Pensares (Walt Whitman)

Audio

1)
De les cares de les couses — & d’abarrenar ta los infiernos que s’acceiten no baxo;
De fealdá — pante min ha hi tanto n elho quanto ha hi na belheza — & hagora la fealdá de los seres humanos ye acceitable pante min;
De persones detectades — pante min, les persones detectades nun son, de dala maneira, peyor que les persones indetectades — & de dala maneira son peyores que you;
De criminales — pante min, qualquier xhuiz, ou qualquier xhuri ye egualmente criminal  — & qualquiera persona de bona reputaçon lo ye tamien, & l presidente tamien lo ye.

2)
D’awes, viesques, cuœtos;
De la tierra n extenso, xixilando pente min;
De vista — supponéi una vista n arrière, pente l chaos formativo, presumiendo l spoxige, plenura, vida, hagora algamada na travessía;
(Sí q’ansí veo que l cammin continuaba, & la travessía siempres continuaba;)
De lo q’una vez faltou na tierra, & al sou tiempu tien-se fornecido, & de lo q’indagora se subministrará — porque todo lo que veo & sei, pienso que tien una significaçon no q’inda se subministrará.

3)
De persones aportades a altos cargos, ceremonies, riqueza, beques & similares;
Pante min, todo a lo q’eses persones aportarun, fhunde-se lhuœnye d’elhos, excepto cumo consequencia de los sos Cuœrpos & Almes, ansí que da vezo paecen-mi macies & snudes;
& Da vezo, pante min, burlla-se cada una de les outres, & burlla-se de si mesma, & de cada una, el muxicu de la vida, ye dizir, la felicidá, anda intyena del excremento podre de los cocos,
& Da vezo, pante min, essos homes & muyeres passen inadvertidamente peles verdadeires realidahes de la vida, & van scontra falses realidahes,
& Da vezo, pante min, anden vivos spuœis de lo que l vezu yos valîu, pero mas nada,
& Da vezo, pante min, son sonámbulos sin accordar, tristes, apurahos, camminando al atapecer.

4)
De Propriedá — Cumo si daquien apto a la possession de couses nun podier disponer d’elhes a gusto, & d’integrales cun sigo;
D’Egualdá — Cumo si nun mi conviniere, dando-yos a outros les mesmes opportunidahes & dreithos q’a min — cumo si nun fhuer indispensable pa los mîous proprios dreithos q’outros tengan lo mesmo;
De Xhusticia — Cumo si la xhusticia podier ser qualquiera cousa ménos la mesma lhey amplia, expuœsta por xhuizes naturales & salvadores, cumo si podier ser esto ou aquelho, conforme a decisiones.

5)
De mentres siento cun outros, n una gran fiesta, de smeno, de mentres la música sona,
Na miâ oppinion, (d’onde vien nun sei), spectral, na borrina, d’un fhundimiento na mar,
De la flor de la sciencia marinha de cinquenta gëneraçones, fundador de la costa noreste, & diendo a baxo — del barcu de vapor del Árctico baxando,
Del quadru velau: muyeres xhunctes na cobierta, pállides, heroiques, sperando l momento que s’aveira tanto, oh, el momento!
Oh, el gran solhuçu, unes pouques pómpares, la spuma blranco per riba tsiscando — & spuœis les muyeres dides.
Fhundiendo ende, ente que la húmeda passion per riba flui — & hagora reflexiono, esses muyeres staben realmente dides?
Les almes affhuœgen-se & sfhaen-se ansí?
Ye solo la materia triumphante?

6)
De lo que scribo de min mesmu — cumo si essi nun fhuer el currículum;
D’histories — cumo si tales, por completes que fhueren, nun fhueren ménos completes que los mîous poemas;
Cumo si los fragmentos, les histories gravades de les naçones, podieren possiblemente ser tan duradeiros cumo los mîous poemas;
Cumo si eiquí nun se contuvier el total de todeles naçones, & de todeles vides de los heroicos.

7)
D’obediencia, fe, adhesividá;
De mentres, tengo-me distante & miro, ha hi pante min daqué affectando profundamente grandes masses d’homes, segiendo la giha d’aquelhos que nun crehen n homes.

https://poets.org/poem/thoughts

Sýndrome l adiudante

Audio

Sýndrome l adiudante ye un términu que s’utiliza describiendo los effeitos negativos del sofhitu altruista excessivu, que mũîthes vezes s’atopa nes professiones sociales (tales que professores, médicos, infermeiros de xhente mayor, curas, psychólogos, assistentes sociales). Describîu-lu la primer vez el 1977 l psychoanalysta Wolfgang Schmidbauer, nel lhibru de sou Die hilflosen Helfer.[1]

Al trestornu, que ye la causa l excessu sofhitu, refirîu-se posteriormente tamien cumo altruismo pathológïco (caridá pathológïca).

Conceitu de Wolfgang Schmidbauer

A communya cun esti conceitu, una persona affectada pol sýndrome l adiudante tien una ruina autoestima & s’obceca cul papel d’adiudante; adiudar ou querer que se la utilize torna-se una adicçon. Procura crear un ideal incarnando daqué que se perdîu cun paî & maî ou polo commun na infancia. La voluntá d’adiudar de sou vaî ta l punctu d’autodestruise & disdeixar familia & colhaços; in lo fhaziendo, ignora ou subestima les lhendes de lo possible & tamien ignora la question de saber si dalguna fhorma l sou sofhitu se desea ou ye útile. Refuga sofhitar outros na suâ mission. Por consequencia, ye a lhevar a una exhauscion (burn-out) ou depression.[2]

Lhendes ente sofhitu saludable & pathológïcu

Ve’ les necessidahes & difficultahes d’outra xhente ye un signo d’empathía, sofhitalo ou fhaer daqué bono ye basicamente daqué positivo & una necessidá humana natural & saludable. Tamien ye verdá quando los proprios interesses se posponen temporalmente. Ye importante atopar un equilibrio saludable ente dar & recibir, & sofhitar, considera’ los proprios deseos, necessidahes & limitaçones phýsiques, ansí cumo los beneficios & necessidahes de la xhente a quien se y dá sofhitu. Ha-se star consciente de por que motivu se y dá un sofhitu & si l sofhitu que se forneç ye-y útile da veres (imprestando-y un servicio n una orientaçon positiva de la pallabra). Si l adiudante pierde de vista les necessidahes de la outra persona per riba de la suâ propria necessidá de sofhitu, ansí cumo los sous proprios deseos, obiectivos & limitaçones phýsiques, & per riba todo sofhita la valorizaçon de la propria persona de sou, el sou sofhitu será pathológïcu.[3][4]

Sol términu “sýndrome l ayudante” describe-se la tendencia d’una persona n relaçones interpersonales a offrecese predominantemente cumo adiudante. L adiudante depende pola propria necessidá de confirmaçon, interacçon social ou reconhocemiento tanto del agradecemiento, reconhocemiento ou confirmaçon del receptor el sofhitu ou de la sociedá que nun reduz la voluntá de dar sofhitu magar nun fhaer falta ou sentise so sobrecarga, exhausto, so explotaçon ou so abusu. Pel sou “autosacrificio” l adiudante satisfai la necessidá de pertinencia & de confirmaçon del proprio valor de sou (autoestima).[5]

Si per una parte l sofhitu solidariu s’orienta principalmente al beneficio de la persona que recibe sofhitu, el sofhitu pathológïcu tien cumo meta motivos egocentristas & les necessidahes psychológïques inconscientes del adiudante.

Normalmente l exemplo de tornase dependiente del reconhocemiento de los outros apprehende-se na infancia. La xhente affectaho mal se considera a penes amable & valioso si se sacrifica & recibe al cambio la confirmaçon de los outros, experimentando ansí una appreciaçon de si mesmo (“papel de mártyre”). Al fhaelo, scaeiç-se de ve’ los proprios deseos, necessidahes & lhendes phýsiques, & tamien d’aceitar sofhitu pa si mesmo.[6]

Altruismo pathológïco

Si per una parte l conceitu psychoanalýticu l sýndrome l adiudante, a communya cun W. Schmidbauer, se concentra nel adiudante, el términu “altruísmo pathológïco” (caridá pathológïca) ye mas grande & describe, ente outres couses, les connexiones neuropsychológïques & possibles effeitos negativos nel obiectu l sofhitu ou l contextu social, ou sea, na persona ou collectivu que s’han sofhitar, & tamien na xhente ou collectivos externos.

La base biológïco-evolutiva reside na coincidencia d’un comportamiento d’attençones innates & na falta ou insuficiencia d’informaçon de les possibles consequencies nocives. Un exemplo clássico ye l attençon de los parásitos de los niales (por casu, cuquielhos). Outru exemplo clássico son les consequencies negatives de “proyectos de sofhitu al disinvolvemiento”  individuales, sobre maneira n África.

Los pelligros médicos del altruismo excessivo nel propriu adiudante son exhauscion (Burn-out), culpa, vergonça, anxiadepression.

Véi tamien

  • Codependencia
  • Bonismo

Vínculos

Litteratura

Sciencia

  • B. A. Oakley: Concepts and implications of altruism bias and pathological altruism. In: Proceedings of the National Academy of Sciences. Volume 110 Suppl 2, xhunho 2013, S. 10408–10415, doi:10.1073/pnas.1302547110, PMID 23754434, PMC 3690610 (textu integral gratuitu).
  • Barbara Oakley, Ariel Knafo, Guruprasad Madhavan, David Sloan Wilson (Hrsg.): Pathological Altruism, Oxford University Press, USA, 2012, ISBN 978-0-19-973857-1, PDF.
  • E. B. Tone, E. C. Tully: Empathy as a “risky strength”: a multilevel examination of empathy and risk for internalizing disorders. In: Development and psychopathology. Volume 26, númeru 4 Pt 2, 11 2014, S. 1547–1565, doi:10.1017/S0954579414001199, PMID 25422978, PMC 4340688 (textu integral gratuitu) (Revision).

Conseyeiros

  • Barbara Messer: Helfersyndrom? – Strategien für verantwortungsvolle Pflegekräfte, Schlütersche, Hannover 2014, ISBN 9783842685871.
  • Wolfgang Schmidbauer: Die hilflosen Helfer: Über die seelische Problematik der helfenden Berufe. Rowohlt, 1978, ISBN 3-498-06123-2.
  • Schmidbauer, Wolfgang.: Helfersyndrom und Burnout-Gefahr. 1. Aufl. Urban & Fischer, München [u. a.] 2002, ISBN 978-3-437-26940-0.
  • Wolfgang Schmidbauer: Das Helfersyndrom. Hilfe für Helfer. Rowohlt, 2007, ISBN 978-3-499-62208-3.
  • Ulsamer, Bertold.: Zum Helfen geboren: Antworten für hilflose Helfer aus dem Familien-Stellen. 1. Aufl. Vier-Türme-Verlag, Münsterschwarzach 2004, ISBN 978-3-87868-644-6.

Vínculos

Referencies

Fhonte:

https://de.wikipedia.org/wiki/Helfersyndrom

 

Los campamentos romanos de Cuœiro & l Xhuœw la Bola na Vía de La Mesa.

Audio:

Los campamentos romanos de Cuœiro & l Xhuœw la Bola na vía de La Mesa. Conclusiones de la campanya l 2016

Excavaçones archeológïques nes Asturies 2013-2016, 2018

David  González-Álvarez

David González Álvarez

Andrés Menéndez Blanco

Andrés Menéndez Blanco

José M Costa-García

José M Costa-García

João Fonte

João Fonte

Valentín Álvarez Martínez

Menéndez Blanco, Andrés; Costa-García, José Manuel; González Álvarez, David; Álvarez Martínez, Valentín and Fonte, João (2018): «Los campamentos romanos de Cuœiro & l Xhuœw la Bola na Vía de La Mesa. Conclusiones de la campanya l 2016». In: León Gasalla, Pablo (ed.), excavaçones archeológïques nes Asturies 2013-2016. Oviedo: Conseyería d’Educaçon & Cultura, Principau Asturies; Ediçones Trabe, 273-282.

1. ANTECEDENTES

El Cammin Real de la Mesa, ou la Vía de La Mesa, passa pel cantu altu d’un systema de serradales que sal del Cordal Cántabro-Astúricu scontra l norte. Esti itinerario histórico txube del territorio lheones de la Vabia & entra na rimada septentrional del cordal pel Puœrtu la Mesa (1785 m. s. n. m.). A partir d’ende, el cammin sige pela parte mas alta d’estos cordales & passa pente una serie de colhades & montes q’anden nes lhendes de los conceyos de Somiedo & Teberga nel sector inicial, & Belmonte, Salas & Grao nel so catsu final, ta tyigar al altu Cabrunyana (359 m. s. n. m.). Dende esti cammin altu ha hi ramales succesivos que baxen scontra los valhes centrales asturianos & la rîa l Nalon. Les bones condiçones naturales de passu d’estos cordales tienen-se identificaho poles distinctes communidahes humanes que tienen habitaho l territorio pela Historia. Por elho, el spacio que cruza esti cammin históricu constitui una zona importante pa los movemientos ente les distinctes rimades d’estos serradales polo ménos de magar la Prehistoria Reciente. Indiquen-lo ansí abondos monumentos megalíthicos que cinquen nes veires del sou percursu (González & Fernández-Valles, 1973) & que podríemus relacionar cun la fhorma de vida itinerante de les communidahes humanes del Neolíthico & l Tiempu l Bronze (González Álvarez, 2016). La importancia de la Vía La Mesa n épocha romana ãpunctou-se n un primer momento por auctores cumo Claudio Sánchez Albornoz (1972) ou Juan Uría Ríu (1971), de maneira q’anticiparun la trascendencia que se y dîou a esta vía nes communicaçones d’outros periodos históricos posteriores (Camino Mayor et al., 2007; Fernández Mier, 1999, 2003; Fernández Ochoa, 1982; García Fernández et al.,1976; Mañana Vázquez, 2011; Menéndez Menéndez, 2004; Peyroux, 1992). Los studios mas nuœvos sobre les communicaçones romanes per estos montes identifiquen esta vía cumo una de les eixes mas importantes na mobilidá n dientro l Conventus Asturum (González Álvarez, 2011) &, pa de tras, adsinyalen-y la relevancia na articulaçon administrativa d’esti territorio (Camino Mayor & Viniegra Pacheco, 2010). Les condiçones naturales del sou percursu concasen tamien cun los parámetros que seleccionaran preferentemente los téchnicos romanos por dissenya’l traçu de les víes nes arees d’orographía complexa (Chevallier, 1997; Moreno Gallo, 2010). Estes traçes coinciden al in par cun los scenarios q’avezaba scoye’l exército romano pa la moçon in zones de montes hostiles nel marcu de les campanyes militares estivales (Davies & Jones, 2006; Gilliver, 1999; Stefan, 1997). Por elho, d’unos anhos acá, abondos auctores formularíen la hypóthesis que La Mesa fhuera un de los spacios u se disinvolveríen parte de les operaciones armades del exército romano relacionades cun les Gerres Astur-Cántabres, egual que les reconhocides de magar la década l 1990 n cordales cun characterístiques paecides n outros sectores de l area cantábrica (Camino Mayor et al., 2001, 2015; Peralta Labrador, 2002, 2009). El marcu investigador nuœvu abiertu na archeologïa l noroeste ibéricu pola extension de téchniques diverses de teledetecçon, la disponibilidá creciente de recursos chartográphicos n accessu lhibre, & la confluencia cun les tradiçones investigadores europees n archeologïa militar romana lhevaríen a la identificaçon de recinctos campamentares romanos tamien na redolada de la Vía de La Mesa. A lo primeiro, reconhocierun-se dous enclaves na zona l Mouru & l Colhau Valbona, na lhende ente los conceyos de Grao & Belmonte, por dous equipos que los atoparun de fhorma independiente. Un equipu discobrîu-lo por acio l análysis de photographía aerea disponible n accessu lhibre & na attençon al folklore (González Álvarez, et al., 2011 -2012), l outru fhoi gracies a prospecçones archeológïques aerees (Didier Jean et al., 2014: 159 -161). Estos dous recinctos studiarun-se lhœw per prospecçones de campo que confirmarun la suâ occupaçon militar romana (Martín Her-nández, 2015), a la par que se discobrierun dous campamentos nuœvos al norte d’esta posiçon nos sitios del Lhauriençu (Belmonte/Grao) & Les Cruzes (Grao) (Martín Hernández, 2015: 244-245). La nómina d’enclaves campamentares inantaría-se mas tarde cun la detecçon de los sitios de Cuœiro (Teberga) & l Xhuœw la Bola (Teberga/Somiedo) (Menéndez Blanco et al., in prensa), u se centrarun les actuaciones archeológïques de les q’informamus n esti trabayu (Figura1).

Figura 1: Situaçon de los campamentos romanos que se relacionen cul traçu históricu l Cammin Real de la Mesa.

2. LA CAMPANYA L 2016 NOS CAMPAMENTOS DE CUÖIRO & L XHUÖW LA BOLA

Los campamentos romanos de Cuœiro & l Xhuœw la Bola identificarun-se n deziembre l 2015 gracies a l applicaçon de varies téchniques de processamiento & visualizaçon de datos LiDAR de discarga lhibre disponibles sol portal l Instituto Geográfico Nacional. El sou análysis posterior fhixzo-se segiendo una methodologïa specífica que fhuimus eguando por combinaçon de méthodos & fhontes informatives variades (Costa García et al. 2016; Menéndez Blanco et al., 2013b). Favoreç-se ansí la extracçon del máximo d’informaçon & aproveitha-se quanto possible l nuœssu sfhuœrçu investigador. In verificando n sitiu nós la naturaleza archeológïca de les structures que viéremus nos dous enclaves, notificou-se-y la exsistencia a les administraciones competentes na administraçon del patrimonio por propiciay la protecçon effectiva n deziembre l 2015. Mas tarde, disinvolvîu-se una campanya de trabayu Campo 2 que tuvo l sofhitu l Instituto de Ciencias del Patrimonio (Incipit) del Consejo Superior de Investigaciones Científicas, el Grupo de Investigación Síncrisis de la Universidade de Santiago de Compostela, el Conceyu de Teberga & la Direcçon Gëneral de Patrimonio Cultural de les Asturies.

Los obiectivos d’esta intervençon fhuerun cadastrar & studia’ los elementos archeológïcos observables nos sitios de Cuœiro & l Xhuœw la Bola. cun elho procuraba-se contrasta’ la hypóthesis de que se tractara d’asentamientos militares romanos de character temporal/stacional, pa tras d’adelantrar na suâ interpretaçon chronológïca & funccional. A esti fin, intamando outubre 2016 disinvolvierun-se los trabayos de reconhocemiento n campo de les structures conservades –- lhabores de topographía & documentaçon archeológïca –- & realizou-se una prospecçon orientada por méthodos de teledetecçon magnética n ciertos sectores de los dous recintos. Cumo consequencia de los trabayos, fhuimus a afina’ la characterizaçon morphotypológïca de los recinctos campamentares pel studio de los systemas defensivos de los dous sitios & l análysis de los parámetros spaciales que motivarun el sou traçu & delineaçon pol exército romano. Estos análysis confirmen, in sin quedar ya duldes, la relaçon de sou cun los usos habituales na castrametaçon romana. Pela parte de sou, la recuperaçon de materiales archeológïcos de filiaçon militar romana confirma la occupaçon de los dous enclaves por tropes romanes. Todo elho fhai-nos incamenta’ la disposiçon peremptoria de normes de conservaçon que míren pola preservaçon d’estos sitios archeológïcos tan sensibles.

3. CHARATERÍSTIQUES MORPHOTYPOLÓGÏQUES DE LOS SITIOS

    1. Cuœiro

El primeiru de los enclaves que tractamus atopa-se n una elevaçon ente Cuœiro & La Celada (Taxa, Teberga), al este de la vía La Mesa, controlando una passeira strẽitha que cruza esti cammin de la que txube de La Venta Cuœiro [UTM: X=238886; Y=4784858 (Datum: ETRS 89 H 29)]. Gracies al studio de los Modellos Numéricos del Terreno fheithos cun los datos LiDAR que ya commentemus (Figura 2), n esti enclave ven-se dous recinctos de dimensiones distinctes que se delimiten por sucos. Estos incierren dous cantos, de 1449 & 1448 m. s. n. m., & una valhina que cinca ente los dous, a una quota per riba de los 1430 m. s. n. m. (figura 3). El mayor de los recinctos (recinctu 1) comprehende al minor (recinctu 2). T’agora, viendo los datos disponibles nun ha hi quien concretar si se tracta de duês structures d’usu synchrónicu ou, outramente, si la suâ construcçon &/ou occupaçon respuœnden a momentos succesivos nel tiempu pol passu & stacionamiento recurrente l exército romano per esti itinerario histórico.)

Figura 2: Visualizaçon de los datos LiDAR «fherramienta Slope Visualisation del programma RVT (Kokalj et al. 2011; Zakšek et al. 2011)» del sitiu archeológïcu de Cuœiro, cun indicaçon de los diversos segmentos de les defenses correspondientes a los dous recinctos identificahos n esti stablicemiento.)

Una parte bona l perímetro l recinctu 1 ye a arreconstruise gracies al reconhocemiento d’un doîru de tierra d’unos 2 metros d’antsor. Si q’ansí, el traçu de la cara occidental & l requeixu noroeste mal lu reconhocemus a penes pola presencia d’una cárcava de perfil suave & la baltiada propria l terreno. Nel sector oriental nun se documenta dala lhinya defensiva, por di’ la fortificaçon al son de la veira l serradal & por incerra’ los requeixos orientales del recinctu directamente n elhi. Esto condiciona la morphologïa gëneral del recinctu, de maneira que motiva la prolongaçon de la lhinya septentrional & la contracçon de la meridional. Pa de tras, esti borde últimu proyecta-se de fhorma nidia scontra l exterior, u presenta un accesu defendidu por una clauicula interior. Esto, cabo la orientaçon & pendiente commun del recinctu, podía star indicando-nos que la suâ avanguarda andaba per eiquí. Ansí, el recinctu tien una eixa mayor (SSO-NNE) d’ente 155 & 170 metros de lhargor, polos 87-112 metros que tien la minor (ONO-ESE). La extension, cun doîros inclusos, sería d’unes 1,45 hectarees.

El recinctu 2 ye notablemente mas grande que l anterior, por tene’l sou perímetro defensivu unos 700 metros de lhargor. Egual que l outru, el recinctu 2 aproveitha l declive imprunu de la rimada oriental del serradal fortificando la suâ posicion. Nos sectores cun menos baltiada presenta un systema defensivu compuœstu por un doîru de tierra & una cárcava simple (figura 4), magar documentase eventualmente l aproveithamiento d’afloramientos de la penha cun la mesma mission. Ente que les cares meridional & occidental son perfectamente dreithes, nel sector mas septentrional les defenses marquen una revuœlta amplia. Esto ye pa integrar dientro l recinctu outru cantu q’extiende l control visual de la Vía La Mesa scontra l norte. D’esta fhorma, la eixa de la fortificaçon (SSO-NNE) spurre-se ta los 440 metros, ente que la minor (ONO-ESE) anda ente los 130 & los 175 metros. A respeito de la superficie q’occupa, esta podría algama’ les 66 hectarees si excluimus les arees orientales cun cuœstes mas imprunes. La suâ avanguarda staba eiquí. D’esta maneira, el recinctu tien una eixa mayor (SSO-NNE) d’ente 155 & 170 metros de lhargor, polos 87 –- 112 metros que tien la minor (ONO-ESE). La extension, cun doîros inclusos, sería unes 1,45 hectarees.

Figura 3: Interpretaçon de les structures defensives del stablicemiento campamentar de Cuœiro sobre plan topográphicu, cun indicaçon del traçu históricu l Cammin Real de la Mesa.

Figura 4: Vista de la zona sur del campamentu de Cuœiro cun indicaçon de la lhinya defensiva correspondiente al recinctu 2.

    1. El Xhuœw la Bola

El recinctu l Xhuœw la Bola sta n una rimada de per riba l colhau l Xhuœw la Bola (Erveyales, Somiedo, al este de la Vía La Mesa [UTM: X=240778; Y=4778650 (Datum: ETRS 89 H 29 )] (figura 5). L altor máximu d’esta posiçon cutte los 1707 m. s. n. m. nel Cantu l Cuœrnu. El recinctu amuœsa una planta cun fhorma trapezoidal irregular que resulta de l adaptaçon al terreno u s’asienta (Figura 6). Por elho, ye a vese que la lhinya defensiva noreste sige l cantu l serradal & como aproveitha la presencia de penhes nel sou percursu, nun segiendo un traçu perfectamente dreithu. De la mesma maneira, el requeixu norte fhai un ángulu per-marcau inantea passar a la lhinya noroeste, que baxa curtando la rimada per 195 metros. N esti punctu traça un deplaçamiento pal interior evitando la presencia d’un sumidoîru (Figura 7) & lhœw, egua un requeixu rectangular arredondiau perfeitu. D’eiquí sal la lhinya suroeste, que tira pal exterior pelos sous 200 metros de traçu. Acabando, la cara surœste incierra l recinctu n esti sector & describe una lhinya recta d’unos 360 metros de lhargor ente dous requeixos arredondiahos.

Figura 5: Visualizaçon de los datos LiDAR «fherramienta Resampling Filter del programma Saga (Conrad, ou et al. 2015)» del sitiu archeológïcu l Xhuœw la Bola, cun indicaçon de les defenses visibles d’esti stablicemiento.

Figura 6: Interpretaçon de les structures defensives del recinctu l Xhuœw la Bola sobre plan topográphicu, cun indicaçon del traçu históricu l Cammin Real de la Mesa.

Ménos n aquelhos punctos q’integren les penhes mentades, el systema defensivu compon-se por un sucu tyanu (cerca de 2,5 metros d’antsor) & una cárcava única (cerca de 2 metros d’antsor). Wœy les duês structures stan per-tyanes, ansí que la differencia de quota ente un elemento & l outro aveza andar pente los 20 & 60 centímetros. El sou traçu solo appaeç tayau n trés punctos de les cares sureste, suroeste & noroeste, u ye possible apercibi’ la presencia d’outros tantos accesos defendidos por clauiculae internes (Figura 8). La suâ disposiçon permitte-nos supponer que l recinctu s’orientaría pal suroeste, onde passa l Cammin Real de la Mesa. Ansí, la fortificaçon presenta una eixa mayor (NE-SO) cun un lhargor que varia ente los 265 metros & los 391 metros, ente que la minor (SE-NO) fhai-lo ente los 242 metros & los 365 metros. L’area occupada pol recinctu, doîros inclusos, algama les 10,36 hectarees approximadamente.

Figura 7: Los trabes de nieve deixen ver nidiu l traçu de les structures defensives del treithu occidental del Xhuœw la Bola nel sector u l sucu amuœsa una derivaçon pequenha del traçu polo commun dreithu.

Figura 8: Vista aerea l recinctu campamentar del Xhuœw la Bola dende un dron indicando-se les lhinyes defensives (photographía de Manuel Gago Mariño).

4. CONCLUSIONES DE LA PROSPECÇON ARCHEOLÓGÏCA  

Sabe-se bien que la occupaçon d’esta mena de fortificaçones, construides pol exército romano n transcursu de les operaciones bélliques de sou, avezaba limitase n tiempu a unos poucos díes ou selmanes. Por elho, los processos de stratificaçon positiva d’estos sitios son per-limitahos si nun contamus les arees u s’alçarun los systemas defensivos de tierra characterísticos d’estos sitios. A essa occupaçon ephémera sigen-y abandonnos rápidos que, si nun houbier attacques ou replieges súbitos por acontecemientos armahos –- d’exsistir, veríen-se per-bien nel material recuperaho -–, respuœnden a processos cun una sequenciaçon que deixen a tras poucos elementos materiales. Pa de tras, les pieces queden principalmente a disposiçon de processos postdeposicionales diversos que fhaen star mũîthes de les que s’incuœntren in posiçon secundaria. Pela suâ parte, la mobilidá alta d’estes tropes romanes & l protagonismo de los elementos proprios de la indumentaria militar, fhaen que los restos archeológïcos mas frequentes al cadastrar estos sitios sean pieces metálliques. Por todo elho, la prospecçon que se sofhita n méthodos de teledetecçon magnética ye la meyor p’approximanos archeológïcamente a la occupaçon d’esti typu de campamentos militares temporales. El sou usu cun una direcçon experta nun implica affectaçones a la integridá del cadastro conservaho (Bellón Ruiz et al., 2015; Morillo Cerdán, 2008; Noguera Guillén et al., 2015; Peralta Labrador, 2002). Gracies a la utilizaçon de detectores de metales, na campanya l 2016 podiemus appanyar una riestra materiales metállicos que se conservaben sol strato húmico superficial de los recinctos de Cuœiro & l Xhuœw la Bola. L’usu d’un systema de documentaçon topográphica por un GPS differencial submétricu Leica GPS 1200 permittîu que todeles pieces appanyades se gëo-referenciaren in campo. Addicionalmente, el sofhitu d’una rede RTK dîou-nos correcçon in tiempu real pal gëoposicionamiento de los materiales que se recuperarun, que y fhixzo algamar a la precision de la documentaçon topográphica una resoluçon centimétrica (Figura 9). El disinvolvemiento d’esti lhabor de prospecçon concentrou-se n zones differentes de los sitios archeológïcos de Cuœiro & l Xhuœw la Bola & procuraba, cun la scoyeta de sectores stremahos, depura’l systema de muœnstreo propriu.

Figura 9: Trabayos de prospecçon nel sitiu de Cuœiro cun la recuperaçon de pieces metálliques marcades pol detector de metales, excavaçon manual cun retirada del strato húmico & gëo-referenciaçon immediata cun GPS differencial cun connexion a la rede móbile RTK.

Figura 10: Pica de lhança recuperada nes prospecçones disinvuœltes nel campamentu l Xhuœw la Bola.

d’esta fhorma de prospecciones. Pa elho seleccionarun-se zones cun graus diversos de cuœsta & distancies respeito a les structures defensives. Pa de tras, los sfhuœrços n estos trabayos concentrarun-se na rodiada dalgunes de les intrades recohocides nos dous recinctos, ermano na parte exterior que na interior. Cumo consequencia l lhabor que se realizou n campo n seys díes que se dedicarun a trabayos de prospecçon, recuperarun-se un total de 154 pieces metálliques in Cuœiro & outres 37 n Xhuœw la Bola. Les mas d’estes pieces son obiectos de chronologïa contemporanea, que se relacionen cun los usos tradicionales pecuarios que dominen l’aproveithamiento d’estos montes altos: fherradures, punctes de fherradura, alambres, lhuœques… Recuperarun-se tamien delhos elementos de muniçon d’armes de fhuœw de typologïes stremades, ente les que sobresalen unos poucos proyectiles sphéricos de plombo correspondientes a muniçon d’avancarga. N estos momentos, el studio l material anda pendiente de realizaçon de puœis de la restauraçon d’una selecçon significativa de les pieces recuperades. Cun todo & cun elho, ente elhes podierun identificase delhos exemplos de factura militar romana nidia nos dous sitios, que confirma -– cabo les suês characterístiques morphotypológïques –- la construcçon & usu d’estos stablicemientos fortificahos por parte l exército romano. Puœden salientase pieces cumo una pica de lhança, piquetes de tiendes de campanya, delhos fragmentos possiblemente pertenecientes a lhançes pesades ou pila, dardos & proyectiles de formatos stremahos & un cutsielhu (figura 10). Mũîthos d’estos elementos amuœsen parallelos nidios cun pieces recuperades n asentamientos campamentares d’outres zones de l area cantábrica, que se relaçonen segun los sos excavadores cun les operaçones militares de les Gerres Astur-Cántabres (Peralta Labrador, 2007).

5. VALORAÇON FINAL & AGËNDA DE FUTURO

Los campamentos de Cuœiro & l Xhuœw la Bola son les cabeires pieces addicionades a una concentraçon de fortificaciones militares romanes documentada pola vía que connecta les duês rimades del Cordal Cántabro-Astúricu pel Puœrtu la Mesa. Esti todo d’enclaves militares affirma l passu l exército romano per esti cammin. Sí q’ansí les distancies que dexebren los asentamientos succesivos, pa tras de la morphologïa & extensión diverses de los recinctos, formulen duldes series sobre la suâ coetaneydá. Magar que podieren definise nel mesmu periodu históricu, ye bien probable que steamus de lantre de recinctos que se fhexzierun & s’occuparun in momentos differentes. Mas que l passu punctual, elho arremarcaría la recurrencia l exército romano pela Vía La Mesa nos primeiros tiempos del Imperio. A falta d’una confirmaçon mas segura n campo dalgunes d’estes evidencies, la serie de ta cinco fhinxos que s’arreparten per estos serradales apresenta un parallelo excellente que quiçá reflecte phenómenos que s’aperciben ya n outros serradales astures. Ye l casu de La Carisa (Camino Mayor, 2015) ou l systema de serradales d’ente Penouta & A Fonsagrada nel cabu occidental asturianu (Menéndez Blanco et al., 2013 a). A fhuœra de les Asturies, ye l casu tamien de los casos meyor studiahos de los serradales del sur de Cantabria & l norte de les provincies de Burgos & Palencia (Peralta Labrador, 2006; Serna Gancedo, et al. 2010). La relaçon d’estes fortificaciones militares temporales cun víes de communicaçon que passen pelos altos de los serradales paeç reforçay la relaçon cun operaçones bélliques. Pa esto, l horizonte mas plausible ye l de les campanyes d’esses vuœltes n esti territorio pel cambio d’era. Cun todo & cun elho, la confirmaçon segura de la occupaçon d’estos enclaves nel marcu de les Gerres Astur-Cántabres solo puœde derivar de la recuperaçon d’elementos del equipamiento militar romano, summando-lo a l appariçon de numerario que se relaciona cun la presencia l exército (García Bellido, 2006). Magar nun se poder discartar del todo outres funcçones punctuales, talque la construcçon de determinades infrastructures –- La Poza, Cantabria (Cepeda Ocampo et al., 2009) -– ou la puœsta n martsa d’explotaciones mineires -– Moyapan, les Asturies (González Álvarez et al., 2008) -–, la morphologïa de les defenses de los recinctos, la posiçon de sou, el control visual de la redolada -– particularmente l Cammin Real de la Mesa –- ou la grandor de les guarniciones que podíen tyigar a guardar paecen lhevanos a essi contextu operacional de conquista.

Les consequencies promittedores que s’algamarun na exploraçon archeológïca preliminar effectuada na campanya l 2016 nos campamentos romanos de Cuœiro & l Xhuœw la Bola lheven-mos, per una parte, a insistir na falta d’asegurar –- por catalogaçon & protecçon effectiva –- la conservaçon d’estos sitios archeológïcos tan relevantes. La flrouxeza de les structures defensives ye manifiesta cara a affetaçones potenciales derivades d’actividahes forestales, abertura de caleyes ou la instalaçon d’antennes, parques eólicos ou redes eléctriques. Al in par, l altu interes archeológïcu q’offrecen los dous recinctos salienta la conveniencia de continua’ les pesquises n elhos por explicar aquelhos aspectos interpretativos de los q’indagora remanecen duldes. A fin de resolvelo, mal a penes vaî poder adiuda’ la continuaçon de les pesquises. Estes han contempla’ la extension de les prospecçones &, per outra parte, la realizaçon d’excavaciones pa la exploraçon stratigráphica de les evidencies conservades & la recollecçon de muœnstres que nos permitta afina’ la chronologïa d’estos sitios.

6. BIBLIOGRAFÍA: Véi copia primitiva.

_____________________________________

  1. 1.Universidá d’Oviedo. pesicu@gmail.com. 2.Universidade de Santiago de Compostela/Vrije Universiteit Amsterdam. josemanuel.costa@usc.es. 3.Instituto de Ciencias del Patrimonio, CSIC/Durham University. david.gonzalez-alvarez@incipit.csic.es. 4.Investigador inde-pendiente. 5.Instituto de Ciencias del Patrimonio, CSIC/Department of Archaeology, University of Exeter. joao.fonte@incipit.csic.es. 5.Menéndez Blanco, A.; Costa-García, J. M. & González Álvarez, D. (2016): Proyecto de prospección de los yacimientos arqueológïcos de El Xhuœw La Bola & Cuœiru. Oviedo: Dirección General de Patrimonio Cultural del Principado de Asturias (Expediente CPCA 1522 15).

  2. Los trabayos in campo fhexzierun-se tamien cun la auctorizaçon del Parque Natural Les Ubinyes-La Mesa & les paroquies rurales de Taxa (Teberga) & Erveyales (Somiedo).

Fhonte:

https://www.academia.edu/37585659/Los_campamentos_romanos_de_Cuœiru_y_El_Xhuœgu_la_Bola_na_v%C3%ADa_de_La_Mesa._Resultaos_de_la_campa%C3%B1a_del_2016?email_work_card=title

Acceleracionismo

Audio:

Acceleracionismo: como una philosophía residual prevîu l futuro n que vivimus

Véi Origïnal

El mundo anda camudando a una velocidá trepidante — solo que pante delhos pensadores, nun ye rápido abondo. L acceleracionismo ye una idea pelligrosa ou fhala de los nuœssos tiempos confusos?

por Andy Beckett

Mediu sieglo ha, nel gran anhu hippie de 1967, un muçu scriptor reconhocidu de ficçon scientífica americanu, Roger Zelazny, publicou l sou tercer textu. De varies maneires, Lord of Light yera de la suâ épocha, inredando-se pela mythologïa hindú importada & pel diálogu cósmicu. Ente tanto, habíen tamien mantses de daqué mas prospectivo & político. Una vertiente de la trama refería-se a un collectivu revolucionarios que quería lheva’ la sociedá “a un nivel mas altu”, transformando subitamente l actitude n relaçon a la technologïa. Zelazny tyamou-los acceleracionistas.

Elhi & l lhibru stan in gran parte scaeicidos hagora. Non obstante, cumo dixo l scriptor de ficçon scientífica mas duradeiru JG Ballard in 1971, “lo que los scriptores de ficçon scientífica moderna inventen wœy, vós & you gastaremus-lo manyana”. Nes últimes cinco décades, & specialmente nos últimos anhos, bona parte l mundo martsou mas aina. Patrones de trabayu, cyclos políticos, technologïes quotidianes, vezos & dispositivos de communicaçon, reconstrucçon d’urbes, acquisiçon & eliminaçon de bienes — todo esso accelerou. Ente q’esso, nel mesmu mediu sieglo, passou-y quasj que da fheitho desapercibido a los media ou a l academia convencional, l acceleracionismo solidificou-se gradualmente dende un dispositivu ficcional ta un movemiento intelectual real: una nuœva maneira de pensar sobre l mundo contemporaneo & l sou potencial.

Los acceleracionistas argumenten que la technologïa, particularmente la informática & l capitalismo, specialmente la variedá global mas aggressiva, ha accelerase massivamente & intensificase — sea por ser esti l meyor cammin a segir pola humanidá, ou por nun haber alternativa. Los acceleracionistas favorecen l automaçon. Favorecen la fusion addicional de lo numérico & de lo humano. Avezen favorece’ la deregulaçon de los negocios & reduzir drasticamente l gubierno. Piensen que la xhente ha cesar d’illudise cun que l progressu económicu & téchnicu ye a controlase. Avezen pensar que la convulsion social & política tien un valor per se.

L acceleracionismo, por tanto, vaî scontra l conservadorismo, el socialismo tradicional, la socialdemocracia, l ambientalismo, el proteccionismo, el populismo, el nacionalismo, el localismo & todeles outres ideologïes que tentarun moderar ou arreverti’l rhythmu de cambio ya enforma perturbador & apparentemente disruptivu del mundo moderno. “L acceleracionismo ye una heresía política”, scriben Robin Mackay & Armen Avanessian na suâ introducçon a #Accelerate: The Accelerationist Reader, un lhibru da quando alhouriante, da quando emocionante, que se publicou n 2014 & que continúa siendo la única giha adequada pal movemiento exsistente.

Cumo outres heresíes, l acceleracionismo tuvo camades d’adeptos, declarahos ou no: transmittiendo les suês idees los unos a los outros, refinando delhes & renunciando a outres, communicando-se n un idioma privau, axhunctando-se a figures dominantes, competiendo por atopa’ la próxima revelaçon de la fe, dividiendo-se n facçones, queimando-se. Exsisten, ou houbo, acceleracionistas de los Stahos-Unidos, Canadá, Gran-Bretanya, Allemania, Italia & Francia. El movemiento produzîu lhibros, ensayos, diarios, manifiestos, chartafhuœyos electrónicos, batalhes nos medios sociales — & communicahos enigmáticos, quasj que non classificables, combinando ficçon dystópica cun una gamma alhouriante de theoría política, cultural & económica.

Occasionalmente, los acceleracionistas occupen puœstos de professor nes universidahes. Realizen xhunctances públiques sporádiques, a fin de pensar in voz alta, argumentar & acquirir conversos. Delhos fragmentos que se gravaran puœden incontrase n YouTube: scenes scures de moços intensos fhalando hypnoticamente sobre l futuro, polo commun cun música electrónica & visuales abstractos ximelgando-se al fundu, pante audiencies da quando tracamundiades in sales d’aula mal illuminades.

N algun momento, probablemente mal houbo a penes delhes dezenes d’acceleracionistas pel mundo. El selho solo anda n usu regular de magar 2010, quando s’imprestou del lhibru de Zelazny por Benjamin Noys, un fhuœrte críticu l movemiento. Ente tanto, per décades, mas que los pensadores contemporaneos orthodoxos, los acceleracionistas concentren-se n mũîthes de les questiones centrales del final del sieglo XX & inicio l sieglo XXI: l ascension de la Tsina; l ascension de l AI; que significa ser humano n una dómina de dispositivos electrónicos intrusivos & viciantes; los fluxos apparentemente incontrolables de les rules globales; el Poder del capitalismo cumo una rede de deseos; la fronteira cada vez mas confusa ente lo figurativo & lo factual; la redefiniçon de les nuœsses mentes & cuœrpos por músiques & cine cada vez mas rápidos; & la complicidá, repulsa & emoçon que mũîthos de nós sentimus cun la velocidá de la vida moderna.

“Todos vivimus n un systema operacional que se creou pola tríade accelerada de gerra, capitalismo & l IA wœnyante”, diz Steve Goodman, un acceleracionista británicu que ta contrabandeaba les suês idees dramátiques conscientemente pa la música de dança, por acio d’una acclamada gravadora, Hyperdub. “Preste ou no”, argumenta Steven Shaviro, un observador americanu del acceleracionismo, nel sou lhibru de 2015 sobre l movemiento No Speed ​​Limit, “todos somus acceleracionistas hagora”.

22401_HACMcvYW6s

Illustraçon de Bratislav Milenkovic


Celebra’ la velocidá & la téchnica tien los sous pelligros. Ha un sieglo, los scriptores & artistas del movemiento futurista italiano apassionarun-se poles máchines de la era industrial & la suâ apparente capacidá de revigorece’ la sociedá. Mũîthos futuristas accompanyarun essa fascinaçon cul fascismo & cun la gerra. & Siendo delhes obres futuristas indagora admirades, la reputaçon del movemiento nunca se recuperou.

Una de les figures centrales del acceleracionismo ye l philósophu británicu Nick Land, que dîou palestres na Universidá de Warwick na década de 1990 & lhœw abandonnou abruptamente l academia. “Los philósophos son viviseccionistas”, scribîu n 1992. “Tienen la sapiencia exacta & reptiliana compartida por todolos q’experimenten couses vives”. Iain Hamilton Grant, un de los alumnos de Land, alcuœrda-se: “Siempre había una tendencia n todos nós por attrahe’ lo liberal, & Nick fhoi l meyor pa elho.”

Dende Warwick, Land publica prolificamente n internet, non siempre cul sou propriu nome, sobre la suppuœsta obsolescencia de la democracia occidental; tamien scribîu cun approbaçon sobre “biodiversidá humana” & “classificaçon humana capitalista” — la idea pseudoscientífica, actualmente popular na extrema-dreitha, de que differentes races “naturalmente” se differencien nel mundo moderno; & sobre la suppuœstamente inevitable “disintegraçon de la specie humana” quando la intelligëncia artificial ameyore lo sufficiente.

Outros acceleracionistas hagora se distancien de Land. Grant, que dá philosophía na Universidá del oeste d’Anglaterra, diz d’elhi: “tento de nun lle’ les suês couses. La xhente [nel movemiento acceleracionista] avergonça-se. Paeç-yos un maton. Quien ye acceleracionista, reflexivo, piensa: ‘ta que punctu vaî lhuœnye por de mas?’ Solo que, nuœvamente, ta mesmamente fhaer essa intruga ye l oppuœsto del acceleracionismo. ”L acceleracionismo nun tien que ver cun la restricçon”.

Ta l sou críticu Benjamin Noys admitte tene’l movemiento una fascinaçon. “Accelerar ye una pallabra sexy”, diz elhi — nun ye daqué commun na philosophía. Los artistas decididamente transgressores Jake & Dinos Chapman associen-se al movemiento & son collaboradores de Land de ha mũîthu tiempu. Una de les suês pinctures grotesques & frenétiques sta na cobierta de los sous scriptos recopilados, Fanged Noumena, que se publicou n 2011, continiendo delhos de los episodios mas scuros & fascinantes del acceleracionismo. Al intamu d’esti anhu, copies de segunda mano del lhibru, q’hagora anden re-imprimiendo, staben vendiendo-se n Amazon por £ 180.

Nos nuœssos tiempos politicamente febriles, les idees impacientes, intemperantes & possiblemente revolucionaries del acceleracionismo paecen relevantes, ou polo ménos intrigantes, cumo nunca indenantea. Noys diz: “los acceleracionistas siempre paecen tener una respuœsta. Si l capitalismo sta diendo aina, elhos dizen que tien falta dir mas aina. Si l capitalismo cutte daqué na strada & diminui la velocidá”– cumo ocurrîu de magar la crisis financieira de 2008 — “dizen que tien falta impulsase”. La campanya eleitoral disruptiva de los USA & la presidencia zunnosa de Donald Trump, & les suês polítiques ultracapitalistas, antigubernamentales, vieran-se por un númeru creciente d’observadores — delhos allarmando-se, a outros prestando-yos — cumo la primer manifestaçon dominante d’una política acceleracionista. Nos últimos anhos, Noys notou idees acceleracionistas “resonando” & siendo “circulades” ayures, dende partes protechnologïa de la ezquierda británica ta ricos círculos libertarios & d’extrema-dreitha n América. In chartafhuœyos electrónicos alternativos a mandreitha, Land in particular tornou-se un nome a exorcizar. Los commentaristas observarun cun enthusiasmu les connexones ente delhes de les suês idees & l pensamiento l bilhonariu libertariu de Silicon Valley Peter Thiel & l stratega iconoclasta de Trump, Steve Bannon.

“In Silicon Valley”, diz Fred Turner, historiador cabeçaleiru de les industries informátiques d’América, “l acceleracionismo fhai parte de todu un movemiento q’anda diziendo: nun tenemus falta ya de polítiques [convencionales], podemus lhibranos d’ ‘ezquierda’ & ‘dreitha’, solo si acertamus cun la technologïa. L acceleracionismo tamien concasa cun la maneira como los dispositivos electrónicos se commercializen — la promessa de que, finalmente, nos adiudarán a deixa’l mundo material, todu l tracamundio de lo phýsico, bien a tras.”

Pante Turner, l appellaçon del acceleracionismo ye tan vieya quanto moderna: “anden fhalando n un idioma milenar”, promittiendo q’un vagu cambio universal sta próximo. Noys allerta que los acceleracionistas anden tentando “revindica’l futuro”.


De cierta fhorma, Karl Marx fhoi l primer acceleracionista. El Manifiestu Communista de sou de 1848 cincou tan impressionau quanto plasmau cul capitalismo, cun la suâ “constante revoluçon de la producçon” & “perturbaçon ininterrupta de todeles condiçones sociales”. Elhi vía un capitalismo cada vez mas frenético cumo l preludio essencial pal momento n que l civil commun “finalmente s’oblriga a incarar… les suês condiçones reales de vida” & iniciar una revoluçon.

Ente tanto, fhoi n Francia, al cabu la década de 1960, quando les idees acceleracionistas se disinvolvierun per primer vez de maneira sustentada. Smolrecidos pol fracassu de la revuœlta d’ezquierda de 1968 & pol apparentemente interminable spoxige económicu de la postgerra nel oeste, delhos marxistas franceses decidierun ser necessaria una nuœva respuœsta al capitalismo. In 1972, el philósophu Gilles Deleuze & l psychoanalista Félix Guattari publicarun Anti-Oedipus. Yera un lhibru inquietu, ampliu & attraente, ambiguu, q’incamentaba que n vez de simplemente opponese al capitalismo, la ezquierda habría reconhoce’ la suâ capacidá de libertar & opprimi’ la xhente, & habría procurar fortalecer esses tendencies anárchiques, “pa dir mas lhuœnye… nel movemiento de les rules… por ‘accelera’l processu’ ”.

Dous anhos mas tarde, outru marxista frances disilludidu, Jean-François Lyotard, extendîu l argumento inda mas provocativamente. El sou lhibru Économie Libidinale, de 1974, declarou que mesmamente los adspectos oppressivos del capitalismo “gozaben-los” aquelhos que les suês vides el systema arreordenaba & acceleraba. Pa de tras, nun había alternativa: “el systema de capital ye, quando todo sta ditho & fheitho, natural”.

In Francia, los dous lhibros yeren controversos. Finalmente, Lyotard repudiou Économie Libidinale cumo l sou “lhibru del mal” & passou a outros assumptos. Deleuze & Guattari allertaríen nel sou próximu lhibru, A Thousand Plateaus, que se publicou n 1980 — quando al capitalismo relativamente benigno de la postgerra lo andaba varriendo la version mas brava & mas dura de la era Thatcher-Reagan — de que mũîtha acceleraçon capitalista podría lhevar a la sociedá a los “fhoracos negros” del fascismo & del nihilismo.

Ente tanto, na Gran-Bretanya, l Anti-Oedipus & la Economie Libidinale acquirieran un status differente. Cumo gran parte la philosophía francesa de postgerra, ignorou-los décades el mainstream académicu, cumo extranyos por de mas in todolos sentidos, & nin fhueran traduzidos pal angles ta 1983 & 1993, respectivamente. Sí q’ansí, pante un pequenhu númeru philósophos británicos, los dous lhibros fhuerun una revelaçon. Iain Hamilton Grant conhocîu Economie Libidinale pela primer vez cumo studiante de master in Warwick al intamu los anhos 90. “You nun podía crehelo! Un lhibru d’un marxista diziendo: ‘Nun ha hi como scapar d’esso’, significando capitalismo, & que somus todos pequenhos catsos de deseo d’ingëniería, que concasen n un systema immensu — essa ye la primer vez, ta onde you sei”. Grant “quedou viciau”.  In vez de scribi’ la suâ dissertaçon, passou seys meses obsessivos produziendo la primer traducçon pal angles.

Talos proyectos de philosophía exploratoria toleraran-se n Warwick d’una maneira que nun se daba n outres universidahes britániques. Warwick fundaran-la na década de 1960 cumo una universidá q’experimentaría & s’involvería cul mundo contemporaneo. Na década de 1990, el sou campus a fhuœra la vilha, un pelin xebrau, de torres & zigurates paecía mas disgastau que futurista, sí q’ansí l sou ethos primitivu vivía n delhos departamentos, cumo la philosophía, u studiar scriptores franceses d’avanguarda yera la norma. Nel muxicu d’esta actividá andaba un nuœvu professor muçu n departamento, Nick Land.

Land yera un home leve & feble, cun una mirada de fhierro, una voz suave, ma convincente, & un aire de surprehendente infhoutu intellectual. “mũîtha xhente ye experto”, diz Grant, “sí q’ansí nunca testimoniei daquien que podier destruir una thesis de maneira tan forense”. Robin Mackay, que tamien se tornou un de los alumnos de Land, alcuœrda-se: “Nick andaba siempre a piques de dizir ‘Nun vos preoccupar por ller esso’. Solo q’elhi ya lo lleyera todo! ”

Al intamu los anhos 90, Land distillara la suâ lectura, q’incluía Deleuze, Guattari & Lyotard, n un todo d’idees & un stylu scriptura que, polo ménos pante los alumnos, yera visionariu & emocionantemente pelligrosu. Land scribîu n 1992 que l capitalismo nunca se disincadenara propriamente, ma siempre lu arretuviera la política, “la última gran condescendencia sentimental de la humanidá”. Considerou Europa un sitiu scleróticu & cada vez mas residual, “la broça racial d’Asia”. & Vîu la civilizaçon ayures accelerando n direcçon a un apocalypsis: “El disturbio ha augmentar… Qualquiera organizaçon [humana] ye… una mera… deviaçon nel inexorable fluxu de la muœrte”. Land dîu classes theatrales extranyes: scalando sielhes ente que fhalaba, ou sentando pandu, canhicando-se a lantre & a tras. Tamien temporou los sous pronunciamientos cun humor negru. Dizía al públicu de les palestres: “Trabayo na staya l collapsu de los studios de la civilizaçon occidental”. un quartu sieglo mas tarde, delhos exstudiantes de philosophía de la Warwick indagora fhalen d’elhi cun admiraçon. Robin Mackay diz: “Avulta-mi ser elhi un de los philósophos mas importantes de los últimos 50 anhos.”

Sí q’ansí, cumo possible giha del futuro, Land yera, de cierta fhorma, abondo antiquau. Ta l final de los anhos 90, gastaba un vieyu computador Amstrad de pantalha verde, & los sous scriptos iniciales de Warwick continíen mũîthes mas referencies a philósophos de los sieglos XVIII & XIX — Friedrich Nietzsche yera una fixaçon — q’a pensadores ou cultura contemporaneos. La version de Warwick del acceleracionismo nun se crystalizou da fheitho ta tyigar outros radicales al departamento de philosophía mediando los anhos 90.

Sadie Plant yera una d’ente elhos: una exprofessora de studios culturales de la Universidá de Birmingham, el studio de la cultura popular moderna. Mark Fisher, un exalumnu d’elha n Birmingham, yera outru participante. Elhi yera nerviosu & intensu, ente tanto elha yera agradable & accessible. Un tiempu, pel intamu los anhos 90, elha & Land formarun axhuw sentimental.

Ansí cumo Land, Plant & Fisher lleyeran los acceleracionistas franceses & fhuerun cada vez mas hostiles al dominio que consideraben de les idees tradicionales d’ezquierda & liberales nos departamentos d’humanidahes británicos & pel mundo ayures. Al contrario de Land, Plant & Fisher yeren technóphilos: elha tenía un computador Apple adelantrau, elhi yera un usuariu adelantrau de computin. “Los computadores… geten camminos exponenciales accelerahos, proliferando, miniaturizando & axhunctando”, scribîu Plant in Zeroes and Ones, un lhibru cun cafeína de 1997 sobre l disinvolvemiento de la computaçon. Plant & Fisher tamien yeren adeptos compromissos cun los films d’acçon & música de dança cada vez mas cinéticos de los anhos 90, que víen cumo fhormes d’arte popular q’incorporaben les possibilidahes de la nuœva era numérica.

Cun Internet tornando-se parte de la vida quotidiana pela primer vez & l capitalismo apparentemente triumphante tres el collapsu l communismo n 1989, una crehencia de que l futuro se moldaría quasj q’inteiramente polos computadores & pola globalizaçon — l accelerau “movemiento de les rules” que Deleuze & Guattari convocaran ha duês décades — sparcida pola academia & pola política britániques & americanes nos anhos 90. Los acceleracionistas de Warwick andaben na avanguarda.

Ente tanto, había duês visiones stremades del futuro. Nos USA, revistes infhoutadores & colorides cumo Wired promovíen lo que se conhocîu cumo “la ideologïa californiana”: l affirmaçon optimista de que l potencial humanu diba debloquease n qualquier sitiu pola technologïa informática. Na Gran-Bretanya, essi optimismu influenciou al New Labour. In Warwick, ente tanto, les prophecíes yeren mas scures. “Un de los nuœssos motivos”, diz Plant, “yera precisamente mina’l allegre utopismo de los anhos 90, mũîthos paecíen per-conservadores” —  na suâ oppinion, un deseo masculino antiquaho de salvaçon por acio de catsivatses. “Queríamus un mundo mas abierto, convulso & complicaho, & non un nuœvu orde brilhante”.

Los acceleracionistas de Warwick tamien tuvieran influencies del sou ambiente. “La Gran-Bretanya de los anhos 90 paecía ingurriada, buxa,  arruinada”, diz Mackay, “viemus el capitalismo & la technologïa cumo esses fhuœrçes intenses que tentaben dominar un cuœrpu decrépitu.” Por observa’l processu & adiudar a apressalu, in 1995, Fisher, Land, Mackay & duês dolzenes d’outros studiantes & académicos de Warwick crearun una nuœva instituçon radical: la Unidá de Pesquisa sobre Cultura Cybernética (CCRU). Sería un de los collectivos mas mythologïzahos de la historia intellectual británica reciente.


El CCRU exsistîu cumo una entidá totalmente funccional ménos de cinco anhos. Un tiempu, basou-se n una única officina nos curredores strẽithos del departamento de philosophía de Warwick, u yera una parte non official. Mas tarde, la sé de la unidá fhoi un quartu arrendau nel centro gëorgïano de la vilha, nes proximidahes del Leamington Spa, in riba una filial de la Body Shop.

Per décades, referencies temptadores al CCRU passarun per sitios políticos & culturales, revistes de música & arte & les partes mas cerebrales de la prensa de moda. “Ha hi collectivos de studiantes na faxa de los 20 anhos q’arrescenifiquen les nuœsses práctiques”, diz Robin Mackay. De magar 2007, impobina una respeitada editora de philosophía, Urbanomic, cun ediçones limitades de publicaçones antigues del CCRU & nuœves colleçones de scriptos del CCRU, salientades ente los sous productos.

El CCRU andaba consciente de la suâ figura cumo modello de magar l intamu. El sou nome yera deliberadamente duru, cun una insinuaçon a militar ou a robótico, specialmente quando los sous miembros intamarun scribir & a referise a si mesmos collectivamente, sin un artículu definidu, cumo “CCRU”. In 1999, arresumîu la suâ historia al sympáticu communicador musical Simon Reynolds, nel stylu concisu & disincarnau que yera la suâ marca: “CCRU… disincadena-se a partir d’outubre de 1995, quando usa Sadie Plant cumo pantalha & a Warwick University cumo habitat temporal… El CCRU ceba-se de studiantes de postgraduaçon, académicos cun problemas de funccionamiento (Nick Land) + pesquisadores independientes…“

Los exmiembros del CCRU indagora gasten la suâ fhalielha, & anden ferozmente apigahos a la idea de q’elho se tornou una specie de mente collectiva. Land dixo-mi n un correu electrónicu: “CCRU yera una entidá… irreductible a les agëndes, ou biographíes, de les suês subagëncies componentes… la submission total a la Entidá fhoi fundamental”.

Actualmente, Iain Hamilton Grant ye un afable professor maduru que viste un tsalecu cun una pluma nel bolsu superior. Ente tanto, quando y pedí describi’l CCRU, dixo cun súbita intensidá: “Fhexziemus una flretsa! Quasj que nun houbo disharmonía. Nun había fhuœlga. Tentamus nun mos dexebrar. Nun houbo quien ousar deixa’ la panda. Quando todos anden al mesmu nivel que los demas, l elemento collectivo q’augmenta ye la velocidá.”

El cotarru del CCRU formou collectivos de lectura & organizou conferencies & diarios. Exprimierun-se na sala strẽitha del CCRU, nel departamento de philosophía, & dierun-se seminarios d’improviso. Mackay alcuœrda-se de Steve Goodman, un miembru del CCRU q’andaba particularmente interessau n technologïa militar & n como andaba transformando la vida civil, “disenyando yin & yang na piçarra & lhuœw fhalando sobre helicópteros. Nun yera una punctuaçon académica — yera exactamente d’esso que todos nós stábemus cansos indenantea l CCRU. In vez d’esso, fhoi un cúmulu de referencies compartides.”

Grant explicou: “Daqué diba introduzise nel collectivu. Neuromancer [la novella de William Gibson de 1984 sobre Internet & la intelligëncia artificial] introu nel departamento de philosophía & tornou-se viral. Incontrabes lhibros de bolsu disgastahos per toda la sala commun.”

Les officines de Land & Plant nel departamento tamien se tornarun centros del CCRU. “Fhuerun arrogantes cul sou tiempu”, dixo Grant, “& elhi tenía bones droges – skunk [cannabis]. Magar podier ser scuro intrar ende, una vez q’elhi intamou vivir na suâ officina. Había una torre de fideus & roupa interior seccando-se n radiador, que lhavara nos aseus de personal”.

El campus de Warwick quedaba abiertu ta tarde. Quando l departamento de philosophía pestyaba de nuœithe, el CCRU segía nel tsigre de la union de studiantes del outru cantu de la strada, u Land pagaba por todeles bebides & de puœis nes cases d’un ou del outro, u la mente l collectivu continuaba los sous trabayos. “Yera cumo la fábrica d’Andy Warhol”, dixo Grant. “Trabayu & producçon el tiempu todo”

In 1996, el CCRU enumeraba los sous interesses cumo “cinema, complexidá, monedes, música de dança, denheiro electrónico, cryptographía, feminismo, ficçon, figures, vida inorgánica, selva, rules, matrizes, microbióticos, multimedia, redes, números, percepçon, replicaçon, sexo, simulaçon, son, telecommunicaçones, textil, textos, commercio, video, virtualidá, gerra”. Wœy, mũîthos d’essos tópicos son medios de communicaçon convencionales & fixaçones polítiques. Ha duês décades, diz Grant, “sentiemus que yéremus les úniques persones nel planeta que staben tomando todo esso n serio”. El fin del  CCRU yera fundi’ les suês preoccupaçones n una confederaçon intellectual innovadora & infinitamente flexible — cumo l cyborg que camuda de fhorma nel film Terminator 2, de 1991, un punctu de referencia favoritu — que dalguna fhorma arresumiría l presente & l futuro.

La principal consequencia de la pesquisa frenética & promiscua del CCRU fhoi una correa transportadora d’artículos enigmáticos, repletos de términos inventahos, delhes vezes speculativos a punctu de ser ficçon. Una pieça týpica de 1996, “Swarmachines”, incluîu una secçon sobre jungle, d’aquelha la mena mas intensa de música electrónica: “Jungle funcciona cumo un accelerador de partícules, frequencies sísmiques de graves proyectando un dron cellular que caltria l cuœrpu… arrebobina & arrecarga l tiempu convencional in toques de silicio de velocidá… Nun ye mal a penes música. Jungle ye l diagramma abstractu del devenir dishumanu planetariu.”

22401_InXbau2fS_

Illustraçon de Bratislav Milenkovic

Los acceleracionistas de Warwick víen-se cumo participantes, non cumo observadores académicos tradicionales. Compraran discos de jungle, fhueran a clubs & organizaran pintsas pa pintsar in conferencies públiques ecléctiques, que realizaran na universidá por divulgar idees acceleracionistas & attraher mentes semeyantes. Grant alcuœrda-se q’essos incuœntros, que se realizarun in 1994, 1995 & 1996 sol nome Virtual Futures, attraíen “todu typu de nerd sol Sol: adeptos de ficçon scientífica, scientistas naturales, scientistas políticos, philósophos d’outres universidahes”, sí q’ansí tamien tendencies culturales. Observadores: “Daquien de [revista de moda] The Face tyigou a la primeira.”

Cumo la prosa del CCRU, les conferencies son a ser sfhoutadores pante los non iniciahos. Virtual Futures 96 annunciou-se cumo “un eventu antidisciplinar” & “una conferencia de posthumanidahes”. Una session involucrou a Nick Land “in suœlu, croando a un micróphono”, alcuœrda-se Robin Mackay, ente que Mackay mangaba discos de jungle al fundu. “Alguna xhente quedara realmente horrorizaho cun aquelho. Queríen una conversaçon commun. Una persona na platea alçou-se & dixo: ‘Algunos d’ente nós outros indagora somus marxistas, sabeis.’ & martsou a fhuœra.”

Mesmamente dientro l permissivu departamento de philosophía de Warwick, el disden cada vez mas flagrante del CCRU pola práctica académica patron tornou-se un problema. Ray Brassier vîu-lo succeder. Hagora un philósophu conhocidu internacionalmente na Universidá Americana de Beirut, ente 1995 & 2001, yera un studiante maduru a tiempu parcial in Warwick.

“You andaba cun interes nel CCRU, non obstante scépticu”, diz Brassier. “You yera un pouco mas vieyu que los mas d’ente elhos. El CCRU sentîu q’andaba caltriando n daqué mayor que l academia, & ãpunctou mũîthes couses q’intamaran acontecer nel mundo. Sí q’ansí l trabayu d’elhos tamien fhoi frustrante. Reconhoceríen allegremente la magreza de la suâ pesquisa: “Nun se tracta de conhocemiento”. Ente tanto, si pensar ye mal a penes connectar couses, ye nidio que ye emocionante, talque tomar amphetamines. Cun todo Pensar tamien ye disconnectar couses.”

Brassier diz que l CCRU se tornou una presencia “per-divisiva” nel departamento de philosophía. “La mayoría l departamento realmente terrecía & dispreziaba a Nick — & essi odio extendía-se a los sous alumnos.” Houbo disputes burocrátiques cada vez mas bederres sobre la investigaçon del CCRU & como, si ye que s’houbier, habría regulase & evaluase externamente. In 1997, Plant renunciou a la universidá. “La dynámica personal, política & philosóphica l CCRU yera irresistible pante mũîthos, sí q’ansí you me sentí affhogada & tuvi de salir”, dixo-mi elha. Tornou-se scriptora a tiempu integral &, per delhos anhos, fhoi l académica digïtal favorita de los media británicos, una “IT girl for the 21st century”, cumo l Independent la denominou n sin aliendu n outubre de 1997.

In 1998, Land tamien renunciou a Warwick. Elhi & media dolzena de miembros del CCRU retirarun-se a la sala n riba del Body Shop de Leamington Spa. Ende elhos passarun del acceleracionismo a un vortiç d’idees esotériques mas antiquades, extrahides del occultismo, de la numerologïa, de les novelles insondables ​​del scriptor de terror americanu HP Lovecraft & de la vida del mýsticu angles Aleister Crowley, que naciera n Leamington, n una casa cavernosa cun terraça pa la que varios miembros del CCRU se mudarun.

“El CCRU tornou-se quasj secta, quasj religïoso”, diz Mackay. “Salí indenantea baltiar na pura lhoucada.” Dous de los principales textos de la unidá siempre fhuerun la novella Heart of Darkness, de Joseph Conrad, & la suâ adaptaçon cinematográphica, Apocalypse Now, que fhixzo paecer collecionar segidores & xebrase del mundo & del xixu convencional letalmente glamouroso. Na sala del últimu nivel, Land & los sous alumnos disenyaben diagrammas occultos nes paredes. Grant diz q’un “gubierno punitivo” de pensar & beber de mas lhevou delhos miembros a crises mentales & phýsiques. Land mesmu, de puœis de lo que mas tarde describiría cumo “talvez un anhu d’abusu fanáticu” de la “substancia sagraho amphetamina” & “insomnia artificial prolongada… dedicada a práctiques fútiles de ‘scriptura'”, suffrîu un collapsu al intamu los anhos 2000, & disappaecîu de la vista l públicu.

“El CCRU acabou disappaecer”, diz Brassier. “& Mũîtha xhente — sin m’incluir — pensou: ‘Bon guaceu’.”


Media dolzena d’anhos mas tarde, na Universidá de Western Ontario, nel Canadá, un studiante de master in sciencies polítiques, Nick Srnicek, intamou ller un chartafhuœyu británicu sobre cultura popular & política que se tyamaba K-punk. K-punk staba n andamiento de magar 2003 & acquirîu un cultu de segidores ente académicos & críticos de música pola suâ itinerancia inconsciente pente discos & programmas de TV ta la reciente historia británica & philosophía francesa.

K-punk scripto por Mark Fisher, ex-CCRU. El chartafuœyu caltuvo delhes characterístiques de Warwick, cumo citar reverentemente Deleuze & Guattari, cun todo gradualmente fhoi perdiendo la retórica aggressiva l CCRU & la política procapitalista por una vision mas perdonadora & inclinada a la ezquierda de la modernidá. Fisher sentîu cada vez mas que l capitalismo decepcionaba los acceleracionistas, cun les suês corporaçones cauteloses & arraigades & cyclos interminables ​​d’essencialmente los mesmos productos. Sí q’ansí tamien andaba impaciente cun la ezquierda, q’a elhi yi paecía star ignorando les nuœves technologïes quando habríen teneles exploraho. Srnicek concordou. Elhi & Fisher tornarun-se amigos.

La crisis financieira de 2008 & la respuœsta inefficaz & antiquada de la ezquierda a elha — cumo les protestes de caleya l movemiento Occupy — convencierun Srnicek de ser necessaria una política radical actualizada. In 2013, elhi & un theóricu políticu británicu muçu, Alex Williams, coscribierun un Manifiestu por una política acceleracionista. “El capitalismo intamou arresta’ les fhuœrçes productives de la technologïa”, scribieran elhos. “[la nuœssa version del] acceleracionismo ye la crehencia básica de q’esses capacidahes puœden & han liberase… reaproveithades pa fines communes…  in direcçon a una modernidá alternativa.”

Lo q’essa “modernidá alternativa” podría ser mal s’insinuou, sí q’ansí seductoramente, cun referencies transitories a la reducçon del horario trabayu, a la technologïa usada por reduzi’l conflictu social, in cuœntes de exacerbalu, & a la humanidá moviendo-se “alhen de les limitaçones de la tierra & de les nuœsses propries fhormes corporales immediates”. Nos chartafhuœyos de política & philosophía de la Gran-Bretanya, USA & Italia, sparcîu-se la noçon de que Srnicek & Williams fundaran una nuœva philosophía política: “acceleracionismo d’ezquierda”.

Dous anhos de puœis, in 2015, expandierun el manifiestu n un lhibru un pouco mas concretu, Inventing the Future. Defendîu una economía basada, tanto quanto possible, na automaçon, cun los lhabores, les xheires & los salarios perdidos substituidos por una renda básica universal. El lhibru attrahîu anhos mas attençon q’un trabayu speculativu d’ezquierda, cun interes & alabances d’ezquierdistas intelectualmente curiosos, cumo l deputau laborista Jon Cruddas & los auctores Paul Mason & Mike Davis.

Ente tanto, la pallabra acceleraçon actual nun appaecîu n lhibru. “Desistiemus del términu hagora”, dixo Srnicek. “Tien sido per-popularizau. & Nun queremus que todo corra mas aina, de qualquiera maneira. Argumentar por una selmana de trabayu mas curtia sta defendendo la deacceleraçon de la vida la xhente.”

El manifiestu de 2013 mentou la version anterior del acceleracionismo de Land, describiendo-la cumo “aguda” & “hypnotizante”, a inda que tamien “myope” & “confusa”. Quando Srnicek & you nos conhociemus — appropriadamente, elhi seleccionou un spacio público futurista: un café na nuœva extension angular de Tate Modern — introgei como elhi consideraba a Land & l trabayu del CCRU hagora. “Les couses de Land son una lectura válida de Deleuze & Guattari,” intamou educadamente. “magar l inhumanismo de todo elho… & nun ando seguru de si tornando a los textos del CCRU ye tan interessante – essos inriedos de pallabres… gasta’ la pallabra ‘cyber’ paeç per-90s.”

Introgei-yi a Land que pensaba del acceleracionismo d’ezquierda. “La noçon de se’ la technologïa autopropulsada dexebrable del capitalismo,” dixo, “ye un profundu error theóricu.”


Una vez recuperau del mal, Land deixou Gran-Bretanya. Martsou pa Taiwan “ceho nel nuœvu millennio”, contou-mi, lhœw pa Xanghai “un par anhos mas tarde”. Ende vive indagora. “La vida cumo un outsider fhoi un allivio.” La Tsina yera d’outra maneira emocionante. N un artículu del 2004 pal Shanghai Star, un mediu n papel n angles, describîu la moderna fusion tsina de marxismo & capitalismo cumo “el mas grande dispositivu políticu de disinvolvemiento social & económico que l mundo nunca conhociera”. In Warwick, elhi & l CCRU tienen da vezo scripto excitadamente, non obstante cun poucu detalhe real, de lo que tyamen “Neo-Tsina”. Una vez tuvo vivido ende, Land contou-mi, captou cun sigo “ta un grau massivu” que la Tsina ya yera una sociedá accelerationista: infocada al futuro & camudando aina. Apresentando-se cun los colosales proyectos del gubierno tsino, el sou disprezio libertario previo poles capacitaçones de los gubiernos baltiou pa siempre.

De vuœlta na ménos revolucionaria Gran-Bretanya, el periodismo tsino de Land, una extranya amalgama de propaganda progubernamental, hypérbole, & paraphernalia alhouriada CCRU – “Na Expo mundial de 2010 de Xanghai… pistes paralleles fundierun-se xhunctes, nel mas grande eventu discretu na historia l mundo” – passou ou sin pena nin gloria ou ignorou-se intencionalmente nos 2000 & primeiros 2010. Ente la continua cifra ascendente de xhente cun un interes n acceleracionismo, houbo la impresion que Land orientara la philosophía per direcçones inappropriades.

Outros miembros de la diáspora Warwick fhexzierun ménos accomodaçones controverses cul mundo moderno. Suzanne Livingston, una vieya miembra l CCRU, axhunctou-se a l agëncia internacional de marques Wolff Olins, & usou l lhabor PhD que fhexziera n Warwick sobre robótica & intelligëncia artificial sofhitando corporaçones technológïques tales que Sony & Ericsson. Steve Goodman fundou l selho musical electrónico Hyperdub in 2004, & intamou editando ominoses & cadarmátiques gravaçones dubstep, pol celebrau artista de south London Burial ente outros, da quando cun fhondes missives acceleracionistas in dientro. “ye cumo una cebolha,” dixo. “A la nuœssa audiencia incamentamus-y spulgar tantos stratos cumo y appetecier – delhos tyorarán, ansí que nun los forçaremus.”

Ente 2002 & 2014, Goodman tamien dîou classes de cultura musical na Universidá d’East London (UEL), que, cabo al Goldsmiths College, nel sur de London, dá trabayu frequente a los vieyos miembros del CCRU. “El cotarru Warwick indagora ye un collectivu d’amigos, dedicahos & fiheles unos a los outros”, diz un excollega del UEL de Goodman. “Essa ye la bona maneira de dizilo. La outra maneira ye dizir que la cousa de la secta CCRU nunca aparou.”

Sea l acceleracionismo británico una secta ou no, Robin Mackay anda nel centro d’elho. Pa tras de publica’ los sous principales textos per Urbanomic, tien caltenido contactu cun los mas de los sous vieyos camaradas de Warwick, ta l mesmu Land, q’elhi conhoç, & mũîthes vezes defende, ha 25 anhos. Sí q’ansí Mackay ye una presencia ménos inquietante. Quarenta-&-trés hagora, vive ha una década n una quinta pal interior de Cornwall. Atopou-me na staçon mas próxima, vestiendo una camisa negra severa & ascuîthando techno complexo nel systema de son del vehículo de sou, cun un de los sous fhiyos a recostines.

Na sala de star de la suâ quinta semi-renovada, cortines baxades scontra l adorable díe de primavera, Mackay fhalou sobre acceleracionismo & la suâ historia serpenteante hores, fumando hores — un vieyu vezu del CCRU — & zarramicando sele ente les suês lharges phrases, tan deliberada- & regularmente podía vese-lu pensando. Cerca l fin, dixo: “Acceleracionismo ye una máchina que combatte l pessimismo. Al considerar possibilidahes inexplorades, un puœde sentise ménos scuru sobre l presente”. Mackay dixo que passara por periodos de depression. El sou colhaçu, Mark Fisher, que tamien tenía depression, quitou-se la propria vida n xhanheiro.

Al final de la suâ vida, Fisher andaba cada vez cun mas preoccupaçon pola idea de que la Gran-Bretanya nun staba camminando pa un gran blrincu a lantre, ma pa la Stasis. Por todu l frenesí de la vida moderna, de cierta fhorma ta mesmamente los payses mas disinvolvidos indagora viven no oppuœsto a los tiempos accelerahos: los mesmos partidos apparentemente perpetuando-se n Poder; el mesmu capitalismo galbanoso, indagora lhuîthando por un imburrie una década de puœs de la crisis financieira; les mesmes anxies polos bonos vieyos tiempos, expressos tanto polos vieyos eleitores Brexit cumo polos sinhalrdosos ezquierdistas.

Inclusive l pensamiento l archiacceleracionista Nick Land, q’hagora tien 55 anhos, puœde andar adondiando. De magar 2013, tornou-se un guru de la neo-reacçon del movemiento d’extrema-dreitha que se basa nos USA, ou NRX, cumo mũîthes vezes s’autodenomina. Los neo-reaccionistas crehen na substituçon de los modernos stahos-naçon, de la democracia & de les burocracies gubernamentales por urbes-stau auctoritaries, que nos chartafhuœyos de neo-reacçon sonen tanto a reynos medioevales idealizahos cumo a enclaves modernos, cumo Singapore.

In 2013, Land scribîu un lhongu ensayu na rede sobre l movemiento, intitulau cun la týpica theatralidá “The Dark Enlightenment”, que se tornou ampliamente vistu cumo un de los documentos fundadores de la neo-reacçon. Land argumenta hagora que la neo-reacçon, cumo Trump & Brexit, ye daqué que los acceleracionistas han sofhitar, a fin d’apura’l final del status quo. De mentres, l analysta del acceleracionismo Ray Brassier nun anda convencidu: “Nick Land passou de discutir ‘la política sta muœrta’, ha 20 anhos, a esta cousa antiquada da fheitho & reaccionaria patronizada. “La neo-reacçon tien fé na technologïa & un segidor in Silicon Valley, cun todo d’outra maneira paeç una causa retrógrada cumo p’alliase-yos los acceleracionistas.”

Sin un capitalismo dynámico del que s’alimentar, cumo Deleuze & Guattari teníen al intamu los anhos 70, & los philósophos de Warwick teníen nos anhos 90, egual l acceleracionismo solo corra per caleyes sin salida. Nel sou lhibru de 2014 sobre l movemiento, Malign Velocities, Benjamin Noys accusa-lo d’offrecer soluçones “falses” pante los actuales dilemmas technológïcos & económicos. Cul acceleracionismo, scribe, un adelantru por un futuro meyor sta “siempre promittido & siempre fhuœra l algame”.

In 1970, el scriptor americanu Alvin Toffler, exponente de la prima intellectual mas trasna del acceleracionismo, futurologïa, publicou Future Shock, un lhibru sobre les possibilidahes & los pelligros de les nuœves technologïes. Toffler prevîu la tyigada imminente de la intelligëncia artificial, cryónica, clonaçon & robots trabayando tras los monstradores de facturaçon de les companyíes aerees. “El rhythmu l cambio accelera”, concluîu una version documental del lhibru, cun una locuçon pelin presumptuosa d’Orson Welles. “Andamus viviendo una de les mayores revoluçones de la historia — el nacemiento d’una nuœva civilizaçon.”

Pouco mas tarde, la crisis del petroleo de 1973 occurrîu. El capitalismo mundial nun s’accelerou nuœvamente n quasj q’una década. Andamus indagora sperando gran parte de la “nuœva civilizaçon” que Toffler promittîu. Sí q’ansí Future Shock vendîu milhones de copies. Un díe, un acceleracionista podría fhae’ lo mesmo.

 

El perfume IV, V & VI

Audio:

IV

Madame Gaillard, magar nun tener indagora trenta anhos, staba ya bien vivida. Paecía externamente tan vieya por quanto y correspondía al sou tiempu real, & al in par doblre & triplre & un cientu vezes tan vieya, quanto la momia d’una rapaza; interiormente ya morriera tiempu ha. De nenha cuttiera-y el paî cul gantsu la cozina na testa quasj que n riba la raiz de les narizes, & de magar aquelha perdîu l olfacto & toda sensaçon de friura ou tebieza humanes & sobre maneira toda passion. La tenrura cun aquel guœlpe yera-y tan extranya quanto la repulsion, l allegría tan extranya quanto la desperaçon. Nun sentîu nada al incamase mas tarde cun un home, & tampouco nada, al nace’l sou nenhu.

Nun dolíen los que y morríen, & nun s’allegraba de los que y remanecíen. Quando y cuttía l home nun se ximelgaba & nun sentîu dal allivio al morrrer elhi n Hôtel-Dieu por chólera. Les úniques duês sensaçones que conhocía: pesimismo, quando la hemicrania mensual s’aveiraba, & un per-subtil optimismo, quando la hemicrania outra vez martsaba. D’outra maneira esta muyer falhecida nun sentía nada.

Per outra parte… ou talvez precisamente pola suâ total falta d’emoçon, Madame Gaillard tenía un impiedosu sentimiento d’orde & de xhusticia. Nun prefería a dal de los nenhos que y infhoutaran & nun discriminaba a dalu. Administraba trés comides diaries. & Dala lhambionadina. Mudaba-yos a los nenhos trés vezes diariamente la caya & mal a penes ta l segundu cabu d’anhu. Quien lhœw a inda cagare los pantalones, recibía una catsetada innocente & una comida ménos. La exacta media parte l denheiro gastaba-la nos nenhos, la exacta outra media n sigo. Nun tentaba n tiempos baratos d’elevar les ganhancies magar nun addicionar nos tiempos duros nin un solu Sol, inclusive diendo elho de vida ou muœrte. D’outra maneira l negocio nun y valría ya mas la pena. Tenía falta l denheiro.

Captara-lo per-bien cun sigo. De vieya quería cotizar un retiru & pa de tras tener mũîtho & permittise morrer in casa & nun morrer n Hôtel-Dieu cumo l home. Deixaba-la fría ta la suâ muœrte. Sí q’ansí salíen-y canes de pensar n essi públicu Morrer commun cun cientos de persones extranyes. Quería permittise una muœrte privada, & por elho tenía falta de toda la plusvalía de la pension: esto ye, había hibiernos u y morríen ente les duês dozenes de pequenhos pensionistas trés ou quattro. Cun todo quedaba elha n una ostensible meyor posiçon que les mas de les outres tutores privades & adelantraba cun differencia a los grandes orphanatos statales ou de la eglresia, que teníen un déficit que da vezo ascendía a nuœve décimos. Tenía tamien mũîtha compensaçon. Paris produzía al anhu mas de diez-mil nenhos d’hospicio, bastardos & orphaninos nuœvos. Intos delha perdiçon diba poder supperase.

Pante l pequenhu Grenouille fhoi l stablicemiento de Madame Gaillard una bendiçon. Problablemente por nun haber outra maneira de ser a sobrevivir nenyures. Eiquí, sí q’ansí, cun aquelha muyer sin alma, medrou. Tenía una constituçon recia. Quien cumo elhi l propriu Nacer ente broça sobrevivîu, nun se deixa ya mas remulcar facilmente a fhuœra l mundo. Podía díe ente díe comer slhava, valía-y el lheithe mas scoso, papiaba la verza mas podre & carne ardido. Ente que fhoi nenhu sobrevivîu al sarampion, a la disentería, a la varicela, al chólera, a una baltiada de seys metros n un puçu & a queimase l peithu cun awa fherviendo. Por elho trahía cun sigo repuœlgos & reganyadures & sebada & un pie un pelin baldau, que lu fhazía acoxicar; cun todo, vivîu. Yera duru egual q’una bacteria resjstente & sobriu talque un catsiparru cincando quietu n una árbole ente que vive de mínimes pinges de sangre appanyades anhos ha. Un quantum mínimo de cibeira & roupa yera-y lo necessario pal cuœrpu. Pa l alma nun tenía falta de nada.

Infhoutu, sofhitu, tenrura, amor — ou cumo se tyámen les couses de les que se suppon tener falta un nenhu — Yeren-y al nenhu Grenouille da fheitho irrelevantes. Quantos & mas, paeç-nos, q’elhi mesmu n summa les tornara innecessaries pa poder vivir, de magar l intamu. El clamor al nacer, el clamor de sol tayu la pescadería cun que se fhixzo notar & fhixzo lhevar a la maî al patíbulo, fhoi dal clamor instintivu por compassion & amor. Fhuera un clamor que calculara bien, quasj que se podía dizir un clamor que se ponderara coidadosamente, pol que l recien-nacidu decidiera contra l amor & ente tanto pola vida. So les circumstancies prevalecientes solo yera possible n sin aquelhes, & si l nenhu requirier intrambes, staba sin duldalo basicamente muœrtu miserablemente prompto. D’aquelha, sí q’ansí, pudo aproveitha’ la segunda possibilidá que se y offrecîu remaneciendo silenciosu & tirar pel cammin del Nacer a la muœrte sin arrodia’ la vida & d’essa maneira poder evitay al mundo & a si mesmu disgracies a maguyo. Non obstante si renunciare tan modestamente, tenría falta d’un mínimo de candidez innata, & Grenouille nun la tenía. Yera de magar l intamu un monstro. Decidîu-se pola vida por pura necidá & por pura vilhanía.

Naturalmente nun decidîu cumo una persona adulta decide, que tien falta mas ou ménos de prudencia & de Saber pa tirar pente opçones stremades. Decidîu vegëtativamente, cumo una fhaba tyantada decide si tien de wœnyar hagora ou si meyor queda cumo ye. Ou cumo aquel catsiparru n una árbole, que nun y offreç la vida mas nada q’una hibernaçon eterna. El pequenhu catsiparru feu, que fhai una bola cul sou cuœrpu plombiçu, pa offrece’ la minor superficie possible; que fhai la suâ piel nidia & densa por nun exhalar nin un pouco de si mesmu.

El catsiparru, que se fhai per-pequenhu & humilde & ansí nun lu ven & lu strizen. El catsiparru solitariu, que n sigo s’indolrca & na suâ árbole s’ingurria, ciegu, surdu & mudu, & solo guœl, guœl anhos, dende milhes, el sangre de los bitsos q’anden passando, que nun sería nunca a algamar cun la propria fhuœrça. El catsiparru podría deixase baltiar. Podía deixase baltiar na tierra de la matta, cun les suês seys diminutes patines d’un par millímetros storciganyando-se ende & aquende & deixando-se morrer so la fhuœya, nun sería una perdiçon, nun lo sabe bien Dîous. Sí q’ansí l catsiparru, neciu, testeron & repunante, remaneç ingurriau & spera. Spera, ta que la bien improbable coincidencia conduza l sangre n fhorma d’un animal directamente sol árbole. & Solo intos renuncia a la suâ precauçon, deixa-se baltiar & scargatia & fhura & muœrde n carne extranyo…

Un catsiparru talu yera l nenhu Grenouille. Vivía autoincapsulau & sperando tiempos meyores. Al mundo nun daba nada ma la suâ mierda; dala risa, dal clamor, dal brilhu de los wœyos, nin solo un propriu odor. Qualquiera outra muyer expulsaría a aquel nenhu monstrosu. Madame Gaillard no. Elha nun golîu q’elhi nun golía & speraba dal impulsu spiritual d’elhi, por sta’ la propria alma de sou selhada. Los outros nenhos contrariamente apercebieran aina lo que y passaba a Grenouille. De magar el primer díe paecîu-yos el nuœvu sinistru. Evitaben la caxa u staba, & approximarun-se mas ente sigo nos serones, cumo si se ponxier mas frío n dormitorio. Los mas pequenhos glrayaben da quando de nuœithe; paecía-yos q’un airon tirare pela stancia. Outros sonyaben que yos quitaba daqué del aliendu. Una vegada axhunctarun-se los mas vieyos p’affhogalu. Mangarun-y fhelpeyos & cobertores & paya na cara & calcarun per riba todo cun lhadriyos. Quando la manyana de puœis Madame Gaillard lu disinterrou, staba ingurriau & strapalhau & azul, cun todo non muœrtu. Tentarun-lo outru par vezes, de balde. A strangulalu directamente pela cerviz, cun les propries manos, ou a intupiyi la bocca ou les narices, que diba ser un méthodu mas seguru, a esso nun s’adventurarun. Nun lu queríen tocar. Daba-yos revoltura cumo d’una aranya gorda que nun se fhuer a stripar cun la propria mano. In se fhaziendo mayor, renunciarun a attentalo. Conhoç-se que captaran cun sigo que nun yera possible annichilalu. In vez d’esso martsaben del sou cammin, curríen fhuœra d’elhi, arresguardaben-se n cada occasion de contactu. Nun lu terrecíen. Tampouco yeren zelosos ou nawaben pola cibeira de sou. Pa talos sentimientos nun se daba n ca Gaillard la mínima motivaçon. Fadiaba-yos cincielhamente lo q’elhi yera. Nun lu podíen goler. Daba-yos lherça.

V

Cabo estes couses nun tenía visto obiectivamente da fheitscho nada assustador. Ente que crecía nun se fhoi tornando specialmente grande, nin fhuœrte, por ende feu, sí q’ansí non extremamente feu que pudier assustar a daquien. Nun yera aggresivu, nin manzorgu, nin trapaceiru, nin provocaba. Quería mas caltenese lhuœnye. Tamien paecía se’ la suâ intelligëncia qualquiera cousa ménos temible. Unicamente cun trés anhos intamou sofhitase a duês piernes, la primer pallabra fhalou-la cun quattro; fhoi la pallabra “peixes”, que salîu cumo un echo n un momento de súbita excitaçon d’un pescadeiru txubiendo a la Rue de Charonne appelhando l sou gènero de lhuœnye. Les pallabres que venierun lhœw, de les que se vaziou, fhuerun “pelargonia”, “celheira”, “repolhu” & “Jacqueslhorreur”, lo cabeiro l nome d’un adiudante xhardineiru de la fundaçon vizina de les Filles de la Croix, que realizaba occasionalmente n ca Madame Gaillard trabayos duros & bastos & distingía-se pol fheithu de nun se lhavar nin una única vegada na vida. A los verbos, los adiectivos & expressiones complementares vagou-yos mas. Ta “sí” & “no” — que y vagou por cierto mũîtho ta pronuncialo la primer vez — mal a penes houbo substantivos, de fheitho solo nomes proprios de couses concretes, plantes, bitsos & xhente, & solo quando estes couses, plantes, bitsos ou xhente sin speralo lu cafiaben pol fhedor.

Sentando sol Sol de marzo n riba una pila totsos de fhaya que cun la calor arreganyaben, fhoi la primer vegada que dixo la pallabra “madeira”. Ya tuviera elhi cientos de vezes visto madeira, la pallabra ya ascuîthada cientos de vezes. Comprehendía tamien quando lu mandaben n hibierno bien de vezes a por madeira. Solo que la madeira cumo assumptu nunca y paecîu abondo interessante pa sfhorçase a pronuncia’l nome. Esto passaba solo cada díe de março de la que sentaba n riba la pila. La pila yera cumo un bancu al sur del cabanhon de Madame Gaillard so un teithu suspensu que scolingaba per riba. Los totsos de riba golíen a queimadiçu dulce, mofhoso arrecendía dende l fhundu de la pila, & dende la parede de picea del cabanhon baltiaba l perfume cálido de resina que se sfharielhaba. Grenouille sentaba de piernes sporrides in riba la pila, el lhumbu scontra la parede l cabanhon, cerraba los wœyos & nun se ximelgaba. Nun vía nada, nin sentía ou apercibía nada. Golía solo l perfume la madeira que s’elevaba arrodiando-lu & lu attrapaba sol teithu cumo una capielha. Bebía essi perfume, affhogaba-se n elho, impregnaba-se d’elho ta l postrer poru internu, tornaba-se elhi mesmu madeira, cumo una monheca de madeira, cumo un Pinocchio andaba sporridu na pila madeira, ta que de puœis de bien de tiempu, quiça solo de puœis d’una media hora, vomitaba la pallabra “madeira”. Cumo si lu arretyenaren cun madeira ta per riba d’intrambes les oreyes, cumo si remanecier na madeira ta la cerviz, cumo si tuvier la barriga, el pipu, les narizes attaccades de madeira, ansí vomitou fhuœra la pallabra. & Lo que lu accordou, lu salvou, pouco inantea de que la presencia imponente de la propria madeira, del sou perfume, minaçare suffocalu. Alçou-se, sgilou pela pila a baxo & apilou cumo si tuvier pates de palo. Díes mas tarde inda andaba bien alhouriando pola intensiva experiencia del arrecendor & gurgutaba, al volvey la memoria fhuœrte por de mas, evocando “madeira, madeira”.

Ansí apprehendîu a fhalar. Cun pallabres, que dala cousa arrecendosa denominaben; per outra parte cun conceitos abstractos, sobre maneira los de naturaleza éthica & moral, tenía les difficultahes mas grandes. Nun podía arretenelos, tracamundiaba-los, gastaba-los a inda d’adultu mal a gusto & da vezo mal: dreithu, consciencia, Dîous, allegría, responsabilidá, modestia, agradecemiento, &c. — lo que se quiera cun elho expressar — yera-y & remanecía-y inconcebible.

D’outra maneira la fhala commun lhœw nun diba ser ya sufficiente describiendo todeles couses q’arrexhunctara cun sigo n términos olfactivos. Prompto golîu non unicamente madeira, stremaba madeires; madeira arce, madeira carbayu, madeira pinal, madeira lhameira, madeira peral, vieyo, nuœvo, podre, mofhoso, madeira mugoso, quantos & mas totsos solos, astielhes & fhorgaxes — & stremaba-lo egual de bien. Couses stremades, cumo outra xhente nun sería cun los wœyos a stremar. Elho passaba tamien cun outres couses. Puœis aquelha bebida blranca que Madame Gaillard siempre administraba pela manyanina a los nenhos, induldablemente denominada lheithe, Grenouille apercibía cada manyana que golía & sabía da fheitho differente, dependiendo de como de calliente staba, de que vacca venía, de lo q’essa vacca comiera, de quanta natta y deixaran & ansí successivamente… Q’aquel fhumo, q’aquel d’un cientu d’arrecendores individuales, brilhante, cada minutu, ta cada segundu, camudando & entemiciendo-se n una unidá nuœva, cumo l fhumo l fhœw solo posseía aquel nome “fhumo”… que Tierra, panorama, aire, que de passu ente passu & d’aliendu ente aliendu s’intyenen d’outru arrecendor, & de maneira que s’animen por outra identidá, pero tienen que se denotar por esses trés pallabres tarasques — Todes esses grotesques discrepancies ente la opulencia del mundo odoriferamente apercibido & la probeza de la fhala, fhexzierun duldar al rapaz Grenouille del sensu la fhala; & afhixzo-se a un usu solo quando l contactu cun outra xhente lo fhaía forçoso.

Cun seys anhos, capturara da fheitho l sou ambiente. Nun había dala cosa n ca Madame Gaillard, al norte de la rue de Charonne, dal sitiu, dala persona, dala piedra, árbole, parrotal ou staqueira, dal punctu pequenhu que nun conhociera, reconhociera & guardara firme na memoîra cun la respectiva singularidá. Appanyara diez-mil, cien-mil odores specíficos & caltenía-los a la suâ disposiçon, tan claramente, tan lhibremente, que non solo s’alcordaba d’elhos al golelos outra vez, ma realmente sentiendo-los quando s’alcordaba d’elhos; Sí, pa de tras, ta na suâ propria phantasía fhoi quien a arrecombinalos & ansí crear n elhos odores que nun exsistíen nel mundo real. Yera cumo si tuvier un vastu vocabulario autodidacta d’odores que y permittier formar una quantía quasj q’arbitraria de nuœves phrases de perfume teniendo l tiempu n q’outros nenhos, cun les pallabres meticulosamente enteverades n elhes, fhueran les primeires pa describi’ les phrases convencionales mas inadequades del mundo. Al principio l sou talento yera comparable al d’un nenhu precoz musical q’apprehendiera les melodíes & harmoníes del alphabeto de los tonos individuales & hagora elhi mesmu componxier da fheithu melodíes, nuœves harmoníes — cun la differencia de se’l alphabeto de los odores mũîtho mas grande & mas stremau que l de los sones &, per outra parte, cun la differencia mayor de que l actividá creativa del nenhu precoz Grenouille mal se realizaba a penes dientro si & nun había quien ser a apercibilo a nun ser por elhi mesmu.

Tornou-se cada vez mas cerrau. Prestaba-y passear solin pel norte de Faubourg Saint-Antoine, per huœrtes, parrales & prahos. Da quando nun tornaba a casa de nuœithe, disappaecía díes. El castigu debidu cul cayau supportaba-lu sin expression de dolor. Arrestos domiciliares, privaçon d’alimentos, detençon nun podíen camuda’l sou comportamiento. Una vjsita sporádica d’un anhu & mediu a la schuœla paroquial de Notre Dame de Bon Secours nun tuvo effeitu apparente. Apprendîu a solhettrar un pouco & a scribi’l sou propriu nome, mas nada. El sou professor pensou ser elhi innocente.

Madame Gaillard per outra parte captou cun sigo que posseía ciertes dexteridahes & peculiaridahes que yeren per-incommunes, por nun dizir sobrenaturales: ansí, la lherça infantil a lo scuro & de la nuœithe paecía-y da fheitho extranya. Siempre podía mandalu al celheiru onde los outros nenhos difficilmente ousaben dir cun un candil, ou a riba a la cabanha a por madeira n una nuœithe scuríssima. & Nunca lhevou una lhuz cun sigo, alcontraba l cammin & fhaía aina lo que se y mandara, sin dar un passu n falso, sin tropeçar ou baltiar daqué. Paecía inda mas extranyo, pensou Madame Gaillard, ser a ver ente l papel, tela, madeira & ta ente paredes & puœrtes pestyades. Sabía quantos & qualos neninhos andaben in dormitorio sin intrar. Sabía q’había una gata na coliflor inantia curtala. & unha vez, quando elha scondîu l sou denheiro tan bien que nun yera a atopalo outra vez (camudara los sous sconderites), elhi ãpunctou, sin mirar un segundu, a un punctu tras el tsupon & ende staba! Podia quantos & mas acollumbra’l futuro annunciando la vjsita d‘una persona mũîtho primeiro de tyigar, ou previendo l approximaçon d’una galerna infaliblemente primeiro mesmo que la minor nublre stuvier in cielo. Q’elhi nun viera todo esso, nun mirara cun los wœyos, mirara cun les narizes mas nidio & preciso: a la gata n repolhu, el denheiro tras la viga, a la xhente pente les paredes & pel cursu de varies víes — esso nun y appaecía a Madame Gaillard nin in suœnyos, magar que l guœlpe cul gantsu deixare l sou Olfactorius intactu. Staba convencida de tene’l rapaz la doblre cara — cun ou sin mentires. Y al saber elha que les cares doblres attraen el mal & la muœrte, intamou-y day lherça. A inda mas sinistru & insupportable yera l pensamiento de vivir cun daquien sol mesmu teithu, que tenía presente denheiro coidadosamente scondido pente paredes & viges, & quando discobrîu la terrible manya de Grenouille, procurou lhibrase d’elhi. & Quedou bien nidio que na mesma épocha — Grenouille tenía oîtho anhos — el Monasteîro de Saint-Merri suspendîu los sous pagos annuales sin dar dal motivu. Madame nun insistîu. Por una question de facto, sperou outra selmana & n nun se y transfiriendo l denheiro, garrou al rapazin de la mano & fhoi cun elhi pa la vilha.

Na Rue de la Mortellerie, cabo l rîo, conhocía un curtidor que se tyamaba Grimal, que tenía falta notoria de mano d’obra moço — non d’apprendizes ou trabayadores decentes, de guajes baratos. Puœis había trabayos na industria — spulgar cuœiros in decomposiçon, mecer caldos tóxicos de curtir & tinyir, applicar tyammes irritantes — que minaçaben la vida, & onde un maistru responsable, si possible, nun sperdiciaba los adiudantes instruidos, sí q’ansí solo gandaya que nun trabaya, marotos ou nenhos q’abandonnaran por quien nun introgaben in casu dulda. Naturalmente Madame Gaillard sabía nun tener Grenouille hypóthesis humanamente possible de sobrevivir na curtiduría de Grimal. Non obstante nun yera muyer que y preoccupare esso. Complriera l sou deber. La relaçon por pension acabara. Lo q’aportaba cul pupilu nun preoccupaba. Si lo supperaba, staba bien, si morría, tamien — lo principal yera dir todo bien. & Por esso, fhixzo confirmar a Monsieur Grimal por scripto la intriega del rapazin & pola parte de sou, acusou recibo de quinze francos de commission & martsou outra vegada pa casa, na Rue de Charonne. Nun sentîu l más mínimu indicio de mala consciencia. Al contrario, pensaba non solo actuar legal, tamien de maneira xhusta, pol paradeiru d’un nenhu pol que nun había quien pagar, necesariamente a expenses de los outros rapazinos, que podría fhaer pelligra’l futuro de los outros nenhos ou mesmamente l propriu futuro, ye dizir, la propria muœrte privada & preservada, que yera lo único que quería na vida.

Cumo deixamus Madame Gaillard n esti punctu la historia & nun la atoparemus nuœvamente mas tarde, queremus in delhes phrases describi’l final de los sous díes. Madame, magar ya muœrta de nenha, fhixzo-se per-per-vieya, pal sou infortunio. In 1782, a los septenta anhos, cerrou l negocio, comprou l retiru que pretendía, sentou na suâ casina & sperou la muœrte. Sí q’ansí la muœrte nun vieno. In cuœntes d’elho, wœnyou daqué cun lo que dal ser humano nel mundo podía contar & que nunca exsistiera nel pays, a saber, una revoluçon, esto ye, una rápida transformaçon de todeles relaçones sociales, morales & transcendentales. Al principio, essa revoluçon nun tuvo effeitu sobre l destino personal de Madame Gaillard. Pero intos — hagora tenía quasj q’oîthenta anhos — repentinamente l que y daba la renta tuvo q’emigrar, disamortizarun-lu & los sous bienes rulou-los un fabricante de pantalones. Houbo una campanya que paecía nun tener consequencies fatales essi cambio pa Madame Gaillard, puœis el fabricante de pantalones continuaba pagando l retiru a tiempu. Solo q’intos tyigou l díe que ya nun recibîu l sou dinheiro n monedes fhuœrtes, ma na fhorma de pequenhes fhuœyes de papel impreses, & essi fhoi l intamu del sou final material.

De puœis de dous anhos, la pension nun yera abondo pa paga’ la lhenya. A Madame forçarun-la a vende’ la casa por un precio ridiculamente baxo, por haber milhares d’outres persones pa tras d’elha que tamien tuvieran que vende’ la casa. & Nuœvamente, recibîu solo aquelhes fhuœyines stúpides a cambio &, nœvamente, de puœis de dous anhos, nun valien quasj nada, & n 1797 — staba tyigando a los noventa — perdiera toda la fortuna, q’arreuniera n trabayosos lhabores seculares, & mudou a una pequenha recámara amoblada na Rue Coquilles. & Solo hagora, diez ou venti anhos mas tarde, la muœrte vieno & tomou la fhorma d’una prolongada infirmidá tumoral que garrou la cerviz de Madame & primeiro robou-y la fhame & lhœw la voz, de tala maneira que nun pudo alçar una sola pallabra d’obiecçon al lhevala pal Hôtel-Dieu. Lhevarun-la pal mesmu quartu q’habitaben cientos de persones in stau terminal, u l home morriera, mangarun-la n una cama commun cun outros cinco vieyos disconhocidos, apretahos cuœrpu a cuœrpu, & deixarun-la ende por trés selmanes morriendo publicamente. Intos cusierun-la nun saccu & a les quattro hores, cabo outros cinquenta cuœrpos, açoutarun-la n un carrin manual & conduzierun-la sol finu Mayolar d’una campanina pal cemeterio acabante crear in Clamart, a 1,6 km de los portones de la vilha, & ende n un fhuœxhu commun pal últimu repousu sepultarun-la, so un spessu strato de cal vivo.

Esso fhoi in 1799. Gracies a Dîous, Madame nun tuvo idea del sou final imminente quando volvîu a casa n aquel día de 1747 & deixou al rapazin Grenouille & la nuœssa historia. Podría tener perdido la fe na xhusticia & por tanto, na única significaçon comprehensible de la vida.

VI

A la primer mirada que y tyantou a Monsieur Grimal — no, cul primer suspirio q’inspirara na aura olfactiva de Grimal, Grenouille soupo q’essi home yera quien a cuttilu ta la muœrte por un mínimo d’insubordinaçon. La suâ vida valía tanto quanto l trabayu que podía fhaer, constaba solo de la utilidá que Grimal y daba. & Ansí Grenouille ingurriou, in sin tentar una rebellion, díe ente díe incapsulaba da nuœvo toda la fhuœrça de la suâ proua & rebeldía n si mesmu, gastou-la solo pa sobrevivir a la épocha de la próxima Edá de Xhelo d’una maneira áspera: dura, frugal, discreta, calteniendo la lhuz de la sperança de la vida na tyamma mínima pero bien guardada. Hagora yera un exemplu de dondura, falta de meta & gana de trabayar, obedeciendo a la pallabra, quedando contentu cun cada plratu. De nuœithe, trancaba-se obedientemente n una pestyadura construída lateralmente n talher, u s’alrmazenaben los preseos & scolingaba cuœiro crudo n salazon. Ende dormía sol suœlu snudu. De díe, trabayaba ente que había claridá, n hibierno oîtho, in verano catorze, quinze, diez-&-seys hores: spulgaba les pelheyes fhedorientes, inxawaba-les, pelaba-les, incalaba-les, passaba-les per ácidu, abatanaba-les, sfregaba-les cun excrementos decappantes, madeira partida, stongu de bedul & teixu, baxaba a los fhuœxhos intyenos de neblrina mordaz, straba, cumo y mandaran los officiales, pelheyes & stongos un per riba l outru, maçanes mayades & sparcides, cobría la horrible pyra cun cándanos de teixu & tierra. Anhos mas tarde había de scavalo outra vez & sacar de la tumba les pelheyes cadavériques mummificades in cuœiro curtido… Quando nun scavaba a dientro ou a fhuœra cuœiros, acarretaba awa. Meses acarretou awa l rîo, siempre dous baldes, cientos de baldes cada díe, puœis el commercio requería awa a maguyo pa inxawar, amolhecer, arremoyar, tinyir. Meses nun tenía mas brenga secca n cuœrpu p’acarretar awa; de nuœithe les roupes d’awa cuttíen-lu, & la suâ piel staba fria, amolhecida & slhavada talque si fhuer cuœiro slhavaçaho.

De puœis d’un anhu d’essa exsistencia mas animal q’humana garrou la inxida, una temida dolencia de los curtidores que quasj que siempre ye fatal. Grimal ya lu amortizara & andaba a la geta d’un substitutu — non sin sentilo ya que nunca tuviera un trabayador mas frugal & capaz q’esti Grenouille. Contrariamente a les expectatives, ente tanto, Grenouille sobrevivîu al mal. Todo lo que y quedou yeren los repuœlgos del gran malucu prietu de tras les oreyes, na vuœlta l pescuœçu & nos papos, que lu disfiguraben & lu deixaben mas feu de lo que ya yera. Tamien yera — un attributo inestimable — una resistencia al anthrax, podiendo hagora ta cun les manos arreganyades & insangrentades, arranca’ les peyores pelheyes sin tener pelligro d’infectase outra vegada. Ansí stremou-se non solo de los aprendizes & officiales, tamien de los sous proprios potenciales successores. & nun siendo ya tan fácile de substituir cumo inantea, el valor del sou trabayu & l valor de la suâ vida augmentarun. De repente ya nun houbo dormir na tierra pelada, auctorizarun-lu a construir una tunya de madeira na teya-vana, strou paya n riba sigo & l sou propriu cobertor. Nun se trancaba mas al dormir. La comida yera mas adequada. Grimal ya nun lu caltenía cumo un animal, caltenía-lu cumo una mascota útile.

Quando tuvo dolze anhos, Grimal deixou-lu fholgar mediu domingo & a los trelze anhos, auctorizou-lu a salir una hora los díes de selmana tres el trabayu & fhae’ lo que y petaba. Triumphou, puœis vivia & tenía una quantidá de lhibertá abondo pa sobrevivir. El tiempu la hibernada acabara. El catsiparru Grenouille movîu-se nuœvamente. Golîu l aire de la manyana. La pasion pola caça dominou-lu. La mas grande odyssea l mundo staba-y abierta: la vilha de Paris.

Fhonte:

https://www.you-books.com/book/P-Suskind/Das-Parfum

Como los tertulianos supplantarun a los intellectuales

Nes suês intervençones había daqué de provocaçon. Monstraben-mos la realidá dende nuöves perspectives. U ye que se sumierun les mentes mas brilhantes del debatte públicu?

Cómo los tertulianos suplantaron a los intelectuales Illustraçon de Quintatinta cun photo de Getty Images
Audio:

Fernando Vallespín
1 SEP 2019 – 00:00 CEST

Cun los intellectuales occurre egual que cun la socialdemocracia: nun se ye a fhalar d’elhos sin menta’ la suâ muörte, la suâ crisis ou l sou stau infeliz. De fheitho, vaî-yos mesmo considerablemente peyor q’a aquelha, que tien da quando sido polo ménos a ganhar delhes eleiçones. El final de los intellectuales lheva rondando de magar ha unos 40 anhos & sige n sin alçar cabeça. Magar todo elho, el términu sobrevive, solo que disprovistu ya del aura que lu avezaba accompanyar. N Hispanya segîu utilizando-se por referise a los miembros delhes professiones — académicos, artistas, litteratos ou actores —. Cumo quando, por casu, appaecen essos pomposos titulares u s’annuncia l sou pronunciamiento sobre delha question actual. “Un collectivu d’intellectuales” diz esto ou aquelho & firma l manifiestu toda una riestra xhente perteneciente a estes professiones ya mentades. Sí q’ansí la popularidá delho — vamus pensar nos casos flammantes de Richard Gere ou Javier Bardem cun la crisis los migrantes del Open Arms — nun lo torna n sin mas n “intellectual”; ye xhente popular que fhai público l sou loable compromisso político. Punctu.

MAS INFORMAÇON

La xhente intellectual clásico, lo “verdadeiro”, ye aquelho cun una oppinion de sou que ganhaba una importancia special por andar respaldada pol extraordinariu respeitu que ganhara na staya u sobresalía, polo normal pensamiento, sciencia ou litteratura. Les oppiniones de sou merecíen mas attençon por supponese andar fundades sobre meyores argumentos. Nun yera egual lo que dizía un professor qualquier d’una universidá italiana que lo que salía de la pluma d’un Bobbio ou d’un Umberto Eco. La possibilidá de ser quien a que lu lhean ou ascuîthen cun attençon fhoi siempres mayor que la de qualquier outru mortal. Non obstante, attençon!, la excelencia de sou n una determinada staya l Saber nun yos outorgaba de por si una visa pa obtener mayor influencia. Un bon casu a respeito, cumo nos fhai rememorar Richard Rorty, ye l casu de Heidegger, “el meyor philósophu l sieglo XX & al in par un maguötu (redneck) de la Selva Negra”. Casos d’estos ha hi los abondo, cumo al pronunciase Foucault cun enthusiasmu a pro del ayatolá Jomeini, ou quando, ya mas cercanos nel tiempu, intamen alhouria’ los Chomsky ou Zizek. El bon xacíu políticu, talque dizía Hannah Arendt, nun anda necessariamente associando-se al talento intellectual ou a la gloria académica.

Ansí & todo, & elho tamien fhai parte l perfil l intellectual, nes suês intervençones siempres había daqué provocante, nun se limitaba al exercicio saludable de la crítica sin mas; svelaben-mos nuöves & singulares perspectives de la realidá & confrontaben-mos a les nuösses propries contradicçones. Quiçá por elho mesmo mũîthos d’ente elhos officiaben cumo “sacerdotes impeccables” (tal los tyamaba l theóricu políticu Rafael del Águila), siempres de la parte de la éthica de la convicçon & extranyos a la inevitable naturaleza dilemmática de les mas de les decisiones polítiques. El sou rol nun yera l de facilita’ la decision al gubernante, ma l de solmena’ les consciencies, magar q’a vezes, talque n casu de Sartre, los perdier el sou partidismo, precisamente lo contrario de lo que nos atopábemus cun Camus ou Orwell, cun una autonomía de pensamiento que yera marca de la casa.

A delhos prestaba-yos la sobre-reacçon, la hypérbole ou, cumo n casu de Foucault, “destrui’ les evidencies & les universalidahes, monstrar nes inercies & restricçones del presente los punctos flrouxos, les apertures, les lhinyes de fhuörça”. Mas modesta, sí q’ansí non por elho ménos efficaz, paeç-nos la posiçon de Habermas, pante quien l attributo fundamental del intellectual ye l “olfactu de vanguardia pa cun les relevancies”. Pante si, el punctu fundamental ye “detectar themas importantes, apresentar theses fértiles & amplia’l spectro de les questiones relevantes por ameyora’l deplorable nivel de los debattes públicos”. Ye possible que n esti xhuöw ente razonabilidá & provocaçon anduvier la clave que fhazía ascuîthar mas ou ménos la suâ acçon pública, & segila, mas ou ménos respeitando-la.

Appaeç la xhente experto

A dulces, sí q’ansí, el sou reyno nel spacio público substituîu-se pol de los expertos. La nuöva complexidá d’una política cada vez mas technocrática fhixzo a la nuöstra comprehension de lo q’acontecía, tener requerido l recursu constante a specialistas de distincta pelheya. Los grandes discursos de la tutela philosóphico-moral del intellectual clássico impobinarun ansí al “análysis expertu”. Esti complementaba mas efficazmente les noticies de cada díe que les possibles reflexiones del sabio. El mundo académico, pa de tras, deixou ceho d’offrecer garantíes holístiques & propiciou únicamente la specializaçon. D’outra maneira, ya se diben dando cada vez ménos los intellectuales históricos, que s’andaben suppliendo tamien cun los que los anglosaxones tyamen public intellectuals, q’oppinen a partir de la specialidá de sou & la suâ reputaçon, cumo Francis Fukuyama, Steven Pinker, Yuval Noah Harari, ­Niall Ferguson… & que tienen commun el andar quasj que siempres sol focu públicu. Mũîthos d’ente elhos — non necessariamente los que se menten eiquí — tienen, cumo ãpuncta Daniel W. Drezner in The Ideas Industry, un accessu excepçonal a la “rula de les idees”, que nun anda exemptu de mediaçones & u grandes interesses económicos realizen tamien el sou papel a la hora promocionar unes ou outres reflexiones. Esso del intellectual clásico de “dizi’ la verdá al Poder” diba tornase ansí no contrario: son los poderes fácticos los que tracten de definir quala ye la verdá getando los portavozes opportunos, ya sean pensadores ou think tanks.

Jean- Paul Sartre interviene en la Universidad de la Sorbona en mayo de 1968. Jean- Paul Sartre intervien na Universidá de la Sorbonne n mayo 1968. Bruno Barbey/ Magnum Photos

Intellectuales & política postverdá

El casu ye que n intrando n esta phase de política postverdá, ya nun ha hi maneira d’imponer “verdahes” que valgan. Vengan de los intellectuales, de los expertos ou de los public intellectuals. Non in vano, todos elhos pertenecen a una élite & colloca-los elho ya a priori so suspeitha. A nun ser, claro, que defendan les posiçones que nos interessen. L actual vituperio de les élites extendîu-se tamien a quien tenía la funcçon d’orientanos. Ortega inganhou-se. Houbo sperase a la expansion de les redes sociales pa produzi’ l authéntica rebellion de les masses, magar q’hagora tengan la fhorma d’enxames virtuales. Atopa-se tras elho, sobre maneira, el processu disintermediaçon, que frayou l monopolio de los medios tradicionales que realizaben la tutela de la oppinion pública, ou la possibilidá potencial d’accessu directu a conhocemientos que t’hagora mal yeren accessibles a penes a un collectivu d’adeptos, ou al predominio de los affectos sobre la cogniçon —“mal mi paeç convincente a penes lo que concasa cul mîou Sentir”—. ou la enorme polarizaçon política que se ceba n un consumu atribalizante de la informaçon & del alderique (les famoses cámares d’echo), ou la volatilizaçon de la deliberaçon tras lo meramente expresivo.

Greta Thunberg cuttîu mas attençon que l philósophu Bruno Latour, gran expertu n cambio climático.

La consequencia de todo elho ye una perdiçon universalizada d’auctoritas por parte d’instituçones, collectivos ou persones que t’hagora complríen cun essa funcçon orientadora de la q’inantea fhalábemus. & Ente elhos incuöntren-se, como no, los intellectuales. Porque habelos ha hi los, solo que la suâ influencia ye cada vez minor n esta sociedá que se proyecta n un scenario que se fragmenta cada vez mas & q’anda dominada por una fría economía de la attençon. Attiende-se a quien mas barulhu mette, non a quien apporta los meyores argumentos; ou al mas feu & provocador, talque Michel Houellebecq, que siempres lu intervisten cun porfía; ou a quien se val de novedoses táctiques na defensa d’una determinada causa. Nun ye d’extranyar intos que la écologa adolescente Greta Thunberg tenga sido a captar mũîtha mas attençon que qualquier de los scriptos de Bruno Latour, el philósophu que mas & meyor se tien venido occupando del disastre climáticu.

L atertulianizaçon de la oppinion

Nun podemus scaeicer, por ende, que la democracia tuvo siempres una peculiar relaçon cun la verdá. La democracia ye l gubierno de la oppinion, non el de los philósophos platónicos ou el de los scientíficos. & Magar q’aquelhos siempres podian illustranos, al cabu decide la oppinion mayoritaria, que nun tien por que se’ la mas fundada na razon. Por esso mesmo los theóricos de la democracia advogaran pola necessidá de somitte’ les differentes oppiniones a la pruöba de la deliberaçon pública. & Ende ye u bien se reciben los intellectuales, que nos allerten de les dimensiones de la realidá que da quando se nos scapen. El problema ye que los mas d’ente elhos deixarun-se lhevar pola polarizaçon & tienen-se adscrito a daqué de les partes d’esta nuöva política de facçones irreconciliables. Cun elho passen de ser intellectuales a tornase ideólogos, a tornase racionalizadores d’unes ou d’outres oppiniones. El pensamiento autónomo svaneç-se ou pierde l sou reson tras el barulhu de les redes. Outros s’imperren in disquisiçones pedantes mal assimilables a penes pa quien s’afhita bien na cada vez mas minoritaria subcultura humanística.

Cun todo, tengo pante mín que los que dierun el catsiteiru a los intellectuales fhuerun, curiosamente, los tertulianos, si ye que podemus universalizar ente tan ampliu & variante collectivu. Pola propia dynámica l invento, el fugaz & quasj spontaneu análysis — el “pensamiento rápido” — & l fomento l contraste de paeceres, la missiva que se transmitte ye que todo ye oppinable, & sin fhaer grandes puxos, inclusive n aquelhos themas que requeriríen el recursu al Saber expertu. Quien son, puöis, estos intellectuales — ou expertos — que nos ousen imponer una única vision de la realidá n teniendo you ya la de los “de mîou”? Nun ye d’extranyar, puöis, que s’ande abandonnando a los outrora “sacerdotes impeccables” por segir acríticamente a paladinos populistas implaccables. La razon argumentativa tien-se supplida pouco a pouco pola cacophonía d’oppiniones sin sofhitu ou l refhuörçu emocional de les nuöves consignes. Sí, dá-mi la lherça que l final de los intellectuales tien toda la traça de ser una prophecía autocomplrida.

Ps. de magar esta publicaçon scribirá-se "ITH" lo que se derive de la yod 4ª lhatina cumo na tradiçon lheonesa. 
Fhonte:

Como los tertulianos suplantaron a los intelectuales

El perfume (Süskind) I, II & III

Nota: a partir d'esta publicaçon passen-se a proparoxítonos vozes typu fácile, árbole, &c.

Audio:

PRIMER PARTE

I

Nel sieglo diez & oîtho vivîu n Francia un home que pertenecîu a les mas talentoses & horribles figures d’esta dómina, non probe n figures talentoses & horribles. Contará-se eiquí la historia de sou. Tyamou-se Jean-Baptiste Grenouille, & si mesmamente l sou nome, al contrario d’outros extraordinarios monstros, por casu Sade, Saint-Just, Fouches, Bonaparte, &c., wœy se scaeicîu, da cierto non por tener sido inferior elhi a estos homes scuros per-conhocidos por refalfia, por disprezio a la humanidá, por immoralidá, in fin & n pos por atrocidá, ma por limita’l sou talento & la suâ sola ambiçon a una sphera que nun deixa dales traces na historia: al fugaz reyno de los odores.

De quando nós fhalamus reynaba nes urbes un fhedor d’aquelha que nós, xhente moderno, nin somus a afiguranos. Fhedíen les caleyes a mierda; fhedíen les antoxanes traseires a mexhu, fhedíen les scaleires de les cases a madeira podre & a cagayones de rattu, les cozines a verzes ardides & uncto d’oveya, les stancies non aireades, a povisa mofhosa, los quartos dormir a roupa de cama grasiento, a cobertores mugorosos & al picon arrecendor dulce de les bacinielhes. Dende los tsupones fhedía l sulphuro, dende les curtidores fhedíen les irritantes impeses alcalines, dende los macellos fhedía la sangre coayaho. La xhente fhedía a sudor & a roupa sin lhavar, pela bocca fhedía a dientes podres, dende los stómagos a cebolhiçu & quando nun yera ya mas moço, a queisu vieyo, a lheithe agrio & a males tumorales. Fhedíen los rîos, fhedíen les plrazes, fhedíen les eglresies, fhedía n so les pontes & nos palacios. El paysanu fhedía talque l cura, l artesanu talque l ama tyaves, fhedía la noblreza toda, quantos & mas fhedía l rey, cumo un animal de presa fhedía elhi, & la reyna cumo una cabra vieya, de verano & d’hibierno, puœis nel sieglo XVIII n toda vía nun tenía lhendes dales l actividá decompositora de les bacteries & por tanto nun había dala actividá humana, nin constructora & nin destructora, nin expression dala d’una vida floreciente ou decadente que nun anduvier accompanyada de fhedor.

& Naturalmente l fhedor de Paris yera l mas grande, por ser Paris la urbe mas grande de Francia. & Pel interior de Paris indagora había un sitiu u l fhedor specialmente infernal reynaba, ente la Rue aux Fers & la Rue de la Ferronnerie, precisamente l Cimetière des Innocents. Oîtho-cientos anhos ende se lhevaran los muœrtos del hospital del Hotel-Dieu & de les parochies circumdantes, oîtho-cientos anhos acarretaran-se ende cada díe los cadáveres a dolzenes & açoutaran-se n lharges sepultures & ossarios strando wœssu n riba wœssin. & Solo la viéspera de la Revoluçon Francesa, spuœis de fhundise pelligrosamente delhes sepultures & d’impulsar a los vizinos el fhedor del saturau cemeterio ya non a meres protestes, ma a verdadeiros tumultos, fhoi quando se trancou & s’abandonnou, spalando-se los milhones de wœssos & calveires nes catacumbes de Montmartre & construendo-se nel sou sitiu una plraza d’abastos. Eiquí hagora, nel sitiu mas per-fhediondu del reyno todo, nacîu l 17 xhulio 1738 Jean-Baptiste Grenouille. Fhoi un de los díes mas callientes del anhu. La calor calcaba cumo plombo n riba l cemeterio & diba smuciendo a los carreiros contiguos un bafhu que golía a combinaçon de melones madurientos & cuœrnos queimando. La maî de Grenouille andaba, al intama’ los dolores, n un puœstu de pescadería na Rue aux Fers & andaba scamando fherreiros, que stripara primeiro. El peixe, q’apparentemente mal se discargara del Sena pela manyana, fhedía ya mas, que l tafu cobría al de los cadáveres. La maî de Grenouille sí q’ansí nin apercibía l tafu l peixe nin el de los cadáveres, puœis les suês narizes staben extremamente bloqueades contra tafos, & l cuœrpu tamien y dolía, & l dolor mataba toda receptividá a sensaçones externes. Quería solo para’l dolor, deixar aina tras de si la parideira noxhenta. Yera l sou quintu. Todolos anteriores se parieran nel puœstu & todos nacieran muœrtos o medio muœrtos, & por nun se stremar mũîtho la carne sangrante que d’ende salía de les corades de los peixes que había hi & por tampouco vagayos vivir mũîtho, sacaba-se a la tardiquina todo & acarretaba-se ta l cemeterio ou ta sol rîo. Ansí diba ser wœy tamien, & la maî de Grenouille que yera moça indagora, exactamente mediando los venti, viendo-se indagora bien guapa & teniendo quasj que todolos dientes na bocca & n riba la cabeça daqué pelo n toda vía & quitando arthritis & sýphilis & una flrouxa fhthisis nun tenía dal mal importante & a inda pensaba vivir lhargamente, quiça outros cinco ou diez anhos & talvez ta casar una vez & tener fhiyos legales cumo muyer honrada d’un artesanu vildu ou daqué que se y paecier. La maî de Grenouille quería acabar todo ya. & N intamando los dolores de parideira, sclicou so la mesa & parîu ende, egual que ya fhexziera les primeires quattro vezes, & xebrou l umbligu del nenhu cul cuîthielhu l peixe. Intos, pola calor & l fhedor, q’elha nun apercibía cumo talo, ma solo cumo daqué insupportable, amoriante — cumo un huœrtu d’açucenes ou cumo un quartu strẽithu, onde houbier golgeires de mas — amalecîu, apilou pal flancu, baltiou so la mesa pal medio la vía pública & ende remanecîu sporrida, cuîthielhu n mano.

marketparfum

Glrayidos, ximelgones, la massa xhente que la arremelhaba arrodiando-la, avisou-se a la policía. La muyer continuaba sporrida cuîthielhu n mano na strada, sele fhoi accordando.

Que vos passou?

“Nada.”

Que fhaeis cuîthielhu n mano?

“Nada.”

Onde sal la sangre de la vuœssa saya?

“Del peixe.”

Alçou-se, soltou l cuîthielhu & fhoi lhavase.

Intos intamou, in sin sperase, berra’l nenhu de so la mesa. Mirou-se, discobrîu-se al nenhu ente so un enxame mosques & d’ente so tripes & cabeces de peixes tayades, d’hi se sacou. Dîou-se-y una nudriça d’officio, la maî prendierun-la. & Al confessar & admittir sin mas que diba deixar seguro la cousa morrer, cumo per outra parte ya tenía fheitho cun outros quattro, processou-se-la, condemnou-se-la por infanticidios múltiples, & delhes selmanes mas tarde tayou-se-y la cabeça na Place de Grève.

D’aquelha l nenhu ya cambiara d’ama de cría trés vuœltes. Nun había quien lu querer mas d’un par díes. Yera por per-fharton, ye dizir, mamaba por dos, quitaba-yos el lheithe a los outros nenhos lactantes & cun elho privaba les ames de cría del sou sofhitu, por ser impossible dar de mamar de fhorma rentable a un lactante solo. L official de la policía responsable, un tal La Fosse, cansou lhœw del assumptu & quixho traher al nenhu al punctu de la Rue Saint-Antoine u s’appanyaben los nenhos que s’afhayaben & wrfanos, onde partíen los transportes diarios de nenhos cammin de la gran albergería de Rouen. Por realizase hagora essos transportes por transportistas cun paxos de rafia mangando ta quattro nenhos al in par por racionalizar; por ser por tanto la taxa de mortalidá pel cammin extraordinariamente alta; por obliga-los a transportar por essa razon a los paxeiros mal a penes nenhos que se baptizaran & mal aquelhos que teníen un permissu adequau al transporte que se tenía d’acunyar in Rouen; por nun tener ente tanto l nenhu Grenouille baptizu nin nome a fin de podelu n summa inscribir debidamente nel documento de transporte; por nun ser possible pa de tras por parte la polícia deixar un nenhu anonymamente a les puœrtes del punctu collecta, que por si solo tornaba innecessario completa’ les outres formalidahes…
— por tamien una riestra de torges de mena burocrática & administrativa que surdierun al intrega’l nenhin & por apura’l tiempu por cierto, tomou nuœvamente l official de policía La Fosse distancia de la suâ primer decision & dîou instrucçones de da’l rapazin a qualquiera instituçon ecclesiástica scontra recibo, & ansí poder achristianalu ende & decidir sobre la suâ futura suœrte. Nel monasterio Saint-Merri na Rue Saint-Martin sfhexzierun-se d’elhi. Recibîu l baptismu & l nome Jean-Baptiste. & Cumo l prior d’aquelha tenía bon humor & los sous fhondos caritativos nun s’acabaran a inda, nun se deixou exportar al nenhu a Rouen, ma cibalu a cargu l monasterio. Cun essi effeitu infhotou-se-y una nudriça tyamada Jeanne Bussie, na Rue Saint-Denis, que recebiría pol sou sfhœrçu trés francos per selmana, ta nuœvu avisu.

II

Delhes selmanes mas tarde tyantou-se la nudriça Jeanne Bussie cun un paxu na mano ante l portal del monasterio Saint-Merri & dixo-y al que y abrîu, el padre Terrier, un calvu cammin de los cinquenta goliendo subtilmente a vinagre: “Tenéi!”. & Pousou l goxu n stragal.

“Que ye esto?” dixo Terrier inclinando-se pal paxu & gusmiando, puœis supponía daqué comestible.

“El bastardu de l assassina nenhos de la Rue aux Fers!”

El padre arrevolvía cul dedu n paxu ta deixar lhibre la cara l nenhu dormidin.

“Ve-se-lu bien… Colorrosa & bien cibau”.

“Por per-comer de min. Por per-mamame ta los wœssos. Esto s’acabou. Podeis-lu hagora vós mesmu segir cibando cun lheithe cabra, cun fharinhes, cun cazume de nabo. Devora-lo todo, el bastardu.”

El padre Terrier yera un home agradable. Yera responsable de l administraçon del fhundu caritativu monásticu y del repartu denheiro a probes & menesterosos. & Speraba que se y dieren les gracies por elho & nun s’abusare mas de si. Terrecía mũîtho los detalhes téchnicos puœis detalhes significaben siempres torges, & torges significaben una perturbaçon del sou ánimu tranquillu & esso consentir nun lo podía. Fhadiou-lu, por tener al final abierto l portal. Quería q’aquelha persona agarrare l sou paxu & martsare pa casa & lu deixare tranquillu cun los problemas de sou cul nenhu. Indreithou-se seliquino & inhalou d’una inspiraçon sola l arrecendor a lheithe & lhana d’oveya queisiço q’exhalaba la nudriça. Yera un arrecendor agradable.

“Nun sei que quieres. Nun me figuro u quieres tyigar. Solo sou a afigurame que nun y fharía mal al nenhu pousar nos tous senos mas tiempu.”

“A elhi non,” reburdiou la nudriça de vuœlta, “ma a min. Perdí diez libres & pa de tras como por trés. & Por? por trés francos la selmana!”

“Á ne, comprehendo”, dixo Terrier quasj q’alleviau, “ya me lo ando afigurando: tracta-se outra vez de denheiro.”

“No!” dixo la nudriça.

“Sí! Siempres se tracta de denheiro. Quando se pica a isti portal, siempres se tracta de denheiro. Por una vez apetecía-mi abrir & que stuvier una persona ende & que se tractare d’outra cousa. Daquien que trouxer por casu un pequenhu reconhocemiento cun sigo. Por casu daqué fruîta ou delhes nuœzes. Na seruœnda ha hi da fheitho couses a maguyo que ye possible traher. Mesmamente flores. Ou quando simplemente daquien vien & gayoleiro diz: Seaes cun Dîous, Padre Terrier, que vos preste un bon díe! Solo q’esso nun vou you ya seguramente vivilo nunca. Quando nun ye méndigo, ye intos commerciante, & quando nun ye commerciante, intos ye un artesanu, & quando nun quier dádiva, intos apresenta una factura. Ya nun sou quien a salir da fheitho a la strada. Quando salgo a la strada, spuœis de trés passos vienen arrodiame individuos que quieren denheiro!”.

“Nun serei you”, dixo la nudriça.

“Solo que ti digo una cousa: nun yes la única nudriça na parochia. Ha hi cientos d’ames de lheithe de primer classe que se sfharraparíen por pousar in peithu por trés francos la selmana isti nenhu de teta melgeiru ou por satisfazelu cun fharinhes ou zumo ou qualquier outru alimento…”

“Intos dai-yi una d’ente elhes!”

…D’outra maneira nun sta bien andar imburriando un nenhu ansí. Quien sabe si medrará cun outru lheithe tan bien cumo cul de tou. Anda avezau al tou peithu, tienes que lo saber, & al baltir del tou coraçon.”

& Nuœvamente fhixzo una fhonda inspiraçon del bafhu tebio q’exhalaba la nudriça, & dixo intos al captar que les suês pallabres dal effeitu y fhexzieran:

“Agarra l nenhu hagora & martsa cun elhi pa casa! Commentarei la cousa al prior. Incamentarei-y dati n futuro quattro francos la selmana.”

“No”, dixo la nudriça.

“Val: intos cinco!”

“No.”

“Quanto pides intos?” glrayou-y Terrier. “Cinco francos son denheiro a sgaya pola oblrigaçon subalterna d’alimentar un nenhin!”

“Nun quiero de dala maneira dal denheiro”, dixo la nudriça. “Quiero tener a isti bastardu a fhuœra de casa.”

“& Intos, estimada senyora?” Dixo Terrier arrevolviendo outra vez pel paxu. “Ye da fheitho un nenhu melgeiru. Ve-se colorrosa, nun berra, duœrme bien, & tien baptismu.”

“Sta possessu pol Dianyo.”

Terrier sacou aina los dedos del paxu.

“Impossible! “Ye da fheitho impossible star un lactante possessu pol Dianyo. Un lactante nun ye una persona, ye un predecessor humano & nun tien indagora una alma completa. Ergo nun ye d’interes pal Dianyo. Fhala elhi a caso ya? Ximielga-se? Muœve couses pel quartu? Sal un mal fhedor de sigo?”

“Nun guœl a nada da fheitho”, dixo la nudriça.

“Hi lo tienes! esso ye un signo único. Si anduvier possessu, habría fheder.”

& Por calma’ la nudriça & poner a pruœba l sou ánimu, alçou Terrier el paxu & guindou-y-lu so les narizes. “Nun guœlo nada excepcional”, dixo spuœis de goler un catsin, “da fheitho nada excepcional. Paeç-mi de fheitho, cumo si yi golier daqué de la caya.” sofhitando-y ende la goxa, por tal de que se certificare de la suâ impression.

“Nun quiero dizir esso”, dixo la nudriça rabiada apartando la goxa de si. “Nun quiero dizi’ lo que ha hi na caya. Los sous excrementos guœlen bien. Elhi mesmu, el bastardu mesmu, nun guœl.”

“Por star sanu”, appelhidou Terrier, “por star sanu, por esso nun guœl! Mal guœlen los nenhos que tan malos, esso sabe-se bien. Ye bien sabido q’un nenhu que tien viruœla guœl a cuîtho cabalhu, & un que tien scarlatina guœl a maçana vieya, & un nenhu phthísicu guœl a cebolha. Sta sanu, ye todo lo que y falta. Habría de fheder intos? Fhieden intos los fhiyos proprios de tou?”

“No”, dixo la nudriça. “Los mîos nenhos guœlen cumo los nenhos humanos han de goler.”

Terrier volvîu pousa’l paxu prudentemente n suœlu, puœis sentîu cumo los primeiros ímpetus de rabia pola rebeldía de la persona n si s’alçaben. Nun se podía dischartar que na progression de la disputa necessitare intrambos braços por poder fhaer paraxismos sin torges & nun quería tampouco que por elho se podier mancar al nenhu. De mano sustuvo de fheitho les manos tras el lhumbu, sporrîu la suâ barriga punctiaguda scontra la nudriça & introgou-y cun fhuœrça: “Intos tu pretendes saber como guœl un nenhu humanu, q’al final — prestaría-mi mentalo, teniendo pa de tras cumo tien baptismu — ye un fhiyu de Dîous?”

“Sí”, dixo la nudriça.

“& Suppones, por dir mas lhuœnye que nun guœl cumo pienses que tien de goler — tu, la nudriça Jeanne Bussie de la Rue Saint-Denis! –, siendo puœis un nenhu l Dianyo?” Solmenou la mano siniestra de tras el lhumbu pa lantre & amenaçador sofhitou l sou dedu fhorabolhos doblrando-lu pante la cara d’elha tal q’un signo d’interrogaçon. La nudriça rucaba. Nun y sentara bien que la conversa derivare repentinamente n un interrogatorio theologal u elha solo perder podía.

“Nun quixhi dizir esso”, respondîu elha evadiendo-se. “Si la cousa tien daqué que ver cul Dianyo ou non, teneis vós mesmu que lo decidir, padre Terrier, d’elho nun sou you responsable. Solo sei una cousa: q’isti rapazin lherça me dá, por nun goler cumo un nenhu ha.”

“Á ne”, dixo Terrier satisfeithu deixando scolinga’l braçu outra vez pa tras. “Vamus deixar essa cousa del Dianyo tamien a tras. Bien. Sí q’ansí di-mi por favor: Como ye que guœl un lactante intos, si guœl, cumo tu pienses que tien de goler? Intos?”

“Guœl bien”, dixo la nudriça.

“Que ye bien?” spetou-y Terrier. “Mũîtho guœl bien.
Un ramu lavanda guœl bien. Soppa de peixe guœl bien. Los parques d’Arabia guœlen bien. Como guœl un lactante?, quiero saber.”

La nudriça duldou. Bien que sabía como los lactantes guœlen, sabíalo bien preciso, tenía-los ya por dolzenes cebahos, curiahos, anhicahos, beisahos… Podía atopalos de nuœithe cun la nariz por lheva’l arrecendor de los nenhos quantos & mas hagora nidiamente nes narizes. Sí q’ansí indagora nun lo denominara cun pallabres.

“Intos?”, berrou-y Terrier tsascando les unyes aprovicidu.

“Bien”, intamou la nudriça, “nun ye per-fácile dizilo, por… por nun goler ayures egual, magar goler bien per todo, padre, intendéi-me, mesmamente los piesinos por casu, guœlen cumo una penha plana tebia – no, meyor cumo olhes… ou cumo manteiga, cumo manteiga fresco, esso precisamente: cumo manteiga fresco guœlen. & L cuœrpu guœl-yos cumo… cumo una Gallette que se sumier nel lheithe. & La cabeça, ende, tras la cabeça, u l pelo fhai l remolin, ende, mirai, padre, ende, u vós ya nun teneis mas nada…” & tocou cun la puncta los dedos a Terrier, que quedara n sin pallabres per un intre por isti regeiru de stupidez detalhada, baxando elha la cabeça obedientemente pa la cabeça calva,”… eiquí, precisamente eiquí, ye u meyor guœlen. Ende guœlen a carambelo, guœl mas dulce, mas phenomenal, padre, que nun vos los sois a afigurar! Al golelos quieren-se, nun dá mas si son proprios ou d’outros. & D’essa maneira & non outra tienen de gole’ los nenhos pequenhos. & Si nun guœlen ansí, si a ende n riba nun guœlen nada, ménos que l aire frío, cumo essi, el bastardu, intos… Vós lo podeis aclarar cumo querades, padre, solo que you” — & cruzou firmemente los braços so los senos & arremelhou talmente angustiada al paxu al pie d’elha, cumo si n dientro houbieren sapos — “you, Jeanne Bussie, nun lu vou lhevar mas pa casa!”

El padre Terrier alçou sele la cabeça baxada & lhevou un par de vegades el dedu a la calva, cumo si quexhier curiosa’l pelo ende, collocou l dedu so les narizes cumo por casualidá & surniou pensativamente.

“Cumo carambelo…?” introgou & tentou d’atopar outra vez el sou ton firme… “Carambelo! Que sabes tu del carambelo? Quando comisti tu delho?”

“Non directamente”, dixo la nudriça. “Sí q’ansí tuvi una vez n un gran hotel na Rue Saint-Honoré & vi cumo lo fhazíen d’açucar fhundido & natta. Golía tan bien que nun fhui nunca mas a scaeicelo.”

“Sí, sí. Valîu ya.”, dixo Terrier & quitou l dedu de les narizes. “Calha ya por favor! Pante min ye extremamente cafiante haber de tsarrar cun tigo a isti nivel. Ya capto cun migo que te nieges a cibar ya mas al lactante que se t’infhotou Jean-Baptiste Grenouille, nun dá mas polos motivos que fhueren, & cun esto devuœlves la suâ tutoría provisional al monasterio de Saint-Merri. Paeç-mi triste, sí q’ansí nun tengo como lo cambiar. Dou-ti boletu.”

Cun esso agarrou l paxu, respirou nuœvamente del bafhu a lheithe lhanudo & calliente & pestyou la puœrta. De puœis mittîu-se na suâ scribanía.

III

El padre Terrier yera un home cun formaçon. Nun studiara solo theologïa, tamien studiara los philósophos & occupaba-se al in par cun botánica & alchimia. Caltuvo daqué del Poder de la suâ mente crítica. Non obstante nun diba dir tan lhuœnye cumo delhos fhaíen questionando los millagros, los oráculos ou la veracidá de los textos de les Scriptures, magar que strictamente fhalando nun sean a razonase mal a penes cun la razon & de fheitho da vezo contradiziendo-la directamente. Prefería arretirase de talos problemas, yeren-y per-disagradables & solo lu sumiríen na incerteza & nel dissasossiegu mas penosu onde por usa’ la razon unicamente falta fhai segurança & paz. Sí q’ansí contra lo q’elhi lhuîthara mas decididamente fhueran les superstiçones de la xhente cincielho: fheithicería & lectura de chartes, phantasmas d’amuleto, mal de wœyu, incantos, hocus-pocus de lhuna tyena & lo que se fhuer a fhaer d’essi stylu — yera profundamente deprimente ver tales zunnes paganes tener mas de mil anhos d’installaçon sólida indagora n sin erradicar de la fe christiana! Los mas de los casos de la tyamada possession pol Dianyo & alliança cun Satan arrevelarun-se n inspecçon mas próxima cumo spectáculo supersticioso. Ye cierto que por nega’ la exsistencia mesma de Satan, por duldar del sou Poder nun diba Terrier dir tan lhuœnye; de decidir sobre talos problemas que tocaríen los fundamentos de la theologïa occupen-se outres instancies, non un freiru cincielhu. Per outra parte, yera nidio que si una persona de mente simple cumo aquelha nudriça affirmaba tener discobierto un incantu l Dianyo, el Dianyo nunca podría tene’ la mano de sou nel xhuœw. Solo l fheithu de pensar discobrilo yera pruœba segura de nun haber nada diabólico que discobrir por nun s’amosa’l Dianyo tan fatu cumo pa deixase smaçcarar pola nudriça Jeanne Bussie. & Quantos & mas cun les narizes! Cul primitivu wœrgano olfactivo, el mas baxu de los sentidos! Cumo si l infierno golier a sulphuro & l paraisu a incienso & myrrha! Peyor superstiçon, que na prehistoria pagana mas scura, quando los humanos inda vivíen cumo animales, quando inda nun teníen wœyos agudos, nun conhocíen el color, crehíen poder goler sangre, pensaben stremar pel arrecendor amigos d’inimigos, fulminando-los sacaunctos caníbales & homes-lhuw, goliendo-los les Erinnyes & lhevando a los sous dîouses terribles offrendes queimando & fhumiegando. Horrible! El fatu ve cun les narizes mas que cun los wœyos & probablemente la lhuz de la razon dada por Dîous tenría de brilhar a inda mil anhos mas inantea spantase los postreiros remanentes de la fe primitiva.

“Ai, & l probe nenhu pequenhin! El Ser innocente! Cinca nel sou seron apigaçau, nun tien idea de les puœrques suspeithes que s’alçen scontra si. Nun guœles cumo los nenhos humanos tendríen de goler, ousa assevera’ la scandalosa persona. Sí, que vamus dizir a esto? Tralará!”

& Ximelgou l seron nes rodiyes, acariciou la cabeça l nenhin cul dedu diziendo da quando “tralará”, que y paecía ser una expression tienra & suavina pa nenhos pequenhos. “A carambelo tenríes tu de goler, que fatada, tralará!”

Tres un catsin arretirou l dedu, mittîu-lu n so les narizes, surniou, nun golía nada ma a la choucroutte que comiera al mediu-díe. Duldou un intre, mirou al rodiu por si daquien anduvier observando, alçou l seron sofhitando-lu, sumîu les suês grandes narizes in dientro. Cerquina, fhaziendo-y el finu pelo avermeyaho del nenhu cosques nes narines, inspirou-y per riba la cabeça, sperando captar un arrecendor. Nun sabía da veres como había gole’ la cabeça los lactantes. Naturalmente non a carambelo, yera bien cierto por se’l carambelo açucar derretido, & como diba un lactante que mal tenía anteriormente bebido lheithe, arrecender a açucar derretido. A lheithe podría elhi goler, a lheithe nudriça. Solo que nun golía a lheithe. A pelos podía goler elhi, a piel & pelos & quiçá a un pouco sudor de nenhu. & Terrier surniou & preparou-se a goler piel, pelo & un pouco sudor de nenhu. Solo que nun golía a nada. Nada no minimíssimo. Egual los lactantes nun guœlen, pensou, esso será. Un lactante que se caltien tan lhimpiu cincielhamente golerá tan pouco cumo fhalará andará ou scribirá. Esses couses mal a penes vienen cul tiempu. Strictamente fhalando, la xhente unicamente intama emittir fragrancia quando púberes. Esso ye & non outra cousa. Nun scribía ya Horatius “Abrotsa-se l muçu, la rapaza arreciende floreciente cumo una golgeira blranca…?” & daqué los romanos intendíen d’esso! La fragrancia ye siempres un arrecendor carnal — por ende un arrecendor peccaminosu. Como habría goler un lactante que nun conhoç nin in suœnyos cun certeza una sola vez los peccahos carnales? Como tenría de goler? Tralará? Da fheitho a nada!

Mangou outra vez el seron nes rodiyes ximelgando-lu sele. El nenhu dormía siempres cumo un totsu. El sou punyu dreithu salía de sol cobertor, pequenhu & vermeyu & da quando intorniaba l carrielhu commovedoramente. Terrier rîu & de repente sentîu-se per-a gusto. Per un intre permittîu-se phantásticamente pensar se’l paî del nenhu. Nun se tornaría freiru ma un civil normal, talvez un artesanu virtuosu, tenría una muyer, una muyer tebia, lhanuda, arrecendiendo a lheithe & tenría un fhiyu cun elha & staría ximelgando-lu nes suês propries rodiyes, el sou propriu fhiyu, tralará… Prestaben-y estos pensares. El Pensar tenía daqué tan stupendo. Un paî ximielga l fhiyu nes rodiyes, tralará, yera una figura tan vieya cumo l mundo & siempres una figura nuœva & real mentres el mundo exsista, ai sí! Punxo-se-y a Terrier el coraçon un pouco tebiu & sentimental el spíritu. Intos accordou l nenhu. Accordou primeiro cun les narizes. Les pequenhes narizes movierun-se, alçou-se & golîu. Aspirou l aire & inhalou-lo n guœlpes curtios, cumo nun asperridu imperfectu. Intos ingurrîu les narizes & abrîu los wœyos. Los wœyos yeren de color indeterminada, ente buxo ostra & blranco ópalo – cremosos, cobiertos por una specie de velo viscoso & apparentemente indagora non per-adequahos pa ver. Terrier tuvo la impression que nun lu apercibíen. Les narizes yeren outra cousa. Ente que los wœyos fhoscos del nenhu miraben pal infinito, les narizes paecíen afhitase n un punctu determinau & Terrier tenía la sensaçon per-extranya de ser essi punctu elhi, la suâ persona, Terrier mesmu. Les narines minúscules in torno los dous fhoraquinos na cara l nenhu inflarun cumo una flor que floreç. Ou mas bien cumo les conques d’aquelhes pequenhes plantes carnívores que se caltienen nel viridario botánico l rey. & Cumo d’estes, paeç emanar una attracçon assustadora. Yera Terrier, cumo si l nenhu lu vier cun les suês narines, cumo si lu mirare cun precision & scrutinio, mas caltriante que cun los wœyos, cumo si devorare cun les narizes daqué que d’elhi, Terrier, emanare & que nun podía arretirar ou sconder… El nenhu inodoru andaba-lu goliendo sin s’avergonçar! Andaba-lu lheirando! & de repente intamou a fheder a sudor & vinagre, a choucroutte & a roupa non lhavada. Sentía-se n porrica & feu, cumo fascinau por daquien que nun arrevelare nada de si mesmu. Mesmamente pente la suâ piel paecía goler, no mas interior de si. Los sentimientos mas tienros, los pensamientos mas puœrcos, cincaben snudos ante aquelhes pequenhes narizes provicides, que nin yeren unes narizes propriamente, ma solo un intamu, un wœrgano mayormente minúsculo, ondulante, inflaho, afhoracaho & trémulo. Terrier stremecîu. Dîou-y revoltura. Fhixzo un sparaban, cumo dando-y rabia daqué extranyo, cun lo que nun quería tener nada que ver. Martsarun los pensamientos afhayadiços, tractaba-se de la propria carne & sangre. Snhiciou-se l idyllio sentimental de paî & fhiyu & maî fragrante. Como arrancou l afhayadiçu & involvente velo de pensamiento que s’afigurara n torno al nenhu & a si: un ser extranyu & fríu cincaba-y nes rodiyes, un animal hostil, & si nun fhuer un character tan prudente al q’impobinaba l temor a Dîous & la perspicacia racional, botaría-lu talque a una aranya cun un pelin de revoltura.

Cun un respingu alçou-se Terrier & pousou l seron na mesa. Quería sfhaese de la cousa, ente mas aina meyor, si podía ser immediatamente, si podía ser ya.

& Intos intamou glrayar. Intornou los wœyos, abrîu la suâ garganta colorada & berrou tan horrorosamente fhuœrte q’a Terrier y xhelou la sangre nes venes. Solmenou l seron cun la mano sporrida & glrayou “tralará” por silenciar al nenhu, solo que berrou mas fhuœrte poniendo-se-y la cara azul paeciendo star pa spanyir cun una berrida.

Fhuœra cun elho! pensou Terrier, subitamente fhuœra cun isti… dianyu, quixho dizir recuperandose n un arranque… Fhuœra cun esta guaxa, cun isti nenhu intolerable! Solo q’onde? Conhocía una dolzena nudrices & orphanatos na vezeiría solo que cerca por de mas de si, yera per-cerca de la suâ piel, aquelha cousa habría dir mas lhuœnye, tan lhuœnye pa nun haber quien lu ascuîthar & lu poder poner outra vez a la puœrta a cada hora, si possible habría dir pa outra parochia, pa la outra veira meyor a inda, per-meyor extramuros, pal Faubourg Saint-Antoine, esso ye! Ende fhoi l pelheyu berron, lhuœnye pal oriente, alhen de la Bastille, u de nuœithe tranquen les puœrtes.

Raguenet,_La_joute_des_mariniers

& Appanyando la sottana, agarrou l seron & salîu curriendo, curriendo pel labyrinthu de caleyucos ta la Rue du Faubourg Saint-Antoine, per riba l Sena a oriente, a fhuœra de la urbe, lhuœnye, lhuœnye, ta la Rue de Charonne & essa quasj que ta l final, u elhi tenía, cabo l Monasterio de Madeleine de Trenelle, les senyes d’una cierta Madame Gaillard q’acceitaba wœrphaninos de todu tiempu & todu typu, siempres que daquien la pagare por elho & ende intregou l nenhu que segía tyorando, pagando por un anhu d’antecedencia & scapou de vuœlta a la vilha, aportou al monasterio, u se sfhixzo de la roupa cumo daqué intafharraho, lhavou-se de la cabeça a los pies & arrastrou-se pa la cama nel sou quartu, u se presignou cun mũîthes cruzes, orou por mũîthu tiempu & finalmente s’alleviou.

Fhonte:
Das Parfüm

Seta (Baricco)

Audio:

Magar afigurase sou paî pa si un brilhante porvenir nel exército, Hervé Joncour acabara por ganhase la vida cun un officio insólito que nun y yera extranyo, por una singular ironía, una characterística a tal punctu amable que traicionaba una vaga inflexion feminina. Pa vivir, Hervé Joncour compraba & vendía cocos de seda. Yera 1861. Flaubert andaba scribiendo Salammbô, la illuminaçon eléctrica nun passaba d’una hypóthesis & Abraham Lincoln, na outra parte l oceano, andaba combattiendo una gerra que nunca vería acabar.

Hervé Joncour tenía 32 anhos.

Compraba & vendía.

Cocos de seda.

Por precisar, Hervé Joncour compraba & vendía los cocos quando l Ser del cocu consistía n ser minúsculos wœvos, de color marielho ou buxo, immóbiles & apparentemente muœrtos. Solo na palma d’una mano podíen-se tener d’elhos a milhares.

“Lo que se diz tener na mano una fortuna.”

El primeiru mayo abríen-se los wœvos, deixando lhibre un bárabu que tres trenta díes d’alhouriada alimentaçon a base de fhuœyes de moreira, procedía a tornase cerrar da nuœvo n una chrysálida, evadiendo-se lhœw de maneira definitiva duês selmanes mas tarde deixando tras sigo un patrimonio que n seda fhazía mil metros de fhilo grebo & n denheiro una guapa cifra de francos franceses: esso si todo accontecier nel respeitu a les normes & cumo nel casu d’Hervé Joncour, n un territorio qualquier de la Francia meridional.

Lavilledieu yera l nome de la vilha u Hervé Joncour vivía.

Hélène el de la muyer de sou.

Nun teníen fhiyos.

Por evita’ los danyos de los andaços que siempres cada vez mas affectaben los criadores europeos, Hervé Joncour martsaba acquiri’ los wœvos de cocu alhende l Mediterraneo, per Syria & n Egypto. N aquelho residía la characterística mas exquisitamente adventurosa de la suâ xheira.

Cada anhu, el díe d’Anhu Nuœvu, martsaba. Cruzaba mil-seys-cientes milhes de mar & oîtho-cientos kilómetros de tierra. Sbilhaba los wœvos, negociaba l precio, acquiría-los. Lhœw tornaba, cruzaba oîtho-cientos kilómetros de tierra & mil-seys-cientes milhes de mar & arretornaba a Lavilledieu, da vezo l primer domingo d’abril, da vezo cun occasion de la Missa Mayor. Trabayaba duês selmanes mas eguando los wœvos & vendiendo-los. El restu l anhu, arrepousaba.

— Como ye África? — introgaben-y.

— Cansa.

Tenía una gran casa cabo l cabu la vilha & un pequenhu laboratorio, nel centro, mesmamente de cara a la casa abandonnada de Jean Berbeck.

Jean Berbeck decidiera un díe que nun diba fhalar mas. Caltuvo la promessa. Abandonnarun-lu la muyer & les duês fhiyes. Morrîu. La casa de sou nun houbo quien la querer, ansí q’hagora yera una casa abandonnada.

Comprando & vendiendo cocos de seda, Hervé Joncour ganhaba cada anhu una cifra sufficiente asegurando-se a sigo & a la muyer delhes commodidahes que n provincia la xhente s’inclina considerar ostentaçon. Gozaba los sous haberes cun discreçon & la prospectiva, verosímile, de tornase da veres ricu deixaba-lu da fheitho séndagu. Yera per outra parte un d’aquelhos homes que yos presta contempla’ la propria vida, considerando impropio vivir qualquiera ambiçon.

Notará-se q’observen el sou fhaho de maneira cumo, los mas, avezen observar un díe de tyuvia.

Si yi lo introgaren, Hervé Joncour diba responder que la vida de sou diba continuar siempres ansí.

Intamando los anhos sessenta, por ende, l andaçu de pebrina que tornara ya inservibles los wœvos de los criadores europeos diffundîu-se alhen del mar, cuttiendo África &, a communya cun delhos, ta la India. Hervé Joncour tornou de la suâ habitual travessía, el 1861, cun una provision de wœvos que s’arrevelou, dous meses mas tarde, quasj que da fheitho infectada. Pa Lavilledieu, cumo pante tantes outres vilhes que fundaben la propria bayura na producçon de seda, aquel anhu paecîu arrepresenta’l intamu l final. La sciencia demonstraba-se incapaz de comprehende’ les causes de los andaços. & Todo l mundo, ta nos territorios mas distantes, paecía prisioneiro d’aquel incantu n sin explicaçones.

— Quasj que todo l mundo — dixo sele Baldabiou. — Quasj — scanciando dous dedos de l awa nel sou Pernod.

Baldabiou yera l home que venti anhos ha intrara na vilha, s’ãpunctara dreithu al despatsu l burgomaestre, intrara n sin fhaese annunciar, y mangara n riba la scribanía una wufanda de seda color Atapecer, & y introgara

— Sabeis que ye esto?

— Cousa de muyer.

— Equivocastis-vos; cousa d’homes: denheiro.

El burgomaestre fhixzo açouta-lu pa fhuœra. Construîu un fhilandon, al par del rîo; un cabanhon de criança de cocos, al amparu l viescu & una ermita dedicada a Sancta Agnès, nel cruze l cammin pa Vivier. Assumîu una trentena de trabayadores, fhixzo traher d’Italia una mysteriosa máchina de madeira, toda ruœdres & ingranes, & nun dixo mas nada n siepte meses. Lhœw tornou pal burgomaestre, mangando-y in riba la scribanía, bien curiosos, trenta-mil francos in bilhetes de corte grande.

— Sabeis que son estos?

— Denheiro.

— Equivocastis-vos. Son la pruœba que vós sois un canhuœlu.

Lhœw appanyou-los, infhilou-los na fardela & dispunxo-se a martsar. El burgomaestre aparou-lu.

— Que dianyos habría fhaer you?

— Nada: & sereis el burgomaestre d’una vilha rica.

Cinco anhos mas tarde Lavilledieu tenía siepte fhilandones & tornara-se un de los principales centros europeos de sericultura & fhilatura de la seda. Nun yera todo propriedá de Baldabiou. Outros notables & proprietarios de terrenos de la zona teníen-lu segido n aquelha curiosa adventura imprehendedora. A cada un, Baldabiou arrevelara, sin problemas, los secretos del officio. Divertía-lu esto mũîtho mas que fhaer denheiro a maça. Apprehendeyos-lo. & Tener secretos que contar. Yera un home fheithu ansí.

Baldabiou yera, tamien, l home q’oîtho anhos ha cambiara la vida d’Hervé Joncour. Yeren los tiempos de quando los primeiros andaços intamaran straga’ la producçon europea de wœvos del cocu. Sin decomponese Baldabiou studiara la situaçon & aportara a la conclusion que l problema nun se resolviera, ma se zafara. Tenía una idea, faltaba-y el home precisu. Captou cun sigo tenelu vistu n viendo passar Hervé Joncour al par del café de Verdun, elegante na divisa de subteniente d’infantería & orgulhosu nel Andar de militar de permissu. Tenía 24 anhos, Baldabiou convidou-lu intos an ca d’elhi, squadernou-y de lantre d’un atlas intyenu nomes exóticos & dixo-y

— N hora bona. Atopasti finalmente un trabayu seriu, rapaz.

Hervé Joncour anduvo ascuîthando toda una historia que fhalaba de cocos, de wœvos, de pyrámides & de travessíes in barcu. Lhœw dixo

— Nun puœdo.

— Por?

— Dientro dous díes acaba-se-mi l permissu.

— Carreira militar?

— Sí. Ansí lo quixho mîou paî.

— Nun ye un problema.

Garrou a Hervé Joncour & lhevou-lu an cal paî.

— Sabeis quien ye esti? — introgou-y intrando nel sou studio n sin fhaese annunciar.

— El mîou fhiyu.

— Mirai meyor.

El burgomaestre deixou-se sofhitar contra l respaldu la poltrona de pelheya, intamando sudar.

— Mîou fhiyu Hervé, que dientro dous díes tornará a Paris, u lu spera una brilhante carreira nel nuœssu exército, si Dîous & Sancta Agnès lo quieren.

— Exacto. Solo que Dîous anda occupaho ayures & Sancta Agnès terreç los militares.

Un mes mas tarde Hervé Joncour martsou pa Egypto. Martsou n una nave que se tyamaba Adel. A la cabina tyigaba l arrecendor de cozina, había un angles que dizía tener combattido n Waterloo, la tarde l tercer díe vierun delhes tolinhes brilhar nel horizonte cumo ondes infilades, na ruleta salía siempres el diez & seys.

Tornou dous meses mas tarde — el primer domingo d’abril, a tiempu de la Missa Mayor — cun milhares de wœvos mittidos ente l coton in dientro de duês grandes caxes de madeira. Tenía couses que contar a maguyo. Solo que lo que y dixo Baldabiou, al quedar solos, fhoi

— Cuœnta-mi de les tolinhes.

— De les tolinhes?

— De quando les visti.

Esti yera Baldabiou.

Nun había quien saber quantos anhos tenía.

Nuœithe d’agosto, passada media-nuœithe. N aquelha hora, da vezo, Verdun trancara ya ha un catsu. Los assientos staben intorniahos, curiosahos, per riba les meses. El scanhu lhimpiara-lu, & todo lo que quedaba. Nun había ma apaga’ les lhuzes, & trancar. Solo que Verdun speraba: Baldabiou fhalaba.

Sentando de cara a elhi, Hervé Joncour, cun un pitu apagau ente los fhocicos, ascuîthaba, immobil. Cumo ha oîtho anhos, deixaba q’aquel home y arrescribier ordinadamente l fhaho. Venía-y la suâ voz débile & nidia, syncopada poles periódiques tyapiades al Pernod. Nun aparou n minutos & minutos. La última cousa que dixo fhoi

— Nun ha hi eleiçon. Si queremus sobrevivir, hemus dir alhá lantron.

Silencio.

Verdun, sofhitando-se nel scanhu, alçou la cara pa los dous. Baldabiou imperrou-se n atopar indagora una tyapiada del Pernod nel fhundu l vasu. Hervé Joncour pousou l pitu na veira la mesa indenantea dizir

— & u quedaría, da preciso, esti Xhapon?

Baldabiou alçou la canha del sou cayau ãpunctando-la alhende los teithos de Saint-August.

— Siempres dreitho alhá lantron.

Dixo.

— Ta l cabu l mundo.

seta II

D’aquelha l Xhapon cincaba, n effeito, na outra parte l mundo. Yera una islla fheitha d’islles, & dous-cientos anhos viviera xebrada da fheitho del restu la humanidá, refugando qualquier contactu cul continente & vetando l accessu a qualquier extranyu. La costa tsina distaba quasj que duês-cientes milhes, non obstante un decreto imperial algamara deixala indagora mas distante, prohibiendo n toda la islla la construcçon de barques cun mas d’un palu. Segun un raciocinio a la maneira de sou illuminaho, la lhey nun prohibía per outra parte expatriase: solo que condemnaba a muœrte aquelhos que tentaben tornar. Los mercantes tsinos, hollandeses & angleses procuraran repetidamente franyer aquel absurdu aisllamiento, sí q’ansí mal fhueran a eguar una flrouxa & pelligrosa rede de contrabando. Ganharan poucu denheiro, mũîthos inconvenientes & delhes fábules, bones de vender nos puœrtos, a les tardiquines. U falharan, u tuvieran éxitu, gracies a la fhuœrça les armes, gracies a los americanos. In xhunico 1853 el commodoru Matthew C. Perry introu na havra de Yokohama cun una moderna flrotta de naves a vapor, & consinyou a los xhaponeses un ultimatum u se “auspiciaba” l apertura de la islla a los extranyos.

Los xhaponeses nun teníen nunca visto una nave que fhuer a salear al mar cul aire a la scontra.

Quando, siepte meses mas tarde, Perry tornou por recibi’ la respuœsta al sou ultimatum, el gubierno militar de la islla apandaría roblrando una entente u se selhaba l apertura a los extranyos de dous puœrtos del norte l pays, & l avíu dalgunes primeires, mesurades, relaçones commerciales. El mar q’arrodia esta islla — declarou l commodoru cun una cierta solemnidá — ye inguanho mũîtho ménos fhundu.

Baldabiou conhocía todes estes histories. Sobre maneira una fábula que repetidamente arretornaba a los relatos de quien, alhá lantre, anduviera. Dizía que n aquelha islla produzíen la seda mas guapa l mundo. Fhazíen-lo de magar ha mas de mil anhos, segun rituales & secretos q’algamaran una mýstica exactez. Lo que Baldabiou pensaba yera nun se tractar d’una fábula, ma de la pura & simple verdá. Una vegada tuviera pente los dedos un velo que se fhilara cun fhilo de seda xhapones. Yera cumo tener pente los dedos la nada. Ansí, quando todo paecîu andar al dianyo por aquelha historia de la pebrina & de los wœvos infermos, lo que pensou fhoi:

— Aquelha islla anda intyena cocos & una islla u n dous-cientos anhos nun fhoi a aportar nin un mercante tsinu nin un asegurador angles ye una islla u nunca tyigará gafez dala. Nun se limitou a pensalo: dixo-yos-lo a todolos productores de seda de Lavilledieu, al convocalos al café de Verdun. Nun había quien ascuîthara fhalar del Xhapon.

— Vamus tener de cruza’l mundo a ende por andar a comprar wœvos cumo Dîous manda n un sitiu onde si ven un extranyu lu afhorquen?

— Afhorcaben-lu, aclarou Baldabiou.

Nun sabíen que pensar. Vieno-y a un d’elhos al cantu la mente una obiecçon.

— Habrá una razon si nun houbo nel mundo quien pensare dir comprar alhá lantron los wœvos.

Baldabiou podía farolear fhaziendo-yos dase cuœnta de nun haber nel resto l mundo dal outru Baldabiou. Solo que prefirîu dizi’ les couses cumo yeren.

— Los xhaponeses arresignarun-se a vende’ la suâ seda. Solo que los wœvos, essos no. Amarren-los bien. & Si tentes sacalos d’aquelha islla, lo que fhaes ye un crime.

Los productores de seda de Lavilledieu yeren, quien mas quien ménos, cabalheiros, & nunca pensaríen in transgredir qualquiera lhey nel sou pays. La hypóthesis de fhaelo na outra parte l mundo, por ende, resultou-yos razonablemente sensata.

Yera 1861. Flaubert staba acabando Salammbô, la illuminaçon eléctrica nun passaba d’una hypóthesis & Abraham Lincoln, na outra parte l oceano, andaba combattiendo n una gerra que nun vería acabar. Los sericultores de Lavilledieu axhunctarun-se n communya & atroparun la cifra, considerable, necessaria pa la spediçon. Paecîu-yos normal infhoutay-la a Hervé Joncour. Quando Baldabiou y pedîu acceitar, respondîu-y cun una question.

— & u cincaría, da preciso, esti Xhapon?

— Siempres dreitho aculhá. Ta l cabu l mundo.

Martsou l seys outubre. Solu. A les puœrtes de Lavilledieu appretou pante si a la muyer Hélène & dixo-y simplemente

— Nun ti ha dar lherça de nada.

Yera una muyer alta, movía-se sele, tenía lhongu pelo negro que nun atusaba nunca na cabeça.

Tenía una voz guapíssima.

Hervé Joncour martsou cun oîthenta-mil francos n ouro & los nomes de trés homes, que Baldabiou atopara a la geta: un tsinu, un hollandes & un xhapones. Supperou la fronteira cabo Metz, cruzou Württemberg & Baviera, introu n Austria, algamou n tren Wien & Budapest prosegiendo lhœw ta Kiev. Per-currîu a cabalho dous-mil kilómetros de steppa rusa, supperou los Urales, introu n Siberia, vagarun-y quarenta díes ta tyigar al lhagu Baikal, que la xhente l lhogar tyamaba: mar. Tornou baxa’l cursu l rîo Amur, aveirando la fronteira tsina ta l oceano, & n aportando al oceano aparou nel puœrtu de Sabirk onze díes, ta q’una nave de contrabandistas hollandeses lu lhevou al cabu Teraya, na costa oeste l Xhapon. A pie, per-curriendo camminos secundarios, cruzou la provincia d’Ixikawa, Toyama, Niigata, introu na de Fukuxima & cuttîu la vilha de Xirakawa, arrodiou-la pela lhende d’oriente, sperou dous díes a un home que vestía de negro que lu vendou & lu lhevou a un vilhar nos cuœtos u passou una nuœithe & la manyana segiente negociou l acquisiçon de los wœvos cun un home que nun fhalaba & que tenía la cara cobierta d’un velo de seda. Negra. Al atapecer scondîu los wœvos ente les arques, dîou l lhumbu al Xhapon, & aviou-se por garra’ la vía l retornu.

Mal deixara les cabeires cases del pays quando un home lu algamou, curriendo, & lu aparou. Dixo-y daqué n ton gayasperu & peremptoriu, tornou accompanyalu pa tras, cun cortes firmez.

Hervé Joncour nun fhalaba xhapones, nin yera quien a lu comprehender. Non obstante captou querer velu Hara Kei.

Fexzierun currer un panel de papel d’arroz, & Hervé Joncour introu. Hara Kei sentaba cruzando les piernes, in suœlu, nel requeixu mas distante de la stancia. Lhevaba mangada una túnica scura, nun portaba prendes. L únicu signo visible del sou Poder, una muyer que se sporría cabo elhi, immóbile, la cabeça sofhitada nel sou cuœlho, cerrando los wœyos, los braços scondidos sola amplia roupa vermeyo que s’alhargaba todo n torno, cumo una tyamma na steira color cirnada. Passaba-y elhi sele una mano pel pelo: paecía acaricia’l pelheyu d’un animal preciosu, & apigaçau. Hervé Joncour cruzou la stancia, sperou un acenhu del húœspide, & sentou cara a elhi. Remanecierun in silencio, mirando-se nos wœyos. Vieno un siervu, imperceptible, & pousou de lantre sigo dous pocilhos de the. Spuœis disappaecîu na nada. Intos Hara Kei intamou fhalar, na suâ lhingua, cun una voz cantilenante, sleída n una suœrte de falsetto fastidiosamente artificiosu. Hervé Joncour ascuîthaba. Tenía los wœyos que se tyantaben nos de Hara Kei & solo un instante, quasj que n sin captalo, baxou-los a la cara de la muyer.

Yera la cara d’una rapazina.

Alçou-los outra vez.

Hara Kei interrumpîu-se, elevou un de los pocilhos del the, arrimou-lu a los fhocicos, deixou passar dél instante & dixo

— Intentai dizimi quien sois.

Dixo-lo n frances, abasnando un pouco les vocales, cun una voz rouca, verdadeira.

Al home mas invincible del Xhapon, al patron de todo aquelho que l mundo daba por lhevase d’aquelha islla, Hervé Joncour tentou contay quien yera. Fhixzo-lo nel propriu idioma, fhalando sele, sin saber cun precision si Hara Kei diba ser quien a captalu. Instintivamente, renunciou a qualquiera prudencia, refiriendo n sin invençones & sin omissiones todo aquelho que yera verdadeiro, simplemente. Arrefhilaba caxigalines & eventos cruciales cun voz egualada & mal acenhando a penes paraxismos, mimando la hypnótica andadura, sinhalrdosa & neutral, d’un catálogu d’obiectos que scaparan por pouco d’un incendio. Hara Kei ascuîthaba, sin que la traça d’una expresion y decomponier los traços de la cara. Tenía los wœyos que se tyantaben na bocca d’Hervé Joncour, cumo si fhueren los últimos renglrones d’una charta d’adîous. Na stancia staba todo tan silencioso & immóbile que paecîu ser un eventu immensu lo que passou d’imprevisto, & da fheitho fhoi una caxigalina.

De smeno,

sin movese minimamente,

aquelha rapazina,

abrîu los wœyos.

Hervé Joncour nun deixou de fhalar solo que baxou instintivamente la cara pa elha & lo que vîu, sin deixar de fhalar, fhoi q’aquelhos wœyos nun teníen traça oriental, & que lu andaben ãpunctando, cun una intensidá disconcertante, a sigo: cumo si de magar l intamu nun tuvieren fheitho outra cousa, sde so les pálpebres. Hervé Joncour intornou la cara ayures, cun toda la naturalidá de que fhoi quien, procurando continua’ la dissertaçon in sin que nada, na voz, paecier differente. Mal s’interrumpîu a penes quando los wœyos baltiarun nel pocilhu the, pousau n suœlu, de lantre sigo. Appanyou-lu cun una mano, lhevou-lu a la bocca, & bebîu sele. Volvîu fhalar, ente que lu pousaba da nuœvo de lantre si.

Francia, la travessia per mar, l arrecendor de les moreires de Lavilledieu, los trenes a vapor, la voz d’Hélène. Hervé Joncour continuou contando-y la vida, cumo nunca, na vida, lo fhexziera. Aquelha rapazina continuaba arremelhando-lu, cun una violencia q’aquartaba a cada pallabra de sou la oblrigaçon de sonar memorable. La stancia paecía hagora ya andar snidiando n una immobilidá n sin vuœlta a tras quando d’improviso, & de fhorma absolutamente silenciosa, elha sporrîu una mano a fhuœra la roupa, fhaziendo-la snidiar so la steira, de lantre si. Hervé Joncour vîu tyigar aquelha mantsa pallida a les lhendes del sou campu visual, vîu-la roça’l pocilhu de the de Hara Kei & de puœis, absurdamente, vîu-la continuar sgilando t’appretar sin duldes l outru pocilhu, que yera inexorablemente l pocilhu onde elhi bebiera, elevando-lu subtilmente & lhevando-lu cun sigo. Hara Kei nun deixara un intre d’arremelhar sin expression la bocca d’Hervé Joncour.

La rapazina elevou subtilmente la cabeça.

Per primer vez quitou los wœyos d’Hervé Joncour & pousou-los nel pocilhu.

Sele, dîou-y la vuœlta ta tener na bocca l punctu precisu onde elhi bebiera.

Entecerrando los wœyos, bebîu una tyapiada de the.

Dexebrou l pocilhu de la bocca.

Fhixzo-lu outra vez snidiar onde lu appanyara.

Fhixzo disappaece’ la mano so la roupa.

Tornou sofhita’ la cabeça n cuœlho de Hara Kei.

Los wœyos abiertos, arremelhando los d’Hervé Joncour.

Hervé Joncour fhalou indagora a sgaya. Mal s’interrumpîu al quita’ los wœyos Hara Kei de si, & acenhou una reverencia, cun la cabeça.

Silencio.

In frances, abasnando un pouco les vocales, cun voz rouca, verdadeira, Hara Kei dixo

— Si quereis, prestaría-mi vevos tornar.

Per primer vegada sonrîu.

— Los wœvos que teneis cun vós son wœvos de peixe, valen pouco mas que nada.

Hervé Joncour baxou la cara. Staba l sou pocilhu de the, cara a si. Appanyou-lu & intamou day vuœltes & observalu, cumo si stuvier getando qualquiera cousa, nel cantu de colores de la veira. N atopando lo que getaba, arrimou la bocca, & bebîu ta l fhundu. Lhœw volvîu pousa’l pocilhu de lantre si & dixo

— Sei-lo.

Hara Kei rîu divertidu.

— & Ye polo que pagastis cun del ouro falso?

— Pagei lo que comprei.

Hara Kei tornou-se seriu.

— Quando salgaes d’eiquí tendreis lo que quereis.

— Quando salga d’esta islla, vivu, recibireis l ouro que vos spera. Teneis la miâ pallabra.

Hervé Joncour nun sperou nin la respuœsta. Alçou-se, dîou daqué passu a tras, lhœw reverenciou-lu. La última cousa que vîu, inantea salir, fhuerun los wœyos d’elha, arremelhando nos d’elhi, perfeitamente mudos.

Seys díes mas tarde Hervé Joncour imbarcou, in Takaoka, n una nave de contrabandistas hollandeses que lu lhevou a Sabirk. D’ende tornou txubir a la fronteira tsina ta l lhagu Baikal, cruzou quattro-mil kilómetros de tierra siberiana, supperou los Urales, algamou Kiev & n tren per-currîu toda Europa, d’oriente a occidente, t’aportar, tres trés meses de travessía, a Francia. El primer domingo d’abril — a tiempu pa la Missa Mayor — cuttîu les puœrtes de Lavilledieu. Aparou, agradecîu-lo a Dîous, & introu na vilha a pie, contando los sous passos, que cada un d’elhos tuvier un nome, & ansí nun scaeicelos nunca mas.

— Como ye l cabu l mundo? — introgou-y Baldabiou.

— Invisible.

A la muyer Hélène trouxo-y por regalu una túnica de seda q’elha, por pudor, nun mangou nunca. Si la teníes pente los dedos, yera cumo strẽitha’ la nada.

Los wœvos q’Hervé Joncour trouxera del Xhapon — que s’apigaran in centenes de pequenhes fhuœyes de stongu moreira — arrevelarun-se perfeitamente sanos. La producçon de seda, na zona de Lavilledieu, fhoi aquel anhu extraordinaria, por quantidá & qualidá. Decidîu-se l apertura d’outros dous fhilandones, & Baldabiou fhixzo eguar un cenobio cabo la ermita de Sancta Agnès. Nun queda claro por que, afigurara-se-lu redondu, infhoutou-y intos el proyectu a un architectu hispanyol que se tyamaba Juan Benítez, & que gozaba d’una cierta notoriedá nel ramu Places de Touros.

— Naturalmente n sin sablre, pel medio, solo un parterre. & Si ye possible cabeces de tolinha, nel sitiu de les de wœi, n antoxana.

— Tolinha, señor?

— Teneis presente l peixe, Benítez?

Hervé Joncour fhixzo duês cuœntes & discobrîu-se ricu. Acquirîu trenta díes-wœi de tierra, al sur de la suâ propriedá, & occupou-se los meses del verano dissenyando un parque u sería cincielho, & silencioso, passear. Afiguraba-se-lu invisible cumo l cabu l mundo. Animaba-se cada manyana ta n ca Verdun, u ascuîthaba les histories del vilhar & miraba los chartafhuœyos venidos de Paris. Pela tardiquina remanecía mũîthu tiempu, sol stragal de casa, sentando cabo la muyer Hélène. Elha declamaba un lhibru, a voz alta, & fhazía-lu esto feliz por pensar nun haber voz mas guapa q’aquelha, nel mundo.

Fhixzo 33 anhos el 4 septiembre 1862. Tyovía-y la vida, de lantre los sous wœyos, spectáculo quieto.

— Nun ha dati lherça de nada.

Por Baldabiou decidilo ansí, Hervé Joncour martsou outra vez pal Xhapon el primer díe d’outubre. Supperou la fronteira cabo Metz, cruzou Württemberg & Baviera, introu n Austria, algamou n tren Wien & Budapest prosegiendo lhœw ta Kiev.

Per-currîu a cabalho dous-mil kilómetros de steppa russa, supperou los Urales, introu n Siberia, vagarun-y quarenta díes ta tyigar al lhagu Baikal, que la xhente l lhogar tyamaba: el dianyo. Baxou l cursu l rîo Amur, aveirando la fronteira tsina ta l oceano, & n aportando al oceano aparou nel puœrtu de Sabirk onze díes, ta q’una nave de contrabandistas hollandeses lu lhevou al cabu Teraya, na costa oeste l Xhapon. A pie, per-curriendo camminos secundarios, cruzou la provincia d’Ixikawa, Toyama, Niigata, introu na de Fukuxima & cuttîu la vilha de Xirakawa, arrodiou-la pela lhende d’oriente, sperou dous díes a un home que vestía de negro que lu amarrou & lu lhevou a un vilhar nos cuœtos u passou una nuœithe & la manyana segiente negociou l acquisiçon de los wœvos cun un home que nun fhalaba & que tenía la cara cobierta d’un velo de seda. Quando fhoi a volver abri’ los wœyos topou-se cun dous siervos que y garrarun les arques & lu impobinarun ta la lhende un viescu onde y indicarun un caleyu & lu deixarun solu. Hervé Joncour intamou andar a la solombra q’árboles, arrodiando-lu & per riba de si, curtaben la claror del díe. Aparou solo quando d’improviso la matta s’abrîu, un instante, cumo una feniestra, a la veira l cammin. Vía-se un lhagu, una trentena de metros mas a baxo. & N riba la veira l lhagu, agatsando n tierra, de lhumbu, Hara Kei & una muyer cun una roupa color vermeyo, el pelo suœlto a recostines. Nel instante n q’Hervé Joncour la vîu, elha se volvîu, sele & un intre, el tiempu xhusto de cruza’ la mirada.

Los sous wœyos nun teníen traça oriental, & la cara yera la cara d’una rapazina.

Hervé Joncour volvîu andar, pel bardial del viescu, & quando salîu atopou-se a la veira l lhagu.

Poucos passos de lantre de sigo, Hara Kei, solu, de lhumbu, sentaba immobil, vistiendo de negro. Cabo elhi, había una roupa color vermeyo, abandonnaho n tierra, & dues sandalies de paya. Hervé Joncour arrimou-se. Minúscules ondes circulares pousaben l awa l lhagu na veira, cumo mandades, ende, de lhuœnye. — El mîou amigu frances — murmurou Hara Kei, sin volvese.

Passarun hores, sentando un cabo l outru, fhalando & calhando. Lhœw Hara Kei alçou-se & Hervé Joncour segîu-lu. Cun un paraxismu imperceptible, primeiro d’impobinase al carreiru deixou baltiar un de los sous guantes cabo la roupa color vermeyo, abandonnada na veira. Aportarun al vilhar ya de tardiquina.

Hervé Joncour remanecîu húœspide de Hara Kei quattro díes. Yera cumo vivir na cohorte d’un rey. Todu l pays exsistía por aquel home, & nun había quasj paraxismu, n aquelhos cuœtos, que nun se realizare na suâ defensa & pol sou plrazer. La vida fhervicaba calhandino, movía-se cun una galbana astuta, cumo un animal arrequeixau n abelhuw. El mundo paecía distante sieglos.

Hervé Joncour tenía una casa pa si, & cinco siervos que lu segíen ayures. Comía solu, a la solombra d’una árbole de colores cun flores que nun tenía nunca visto. Duês vuœltes al díe servíen-y cun una cierta solemnidá l the. La tardiquina, accompanyaben-lu a la sala mas grande de la casa, u l pavimento yera de piedra, & u consumaba l ritu l banyo. Trés muyeres, vieyes, la cara cobierta d’una mena d’afeyte blrancu, fhazíen cola’ l awa per riba l sou cuœrpu & ensugaben-lu cun panhos de seda, tebios. Teníen manos madeirizes, al in par subtilíssimes.

La manyana l segundu díe, Hervé Joncour vîu aportar al vilhar un blrancu: accompanyando dous carros intyenos de grandes caxes de madeira. Yera un angles. Nun andaba ende comprando. Andaba vendiendo.

— Armes, monsieur. & vós?

— You compro. Cocos de seda.

Cenarun xunctos. L angles tenía mũîthes histories que contar: fhazía oîtho anhos q’andaba p’acá & p’alhá d’Europa al Xhapon. Hervé Joncour stuvo ascuîthando & introgou-y solo al final

— Vós conhoceis una muyer, moça, europea paeç-mi, blranca, que vive eiquí?

L angles continuou comiendo, impassible.

— Nun exsisten muyeres blranques nel Xhapon. Nun ha hi una sola muyer blranca, in Xhapon.

Martsou l díe de puœis, cargau d’ouro.

Hervé Joncour tornou ver Hara Kei solo la manyana l tercer díe. Captou cun sigo que los sous cinco siervos disappaecieran improvisamente, cumo por incantu, & tres un instante vîu-lu aportar. Aquel home, pol que todos, n aquel pays, exsistíen, movía-se siempres n una bola al vazio. Cumo si un tácitu preceitu mandare al mundo deixalu vivir solu.

Txubierun xhunctos la rimada l cuœtu, t’aportar a una campa u l cielo se rigaba pol vuœlu de dezenes de páxaros de grandes snales azules.

— La xhente d’eiquí mira-los volar, & nel sou vuœlu interpreta l futuro.

Dixo Hara Kei.

— De la que yera un rapaz mîou paî lhevou-me a un sitiu cumo esti, punxo-mi na mano l sou arcu & mandou-me tirar a un d’ente elhos. Fhixzi-lo, & un gran páxaru, de snales azules, baltiou a tierra, cumo una piedra muœrta. Interpreta l vuœlu la tuâ flretsa si quieres sabe’l tou futuro, dixo-mi mîou paî.

Volaben dispacino, txubiendo & descendiendo n cielo, cumo si quexhieren borralo, meticulosamente, cun les snales.

Tornarun al vilhar andando na lhuz extranya d’una tarde que paecîa sero. N aportando an ca Hervé Joncour, saludarun-se. Hara Kei dîou la vuœlta & intamou andar dispacino, baxando pela caleya q’aveiraba l rîo. Hervé Joncour remanecîu de pie, sol stragal, por miralu: sperou que stuvier distante una ventina de passos, lhœw dixo

— Quando mi direis quien ye aquelha rapazina?

Hara Kei continuou andando, cun un passu despacin al que nun pertenecía dal cansaçu. In torno yera l silencio mas absoluto, & l vazio. Cumo por un singular preceitu, ayures u andare, aquel home andaba n una soledá incondicionada, & perfeita.

La manyana l postrer díe, Hervé Joncour salîu de la casa de sou & mangou-se a vagabundar pel vilhar. Cruzaba-se cun homes que lu reverenciaben al passar & muyeres que, baxando l Mirar, y sonríen. Captou cun sigo que tyigara cabo la moradía de Hara Kei al ver un immensu aviario que custodiaba un increhible númeru de páxaros de todu typu; un spectáculo. Hara Kei contara-y que los fhexziera traher de cada parte l mundo. Habíen delhos que valíen mas que toda la seda que Lavilledieu podier produzir n un anhu. Hervé Joncour aparou-se por mirar aquelha magnífica lhoucada. Arreparou tener visto n un lhibru que los homes orientales, por honra’ la fidelidá de les suês amantes, nun avezaben regalayos prendes: regalaben-yos páxaros refinahos, & guapíssimos.

La moradía de Hara Kei paecía annegada n un lhagu de silencio. Hervé Joncour aveirou-se & aparou-se a poucos metros de la intrada. Nun habíen puœrtes, & nes paredes de papel appaecíen & disappaecíen solombres que nun disseminaben dal rumor. Nun paecía vida: si había un nome pante todo aquelho, yera: theatro. Sin saber nada, Hervé Joncour aparou sperando: immóbile, de pie, a poucos metros de la casa. In todo l tiempu que y concedîu al fhaho, mal les solombres & los silencios fhuerun lo q’essi scenario singular deixou caltriar. Ansí dîou la vuœlta, Hervé Joncour, ta l final, & tornou andar, aina, pa casa. Cun la cabeça, miraba los sous passos, por adiudalu esto a pensar.

La tardiquina Hervé Joncour preparou les arques. Lhœw deixou-se lhevar a la gran stancia cun lhábanes de piedra, pal ritual del banyo. Sporrîu-se, cerrou los wœyos, & pensou nel gran aviario, promessa lhouca d’amor. Pousarun-y nos wœyos un panhu moyau. Nun lo teníen fheitho nunca inantea. Instintivamente fhixzo por quitalu solo q’una mano garrou la d’elhi & la aparou. Nun yera la mano vieya d’una vieya, Hervé Joncour sentîu l awa colar pel sou cuœrpu, peles piernes primeiro, & de puœis pelos braços, & pel peithu.

Awa cumo azaite. & un silencio ralro, al rodiu. Sentîu la subtileza d’un velo seda que baxaba per sigo. & les manos d’una muyer — d’una muyer — que lu ensugaben acariciando-y la piel, ayures: aquelhes manos & aquel textil fhilaho de la nada. Nun se movîu nunca, nin quando sentîu les manos txubir de los costinos a la cerviz & los dedos — la seda & los dedos — txubir a la suâ bocca, & roçalos, una vegada, sele, & disappaecer.

Hervé Joncour indagora sentîu l velo de seda alçase & xebrase de si. La última cousa fhoi una mano q’abría la d’elhi & yi pousaba daqué na suâ palma.

Vagou-y sperar, nel silencio, sin movese. Lhœw sele quitou l panhu moyau de los wœyos. Nun había quasj lhuz, na stancia. Nun había dala persona, al rodiu. Alçou-se, garrou la túnica que remanecía doblrada n suœlu, mangou-la nos costinos, salîu de la stancia, cruzou la casa, tyigou de lantre la suâ steira, & sporrîu-se. Punxo-se a observa’ la tyamma que tremía, menuda, nel candil. & cun precauçon, cerrou l Tiempu, todu l tiempu que deseou.

Fhoi n un intre, lhœw, abri’ la mano, & ver aquelha fhuœya. Pequenha. Poucos ideogramas que se pinctaben un sol outru. Tincta negro.

El díe spuœis, ceho, pela manyana, Hervé Joncour martsou.

Scondidos ente les arques, trahía cun sigo milhares de wœvos de cocu, ye dizi’l futuro de Lavilledieu, & l trabayu de centenes de persones, & la riqueza d’una dezena d’ente elhes. U la strada s’arrevolvía a siniestra, scondiendo siempres tras el perfil del cuœtu la vista l vilhar, aparou, sin fhaer casu a los dous homes que lu accompanyaben. Baxou del cabalhu & remanecîu un pouco a la veira la strada, cun la vista arremelhando aquelhes cases, pindies na rimada l cuœtu.

Seys díes mas tarde Hervé Joncour imbarcou, pa Takaoka, n una nave de contrabandistas hollandeses que lu aportou a Sabirk. D’ende tornou txubir a la fronteira tsina ta l lhagu Baikal, cruzou quattro-mil kilómetros de tierra siberiana, supperou los Urales, cuttîu Kiev & n tren per-currîu toda Europa, d’oriente a occidente, t’aportar spuœis de trés meses de travessía, a Francia. El primer domingo d’abril — a tiempu de la Missa Mayor– cuttîu les puœrtes de Lavilledieu. Vîu a la muyer Hélène currey a la scontra, & sentîu-y l arrecendor de la piel al strẽithala pante si, & l terciopelo de la suâ voz al diziyi

— Tornesti.

Dulcemente.

— Tornesti.

seta III

In Lavilledieu la vida decurría simple, incuriosada por una methódica normalidá. Hervé Joncour deixou-la snidiar per riba quarenta & un díes. El díe quarenta & dous rendîu-se, abrîu un stoyu de la suâ arca de travessía, sacou un mappa del Xhapon, abrîu-lu & garrou la fhuœyina que scondiera dientro, meses ha. Poucos ideogramas que se pinctaben un sol outru. Tincta negro.

Sentou a la scribanía, & lhargamente remanecîu observando-lu.

Atopou Baldabiou n ca Verdun, al bilhar. Xhogaba siempres solin, contra si mesmu. Partides extranyes. El sanu contra l mancu, les tyamaba. Daba una tacada, & la segiente normalmente cun una mano sola. El díe que vença l mancu — dizía — martsarei d’esta vilha. De magar anhos ha, el mancu perdía.

— Baldabiou, hei atopar daquien, que sabia interpreta’l xhapones.

El mancu dîou un a duês bandes cun un effeitu de re-intrada.

— Intruga a Hervé Joncour, elhi sabe todo.

— You nun capto nada.

— Yes tu l xhapones, eiquí.

— Nun capto nada lo mesmo.

El sanu inclinou-se pal tacu & fhixzo partir una candela de seys punctos.

— Intos nun queda ma Madame Blanche. Ha hi un commercio de textiles, in Nîmes. In riba l commercio ha hi un Bordel. Cousa de sou tamien. Ye rica. & Ye xhaponesa.

— Xhaponesa? & como tyigou eiquí?

— Nun y lo introgar, si quieres obtener qualquiera cousa d’elha. Mierda.

El mancu staba acabante falhar un trés bandes de catorze punctos.

A la muyer Hélène, Hervé Joncour dixo-y q’había dir a Nîmes, por negocios. & Que tornaría l mesmu díe.

Txubîu al primer nivel, in riba l commercio de textiles, al 12 de rue Moscat, & introgou por Madame Blanche. Fexzierun-lu sperar a sgaya. La sala andaba amoblada cumo pa una fiesta iniciada anhos ha & ya nunca mas acabada. Les rapazines yeren todes moces & franceses. Había un pianista que tocaba, cun la sordina, motivos que sabíen de Russia. Al cabu cada pieça passaba la mano diestra pente l pelo & murmuraba sele

Voilà.

Hervé Joncour sperou un par d’hores. Lhœw accompanyarun-lu pel curredor, ta la cabeira puœrta. Abrîu-la, & introu.

Madame Blanche sentaba n una gran poltrona, cabo la feniestra. Vestía un kimono de tela subtil: blrancu da fheitho. Nos dedos, cumo si fhueren anielhos, lhevaba florines de color azul intenso. El pelo negro, brilhante, la cara oriental, perfeito.

— Que vos fhai pensar ser tan ricu cumo pa poder venir a la cama cun migo?

Hervé Joncour remanecîu, de lantre d’elha, cul sombreiru n mano.

— Tengo falta d’un favor de vuœsso. Nun dá mas el precio.

Lhœw garrou del bolsu interior de la çamarra una fhuœyina, doblrada n quattro, & aporrîu-y-la.

— Fhai-mi falta saber q’ha hi scripto.

Madame Blanche nun se movîu un milímetro. Tenía la bocca socerrada, paecía la prehistoria d’una risadina.

— Vos lo ruœgo, madame.

Nun tenía dala razon nel mundo pa fhaelo. Non obstante, garrou la fhuœya, abrîu-la, mirou-la. Alço los wœyos pa Hervé Joncour, volvîu baxalos. volvîu cerra’ la fhuœya, sele. Quando s’inclinou por devolvey-la, el kimono abrîu-se n un intre pel peithu. Hervé Joncour vîu que nun tenía nada, per baxo, & que la suâ piel yera moça & cándida.

— Tornai, ou morrerei.

Dixo-lo cun voz fría, arremelhando Hervé Joncour nos wœyos, & sin deixar scapa’ la mínima expression.

— Tornai, ou morrerei.

Hervé Joncour tornou a mete’ la fhuœyina n bolsu interior de la Çamarra.

— Agradecidu.

Acenhou una reverencia, lhœw dîou la vuœlta, anduvo ta la puœrta por pousar delhos bilhetes in riba la mesa.

— Scaeicéi-lo. Hervé Joncour duldou un intre.

— Nun fhalo del denheiro. Fhalo d’aquelha muyer. Scaeicéi-lo. Nun morrerá & vós lo sabeis. Sin dase la vuœlta, Hervé Joncour pousou los bilhetes na mesa, abrîu la puœrta & martsou.

Dizía Baldabiou que veníen de Paris, da quando, por fhae’l amor cun Madame Blanche. Tornando a la capital, delhes flores azules appaecíen nel colhete de la çamarra de nuœithe, aquelhes q’elha siempres lhevaba nos dedos, cumo si fhueren anielhos.

Pela primer vez na vida, Hervé Joncour lhevou la muyer, aquel verano, a la costa. Stablicierun-se dues selmanes n un hotel de Nizza, que frequentaben quien mas los angleses & que yera notoriu poles velades musicales q’offrecía a los húœspides. Hélène andaba convencida que n un sitiu ansí tan guapu seríen quien a concebi’l fhiyu que, in vano, speraben ha anhos. Xhunctos decidierun que diba ser un varon. & que se diba tyamar Philippe. Participaben cun discreçon na vida mundana de la staçon balnearia, divertiendo-se lhœw, trancando-se nel sou quartu, riendo-se de los typos extranyos que s’atoparan. In concierto, una velada, conhocierun un commerciante de pelheyes, polacu: dizía tener staho nel Xhapon.

La nuœithe inantea de martsar, dîou-y a Hervé Joncour por accordar, quando a inda staba scuro, & por alçase, & por aveirase a la cama d’Hélène. Al abrir elha los wœyos elhi sentîu la propria voz dizir sele:

— You te querei siempres.

Al intamu septiembre, los sericultores de Lavilledieu aconceyarun por stablicer que cousa fhaer. El gubierno mandara a Nîmes un moçu biólogu que s’incargaría de studia’ la infirmidá que tornaba inutilizables los wœvos que se produzíen in Francia. Tyamaba-se Louis Pasteur: trabayaba cun microscopios que yeren a ve’ lo invisible: dizíen tener elhi ya obtenido conclusiones extraordinaries. Del Xhapon veníen noticies d’una imminente gerra civil, fomentada poles fhuœrçes que s’opponíen a la intrada d’extranyos nel pays. El consulau frances, que s’installara ha pouco n Yokohama, mandaba despatsos que scamentaben pel momento imprehender relaçones commerciales cun la islla, convidando a sperar tiempos meyores. Inclinando-se a la prudencia & sensible a los costos enormes que cada spediçon clandestina al Xhapon comportaba, mũîthos de los notables de Lavilledieu adelantrarun la hypóthesis de suspende’ les travessíes d’Hervé Joncour & d’infhoutase aquel anhu nes partides de wœvos, tyandiamente d’infhoutu, que veníen de los grandes importadores del Medioriente. Baldabiou anduvo ascuîthando-los a todos, in sin dizir una pallabra. Quando al cabu tocou-y fhalar, lo que fhixzo fhoi pousa’l sou cayau de canha n riba la mesa & alça’ la mirada pal home que sentaba cara a si. & Sperar.

Hervé Joncour sabía de les pesquises de Pasteur & viera les noticies que veníen del Xhapon: solo que refugara siempres commentales. Prefería gasta’l sou tiempu n arretoca’l proyectu l parque que quería construir al rodiu la casa. N un requeixu scondidu del studio conservaba una fhuœya doblrada n quattro, cun poucos ideogrammas que se pinctaben unu n riba l outru, tincta negro. Tenía una cuœnta considerable n bancu, conduzía una vida tranquilla & custodiaba la razonable illusion de tornase lhœw paî. Quando Baldabiou alçou la mirada pa sigo lo que dixo fhoi

— Decidi tu, Baldabiou.

Hervé Joncour martsou pal Xhapon el primeru outubre. Supperou la fronteira francesa cabo Metz, cruzou Württemberg & Baviera, introu n Austria, algamou n tren Wien & Budapest prosegiendo lhœw ta Kiev. Per-currîu a cabalho dous-mil kilómetros de steppa rusa, supperou los Urales, introu n Siberia, vagarun-y quarenta díes cutti’l lhagu Baikal, que la xhente l lhogar tyamaba: l últimu. Descendîu l cursu l rîo Amur, aveirando la fronteira tsina ta l oceano, & n aportando al oceano aparou nel puœrtu de Sabirk diez díes, ta q’una nave de contrabandistas hollandeses lu lhevou al cabu Teraya, na costa poniente l Xhapon. Lo que s’atopou fhoi un pays in disordinada spera d’una gerra que nun yera a spanyir. Anduvo díes sin tener de recurrir a la consuetudinaria prudencia, ya que n torno a sigo l mappa de los poderes & l de la rede de los controles paecíen tenese sleído na imminencia d’una explosion que les arredisenyaría da fheitho. In Xirakawa dîou cul home q’había lhevalu an ca Hara Kei. In dous díes, a cabalho, algamarun la vista l vilhar. Hervé Joncour introu ende a pie de lherça que la noticia de la suâ venida podier tyigar primeiro q’elhi.

Lhevarun-lu a una de les cabeires cases del vilhar, no alto, al amparu l viescu. Speraben-lu cinco servientes. Infhotou-yos les suês arques & salîu a la veranda. Al extremu oppuestu l vilhar entevía-se l palacio de Hara Kei, pouco mas grande que les outres cases, solo q’arrodiando-lo enormes cedros que y defendíen la solitude.

Hervé Joncour remanecîu observando-lo, cumo si nun houbier mas nada, d’ende al horizonte. Ansí vîu, al cabu,

d’improviso,

el cielo n riba l palacio intafarrase pol vuœlu de centenes de páxaros, cumo spanyiendo pa fhuœra dende la tierra, páxaros de todu typu, stupefactos, scapar ayures, alhouriahos, cantando & glrayando, pyrotéchnica explosion de snales, & nublre de colores disparada na lhuz, & de sones, lherciosos, música n fuga, nel cielo volando.

Hervé Joncour sonrîu.

El vilhar intamou fhervicar cumo un fhormigeiru alhouriau: todos curríen & glrayaben, miraben al alto & segíen aquelhos páxaros que scaparan, per anhos proua del sou Senyor, & hagora burlla volante n cielo.

Hervé Joncour salîu de casa & volvîu baxar al vilhar, andando sele, & mirando pa lantre cun una calma infinita. Paecía nun haber quien lu ver, & elhi nada paecía ver. Yera un fhilu d’ouro que corría dreithu na trama d’un tapete que fhilara un lhoucu. Supperou la ponte n riba l rîo, baxou ta los grandes cedros, introu na suâ solombra & d’ende salîu. Cara a sigo vîu l enorme aviario, de puœrtes abiertes, da fheitho valeiro. & De lantre, una muyer. Hervé Joncour nun mirou al rodiu, continuou cincielhamente andando, sele, & aparou solo al tyigar ante elha.

Los sous wœyos nun teníen traça oriental, & la cara yera la cara d’una rapazina.

Hervé Joncour dîou un passu scontra elha, sporrîu una mano & abrîu-la. Na palma tenía una pequenha fhuœya, doblrada n quattro. Vîu-lo elha & cada requeixu de la cara sonrîu-y. Apoyou la mano na d’Hervé Joncour, strẽithou-la cun dulçura, duldou un intre, lhœw arretirou-la strẽithando ente los dedos aquelha fhuœya que diera la vuœlta l mundo. Mal la tuvo scondido n un pliege la roupa quando s’ascuîtou la voz de Hara Kei.

— Seaes bien venidu, mîou amigu frances.

Cincaba a poucos passos d’ende. El kimono scuru, el pelo, negro, que s’amarraba perfectamente na nuca. Atyegou-se-y Punxo-se a observa’l aviario, mirando una a una les puœrtes abiertes.

— Tornarán. Ye siempres difficil resjstir a les tentaçones de tornar, nun ye verdá?

Hervé Joncour nun respondîu. Hara Kei arremelhou-lu nos wœyos, & ameno dixo-y

— Venide.

Hervé Joncour segîu-lu. Dîou delhos passos, lhœw virou pa la rapazina & acenhou una reverencia.

— Spero tornavos ver prompto.

Hara Kei continuou andando.

— Nun conhoç la vuœssa fhala. Dixo.

— Venide.

Aquelha tardiquina Hara Kei convidou Hervé Joncour an ca d’elhi. Habíen delhos homes del vilhar, & muyeres vestides cun gran elegancia, la cara pinctada de blranco & de colores que rescamplaben. Bebía-se saké, fumaba-se n lhonges pipes de madeira un tabaco d’arrecendor ásperu & alhouriante. Venierun delhos saltimbanquis & un home q’arrancaba risotades imitando homes & animales. Trés muyeres vieyes tocaben delhos instrumentos a chuœrda, sin nunca deixar de sonrir. Hara Kei sentaba nel sitiu d’honor, vestidu de scuro, los pies scalços. N una roupa de seda, spléndido, la muyer cun la cara de rapazina sentaba cabo elhi. Hervé Joncour andaba al extremu oppuœstu la stancia: assediaba-lu l perfume dulciaxo de les muyeres que y andaben al rodiu & sonría turbau a los homes que se divertíen contando-y histories q’elhi nun yera quien a captar. Mil vezes getou los wœyos d’elha, & mil vezes elha dîou cun los d’elhi. Yera una specie de dança triste, secreta & impotente. Hervé Joncour baillou-la ta sero, lhœw s’alçou, dixo daqué n frances por scusase, lhibrou-se dalguna maneira d’una muyer que decidiera accompanya-lu & abriendo-se wœlga pente nublres de fhumo & d’homes que y tsarraben n aquel idioma de sou incomprehensible, martsou. Inantea salir de la stancia, mirou una postrer vegada pa elha. Andaba mirando-lu, cun wœyos perfeitamente mudos, distantes sieglos.

Hervé Joncour vagabundou pel vilhar respirando l aire fresco de la nuœithe & perdiendo-se pente los caleyinos q’arremontaben la rimada l cuœtu. N aportando an ca d’elhi vîu un candil, incesu ximelgase tras la parede de papel. Introu & atopou-se cun duês muyeres, de pie, de cara a sigo. Una rapaza oriental vestida cun un simple kimono blrancu. & Elha. Tenía nos wœyos una specie de febril allegría. Nun y deixou tiempu de fhaer nada. Arrimou-se-y, garrou-y una mano, lhevou-y-la a la cara, roçou-la cun la bocca, & lhœw apretando-la fhuœrte pousou-la nes manos de la rapaza cabo elha, & sofhitou-la ende, un instante, por nun y la deixar scapar. Xebrou la suâ mano, al cabu, dîou dous passos a tras, garrou l candil, mirou un instante nos wœyos a Hervé Joncour & martsou curriendo. Yera un candil roxu. Disappaecîu na nuœithe, pequenha lhuz in fuga.

Hervé Joncour nun tenía nunca visto aquelha rapazina, nin da veres la viera nunca, aquelha nuœithe. Nel quartu sin lhuzes sentîu la belheza l sou cuœrpu, & conhocîu-y les manos & la bocca. Quixho-la hores, cun paraxismos que nun fhexziera nunca, deixando-se apprehender una parsimonia que nun conhocía. No scuro, nun yera nada querela & nun la querer.

Pouco inantea l alborecer, la rapaza accordou, mangou l kimono blrancu & martsou.

De lantre casa, sperando-lu, Hervé Joncour incontrou, pela manyana, un home de Hara Kei. Tenía cun sigo quinze fhuœyes de stongu de moreira, cobiertes da fheitho de wœvos: minúsculos, color marfil. Hervé Joncour examinou cada fhuœya, cun precauçon, lhœw negociou l precio & pagou n fhorgaxes d’ouro. Inantea martsa’l home fhixzo-y captar querer ver a Hara Kei. L home ximelgou la cabeça. Hervé Joncour comprehendîu, polos sous paraxismos, que Hara Kei martsara aquelha manyana, ceho, cun la suâ cohorte, & nun había quien saber quando diba tornar.

Hervé Joncour cruzou l vilhar curriendo, ta la moradía de Hara Kei. Mal s’atopou delhos siervos q’a cada question respondíen-y ximelgando la cabeça. La casa paecía erma. & Ente mas captaba n torno, & nes couses mas insignificantes, nun vîu nada que paeciera una missiva pa si. Deixou la casa, & n tornando al vilhar, passou de lantre l enorme aviario. Les puœrtes tornaben star da nuœvo cerrades. Dientro, centenes de páxaros volaben al amparu l cielo.

Hervé Joncour a inda sperou dous díes por una sinyal qualquiera. Lhœw martsou.

Dîou-y, a non mas de media hora del vilhar, por passar cabo un viescu onde venía un singular, plateau streldu. Scondides ente la fhuœya, reconhocíen-se les mil mácules scures d’una bandada páxaros que paraben por arrepousar. Sin explicar nada a los dous homes que lu accompanyaben, Hervé Joncour aparou l sou cabalhu, sacou la pistola del cintu & disparou seys tiros al aire. La bandada, aterrorizada, devolou pal cielo, cumo una nublre de fhumo sprehendida d’un incendio. Yera tan grande que podíes vela a díes & díes de cammin d’ende. Scura n cielo, sin outra meta que l propriu disconcierto.

Seys díes mas tarde Hervé Joncour imbarcou, pa Takaoka, n una nave de contrabandistas hollandeses que lu lhevou a Sabirk. D’ende tornou txubir a la fronteira tsina ta l lhagu Baikal, cruzou quattro-mil kilómetros de tierra siberiana, supperou los Urales, cuttîu Kiev & n tren per-currîu toda Europa, d’oriente a poniente, t’aportar, tres trés meses de travessía, a Francia. El primer domingo d’abril — a tiempu de la Missa Mayor, cuttîu les puœrtes de Lavilledieu. Fhixzo apara’ la carroça, & delhos minutos remanecîu sentau, immóbile, tras les cortines cerrades. Lhœw baxou, & continuou a pie, passu ente passu, cun un cansaçu infinitu.

Baldabiou introgou-y si viera la gerra.

— Non la que me speraba — respondîu.

La nuœithe introu na cama d’Hélène & quixho-la cun tanta impaciencia q’elha s’acorou & nun fhoi quien a arretene’ les lharmes. Quando elhi lo captou, elha sfhorçou-se por sonriyi.

— Ye solo que sou mas feliz — dixo-y sele.

Hervé Joncour consinyou los wœvos a los sericultores de Lavilledieu. Lhœw, díes, nun appaecîu mas pel vilhar, disdeixando ta l habitual, quotidianu guaceu an ca Verdun. El primeiru mayo, suscitando l stupor total, comprou la casa abandonnada de Jean Berbeck, aquel q’un díe deixara de fhalar, & ta la muœrte nun fhalara ya mas. Todos pensarun que tenía n cantu la mente fhaela l sou nuœvu laboratorio. Nun intamou nin a quitay la broça. Diba, da quando, & quedaba, solu, n aquelhos quartos, nun había quien saber que fhaer. Un díe lhevou ende a Baldabiou.

— Tu sabes por que Jean Berbeck deixou de fhalar? — introgou-y.

— Ye una de les tantes couses que nun dixo nunca.

Passaran anhos, sí q’ansí staben indagora los quadros scolingando nes paredes & les potes nel vasar, cabo l banyal. Nun yera una cosa allegre, & Baldabiou, de sou, nun diría dir ende voluntariamente. Per ende Hervé Joncour continuaba mirando fascinau aquelhes paredes mofhoses & muœrtes. Yera evidente: getaba daqué, hi dientro.

— Talvez sea que la vida, delhes vezes, t’arrevuœlve d’una maneira que nun ha hi mesmamente nada que dizir.

Dixo.

— Nunca mas, pa siempres.

Baldabiou nun staba per-afheithu a los discursos serios. Andaba mirando la cama de Jean Berbeck.

— Talvez daquien quedaría n sin pallabres, cun una casa tan horrenda.

Hervé Joncour durou díes conduziendo una vida retirada, fhaziendo-se ver pouco, in vilhar, & passando l sou tiempu trabayando nel proyectu l parque que primeiro ou spuœis diba construir. Intyenaba fhuœyes & fhuœyes de dissenyos extranyos, paecíen máchines. Una tardiquina Hélène introgou-y

— Que son?

— Ye un aviario.

— Un aviario?

— Sí.

– & Pa que val?

Hervé Joncour arremelhaba aquel dissenyu

— Intyenes-lo de páxaros, tantos cumo podias, lhœw un díe que t’occurre daqué feliz abres-lo, & ves-los martsar volando.

Acabante xhunico Hervé Joncour martsou, cun la muyer, pa Nizza. Stablicierun-se n una vilhina, a la veira l mar. Ansí lo quixho Hélène, convencida que la serenidá d’un abelhuw dexebrau diría atemplra’l humor sinhalrdosu que paecía tener possessu al sou home. Tuviera la picardía, sí q’ansí, de fhaelo passar por un antroxu personal de sou, regalando al home que quería l plrazer de perdonay-lo.

Transcurrierun xhunctos trés selmanes de pequenha, inattaccable felicidá. Nos díes u la calor se fhazía mas tyandia, arrendaben una carroça & divertíen-se discobriendo les vilhes scondides nos cuœtos, u l mar paecía un fhundu de papel de color. Da quando, tiraben pa la urbe por un concierto ou por una occasion mundana. Una tardiquina acceitarun el convite d’un baron italianu que fhazía fiesta pol sou sessentavu cabu d’anyu cun una solemne cena nel Hôtel Suisse. Staben nos dulces quando se y occurîu a Hervé Joncour alça’ la cara pa Hélène. Sentaba na outra parte la mesa, cabo a un seductor cabalheiru angles que, curiosamente, trahía una coronina de flores azules nel vuœltu del ternu. Hervé Joncour vîu-lu inclinase pa Hélène & sussurray daqué a la oreya. Hélène punxo-se a rir, d’una manera guapíssima, & riendo doblrou-se pal cabalheiru angles siendo a roçay, cul sou pelo, el costin, n un sparaban que nun tenía vergonça dala, tenía solo una sconcertante exactez. Hervé Joncour baxou la cara al plratu.

Nun pudo fhaer menos que notar que la propria mano, appretada n una coyarina de plrata, staba sin dulda tremiendo.

Mas tarde, nel fumoir, Hervé Joncour arrimou-se, baçculhando pol alcohol que bebiera de mas, a un home que sentaba, solu, a la mesa, miraba-lu a la cara, cun una vaga expression fata na cara. Inclinou-se pa elhi & dixo-y sele

— Hei communicavos una cousa per-importante, monsieur. Todos damus revoltura. Somus todos formidables, & damus todos revoltura.

L home venía de Dresden. Trafficaba cun xhatos & intendía pouco l frances. Spanyîu n una streldosa risada fhaziendo signo de sí cun la cabeça, repetidamente: paecía nun aparar nunca. Hervé Joncour & la muyer remanecierun na marinha ta l intamu septiembre. Deixarun la pequenha vilha cun tristura, ya que sentieran subtil, ente aquelhes muries, la suœrte de querese.

Baldabiou aportou a la casa d’Hervé Joncour a primer hora de la manyana. Sentarun sol stragal.

— Nun ye grande cumo parque.

— Indagora nun intamei construilu, Baldabiou.

— Ah, claro.

Baldabiou nun fumaba nunca, les manyanes. Sacou la pipa, cargou-la & prendîu-la.

— Conhocí essi Pasteur. Ye un phenómeno. Fhixzo-mi-lo ver. Ye quien a strema’ los wœvos malos de los sanos. Nun los sabe guarir, cierto. Cun todo ye a strema’ los sanos. & diz que probablemente un trenta por ciento de los que produzimus lo son.

Pausa.

— Dizen que nel Xhapon spanyîu la gerra, esta vez da veres. Los angleses dan les armes al gubierno, los hollandeses a los rebeldes. Paeç que stean a communya. Deixen-los sfhogase cumo toca & lhœw atropen todo & se lo arreparten. El consulau frances anda mirando, essos siempres anden mirando. Bonos solo mandando despatsos que cuœnten de massacres & d’extranyos que coren cumo oveyes.

Pausa.

— Queda indagora del café?

Hervé Joncour scanciou-y del café.

Pausa.

— Aquelhos dous italianos, Ferreri & l outru, los que fhueran pa la tsina, l anhu anterior… tornarun cun quinze-mil unçes de wœvos, materia bono, tienen-lo compraho mesmamente tamien los de Bollet, dizen ser materia de primeira qualidá. N un mes tornen martsar… propunxerun-mos un bon negocio, dan precios honestos, onze francos la unça, todo cobierto pol seguru. Ye xhente serio, tienen una organizaçon de tras, venden wœvos a media Europa. Xhente serio, digo-ti-lo.

Pausa.

— Nun sei you. Quiçá podríemus fhaelo. Cun los nuœssos wœvos, cul trabayu de Pasteur, & lhœw lo que podamus comprar an ca los dous italianos… podríemus-lo fhaer. Los outros del lhogar dizen que ye una lhoucada mandate indagora a fhuœra alhá lantre… cun todo lo que costa… dizen ser enforma pelligroso, & n esto tienen razon, les outres vezes yera differente, solo q’hagora… hagora ye diffícile tornar vivos d’alhá.

Pausa.

— El fheithu ye q’elhos nun quieren perde’ los wœvos. & You nun te quiero perder.

Hervé Joncour stuvo un pouco cun la mirada ãpunctando al parque que nun yera. Lhœw fhixzo una cousa que nun fhexziera nunca.

— You direi al Xhapon, Baldabiou.

Dixo.

— You comprarei aquelhos wœvos, & si fhuer necessario fharei-lo cul mîou denheiro. Tu solo tienes que decidir si vos los vendo a vós outros, ou a qualquier outru.

Baldabiou nun se lo speraba. Yera cumo ver vince’l mancu, na postrer tacada, a quattro bandes, una gëometría impossible.

Baldabiou communicou a los criadores de Lavilledieu que Pasteur yera pa sfhoutase, q’aquelhos dous italianos intrampiaran media Europa, que nel Xhapon la gerra diba acabar indenantea l hibierno & que Sancta Agnès, in suœnyos, introgara-y si nun yeren todos aquelhos un fhatu folhecos. Solo a Hélène nun y fhoi a mentir.

— Ye da veres necessario que martse, Baldabiou?

— No.

– & Intos por que?

— You nun sou quien a aparalu. & Si quier dir alhá lantre, you sou solo quien a day una razon mas pa tornar.

Todolos criadores de Lavilledieu pagarun, mesmamente contra voluntá, la quota de sou por financia’ la spediçon. Hervé Joncour inceptou los preparativos, & l primeiru outubre ya staba pa martsar. Hélène, cumo todolos anhos, adiudou-lu, sin y introgar nada, & scondiendo-y qualquiera inquietude de sou. Solo la postrer tardiquina, de puœis d’apaga’l candil, atropou la fhuœrça pa diziyi

— Prometti-mi que tornarás.

Cun voz firme, sin dulçor.

— Prometti-mi que tornarás.

No scuro, Hervé Joncour respondîu

— Prometto-ti-lo.

El diez outubre 1864, Hervé Joncour martsou na quarta travessía al Xhapon. Supperou la fronteira francesa cabo Metz, cruzou Württemberg & Baviera, introu n Austria, algamou n tren Wien & Budapest prosegiendo lhœw ta Kiev. Per-currîu a cabalho dous-mil kilómetros de steppa rusa, supperou los Urales, introu n Siberia, vagarun-y quarenta díes ta cutti’l lhagu Baikal, que la xhente l lhogar tyamaba: el sanctu. Descendîu l cursu l rîo Amur, aveirando la fronteira tsina ta l oceano, & n aportando al oceano aparou nel puœrtu de Sabirk oîtho díes, ta q’una nave de contrabandistas hollandeses lu lhevou al cabu Teraya, na costa poniente del Xhapon. A cabalho, per-curriendo strades secundaries, cruzou les provincies d’Ixikawa, Toyama, Niigata, & introu na de Fukuxima. Quando aportou a Xirikawa atopou la vilha semidestruida, & una guarniçon de militares gubernativos acampada ente les ruines. Arrodiou la vilha per una lhende & sperou n vano cinco díes al emissariu de Hara Kei. Al alborecer del sextu díe martsou pa los cœutos, in direcçon norte. Tenía pouques chartes gëográphiques, approximatives, & lo que y quedaba de les suês memoîres. Vagou díes, ta que reconhocîu un rîo, & spuœis un viescu, & spuœis un cammin. Al cabu l cammin atopou l vilhar de Hara Kei: da fheitho imburau: cases, árboles, todo.

Ya nun había mas nada.

Nun había ánima viva.

Hervé Joncour remanecîu immobil, mirando aquel enorme braseiru apagau. Tenía tras si una lhonga strada d’oîtho-mil kilómetros. & de lantre de si la nada. Da improviso, vîu lo que pensaba invisible.

El fin del mundo.

Hervé Joncour remanecîu hores ente les ruines del vilhar. Nun yera a martsar magar saber que cada hora, perdida ende, podía significa’l desastre pa si, & pante todo Lavilledieu: nun tenía wœvos de cocu, cun sigo, & magar que los tuvier atopaho nun & quedaba ma un par de meses pa cruza’l mundo indenantea abrise, pel cammin, tornando-se n un cúmulu d’inútiles bárabos. Ta un solu díe d’atrasu podía significa’l fin. Sabía-lo, sí q’ansí nun yera quien a martsar. Ansí remanecîu ende ta que succedîu una cousa surprehendente & irracional: de la nada, d’un guœlpe, appaecîu un rapaz. Vestiendo celpeyos, andaba sele, arremelhando al extranyu cun la lherça nos wœyos.

Hervé Joncour nun se movîu. El rapazin dîou indagora daqué passu a lantre, & aparou. Remanecierun mirando-se, a poucos metros un de l outru. Spuœis el rapazin garrou daqué de so los celpeyos, & tremendo de lherça aveirou-se a Hervé Joncour & aporrîu-y-lo. Un guante. Hervé Joncour volvîu ve’ la veira un lhagu, & una roupa vermeyo que s’abandonnara n tierra, & les pequenhes ondies que pousaben l awa na costa, cumo inviades, ende, de lhuœnye. Garrou l guante & sonrîu al rapazin.

— Sou you, el frances… l home de la seda, el frances, intiendes-me?… sou you.

El rapazin aparou de tremer.

— Frances…

Tenía los wœyos brilhantes, non obstante ría. Intamou fhalar, aina, quasj que glrayando, & curriendo, fhaziendo signo de segilu a Hervé Joncour. Disappaecîu per un caleyu q’intraba n viescu, impobinando-se a los montes.

Hervé Joncour nun se movîu. daba-y vuœltes ente les manos a aquel guante, cumo si fhuer l única cousa que quedaba d’un mundo que disappaeciera. Sabía que yera ya tarde de mas. & que nun tenía eleiçon.

Alçou-se. Arrimou-se sele al cabalhu. Txubîu na sielha. Lhœw fhixzo una cousa extranya. Appretou los calcanyos scontra l vientre l animal. & martsou. Pal viescu, tras el rapazin, ta l cabu l mundo.

Anduvierun de cammin díes, pal norte, per riba los montes.

Hervé Joncour nun sabía onde andar diendo: sí q’ansí deixou que l rapazin lu impobinare, sin tentar introgay nada. Dierun cun dous vilhares. La xhente scondía-se nes cases. Les muyeres scapaben. El rapazin divertía-se cumo lhoucu glrayando-y per tras couses incomprehensibles. Nun tenía mas de catorze anhos. Xiblaba continuamente cun un pequenhu instrumento de canha, del que scaba los versos de todolos páxaros del mundo. Tenía traça de fhae’ la cousa mas guapa de la suâ vida.

El quintu díe aportarun a la cimeira d’un cantu. El rapazin indicou un punctu, de lantre de si, nel cammin que baxaba l valhe. Hervé Joncour garrou l telescopio & lo que vîu fhoi una specie de procesion: homes cun armes, muyeres & nenhos, carros, animales. Un vilhar inteiru: de cammin. A cabalho, vistiendo de negro, Hervé Joncour vîu a Hara Kei. Tras d’elhi ximelgaba-se un palanquin cerrau peles quattro bandes cun tela de colores que rescamplaben.

El rapazin baxou del cabalhu, dixo daqué & martsou. Inantia disappaecer ente les árboles intorniou-se un intre ende, buscando un sparaban por dizir que fhuera una travessía guapíssima.

— Fhoi una travessía guapíssima — Glrayou-y Hervé Joncour.

Todu aquel díe Hervé Joncour segîu, a distancia, la caravana. Quando la vîu aparar pela nuœithe, continuou pela strada ta que & venierun a la scontra dous homes que lhevaben armes que y garrarun el cabalhu & lu impobinarun a una tienda. Vagou-y sperar, lhœw Hara Kei vieno. Nun acenhou un saludu. Tampouco sentou.

— Como tyigasti eiquí, frances?

Hervé Joncour nun respondîu.

— Introgei-vos quien vos trouxo eiquí.

Silencio.

— Eiquí nun ha hi nada pa vós. Solo ha hi gerra. & non la vuœssa gerra. Martsai.

Hervé Joncour sacou una fardelina de pelheya, abrîu-la & svaziou-la n tierra. Fhorgaxes d’ouro.

– La gerra ye un xhuœw caru. Vós teneis falta de min. You tengo falta de vós.

Hara Kei nin mirou l ouro spardido per tierra. Dîou la vuœlta & martsou.

Hervé Joncour passou la nuœithe a les lhendes del campu.

Nun houbo quien y fhalar, nun houbo a quien y paecer velu. Dormíen todos in tierra, cabo l fhœw. Nun había ma duês tiendes. Cabo una, Hervé Joncour vîu l palanquin, vaziu: scolingando de los quattro requeixos, habíen gayuœlines: páxaros. De les malhes de les gayuœles scolingaben minúscules campanines d’ouro. Sonaben, subtiles, nel airin de la nuœithe.

N accordando, vîu n torno a si aquel vilhar que staba pa volver ponese n cammin. Nun habíen ya tiendes.

El palanquin andaba indagora ende, abiertu. La xhente txubía a los carros, silencioso. Alçou-se & mirou al rodiu tiempu sí q’ansí solo yeren wœyos de traça oriental los que se cruzaben cun los d’elhi, & aina se baxaben. Vîu homes cun armes & nenhos que nun tyoraben. Vîu les cares mudes que tien la xhente al haber xhente n fuga. & vîu una árbole, a la veira l cammin. & afhorcau n una canha, scolingando, al rapazin que lu lhevara ta ende.

Hervé Joncour approximou-se & un pouco remanecîu mirando-lu, cumo hypnotizau. Lhœw aflrouxou la chuœrda amarrada a l árbole, algamou l cuœrpu l rapazin, pousou-lu n tierra & axhenoyou-se cabo elhi. Nun yera a quita’ los wœyos d’aquelha cara. Ansí nun vîu al vilhar ponese n cammin, solo sentîu, cumo lhuœnye, el rumor d’aquelha procession que lu roçaba, volviendo txubi’ la strada. Nun alçou la mirada nin al senti’ la voz de Hara Kei, a un passu de si, que dizía

— El Xhapon ye un pays vieyu, sabeis-lo? La suâ lhey ye antigua: diz q’ha hi dolze crimes polos que ye lícito condemnar a muœrte a un home. & Un d’ente elhos ye lhevar una missiva d’amor de la propria patrona.

Hervé Joncour nun quitou los wœyos d’aquel rapazin muœrtu.

— Nun tenía missives d’amor cun sigo.

— Elhi yera una missiva d’amor.

Hervé Joncour sentîu daqué calcase-y na cabeça, & doblray la cabeça scontra la tierra.

— Ye un fusil, frances. Nun alça’ la mirada, vos ruœgo.

Hervé Joncour nun captou aina cun sigo. Lhœw sentîu, nel Rintsar d’aquelha procession in fuga, el son dourau de mil minúscules campanines que s’arrimaba, pouco a pouco, tornando txubi’l cammin scontra si, passu tres passu, & magar mal haber nos sous wœyos aquelha tierra scuro, podía afigurase-lu, el palanquin, ximelgando-se cumo un mayuœlu, & quasj velu, volviendo txubir al cammin, metro ente metro, arrimando-se, sele mas implacable, lhevando-lu aquel son que se tornaba cada vez mas fhuœrte, intolerablemente fhuœrte, cada vez mas cerca, tan cerca cumo pa roçalu, un dourau streldu, mesmamente de lantre si, hagora ya, exactamente de lantre sigo — n aquel momento — aquelha muyer — de lantre sigo.

Hervé Joncour alçou la cabeça.

Teles formidables, seda, todo n torno l palanquin, mil colores, roxo, blranco, ocre, plrata, dala cuœndia n aquel nial formidable, mal a penes el rumor d’aquelhos colores ximelgando-se nel aire, impenetrables, mas subtiles que la nada.

Hervé Joncour nun sentîu una explosion franyey la vida. Sentîu aquel son distanciase, la canha l fusil xebrase de sigo & la voz de Hara Kei dizir sele

— Martsai, frances. & Nun tornar vós nunca mas.

Mal a penes silencio, pel cammin. El cuœrpu d’un rapazin, in tierra. Un home axhenoyau. Ta les últimes lhuzes del díe.

A Hervé Joncour vagarun-y onze díes ta dar cun Yokohama. Corrumpîu un funccionariu xhapones & procurou-se diez & seys chartones de wœvos de cocu, provenientes del sur de la islla. Indulrcou-los in panhos de seda & selhou-los in quattro caxes de madeira, redondes. Atopou un imbarcu pal continente, & l primeiru março aportou a la costa russa.

Seleccionou la vía mas al norte, getando l frío por torga’ la vida de los wœvos & stira’l tiempu que yos faltaba indenantea abrise. Cruzou a etapes fhorçades quattro mil kilómetros de Siberia, supperou los Urales & dîu cun San Petersburgo. Comprou a pesu d’ouro quintales de xhelo & cargou-los, cabo los wœvos, na bodega d’un mercante directu a Hamburg. Vagou-y seys díes tyigar. Discargou les quattro caxes de madeira, redondes, & txubîu n un tren directu al sur. Tres onze hores de travessía, al salir d’una vilha que se tyamaba Eberfeld, el tren aparou por fhaer reserva d’awa. Hervé Joncour mirou al rodiu. Cuttía un sol estival nos campos de grana, & per todu l mundo. Sentando de cara a sigo andaba un commerciante russu: quitara los çapatos & daba-se aire cun la última fhuœya d’un diario scripto n alleman. Hervé Joncour punxo-se a arremelhalu. Vîu les intafharradures de sudor na camisa & les pinges que y imperllaben la testa & la cerviz. El russu dixo daqué, riendo. Hervé Joncour sonrîu-y, alçou-se, garrou les arques & baxo del tren. Fhoi ta l últimu cotse, un cotse material que tresportaba del peixe & carne, conservando-se n xhelo. Colaba awa cumo una palancana acribilhada por mil proyectiles. Abrîu l cancielhon, txubîu n cotse, & una tres outra garrou les suês caxes de madeira, redondes, sacou-les & pousou-les in tierra, cabo los railes. de puœis tornou cerra’l cancielhon, & punxo-se a sperar. Quando l tren stuvo pa martsar appelhidarun-lu apurando-lu que txubier. Arretrucou ximelgando la cabeça, & acenhando un paraxismu de saludu. Vîu l tren distanciase, & spuœis disappaecer.

Sperou a nun sentir nin un rumor. De puœis inclinou-se pa una de les caxes de madeira, quitou los selhos & abrîu-la. Fhixzo lo mesmo cun les outres trés. Sele, cun precauçon.

Milhones de bárabos. Muœrtos.

Yera l 6 de mayo 1865.

Hervé Joncour introu n Lavilledieu nuœve díes mas tarde. La muyer Hélène vîu de lhuœnye la carroça volver a txubi’ la caleya arbolada de la vilha. Dixo-se que nun había tyorar & que nun había scapar.

Baxou ta la puœrta d’intrada, abrîu-la & aparou sol stragal.

Quando Hervé Joncour y tyigou a cerca, sonrîu. Abraçando-la, dixo-y sele

– Queda cun migo, ti lo ruœgo.

La nuœithe remanecierun spiertos ta tarde, sentando n prau de lantre la casa, uno cabo l outro. Hélène contou-y de Lavilledieu, & de todos aquelhos meses que passara sperando, & de los últimos díes, horribles.

– Tu stabes muœrtu.

Dixo.

– & Nun había mas nada de guapo, nel mundo.

Nes quintes, in Lavilledieu, la xhente miraba les moreires, cargades de fhuœyes, & vía la propria ruina. Baldabiou atopara delhes partides de wœvos, solo que los bárabos morríen al salir a la lhuz. La seda basto que se fhoi a algamar de los poucos que sobrevivieran mal yera abondo por dar trabayu a dous de los siepte fhilandones del vilhar.

— Tienes alguna idea? — introgou-y Baldabiou.

— Una — respondîu Hervé Joncour.

El díe segiente communicou que diba fhaer construir, n aquelhos meses de verano, el parque de la suâ quinta. lhevou xheira a homes & muyeres, del vilhar, a dezenes. Roçarun el cuœtu & adulçarun el sou perfil, fhaziendo mas suave la cuœsta que lhevaba al valhe. Cun árboles & sebes dissenyarun na tierra laberintos subtiles & transparentes. Cun flores de cada typu eguarun parterres que s’abríen cumo campes, por surprehesa, nel coraçon de pequenhos viescos de bedules. Fhexzierun traher awa, del rîo, & fhexzierun-lo baxar, de fhontana n fhontana, ta la lhende occidental del parque, u se arrexhuntaba n un pequenhu pielgu, circumdando-se por prahos. Al sur, in medio de lhimonales & olivales, construerun un gran aviario, fheitho de madeira & fhierro, paecía un adornu suspensu n aire.

Trabayarun quattro meses. Acabante septiembre l parque ya quedara fheithu. Nun houbo quien ver nunca n Lavilledieu daqué similar. Dizíen q’Hervé Joncour gastara n elho todo l sou capital. Dizíen ta que tornara differente, quiçá malu, del Xhapon. Dizíen que vendiera los wœvos a los italianos & hagora tenía un patrimonio n ouro que lu speraba nos bancos de Paris. Dizíen que si nun fhuer pol sou parque morría de fhame, d’aquelha. Dizíen que yera un camanduleiru. Dizíen que yera un sanctu. Daquien dizía: tien daqué n riba, cumo una specie d’infelicidá.

Todo lo q’Hervé Joncour dixo, de la suâ travessía, fhoi que los wœvos s’abrieran n un vilhar cabo Köln, & que l vilhar se tyamaba Eberfeld.

Quattro meses & trelze díes tres el sou retornu, Baldabiou sentou de lantre de si, a la veira l pielgu, na lhende poniente del parque, & dixo-y

— De todes fhormes habrás contar, mas tarde ou mas ceho, la verdá.

Dixo-lo sele, afanosu, por nun tener fe, nunca, que la verdá valier pa nada.

Hervé Joncour alçou la mirada pal parque.

Yera seruœnda & lhuz falsa, al rodiu todu.

— La primer vez que vi a Hara Kei vestía una túnica scura, sentaba de piernes cruzades, immóbile, n un requeixu la stancia. Sporrida cabo sigo, cun la cabeça apoyada nel sou cœlho, había una muyer. Los sous wœyos nun teníen traça oriental, & la cara yera la cara d’una rapazina.

Baldabiou anduvo ascuîthando-lu, in silencio, ta lo último, ta l tren d’Eberfeld.

Nun pensaba nada.

Ascuîthaba.

Mancou-lu sentir, al final, a Hervé Joncour dizir sele

— Nin la suâ voz sentí.

& De puœis d’un pouco:

— Ye un extranyu dolor.

Sele.

— Morrer de sinhalrdá por daqué que nun viviras nunca.

Txubierun al parque outra vez andando un cabu l outru. La única cousa que Baldabiou dixo fhoi

— Intos por que dianyos fhai esti frío puœrco?

N un ciertu punctu dixo esto.

Al intamu l nuœvu anhu — 1866 — El Xhapon fhixzo lícita la exportaçon de wœvos de cocos de seda.

El decenio segiente Francia, sola, diría importar wœvos xhaponeses por diez milhones de francos.

De magar 1869, cun l abertura la Canal de Suez, aportar al Xhapon, d’outra maneira, lhevaría non mas de venti díes de travessía. & Pouco ménos de venti díes tornar.

La seda artificial sería patentada, el 1884 por un frances que se tyamaba Chardonnet.

Seys meses tres el sou ritornu a Lavilledieu, Hervé Joncour recibîu por correu un sobre color mostaça. N abriendo-lu, atopou siepte fhuœyes de papel, cobiertes por una densa & gëométrica scriptura: tincta negro: ideogrammas xhaponeses. A parte l nome & la senya n sobre, nun había nin una sola pallabra scripta n charácteres occidentales. Polos selhos, la charta paecía provenir d’Oostende.

Hervé Joncour mirou-la & observou-la bien de tiempu. Paecía un catálogu de scatafinos de pequenhos páxaros, que se compilaren cun meticulosu alhourio. Yera surprehendente pensar que yeran por ende signos, & por tanto cinrades d’una voz amburada.

Díes & díes Hervé Joncour caltuvo la charta cun sigo, doblrada n dous, mittida n bolsu. Si mudaba roupa, mangaba-la no nuœvo. Nun la abrîu nunca pa mirala. Cada tanto daba-y vuœltes na mano, ente que fhalaba cun un parceiru, ou speraba tyiga’ la hora de la cena sentando a la veranda. Una tardiquina mangou-se a observala contra la lhuz del candil, nel sou studio. Na transparencia, los scatafinos de los minúsculos páxaros fhalaben cun voz sin focu. Dizíen daqué absolutamente insignificante ou daqué capaz d’alhouriar una vida: nun yera possible sabelo, & esto y prestaba a Hervé Joncour. Sentîu venir Hélène. Pousou la charta na mesa. Elha se y approximou & cumo todeles tardiquines, inantea arretirase al sou quartu, quixho beisalu. Quando s’inclinou pa si, abrîu-se-y el camison n un intre, pel peithu. Hervé Joncour vîu que nun tenía nada, in baxo, & que los sous senos yeren pequenhos & cándidos cumo los d’una rapazina.

Quattro díes continuou fhaziendo la suâ vida, sin camudar nada nos rituales prudentes de les suês xhornades. La manyana l quintu díe mangou un elegante completu buxu & martsou pa Nîmes. Dixo que tornaría indenante la tardiquina.

Na rue Moscat, nel 12, todo yera egual q’ha trés anhos. La fiesta nun acabara n toda vía. Les rapazes yeren todes moces & franceses. Un pianista tocaba, cun la sordina, motivos que sabíen de Russia. Talvez yera la vieyeira talvez daqué dolor vilhanu: al cabu cada pieça nin passaba ya la mano diestra pente l pelo & nin murmuraba, sele,

Voilà.

Remanecía mudu, mirando-se disconcertau les manos.

Madame Blanche recibîu-lu n sin una pallabra. El pelo negro, brilhante, la cara oriental, perfeito. Pequenhes flores azules nos dedos, tal q’anielhos. Una roupa lhargo, blranco, quasj que transparente. Pies snudos. Hervé Joncour sentou de cara a elha. Sacou d’un bolsu la charta.

— Alcordais-vos de min?

Madame Blanche assintîu cun un acenhu milimétrico de la cabeça.

– Tengo falta outra vez de vós.

Aporrîu-y la charta. Elha nun tenía dala razon pa fhaelo, sí q’ansí garrou-la & abrîu-la. Mirou les siepte fhuœyes una a una, de puœis mirou pa Hervé Joncour.

– You nun quiero esta fhala, monsieur. Quiero scaeicela, & quiero scaeicer aquelha tierra, & la miâ vida alhá lantre, & todo.

Hervé Joncour quedou immóbile, cun les manos appretades in riba los braços de la poltrona.

— You llerei por vós esta charta. You lo fhairei. & nun quiero denheiro. Non obstante quiero una promessa: nun tornar vós nunca mas a pedimi esto.

— Prometto-vos-lo, madame.

Elha lu arremelhou nos wœyos. Lhœw baxou la mirada pa la primer tyana de la charta, papel d’arroz, tincta negro.

Mîou senyor queridu

Dixo

nun tener lherça, nun vos mover, quedai n silencio, nun mos veran.

Remaneç ansí, quiero-te mirar, tengo-te miraho tanto solo que nun stabes eiquí por min, hagora stas por min, nun t’atyeges, ruœgo-ti-lo, queda cumo stas, tenemus una nuœithe pa nós, & quiero mirate, nun te tengo vistu nunca ansí, el tou cuœrpu pa min, la tuâ piel, cierra los wœyos, & acaricia-te, ruœgo-ti-lo, dixo Madame Blanche, Hervé Joncour ascuîthaba,

nun abras los wœyos si puœdes, & acaricia-te, son tan guapes les tuês manes, tengo-les sonyades tantes vezes, hagora les quiero ver, presta-mi veles na tuâ piel, ansí, ti ruœgo continua, nun abras los wœyos, stou eiquí, nun ha hi quien te poder ver & stou cabo ti, acaricia-te mîou senyor queridu, acaricia l tou sexu, ti ruœgo, sele,

elha aparou. Continuai, vos ruœgo, dixo elhi,

ye guapa la tuâ mano nel tou sexu, nun apares, presta-mi vela & vete, mîou senyor queridu, nun abras los wœyos, indagora non, nun has tener lherça, ando cabo ti, sientes-me? stou equí, sou a roçate, ye seda esto, sientes-lo? ye la seda de la miâ roupa, nun abras los tous wœyos & tenras la miâ piel,

dixo elha, lleía sele, cun una voz de muyer nenha,

tenras los miâ bocca, quando te toque la primer vez será cun la miâ bocca, nun sabras u, n algun intre, sentiras el calor de la miâ bocca, per ti, nun puœdes saber u si nun abres los wœyos, nun los abras, sentiras la miâ bocca u nun sabes, d’improviso,

elhi ascuîthaba immóbile, del bolsin del ternu buxu spunctaba un panhuœlu blrancu, albu,

talvez stará nos tous wœyos, arrepousarei la miâ bocca nes pálpebres & ceyes, sentiras el calor intrar na tuâ cabeça, & la miâ bocca nos tous wœyos, dientro, ou talvez será nel tou sexu, arrepousarei la miâ bocca ende, & depestyarei-los descendiendo pouco a pouco,

elha dixo, tenía la cabeça inclinada pa les fhuœyes, & una mano roçando la cerviz, sele,

deixarei que l tou sexu entecierre la miâ bocca, intrando ente la miâ bocca, & puxando la mîa lhingua, la mîa saliva descenderá pela tuâ piel ta la tuâ mano, el mîou beisu & la tuâ mano, uno dientro l outro, nel tou sexu,

elhi ascuîthaba, tenía la mirada afhita n una marcaçon de plrata, valeira, scolingada de la parede,

ta q’al cabu te beisarei n coraçon, por querete, morderei la piel que batte n riba l tou coraçon, por querete, & cul coraçon ente la miâ bocca tu seras de mîou, da veres, cun la miâ bocca n coraçon tu seras de mîou, pa siempre, si nun me crehes abre los wœyos mîou senyor queridu & mira-me, sou you, quien podrá nunca borrar esti instante que sta occurriendo, & esti cuœrpu de mîou ya n sin seda, les tuês manos que lu toquen, los tous wœyos que lu miren,

dixo elha, inclinara-se pal candil, la lhuz cuttía nes fhuœyes & caltriaba la suâ roupa transparente,

los tous dedos nel mîou sexu, la tuâ lhingua na miâ bocca, tu que snidies so min, ten los mîous costinos, eleva-me, deixa-me snidiar pel tou sexu, sele, quien podrá borrar esto, tu dientro de min moviendo-te a dulces, les tuês manos na miâ cara, los tous dedos na miâ bocca, el plrazer nos tous wœyos, la tuâ voz, muœves-te a dulces ta mancame, el mîou plrazer, la miâ voz,

elhi ascuîthaba, tyigando a un ciertu punctu dîou la vuœlta por mirala, vîu-la, quería baxa’ los wœyos nun siendo quien,

el mîou cuœrpu n riba l tuyu, el tou lhumbu que m’eleva, los tous braços que nun me deixen martsar, los guœlpes dientro de min, ye violencia dulce, veo los tous wœyos getar nos de mîou, quieren saber ta onde me manquen, ta onde quieres, mîou senyor queridu, nun ha hi final, nun acabará, ves-lo? Nun habrá quien poder borra’ lo que passou n esti instante, siempres intorniarás la cabeça, glrayando, siempres cerrarei los wœyos quitando les lharmes de les miês ceyes, la miâ voz dientro la de tou, la tuâ violencia por tenemi abraçada, nun ha hi ya tiempu pa scapar nin fhuœrça pa resjstir, había ser esti instante, & esti instante ye, crehi-me, mîou senyor queridu, esti instante será, a partir d’agora; será, ta l fin,

dixo elha, cun un fhilu de voz, lhœw calhou. Nun había outros signos, na fhuœya que tenía na mano: la última. Solo que n dando-y la vuœlta por pousala vîu na outra cara indagora delhes renglreires, ordinades, tincta negro n centro de la tyana blranca. Alçou la mirada pa Hervé Joncour. Los sous wœyos la arremelhaben, & elha captou que yeren wœyos guapíssimos. Tornou baxa’ la mirada a la fhuœya.

– Nun mos veremus nunca mas, senyor.

Dixo.

– Lo que teníemus pa nós, fhexziemus-lo, & vós lo sabeis. Tenéi fe n min: fhexziemus-lo pa siempres. Conservai la vuœssa vida al amparu de min. & nun duldar vós un intre, si será util pa la vuœssa felicidá, scaeiciendo esta muyer q’hagora vos diz, sin Pesar, adîous.

Remanecîu un pouco mirando la fhuœya, de puœis pousou-la cun les outres, cabo si, n una mesina de madeira claro. Hervé Joncour nun se movîu. Solo virou la cabeça & baxou los wœyos. Incontrou-se arremelhando l pliege los pantalones, mal insinuau sí q’ansí perfeitu, na pierna diestra, de la viriya a la rodiya, imperturbable.

Madame Blanche alçou-se, inclinou-se pal candil & apagou-lu. Na stancia remanecîu la pouca lhuz que del salon, pente la feniestra, tyigaba ta ende. Arrimou-se a Hervé Joncour, quitou de los dedos un anielhu de minúscules flores azules & pousou-lu cabo sigo. Lhœw cruzou la stancia, abrîu una pequenha puœrta pinctada, scondida na parede & disappaecîu, deixando-la enteabierta, tras d’elha.

Hervé Joncour remanecîu tiempu abondo n aquelha extranya lhuz, dando-y vuœltes ente los dedos a un anilhu de minúscules flores azules. Veníen del salon les notes d’un piano cansu disolviendo l tiempu, que quasj que nun lo reconhocía ya. Al cabu s’alçou, arrimou-se a la mesina de madeira claro, appanyou les siepte fhuœyes de papel d’arroz. Cruzou la stancia, passou sin dase la vuœlta de lantre de la pequenha puœrta entecerrada, & martsou.

Hervé Joncour passou los anhos que segierun seleccionando pa si la vida nidia d’un home sin ya dala necessidá. Passaba los sous díes so la tutela d’una controlada emoçon. A Lavilledieu la xhente volvîu admiralu, por paeceyos haber in si una fhorma exacta de star nel mundo. Dizíen que yera ansí ta de muçu, indeante l Xhapon.

Cun la muyer Hélène avezou-se a imprehender, cada anhu, una pequenha travessía. Vierun Napoli, Roma, Madrid, Mónaco, London. Un anhu tirarun ta Praha, u todo paecía: theatro. Martsaben sin fetses & n sin programmas. Todo yos surprehendía: secretamente, ta la felicidá de sou. Quando sentíen sinhalrdá pol silencio, tornaben a Lavilledieu.

Si yi lo tuvieren introgaho, Hervé Joncour respondería que viviríen ansí, pa siempres. Tenía cun sigo l irrefutable sossiegu de los homes que se sienten nel sitiu de sou. De xeme n quando, nos díes d’airon, baxaba cruzando l parque ta l pielgu, & aparaba ende hores, a la veira, mirando la superficie l awa increspase formando figures imprevisibles q’arrelhumaben quando quadraba, per todeles direcçones. Yera un solu, l airon, solo que n riba aquel speyu d’awa, paecíen miles, xifflando. Ayures. Un spectáculo. Subtil & inexplicable.

Da quando, nos díes d’airon, Hervé Joncour baxaba ta l pielgu & passaba hores mirando-lu, ya que, pinctando-se na awa, paecía-y ve’l inexplicable spectáculo, subtil, que fhuera la suâ vida.

El 16 xhunho 1871, na trastienda l café de Verdun, pouco inante l mediu-díe, el mancu atinou un quattro bandes irracional, cun consequencia de re-intrada. Baldabiou quedou inclinando-se pa la mesa, una mano tras el lhumbu, l outra apretando l tacu, incrédulu.

— Meca

— Alçou-se, pousou l tacu, & salîu sin saludar. Trés díes mas tarde martsou. Regalou los sous dous fhilandones a Hervé Joncour.

— Nun quiero saber mas de seda, Baldabiou.

— Vendi-los, idiota.

Nun houbo quien poder sacay onde dianyos tenía n mente martsar. & Pa fhaer que, intos. Mal dixo a penes daqué de Sancta Agnès que nun houbo quien lo pescanciar bien.

La manyana que martsou, Hervé Joncour accompanyou-lu, cun Hélène, ta la staçon ferroviaria d’Avignon. Lhevaba cun sigo una sola maleta, & ta esto yera discretamente inexplicable. Al ve’l tren, firme cabo les víes, pousou la maleta n tierra.

— Una vez conhocí a un punctu que se fhexziera construir una vía toda pa si.

Dixo.

— & Lo guapo ye que la fhexziera fhaer toda dreitha, centenes de kilómetros in sin una revuœlta. Había tamien un por que, solo que nun m’alcuœrdo d’elho. Nun se recuœrden nunca los por que. De todes maneires: adîous.

Nun staba per-afheithu a los discursos serios. & un adîous ye un discursu seriu.

Vierun-lu distanciase, a elhi & a la suâ maleta, pa siempres.

Intos Hélène fhixzo una cousa extranya. Xebrou-se d’Hervé Joncour & currîu-y per tras, t’algamalu, & abraçou-lu, fhuœrte, & ente que lu abraçaba mangou-se a tyorar.

Nun tyoraba nunca, Hélène.

Hervé Joncour vendîu a precio ridículo los dous fhilandones a Michel Lariot, un bon home que venti anhos xhogara al dominó, cada sábbado a la tardiquina, cun Baldabiou, perdiendo siempres, cun granítica coherencia. Tenía trés fhiyes. Les primeires duês tyamaben-se Florence & Sylvie. La terceira: Agnès.

Tres trés anhos, pel hibierno l 1874, Hélène amalecîu d’una fiebre cerebral que nun houbo médicu que la fhuer a explicar, nin a guarir. Morrîu al intamu março, un díe que tyovía.

Accompanyando-la, in silencio, a baxo pel carreiru l cemeterio, vieno todo Lavilledieu: Por ser una muyer allegre, que nun semara dolor.

Hervé Joncour fhixzo sculpir na tumba una sola pallabra.

Hélas.

Agradecîu a todos, dixo mil vegades que nun y fhazía falta nada, & arretournou a casa de sou. Nunca y paeciera tan grande: & nunca mas irracional el sou fhaho. Por se’ la disperaçon un excessu que nun y pertenecía, inclinou-se pa todo lo que y quedara de la suâ vida, & volvîu intamar occupase d’elho, cun la tenacidá imbaltiable d’un xhardineiru al trabayu, la manyana tres el temporal.

Dous meses & onze díes spuœis de la muœrte d’Hélène dîou-y a Hervé Joncour por impobinase al cemeterio, & atopou, cabo les roses que cada selmana pousaba na tumba la muyer, una coronina de minúscules flores azules. Inclinou-se por observales, & remanecîu tiempu abondo n aquelha posiçon, que de lhuœnye nun dexaría de ser, a los wœyos de los eventuales testigos, singular de fheitho, si non mesmamente ridícula. Vuœltu a casa, nun salîu por trabayar nel parque, cumo yera l sou vezu, pero remanecîu nel sou studio, pensando. Nun fhixzo outra cousa, díes. Pensar.

In rue Moscat, nel 12, atopou l talher d’un alfayate. Dixerun-y que Madame Blanche nun vivía ya ende anhos ha. Fhoi quien a saber que martsara pa Paris, u se tornara la querida d’un home per-importante, quiçá un políticu.

Hervé Joncour fhoi pa Paris.

Vagarun-y seys díes pa discobrir u vivía. Mando-y una nota, pediendo-y ser recibidu. Elha y respondîu que lu speraba, a les quattro del díe segiente. Punctual, elhi txubîu al segundu nivel d’un elegante palacio nel Boulevard des Capucines. Abrîu-y la puœrta una camareira. Fhixzo-lu intrar na salina & rogou-y que s’accomodare. Madame Blanche tyigou vestida cun una roupa per-elegante & per-francesa. Tenía l pelo que y baxaba pelos costinos, cumo quería la moda parisina. Nun tenía anielhos de flores azules, nos dedos. Sentou de cara a Hervé Joncour, sin una pallabra. & Remanecîu sperando.

Elhi la arremelhou nos wœyos. Non obstante cumo podría tenelo fheitho un nenhu.

— Scribistis-la vós, aquelha charta?

Dixo.

— Hélène pedîu-vos scribila & vós lo fhexzistis.

Madame Blanche remanecîu immóbile, sin baxa’ la cara, sin traiciona’l mínimu stupor.

Spuœis lo que dixo fhoi

— Nun fhui you, quien la scribîu.

Silencio.

— Aquelha charta scribîu-la Hélène.

Silencio.

— Ya la scribiera quando vieno a casa. Pedîu-mi copiala, in xhapones. & Fhixzi-lo. Ye la verdá.

Hervé Joncour captou cun sigo n aquel instante que podría continuar sentiendo aquelhes pallabres toda la vida. Alçou-se, sí q’ansí remanecîu firme, de pie, cumo si d’improviso scaeiciera onde staba diendo. Vieno-y cumo de lhuœnye la voz de Madame Blanche.

— Quereis sí q’ansí llemi-la, aquelha charta?

Tenía una voz guapíssima. & lleía aquelhes pallabres cun una emoçon que nun fhoi nunca quien a scaeicer. Yera cumo si fhueren, da veres, d’elha.

Hervé Joncour andaba cruzando la stancia, a passos per-sele.

— Sabeis, monsieur, you pienso q’elha probablemente deseaba, mas que qualquiera outra cousa, ser aquelha muyer. Vós nun lo podeis captar. Solo que you la sentí ller aquelha charta. You sei que ye ansí.

Hervé Joncour tyigara de lantre la puœrta. Pousou la mano na maniya. Sin volvese, dixo sele

— Adîous, madame.

Nun se vierun nunca mas.

Hervé Joncour vivîu a inda venti trés anhos, la mayor parte n serenidá & bona salude. Nun martsou lhuœnye de Lavilledieu, nin abandonnou, nunca, suâ casa. Administraba sabiamente los sous haberes, & esso siempres lu xebrou de qualquier trabayu que nun fhuer la dedicaçon al propriu parque. Cul tiempu intamou concedese un plrazer q’inantea siempres se negara: a los que lu diben ver, contaba delhes de les suês travessíes. Ascuîthando-lu, la xhente de Lavilledieu apprehendía l mundo & los nenhos discobríen que yera la marabiya.

Contaba-lo elhi sele, mirando nel aire couses que los outros nun víen.

El domingo tiraba pal vilhar, pela Missa Mayor. Una vegada al anhu daba un voltiu pelos fhilandones, por toca’ la seda acabante nacer. Quando la soledá y appretaba’l coraçon, txubía al cemeterio, por fhalar cun Hélène. Lo que quedaba del sou tiempu consumía-lo n un ritual de vezos q’algamaben defendelu de la infelicidá. Da quando, nos díes d’airon, baxaba ta l pielgu & passaba hores mirando-lu, ya que, pinctando-se na awa, paecía-y ve’l inexplicable spectáculo, subtil, que fhuera la suâ vida.

Fhonte:

Seta – Baricco

 

 

Salvai a los traductores litterarios

La falta de traductores ye un desastre pa la cultura, scribe Abdelkader Benali. Adiuden-mos a xhulga’l mundo.
Audio:
Audio Douro:

La probe xhente traductor son los mîos ídolos. L anhu que passou recibí n sin speralo un correu electrónicu cun la noticia de q’un de los mîous poemas recibiría un importante premio de traducçon na Gran-Bretanya. Paeç q’un traductor d’angles seleccionou, traduzîu & inviou l mîou poema. De repente, el mîou nome & trabayu circulaba n The Guardian & you tenía lectores. Traduzir un textu egual avulta una caxigalina, pante l auctor afanosu abre la puœrta a mundos nuœvos.

N un mundo cada vez mas provinciano, el traductor lhuîtha una griesca que delhes vezes smolreç por caltener essi mundo mas abierto. Adiudar, nun adiuda ser todu essi trabayu fheithu n silencio, lhuœnye d’eventos actuales callientes. A los traductores nun yos presta tyama’ la attençon pante si mesmos. Son cumo abeyes. El sou productu, el miel, uncta-se bien in pan. Solo que sin la suâ presencia, todu l ecosystema implode. Sin traductores nun ha hi possibilidá de contactu. Quien quiera conhocer un pais: mirai la suâ litteratura. Mirai les figures que produz, les histories que deriven de la suâ historia, los dramas silenciosos. La litteratura ye l spacio u la gran historia se capta n detalhes. Cumo presidente l tribunal del Premio Europeo de Traducçon, sou quien a mirar mas de quinze lhibros de les grandes litteratures europees, traduzidos del frances, angles, norvego, húngaro, italiano, hispanyol & alleman. In delhes selmanes, per-caltriei pela nuœssa historia europea discobriendo-la, que stando nós a pouco del sieglo anterior, ye un assumptu sangrientu del que nun ha hi quien se lhibrar. Themas cumo xenofobia, populismo, traiçon, lealtá a les families, fes extremistas & migraçon in massa: essos lhibros van bien fhondo. Afigurai-vos, cada vez que finalizaba una epopeya poderosa, introgaba-mi si estos lhibros nun se tuvieren traduzido. Privaría-se-y intos a la xhente de la perspectiva de la historia l outro. Intos, a la xhente civil europeo andaría-se-y torgando la opportunidá d’afhondar no que camudou l panorama d’Europa nos postreiros cien anhos & aportar a la percepçon de que la gerra ente paises nun ye posssible se’ la respuœsta. Essos lhibros adiuden-me a pescanciar wie es einmal war.

translator1

La scriptora británica Ann Morgan decidîu mirar una novella de cada pays del mundo. Pa de tras, innúmeros traductores adiudarun-la a tornay accessibles los idiomas diffíciles. Nel sou lhibru Reading the World: Confessions of a Litterary Explorer, conclui que les novelles son la meyor fhorma lhibre & consciente de tomar posiçon nos dilemmas morales. Si mirais un artículu de prensa ou vos involucrais in propaganda, intos parte del vuœssu pensamiento crítico martsa. Argumento ou credulidá prevalecen. Si mirais una novella, sentis-vos seguros & provistos abondo pa fhaer xhuizios mas fhuœrtes.

El traductor nun traduz solo; cun la traducçon de sou, selecciona una posiçon nel mundo. Scuœye traduzir un trabayu por ser essi trabayu tamien importante pal pais a onde s’orienta. Esti trabayu de traducçon subvaloriza-se infelizmente. In VerTalen voor de toekomst, del Centro Competencia de Traducçon Litteraria, l alarma sonou hagora.

El traductor tien el pelligro de tornase una specie n extincçon por scoyer cada vez ménos studiantes una formaçon linguística. Habrá traductores abondo que completen la demanda? Les formaçones linguístiques de por si mal podran sofhitase los pantalones, si nun son a inspirar potenciales traductores. Los studios d’hollandes nel exterior son per-populares & attrahen studiantes brilhantes, solo q’essos programmas tamien anden so una fhuœrte pression financieira. N optando l studiante por tornase traductor, tira per una vida incierta. Esso torna diffícile garantir un bon remplaçu de traductores.

Sofhita-se todo ou baltia cun la honra l traductor & la suâ profession. El gubierno ye a venir a salva’ la neerlandística, liberando recursos, permittiendo explorar a studiantes hollandeses la staya de los traductores dientro & nel exterior. Les facultahes sfavorecides nel exterior merecen una financiaçon attendiendo los sous interesses — mas fhalantes d’hollandes n Europa fortalecen la posiçon d’Hollanda n Europa.

& podríen tamien txubi’l pagu por pallabra traduzida?

La falta de traductores nun ye solo un desastre pal sector, ye un desastre pa la nuœssa cultura.

Abdelkader Benali ye scriptor & creador de theatro

Fhonte:

https://www.nrc.nl/nieuws/2019/05/27/red-de-literaire-vertaler-a3961615

Les nuœves polìtiques d’identidà

Ps:  a partir d'esta publicaçon substituo l diphthongu "ue" por "uœ" por harmonizaçon.

El populismo de dreitha & la reclamaçon de dignidá

Audio:

L argumento de Francis Fukuyama de se’ la ezquierda pioneira de la política d’identidá d’extrema-dreitha criticou-se cumo un redireccionamiento de culpa. Non obstante ye una lectura parcial, contrapon elhi: les polítiques d’identidá son inherentes al ethos democráticu & anden inraigades na propria modernidá. Comprehende’ la suâ utilizaçon pola extrema dreitha permitte-nos formar una respuœsta.

Na mayor parte la vida pensei n cumo expandimus el dominio de la democracia, cumo passamus de gubiernos auctoritarios a democráticos & intos, de sotraque, 2016 aportou. Dous acontecemientos per-preoccupantes occurrieran n aquel anhu: la eleiçon de Donald Trump cumo presidente de los Stahos-Unidos & la votaçon na Gran-Bretanya por deixa’ la Union-Europea. Estos venierun scontra l panorama d’un ambiente camudante global.

De magar 1989 ou 1991, teníemus staho viviendo n un creciente orde internacional liberal. Montaran-lu n bona parte los Stahos-Unidos, cabo los sous alliahos n Europa, de la OTAN & del extremu Oriente. Tenía un componente económicu, que yera el systema de lhibre commercio: la mobilidá de bienes, xhente, servicios, idees & finances pente les fronteires internacionales. & tenía un componente políticu, que yera les alliances de los USA n Europa & n Asia. & essi fhoi una miscellanea d’iniciatives da veres bien triumphante.

La cifra de democracies n esti periodu passou de cammin de les 35 n 1970 a un picu de 115 a 120 — dependiendo de cumo se mida una democracia. Intamando los anhos 2000, la producçon global de la economía mundial quadruplicara. Practicamente n todolos adspeitos, les condiçones económiques ameyoraben: non solo n términos d’ingressos & augmento de les classes medies in sitios cumo la Tsina & la India, ma n términos de qualidá de vida, cumo la salude infantil: la mortalidá infantil andaba diminuendo.

Todo esso introu n un retrocessu mediando ou acabando la década l 2000. Houbo l appariçon d‘un par de nuœvos poderes auctoritarios per-infhotahos de si mesmos & per-assertivos: Russia & la Tsina. Sí q’ansí lo mas perturbador fhoi l Wœnyar del populismo dientro de democracies stablicides — de fheitho, dientro les duês democracies mas stablicides del mundo: Gran-Bretanya & USA. Paecîu-mi ser vital afigurase por que ye que staba passando esso, por paecer toda la tercer onda de democratizaçon stase sfhaziendo.

Definiçones

Hagora exsisten mũîthes conceiçones de populismo. Solo quiero dir pente trés, por ser importante ser quien a poder stremar ente elhes.

La primer definiçon ye económica: un populista ye un mandatario que promuœve polítiques económiques ou polítiques sociales que son populares al curtiu plrazo, solo que disastroses al lhargo. In Venezuela, por casu, Hugo Chávez abrîu clíniques ophthalmológïques & arrepartîu cibeira de baldre; la gasolina costaba so los 10 centavos por galon. Dala d’esses medides yera a sofhitase: el precio l petróleo baltiou n 2014.

La segunda definiçon concierne al stylu políticu mas q’a qualquiera outra cousa: un caudielhu populista procura ser charismáticu & diz: “tengo una connexion directa cun vós, el puœblro” esso ye importante por fhaer a un populista antinstitucional ipso facto. El populista diz: arrepresento-vos, puœblro. & ende anden todes esses outres instituçones, cumo los tribunales, medias, lheys, burocracia, & todes elhes anden pel medio l cammin del mîou Poder pa intrega’ lo que vós quereis que you vos dea. Los populistas van tras todes esses instituçones. A lo que lheva ye a la parte democrática de la democracia liberal trunya’ la parte liberal. La parte liberal d’una democracia liberal son todeles structures constitucionales, les comprobaçones & contrapesos que procuren limita’l Poder executivu. Una democracia nun ye mal a penes eleiçones populares, ye tamien la protecçon de los dreithos les minoríes, & tamien tener un gubierno moderante que reflecte veramente la voluntá l puœblro. Los populistas tienden a polítiques auctoritaries por nun yos prestar instituçones torgando l cammin. Al acceitar Donald Trump la nominaçon republicana n 2016, tuvo aquelha phrase notable nel sou discursu: “Nun ha hi quien conhocer meyor el systema que you, & ye polo que solo you sou quien a arreglalu”. Ye daqué que Juan Perón podía tener ditho na Argëntina de los anhos 1940.

La tercer definiçon ye q’un populista, quando diz “sofhito al puœblro”, mũîthes vezes nun quier dizir todo l puœblro. Significa un ciertu typu de persona, normalmente definida por raça ou ethnia & da vezo n términos de valores culturales tradicionales ou una orientaçon tradicional d’identidá nacional & nun correspuœnde a los habitantes reales del pais. Viktor Orbán n Hungría dixo per-explicito que la identidá nacional d’Hungria ye d’ethnia húngara. Significando que, si nun se ye d’ethnia húngara, nun se fhai parte de la naçon & si se ye individuo húngaro éthnico viviendo a fhuœra d’Hungría — & ha hi d’elhos a maguyo — ye-se parte de la naçon. & Elho ye problemático por razones que son autoevidentes.

Permitte-nos esso intos stremar ente differentes fhormes de populismo. Chávez yera un populista clássicu del typu 1: un populista económicu & un populista a la manzorga. Tamien yera, pola definiçon 2, per-charismáticu. Sí q’ansí la definiçon 3 nun se y applicaría, por nun tener elhi una comprehension racial de que ye lo que ye ser venezolano. Orbán tien polítiques económiques populistas & quier ser un demagogu, un leader charismáticu & tien ciertamente una vision per-restricta d’a quien qualificar cumo húngaro. Todos nós stamus afheithos a la riestra de nuœvos mandatarios que s’inquadren n esta categoría. Son Orbán, Kaczyński n Polonia, & Erdoğan in Turquía. Ha hi una coalizion populista n Italia, & Iberoamérica fhixzo eleiçon del sou primer populista de stylu noreuropeu cun Jair Bolsonaro. Los mas de los populistas iberoamericanos tienen sido cumo los sous pares del sur d’Europa: a la manzorga, non ethnicamente exclusivos, sí q’ansí populistas económicos. Cun todo Brasil decidîu axhunctase al barulhu & fhixzo eleiçon d’un mandatariu cun rocees racistas & que tien una conceiçon christiana fundamentalista de cumo debría se’l pais. Esta ye una maneira de stremar ente populistas a la manzorga que son los populistas typu 1 & typu 2 & populistas de la dreitha que tienden a se’l typu 2 & el typu 3.

Explicaçones

Hagora, como ye q’anda ocurriendo esto na segunda década l sieglo XXI? Avulta-mi exsistir essencialmente trés vastes categoríes de razon. La primeira ye l Saber convencional del assumptu, que diz se’ la economía global. Si se fhai un cursu de commercio na universidá, aprehendería-se que l lhibre commercio augmenta los ingressos de todolos participantes: tornen-se todos mas ricos. Cumo dixi, la producçon global quadruplicou n un periodu de trenta anhos. Los economistas nun se tracamundiaran solo que non toda la xhente n todolos paises s’inriquez & de fheitho, si se ye trabayador sin qualificar & sin educaçon n un pais ricu, ye probable perder cara a trabayadores egualmente sin qualificar d’un pays probe.

& Ye esso lo que vien passando. Cun la terceirizaçon, cun concurrencia foranea, esti systema global de lhibre commercio q’intamou intensificase na década de 1990 tres el collapsu l communismo, lhevou a la exportaçon de mũîthos trabayos a fhuœra l mundo rico & elho lhevou al decline económicu d’una parte importante de la vieya classe trabayadora. Nos Stahos-Unidos, por exemplo, ente l final de la decada de 1990 & 2015, los ingressos medios de la xhente nel 90% de la distribuçon de renta n realidá aminorou subtilmente. Lo que tyama l attençon: houbo una campanya de duês décades u la xhente ganhou ménos. El problema fhoi doblremente ruin pante los homes, por andar nós al mesmu tiempu saliendo d’una economía industrial a una economía de servicios, u les muyeres tienen un papel mayor & tien-se ansí a un trabayador home que perdîu l sou trabayu n una fábrica, & hagora tien q’andar dando vuœltes a hamburgeses n un restaurante rápidu, fhaziendo ménos denheiro que l paî ou egual ta mesmamente ménos que l wœlu ou la suâ sposa ou moça, siendo intos elha la principal ganha-pan de la família. Implica gran perdiçon d’ingressos & perdiçon de status. Esto, you diría, ye l Saber convencional q’explicaría l phenómeno populista.

La segunda explicaçon tien que ver cun la política. De magar directamente l intamu, la cantilena contra la democracia fhoi la de produzir un gubierno flrouxo. Les democracies nun son a tomar decisones. Ha hi parlamentos que fhalen, ha hi coaliziones, collectivos d’interesses, lobbies & todo esso torna per-diffícile podese ser decisivo. Por tanto, ha hi un gran deseo de mũîtha xhente commun por tener un home fhuœrte, una cabeça que sea quien a atayar pente toda esta tsarranería, a tomar decisiones & a fhaer couses. Nos Stahos-Unidos, pensamus ser essi typu de leader persones riques & corporatives. Por tanto houbo essa tendencia de querer tornar impresarios mandatarios. Non obstante, ser un CEO corporativo ye la peyor formaçon que podría tener un mandatario democrático, visto que les corporaçones son da veres abondo auctoritaries, specialmente les impreses familiares. Ente tanto, ha hi persones eleites por pensa’ la xhente que diben ser dures abondo: Abe n Xhapon, Modi na India, Trump nos USA.

La tercer razon ye cultural & ye la que tien que ver cun identidá. Avulta-mi tener habido una tendencia a extrema’ la importancia de la motivaçon económica & nun appreciase plenamente la importancia de la parte cultural por se’l fheithu, n últimu análysis, una lhuîtha pola identidá.

Incepçon

Intos, que ye l términu “identidá”? El términu “identidá” nun se gastou commumente ta la década de 1950. Un psychólogu, Erik Erikson, fhoi l primeiru, solo que n verdá ye un conceitu per-vieyu. Cumo argumento del mîou últimu lhibru, arremonta a una pallabra que Plato usara na República: ‘thymos’. Thymos ye la parte l alma q’anxia respeitu & reconhocemiento. Nós nun queremus solo couses materiales cumo cibeira, bebida & morada. Tamien queremus q’outra xhente nos valorize na proporçon que nos avulta merecer. Los economistas tienen una specie de comprehension myope del comportamiento humano. Dizen, “val ho, la xhente tien deseos, preferencies, ye racional & usa la racionalidá de sou por maximiza’ les suês preferencies & esso explica l motivu de que los seres humanos fhaigan aquelho que fhaen.” De fheitho, si un torna a la República, Sócrates diz: nun exsiste intos essa tercer parte de l alma que nun anda preoccupada de mano cun bienes materiales ma n realidá quier respeitu? & esso nun subvierte l deseo de bienstar material in mũîthos casos por vinciyase l respeitu a les emoçones? Si nun se respeita a un cumo a un y avulta merecer, dá-y rabia; & esso lheva a la violencia, a la política & a mũîthes outres couses.

Hagora, la comprehension moderna d’identidá ye un pouco differente, por ser thymos una characterística humana universal: tien-la toda la xhente ta daqué grau & exsiste n todolos periodos históricos. Cun todo ha hi una version moderna particular d’identidá que na oppinion de mîou, intama da fheitho cun Martin Luther. Luther dixo solo importar a los wœyos de Dîous l infhoutu interior, la fe interior. A Dîous nun y dá mas todolos rituales de la eglresia cathólica. Nun y dá mas si se cuœnta l rosario ou se vaî a missa, ou si se sigen les rieglres de la eglresia cathólica, por importay a Dîous el crehiente interior. Esso ye realmente lo que vos vaî salvar & lo q’egua la fe christiana. La sociedá inteira que vos arrodia ye possible ser falsa, errada & repressiva, por andar negando la authenticidá d’aquel you interior que ye un crehiente & la única persona que ye quien a velo, a nun ser quiçá vós, ye Dîous & de cierta fhorma esto stableç la comprehension moderna de la identidá, que ye tener nós un valor dientro que ye superior a la evaluaçon de la sociedá que nos indolrca. Nos tiempos premodernos, daquien diría: bien duro, ha hi que se conformar. La sociedá define esses rieglres, intos crecéi simplemente & apprehendéi que ha hi que les segir. La version moderna diz: no, esso nun sta bien, por se’ lo valioso l you interior & l restu la sociedá anda equivocada & falseada, & esso ye lo único que tien que se camudar. Obtienen-se versiones postreires d’esto, particularmente n Rousseau, q’argumentou transformanos realmente l processu históricu inteiru n un maçu d’impostores creando esses rieglres externes que supprimen el ser interior & el nuœssu propósito, el que nos satisfai, ye l wœnyu d’essi authénticu you interior.

Si se piensa n elho, relaciona-se cun mũîthos movemientos sociales modernos. El movemiento “Me Too” tien de mũîthes maneires la mesma structura qua la valorizaçon del you interior. Qual ye l thema inclusu nel abusu sexual? Tien que ver cun nun anda’ los homes valorizando les muyeres cumo seres humanos íntegros. La muyer tien conhocemiento, habilidahes, character moral, sí q’ansí al home solo y dá mas los sous attributos sexuales. Esso ye devaluar a la muyer. Sí q’ansí ye una vision moderna, por nun se’ la lecçon que se pincta eiquí que les muyeres haigan apprehender cumo s’afhaer, la llecçon ye que l you interior ye lo que ye valioso & que la sociedá ha camudar. Esso ye lo q’anda passando hagora. Los homes anden passando per una reducaçon cultural, anden apprehendiendo que les suês rieglres nun son les correctes & que fhai falta un carrapielhu differente de rieglres nes relaçones ente homes & muyeres que respeiten la dignidá de la persona toda. Essa ye la comprehension moderna de la identidá & ye lo que dîou fhuœrça a una riestra de movemientos políticos & sociales nos postreiros 200 ou 300 anhos.

La primer manifestaçon de polítiques d’identidá, si se toma seriamente la miâ comprehension, ye da cierto la mesma democracia. El 2011 houbo aquel vendedor de verdura, Mohamed Bouazizi, in Tunez. Tenía un carrin, confiscou-y-lu una policía, fhoi al dispatsu l gubernador & dixo: u anda l mîou carrin, que ye que mi quitastis el mîou mediu de vida? Nun houbo quien y dar una respuœsta. La policía cuspîu-y & desperou-se elhi tanto por nun ser a obtener una respuœsta del gubierno que se prendîu fhœw. Esso disincadenou la Primavera Árabe, por vese mũîtha xhente de los paises árabes cumo Mohamed Bouazizi. El gubierno tunecino, la dictadura de Ben Ali, nun tractou a Mohamed Bouazizi cul respeitu q’un ser humano mereç & ye polo que salierun a caleya milhones n Egypto, in Libya, in Syria, in Yemen & per mũîthes outres partes del mundo árabe.

Un gubierno auctoritario tyandio cumo Singapur tracta a los sos civiles cumo recielha: el gubierno piensa saber meyor lo que ye del sou interes. N una mala dictadura ye mũîtho peyor: nun se ye un ser humano, mal se ye parte de la machinaria de la historia que l gubierno ye a usar nos sous proprios propósitos. Una democracia liberal reconhoç-nos realmente, reconhoç la nuœssa dignidá, & dá-nos dreithos: tenemus dreithu a la lhibertá d’expression, a l associaçon & a la participaçon política por acio l voto. Tenemus una participaçon nel nuœssu propriu autogobierno por respeitanos el gubierno enforma cumo pa infhoutanos cun daqué cumo la franqueza.

El reconhocemiento universal de los civiles cumo moralmente ermanos anda nel muxicu de la democracia que m’avulta appreciase por todos nós. Los civiles son actores ermanos, “todeles persones fhexzierun-se eguales”, cumo diz la Declaraçon Americana d’Independencia. Ente tanto, exsisten outres fhormes de reconhocemiento que son parciales. De fheitho, essa fhorma liberal universal de reconhocemiento compite sde l intamu cun la outra fhorma importante de reconhocemiento político, que ye l nacionalismo. Saliendo directamente de la Revoluçon Francesa, habíen esses duês currientes al in par. Per una banda, la Revoluçon Francesa andaba pa sparce’ los dreithos del home ayures pel mundo todo, solo que pela outra yera tamien una manifestaçon del nacionalismo frances. Fhoi l primer movemiento nacionalista moderno. Los franceses queríen defende’l sou pais contra los poderes invasores d’Europa, expulsar a los forasteros & tener un pais q’elhos mesmos podieren controlar. La interpretaçon liberal del reconhocemiento lhuîthou cun una interpretaçon nacionalista pel sieglo XIX. N Allemania n 1848, houbo una revoluçon liberal solo que tamien una revoluçon nacional in nome l puœblru alleman & esses duês conceiçones de reconhocemiento realmente definieran la historia allemana a partir d’aquel punctu. Al final, una fhorma per-agressiva & intolerante de nacionalismo tomou cuœnta de mũîthos payses, aportando a la catástrophe de les duês gerres mundiales al intamu l sieglo XX & essa comprehension nacional de la identidá anda arretornando n mũîthos payses wœy in díe.

You diría que l islamismo tamien ye a interpretase cumo una geta de reconhocemiento. Esto sería particularmente verdá, pienso you, pante mũîthos de la mocidá muçulmana europea que fhuerun lhuîthar pol Stau Islámicu. Tienen un veru conflictu d’identidá. Vienen de families q’emigraran a Francia, Hollanda ou Allemania. Nun se sienten a gusto cun la religïosidá de les families, que consideren antiquada & tradicional, solo que tamien nun se sienten bien integrahos na sociedá n que viven. Suffren essi typu d’incapacidá alienante al responder a la intruga: “quien sou you da veres?” Lo que los islamitas fhaen ye diziyos: ‘vou-te dizir quien yes: yes un muçulman orgulhosu, yes parte de la gran Ummah, persige-se-nos & dizprezia-se-nos per todo l mundo, & daqué ye possible fhaer, ye possible axhunctate cun nós outros — lhuîthar & fhaer del Islam una civilizaçon orgulhosa outra vez. Ye un xhuizio diffícile, por pensar you que daqué del islamismo muœve-se por religïosidá & piedá da veres, solo que mũîtho tamien lo impulsa essa anxia de saber quien se ye & acceita’ la fhorma d’identidá q’une a una communidá, que proporciona un lhar & un sentimiento de pertenencia. Todes son variantes differentes d’essa lhuîtha por reconhocemiento.

Transformaçones

Exsiste una fhorma particular de política d’identidá que grilhou nes sociedahes liberales nel passar del sieglo XX, approximando-nos a lo q’anda passando nel presente. Esto ye a lo que la xhente se refier quando se queixa de polítiques d’identidá solo que realmente intama nos anhos 1960 nos USA, cun varios movemientos sociales importantes: el movemiento pro dreithos civiles de los afroamericanos, el movemiento feminista, los movemientos pro deficientes, el movemiento LGBT. Todos essos collectivos que se tienen dexebrahos pola sociedá dominante. Intamando los anhos 1960, la sociedá yera blranca & yera masculina. Por tanto, había una lhuîtha por xhusticia social & por reconhocemiento, por accessu equalitariu al trabayu, tractamiento equánime so la lhey, &c. Todos essos movemientos respondíen a verdadeiros males sociales & yeren per-importantes correctores: por exemplo, la segregaçon racial.

Sí q’ansí daqué acontecîu en route de la actual fhorma de política d’identidá. Fhoi una mudança na fhorma como los partidos a la manzorga cominçarun a pensar na disegualdá. Nel sieglo XX, la disegualdá yera frequentemente vista — specialmente n Europa — pente una lente marxista, u la gran lhuîtha yera ente capitalistas & xhente proletario & nes sociedahes mas prósperes del sieglo XX, el proletariu yera blrancu. De fheitho, homes blrancos. Essi fhoi l collectivu que la sinistra quería sofhitar. Cul Passa’l tiempu, la comprehension de la disegualidá impeçou a cambiar por day mas attençon a les muyeres, a les minoríes raciales & outros collectivos. Mũîthes de les partes integrantes de la sinistra cominçarun a perder conctatu cun la classe trabayadora blranca que fhuera l sou principal supporte nel sieglo XX. Por exemplo, nos USA na década de 1930, sol New Deal de Franklin Roosevelt, daqué cumo 80% de los suristas blrancos rurales votarun al candidatu l Partidu Demócrata. Votarun al candidatu mas a la manzorga por dir elhi arredistribuir & adiudalos economicamente.

Non obstante a medida que la conceiçon de disegualdá intamou camudar n essa orientaçon de la identidá, el Partidu Demócrata impeçou a perder contactu cun la vieya classe trabayadora blranca. Intos intamarun desertar pal Partidu Republicanu. Ronald Reagan fhoi eleitu nos anhos 80 por appellar a eleitores blrancos de la classe trabayadora d’una maneira que los candidatos republicanos anteriores nun fhexzieran. Daqué semeyante acontecîu n Europa cun questiones ambientales ou, outra vez, questiones d’identidá — magar ser un pouco differentes n Europa & frequentemente tuvieran que ver cun immigrantes ou outros gruppos que suffren discriminaçon. Mũîthos miembros de la classe trabayadora blranca que fhueran el principal supporte del Partidu Communista Frances cominçarun a votar al Frente Nacional & esto, pienso you, aportou al presente.

N esti punctu, quiero deixar daqué per-nidio: acusou-me mũîtha xhente de culpar a la ezquierda pola ascension del populismo de dreitha. Nun lo fhaigo. Mal ando tractando de presentar una historia de lo que passou na evoluçon de como pensamus de la ezquierda & de la dreitha. Ha hi mũîthes razones pal populismo de dreitha, & les económiques anden definitivamente ente elhes. Sí q’ansí outra cousa tamien fhoi l impréstamo l conceitu d’identidá d’ezquierda pola dreitha. Cinquenta anhos ha, si se yera una persona blranca nos USA, nun se pensaba siquiera n si mesma cumo una persona blranca. Pensaba-se: sou americano, por ser esso lo q’un americano ye. Wœy, reciben-se a essos nacionalistas blrancos que dizen: ‘You sou d’una mayoría discriminada poles élites. Perteneço a un collectivu nun favorecidu da fheitho. Inxhareta-se-nos-lo por xhente que son los realmente favorecidos, toda essa xhente instruido nes universidahes, nos media, &c. Intos, identidá — essi inquadramiento de la identidá — passou de la manzorga a la mandreitha. Nun lo causou la ezquierda, ye una comprehension compartida de la victimizaçon que passou d’ezquierda a dreitha.

Quiero emphatizar que ta ciertu punctu, la comprehension d’essa xhente de sigo cumo dispreziaho & nenguneaho ye vera. Ha hi una tendencia a disprezia’ los eleitores populistas cumo una panda racistas & xenóphobos. Ye verdá que son xhente blranco que dominarun nes suês sociedahes & q’anden perdiendo una parte d’essi dominio. Arresienten essa perdiçon & anden tentando d’arretornar a la vieya posiçon social. Cun todo tamien mi paeç importante intender que de fheitho tienen una migaya razon; que se los dispreziou & disconsiderou poles elites. Esto appaeç mas nidio si se mira que y succedîu a essa classe trabayadora blranca nos USA, una gran parte d’elha da fheitho segîu a la classe trabayadora negra n una specie de chaos social. Wœy, ente los trabayadores blrancos de qualificaçon baxa, ha hi un spoxige grande na cifra de families monoparentales, ha hi spoxige nes taxes de criminalidá nes vezeiríes blranques probes, ha hi una epidemia d’opiaceos que ya matou mas de 70.000 americanos & diminuîu la expectativa de vida de los homes blrancos nos USA nos postreiros dous anhos. Intos, ye per-diffícile nun dizir q’esta xhente lo passa, de fheitho, per-mal.

D’outra banda l adspeitu cultural ye lo que particularmente y dá furia a la xhente. Ha hi un lhibru per-bon que se tyama Strangers in Their Own Land, de la socióloga Arlie Hochschild. Intervistou a eleitores del Tea Party na Louisiana rural & tien essa metáphora — la metáphora central del sou lhibru — u a essa xhente se lo ve alhinyando-se n una fhileira & a distancia ha hi una puœrta & n riba scripto “el suœnyu americanu”. Anden creando families, diendo trabayar todolos díes. De guœlpe, vienen persones imburriando na fhila. Delhes son negres, delhes son muyeres, delhes son homos, delhes son asylantes syrios & la xhente adiudando-los a intrar na fhila son, francamente, xhente cumo tu & you: cun educaçon, de les artes, de los media & de los partidos políticos stablicidos, xhente que nunca yos fexziera mũîthu casu a los autochthones. Avulta-mi haber un snobismo cultural de los educahos, cosmopolitas, urbanos, cun sophisticaçon q’eguen les elites nes sociedahes modernes cun la xhente que tien ménos educaçon, que nun vive nes grandes urbes, que tien valores sociales & culturales mas tradicionales. Ha hi un ciertu resentimiento que se xhustifica cun essi typu de disrespeitu.

Intos, ye hi u finalizamus. Essa lherça de que los immigrantes eliminen la nuœssa identidá nacional ye un thema q’arrexhuncta virtualmente todolos nuœvos movemientos populistas. La razon pola que la immigraçon ye una question política tan grande precisamente por pensar elhos que yeren los q’avezaben defini’ la identidá nacional & esso ya nun ye cierto; que les identidahes nacionales anden siendo sominades non solo polos immigrantes, ma poles elites que sofhiten immigrantes & que quieren q’essos immigrantes entren & esso define la disputa política que se tien de cara.

Intos que fhaer? essa ye una intruga obvia, una que m’intrugen da vezo solo que ye per-diffícile de responder. Paeç-mi que nun se ye a intamar resolve’l problema ta que s’analyze appropriadamente & se tente d’intender cun un pouco de sympathía que ye q’anda lhevando da fheitho a la xhente a votar essos partidos. Les appuœstes son per-altes, por ser elhes realmente appuœstes so la propria democracia liberal. Estos partidos nun arrepresenten una minaça a la democracia, arrepresenten una minaça a la democracia liberal. Ye dizir: al stau de dreithu constitucional & que se vien degastando n Hungría, in Polonia & nos Stahos-Unidos. Esso ye da fheitho lo que nos anda n xhuœw a todos.

Esti artículu basa-se na dissertaçon de Francis Fukuyama ‘Polítiques d’identidá: la reclamaçon de dignidá & l futuro l stau-naçon’, realizada n Wien el 7 de março de 2019. La dissertaçon ye parte l typping Point Talks 2019, organizada pola Fundaçon eRSTe.

Fhonte:

https://www.eurozine.com/new-identity-politics/