. Una phrase týpica l commentario ye: “Wanda min sponsus is deus et homo ande her warth incarnatus ex virginali castitate”. Quier dizir: “Por se’l mîou home Dîous & home tornou-se n carne de la castidá immaculada”.

    Fhonte:

    https://www.nrc.nl/nieuws/2017/08/07/monniken-spraken-speelse-mengtaal-12416597-a1569155

    The New Yorker vs. el spectro descriptivista

    29 mayo 2012 @ 1:57 pm Archivaho por Ben Zimmer so adiectivos ignorancia de la linguística, lhingua & cultura , poppycock prescriptivista

     

    Los lectores del The New Yorker igual reciben la impression de tene’ la revista daqué n contra un collectivu nefastu de persones que se conhocen cumo “descriptivistas”. Son un collectivu terrible, ta u sou a dizilo. Primeiro vieno Joan Acocella cun “The English Wars” na ediçon del 14 mayo (ver publicaçones de Mark Liberman, “Rules and ‘rules’,” “A half century of usage denialism“). & Hagora la vendetta continúa n riestra cun la publicaçon de Ryan Bloom nel blog Page-Turner de la revista, “Inescapably, You’re Judged By Language“, que garantiza arrescamplar a los descriptivistas fhoriones & l sou “secretin gotschu”.

     

    La publicaçon de Bloom intama bien abondo, ãpunctando como adaptamus la nuössa fhala al nuössu públicu, sean lectores del The New Yorker ou sean vezeiros d’un tschigre. Nel tschigre, intrugar “For whom are we rooting today?” in cuöntes de “Who’re we rooting for?” per-inadequaría-se. “In summa, públicu differente, dialectu differente”, resume-lo elhi – magar dilo arreformula’ los sociolinguistas probablemente meyor cumo “públicu differente, differente tessitura“. Véi-lo, ha hi todu un campu de studio que se preoccupa examinando cumo ciertes variedahes de fhala se consideren adequades qua ciertes configuraçones sociales … solo que ya ando you adelantrando de mas.

     

    Bloom intos intruga:

    Si “correcta” mal ye una question de situaçon, intos lo que realmente debríemus questionanos ye por que nos fhai falta poder usa’ les duês versiones de la phrase. Por que nos fhai falta matanos por apprehende’ les rieglres del angles prescriptivo — les de la schuöla primaria — si nun son el nuössu dialectu natural? Por mas revoltura que dea, la simple respuösta ye que nos fhai falta apprehender angles prescriptivo por se’ la maneira de podese communicala xhente n Poder.

    Hagora, quien ye quien a argumentar contra tala “respuösta simple”? Adivinastis-lo, los descriptivistas:

     

    Xhente que diz lo contrario, que diz que n todeles situaçones hemus fhalar & scribir cumo nos preste, ignoren la realidá actual.

    Esti collectivu, que se conhoç cumo descriptivistas, ye a bregar por idees noblres, por couses talque la nivelaçon del elitismo & l suavice de classe social, solo que disprezia l precio real de tales idees, dispreziando a seres humanos de carne & wösso, a los que se yos niega un trabayu ou una educaçon, por mas erroneo que sea, al xhulgalos duro por como fhalen & scriben wöy.

    El virayuöyu l descriptivismo ye fallaciosu, ansí cumo lo fhoi nel ensayu d’Acocella: Essa xhente “diz deber nós in todeles situaçones haber de fhalar & scribir cumo nos preste!”. Noticia d’última hora: de todolos linguistas descriptivos & lexicógraphos que conhocí & cun los que trabayei al passar de los anhos, nun sou quien a poder pensar n solo un que diga lo que Bloom diz dizir elhos. Esta postura infamante attribuida a descriptivistas spectrales deixa intos a Bloom revela’l sou “secretin gotschu”:

     

    Quando yos tyega la hora de scribi’ los sous lhibros & artículos & de da’ los sous discursos sobre lo malo, elitista, racista, necio de fhorça’ les “rieglres” a les masses, siempre lo fhaen n angles prescriptivo n sin faltes. Abelhugando-se per tras d’una máçcara de fines noblres, daqué obscenamente insincero occurre ende. Que fácile y ye a daquien que ya fhai parte de la élite linguística contay a outros que nun son lo que nun tienen falta ser. Ou, cumo Joan Acocella diz, los descriptivistas van “appanya’l Rolls. Vós vais dir andando, ente tanto”.

    Bloom termina cun daqué mas invectives contra “estos linguistas fhazéi-lo-como-vos-preste” que pretenden se’ la “utopía algamable, ser toda la xhente revolucionario, que l anarchía linguística vos libertará.” You mi prestaba atopar un d’essos anarcholinguistas, por paecemi per-divertidos, solo que tengo la lherça de star elhos solo viviendo na phantasía de xhente cumo Bloom & Acocella, continuando l cammin del sou antepassau illustre qua virayuöyu descriptivista, David Foster Wallace.

     

    Linguistas & lexicógraphos reales que respuönden al selho “descriptivista” tienden a andar cun abondes preoccupaçones cun precisamente los assumptos que Bloom affirma disintendese por elhos. Ye una fhorma linguística specífica considerada erronea? Si fhuer ansí, que ye lo que motiva l attribuçon del error? Será la persona que fhixzo l error in question a reconhocelu cumo error ou attribuilu a la lhingua ou al lhapiceru que svariou? Ou ye una variante linguística dispreziada por associase cun un dialectu que se stigmatiza, & n casu affirmativu, como la relaçon ente les fhormes “patron” & “non patron” revela dynámiques sociales mas amplies passando l tiempu? &, acabando, quala variedá d’un idioma ye la appropiada & n quales situaçones sociales, & cumo saleen los oradores & scriptores ente les alteraçones de variedahes nes suês vides diaries?

     

    N outres pallabres, la utilizaçon situacionista nel mundo real de fhormes de fhala nun ye daqué que se ridicularize por descriptivistas, por ser essa variabilidá una parte essencial al describi’ la fhala. Ignora-lo ye da veres a tornate non descriptivista. Mirai qualquier gran diccionario de lhingua anglesa fheitho nel últimu mediu sieglo ou ansí (mesmamente l criticadíssimo Webster’s Third New International). Magar sea trabayu de lexicógraphos descriptivistas, los diccionarios, invariablemente, fornecen marques d’usu, & mesmamente notes d’usu indagora mas extenses, cun la intençon de fhacey saber al lector quando una determinada fhorma se reconhoç d’ordinario cumo non-patron, téchnica, colloquial, offensiva, ou lo que se prefiriera.

     

    Reconhocer esti fheithu enforma simple sobre descriptivistas sería inconveniente, por nun poder intos Acocella & Bloom acusalos de proponer hypocritamente una approximaçon “todo val” ente q’elhos mesmos observen convençones linguístiques patron. Talque Jan Freeman scribîu n retruque al ensayu d’Acocella, “ye possible apprehender angles patron scripto & tamien questiona’ les zunes & velees de los nazis de la grammática”. Nun exsiste un “secretin gotschu” ende, por nun haber conflictu ente la mission de la fhala descriptiva, cumo esta ye realmente usada (in cuöntes de cumo los prescriptivistas quieren que lo sea) & adheriendo-se a los patrones stylísticos que conformen un códigu appropriau n una situaçon. Los descriptivistas viven tamien nel mundo real. Talvez el personal de The New Yorker debier salir & conhocer un ou dos d’elhos.

     

    [Actualizaçon: La postrer ediçon de The New Yorker (4 & 11 xhunho) inclui trés cartes de respuösta al ensayu d’Acocella. Un corresponsal procura defender a HW Fowler contra les acusaçones de tradicionalismo. Outru subscribe la schuöla del mal-in-peyor del prescriptivismo, protestando contra horrores tales cumo “exact same” & “Did you finish your homework yet?” Felizmente, la charta restante ye de Steven Pinker, contestando la lectura decontroladamente fhuöra tiestu del sou ensayu introductoriu d’usu American Heritage Dictionary. & You intiendo que Pinker habrá dizir daqué mas n esti assumptu n un futuro próximo n un scriptu pa Slate.]

     

    [Actualizaçon, 5/30: Neal Goldfarb arressalta que Bloom axhunctara una actualizaçon a la suâ publicaçon, mentada nel blog WSJ Ideas Market Blog & ayures, sí q’ansí l actualizaçon disppaecîu mysteriosamente. Google nun paeç fornecer un caché accessible de la tyana, non obstante la indexaçon de Google sí que me deixou arrexhuncta’l textu l actualizaçon:

     

    Actualizaçon: L aquel d’esta publicaçon nun ye discharta’ la linguística moderna inteira da fheitho nin crear un argumento de “ou esto / ou l outro”. La brevedá de la publicaçon mal a penes deixa sitiu pa una missiva simplificada: Si bien una persona debría ser quien a utilizar dialectos naturales (ou modismos), ha hi tamien razones práctiques p’apprehender “rieglres de classe elemental” & saber quando les applicar. Les duês idees son importantes, non incorrectes. Esti ye un argumento que concasa perfeitamente cun postulaçones descriptives. Ditho esto, ha hi da cierto una differencia ente los obiectivos scholásticos de la disciplina mayor de la linguística descriptiva — una staya cun complicaçones increhiblemente per-valiosa — & la repunancia exhibida n ciertos ensayos tradicionales que promuöven valores descriptivos extremos & al in par demonizando les normes prescriptives”. Ha ser nidio que l términudescriptivo’, talque s’utilizou indenantea, refier-se a esti cabeiru collectivu.

    …..

    Fhonte: