Version harmonizada interdialectal oral

Audio version harmonizada:

Audio version caudalina:

Esta ye una pronuncia non-exsistente  & lo que interpreto cumo variante TOTAL NEUTRA. Ye una sýnthesis utilizando les characterístiques mas propries de cada variante.

Identidaes:

Occidentales:
  •  EI, OU, Î, Ô. pronunciaus.
  • Tse vaqueira ( tsyave, tsyamar ) nos casos de CL- &c. lhatinos iniciales.
  •  -D- intervocálica.
  • N- inicial siempre.
  • (i)TSCH = (i)CH (fhaza “Nalonia Baxa”)
  • -NH- = /n/
  • Tou / Tuâ (Duês / Dous)
Centrales:
  • Femininos en -ES.
  • Vocalismo.
  • LH (ll)  nos casos que nun son TS cumo se mentou a riba.
  • Pronuncia /ao/ de los participios neutros -aho.
  • PER/POR
  • -IY- = /i/ ( /fíu/ )
Orientales
  • FHUE = /hue/
  • MI/ME & TI/TE
  • scriptura de los participios neutros regulares lhargos de la 1ª “-au” (awa templrau).
  • ELHI
El artículu que vien cumo exemplo:

Audio: 

La revitalizaçon linguìstica, tamien conhocida cumo revivificaçon linguìstica ou inversion de substituçon linguìstica, ye una tentativa de detener ou arreverte’l decline d’una lhingua ou d’arrevivir una exstincta. N elha podran incluyise linguistas, collectivos culturales ou communitarios ou gubiernos. Delha xhente defende una distincçon ente reavivamiento linguìstico (la resurreiçon d’una lhingua muerta n sin fhalantes nativos exsistentes) & la revitalizaçon linguìstica (el rescapte d’una fhala “moribunda”). Ãpuncta-se que mal hôubo un casu exitosu d’un renacimiento da fheitscho d’un idioma, el de la lhingua hebraica, creando una nueva camada fhalantes nativos en sin nin un fhalante nativo prexsistente de referencia.

Los idiomas que se destinen a revitalizaçon incluyen aquelhos u l usu & la suâ proeminencia anden con limitaçones severes. Da quando, varies tàctiques de revitalizaçon la lhingua son a ser usades qua retientu de resurreiçon de lhingues exstinctes. Magar variar mũîtscho la meta la revitalizaçon l idioma de casu n casu, normalmente implica la tentativa d’expandir usu & cifra fhalantes, ou tentar de caltene’ l nivel real d’usu por defende’ la lhingua de la exstincçon ou de la muerte.

Razones a respeito de revitalizaçon varìen. Solo nos postreiros tiempos, estima-se tener sido exstinctes mas de 2000 lhingues. La ONU estima que mas del cinquenta por ciento los idiomas que se fhalen wey tienen menos de 10.000 fhalantes & que un quartu d’ente elhos tien menos de 1.000 fhalantes & que, a menos haber sfhuerços con intençon caltenelos, nos pròximos cien anhos la mayorìa d’elhos serà exstincta. Esses cifres son frequentemente citades cumo razones poles que la revitalizaçon la fhala ye necessaria preservando la diversidà linguìstica. La cultura & la identidà tamien son da vezo citades cumo razones de revitalizaçon del idioma, quando un idioma ye percibìu cumo un “tesouru cultural” ùnicu. Con frequencia, una communidà ve la lhingua cumo una parte ùnica de la suâ cultura, conectando-la cun la ancestrìa ou cun la tierra, iguando una parte essencial de la suâ figura & historia.

La revitalizaçon linguìstica tamien anda intimamente vinculada al campu linguìsticu de la documentaçon linguìstica. N Essi campu, los linguistas tenten de crear memories completes de grammàtica, de vocabulario & de recursos linguìsticos d’un idioma. Esta pràctica ye a lhevar a mũîtschos a una mayor preoccupaçon pola revitalizaçon d’una lhingua specìfica pel sou studio. Per outra parte, la xheira de documentaçon piensa-se mũîtsches vezes con fines de revitalizaçon.

Los quatro stadios del compromisu linguìsticu

Saludable/fhuerte: xhente de toles edaes gasta la lhingua n situaçones stremades.

Decadencia/inferma: fhalada pola xhente mas vieyo; no utilizada da fheitscho por xhente mas moço.

Moribunda/morriendo: solo delhos fhalantes (no nenhos) remanecen; nun s’usa mas ya pola recielha cumo lhingua materna.

Exstincta: nun se fhala mas ya ou ya nun ye potencialmente fhalada.

Theorìa

Una de les etapes preliminares mas importantes na revitalizaçon / recuperaçon la fhala implica stablice’l stadio n que una determinada lhingua fhoi “mangada”. Esso adiuda a les partes implicades a dar cun la meyor maneira de sofitar ou arreactiva’l idioma.

Tàctiques de reversion de la substituçon linguìstica

Existen mũîtsches theorìes ou modellos differentes que tenten de traçar un schema de revitalizaçon la fhala. Una d’elhes ye fornecida pol cèlebre linguista Joshua Fishman. El paradigma de Fishman arreviviendo lhingues menaciades (ou adormecides), ou tornando-les sustentables, consiste n un processu d’oîtscho etapes. Los sfhuerços han concentrase nes etapes iniciales de restauraçon ta ser consolidades primeiro d’aportar a etapes posteriores. Les oîtscho etapes son:

  1. Acquisiçon de la lhingua por adultos, que fhaen d’apprehendizes de la lhingua (recomienda-se u la mayorìa los restantes fhalantes la lhingua son per-mayores & u se dixebren socialmente d’outros fhalantes de la lhingua).
  2. Crear una poblaçon socialmente integrada de fhalantes activos (ou usuarios) de la lhingua (n esta phase ye normalmente meyor concentrase principalmente na lhingua fhalada, mas que na lhingua scripta).
  3. En localidaes onde hôubiere una cifra razonable xhente habitualmente usando la lhingua, incentiva’l usu informal la fhala ente la xhente de tolos collectivos de camades etaries differentes & nel sen les families & fhaer spoyeta’l sou usu diariu, iguando instituçones de sextaferiau local – vizinança, nes que la lhingua fhuere incentivada, defendida ou amparada (& en determinaus contextos, polo menos) usada exclusivamente.
  4. En fhasteires u la competencia oral na lhingua ya tuviere sido algamada n toles camades etaries, spolheta’l alphabetizaçon na fhala, pero d’una fhorma que nun dependa de la assistencia (ou bona fe) del systema educaçon statal.
  5. U l Stado auctorizare, & u les cifres lo xhustificare, promove’l usu l idioma na educaçon statal compulsoria.
  6. U les etapes anteriores fhueren cutides & consolidades, incentiva’l usu la fhala nel local trabayu (àmbitu de trabayos mas baxos).
  7. U les etapes anteriores fhueren cutides & consolidades, incentiva’l usu la lhingua nos locales de servicios gubernamentales & de los multimedia.
  8. U les etapes anteriores fhueren cutides & consolidades, incentiva’l usu la lhingua nel inseñu superior, gubierno, &c.

Esti paradigma de reavivamiento linguìstico destina-se a impobina’ los puxos ende, u fhueren mas efficazes & por conseqüencia evita’l sperdicio fhuerçes cun la intençon de cuti’ les etapes finales de recuperaçon, quando les etapes iniciales nun fhueren algamades. Por exemplo, ye probablemente un sperdicio fhaer campaña pol usu d’un idioma na television ou nos servicios gubernamentales si dala familia nun avezare usa’l idioma.

Per outra parte, Tasaku Tsunoda describe una riestra differentes tèchniques ou mèthodos que los fhalantes son a usar cul fin d’arrevitalizar una fhala, incluyendo tèchniques que arreviven lhingues exstinctes & sofiten les mas ruines. Les tèchniques de les que elhi fhai elenchu anden da vezo torgades pol rixhu real de la fhala.

Elhi affirma que l mèthodu d’immersion nun ye possible usalu por arrevitalizar un idioma exstinctu ou moribundu. En contraste, el mèthodu d’apprehendiz – mentor en transmission individual pola proficiencia linguìstica ye a ser usau con idiomas moribundos. Varios outros mèthodos de revitalizaçon, incluyendo aquelhos que dependen del Saber tèchnicu, cumo grabaçones ou audiovisuales, son a usase n idiomas con qualquier stado de viabilidà.methodu

Factores d’èxitu na revitalizaçon linguìstica

David Crystal, nel sou lhibru Language Death, postula que la revitalizaçon linguìstica ye mas probable ser exitosa si los sos fhalantes

  • promueven el reconhocimiento la lhingua dientro la communidà dominante;
  • augmenten la suâ riqueza & renta;
  • fhaen rescampla’l sou Poder lìcitu a los weyos de la communidà dominante;
  • tienen una fhuerte presencia nel systema educacional;
  • son quien a scribi’ la fhala;
  • son quien a usar tèchniques electròniques;

Restablicimiento linguìstico

Ghil’ad Zuckermann propon el  “Restablicimiento linguìstico” cumo nueva disciplina & paradigma linguìsticu.

Zuckermann indica que

“la linguìstica de restablicimiento camuda l campu la linguìstica històrica, debilitando, por exemplo, el modello de los àrboles de stirpes linguìstiques,  implicando que una lhingua mal tien un padre a penes”.

A commuña con Zuckermann,

“el restablicimiento linguìstico combina studios scientìficos d’acquisiçon de lhingua nativa & didàctica de lhingues allochthones. Finalmente, la recuperaçon la fhala ye l casu mas extremu de didàctica de segundu idioma. Restablicimiento complementa l area stablicida de linguìstica documental, que recopila les lhingues menaciades primeiro de quedar elhes dormientes”.

Exsisten discordancies nel campu la revitalizaçon la lhingua pol nivel ta u l renacimiento se tenga de concentrar por caltene’ la fhala tradicional, deixando sitiu a la simplificaçon ou al emprèstamu extensivu dende la lhingua mayoritaria.

Compromisu

Zuckermann reconhoç la presencia de “peculiaridaes & idiossincracies locales”, pero indica que

“Exsisten restricçones linguìstiques applicables a toles tentatives de renacimiento. Dominales adiudarìa a los revivalistas & a los lìderes autochthones a trabayar mas efficientemente. Por exemplo, ye mas fhacil resucitar vozes bàsiques & declinaçones verbales que sones & collocaçon pallabres. Los revivalistas han ser realistas & deixase de consignes murnies & contraproducentes cumo – dean-mos l authenticidà ou dean-mos la muerte!”

Nancy Dorian ãpunctou que talantes conservadores en relaçon a emprèstamos & cambios grammaticales mũîtsches vezes difficulten los puxos revitalizadores de les lhingues menaciades (cumo cul Tiwi n Australia), & que una division podrà exsistir ente revitalizadores con educaçon & interes na historicidà, & outros fhalantes con interes nel idioma cumo localmente authènticu (cumo a vueltes occurriera cul irlandes). Ha hi los que argumentàran que l compromisu structural podìa, de facto, augmenta’ les perspectives de sobrevivencia, cumo serìa l casu l angles en periodo post normando.

Tradicionalismo

Outros linguistas argumentàran que, quando la revitalizaçon la lhingua s’empresta del idioma mayoritariu, el resultau ye una nueva lhingua, talvez un crioulho ou pidgin. Por exemplo, la exsistencia l “neohawaiiano” cumo una lhingua stremada del “hawaiiano tradicional” fhoi propuesta, pola fhuerte influencia l angles en tolos aspectos de la lhingua hawaiiana revivida. Elho tamien fhoi propuesto pal irlandes, con una division accentuada ente l “irlandes urbano” cumo se fhala polos fhalantes d’irlandes cumo segunda lhingua & l irlandes tradicional tal cumo se fhala qua primeira lhingua nes fhasteires del Gaeltacht. Béarra affirmou:

“… [seghir] la sintaxis & les convençones idiomàtiques del angles, [dirìa star] produziendo lo que equival a pouco mas que angles que s’enxareta na lhingua irlandesa”.

Con relaçon a la, d’aquelha moribunda, lhingua manx, el studiosu T. F. O’Rahilly declarou:

“Quando una lhingua s’intrega a un idioma exterior, & quando tolos sos fhalantes se tornen bilìngues, la penalizaçon ye la muerte”.

Neil McRae reconhocîu que los usos del gaèlico scoces s’anden tornando cada vez mas tokenìsticos, & l idioma nativu gaèlicu anda perdiendo-se n favor de tèrminos artificiales que s’iguen polos fhalantes de gaèlico cumo segunda lhingua.

Exemplos specìficos

El renacimiento total d’una lhingua muerta (nel sen de nun tener fhalantes nativos) nuna communidà autosustentable de varios milhones fhalantes cumo primeira lhingua mal acontecîu una vez, nel casu la lhingua hebraica, agora idioma nacional d’ Israel. N esti casu, hôubo un conglomerau ùnicu de characterìstiques històriques & culturales que facilitarun el reavivamiento (ver renacimiento l idioma hebraicu).

Con un disindolque relacionau, lhingues litteraries en sin fhalantes nativos gozarun de gran valor & utilidà pràctica cumo lhingues franques, contando da vezo milhones de fhalantes fluyentes al en par. En mũîtschos d’essos casos, un Declinar nel usu la fhala litteraria, delhes vezes precipitau, fhoi posteriormente acompañau por una fhuerte renovaçon. Esso aportou, por exemplo, al renacimiento l lhatin clàssico na Renacença & nel renacimiento l sànscrito nos primeiros sieglos dC. Un phenòmeno anàlogo nos àmbitos contemporaneos de lhingua àrabe & cul usu expandìu la lhingua clàssica litteraria (Àrabe Moderno Padron, una fhorma l àrabe clàssico l sieglo sèis dC). Elho s’apprehende a tolos fhalantes instruyidos & s’usa n transmissiones de radio, discussiones formales, &c.

Por de mas, les lhingues litteraries txubierun delhes vezes al nivel de torna-se les primeires lhingues de communidaes linguìstiques abondo vastes. Un casu ye l italiano padron, que se formou cumo una fhala litteraria derivada de la fhalielha de la Florença l sieglu  XIII, specialmente quando usada por importantes scriptores florentinos cumo Dante, Petrarca & Boccaccio. Essa fhala exsistîu per varios sieglos principalmente cumo vehìculu litterariu, con poucos fhalantes nativos; mesmo n 1861, a les vièsperes la unificaçon italiana, la lhingua mal contaba con 500.000 fhalantes, mũîtschos non-nativos, d’una poblaçon total de c. 22.000.000. El successu subseqüente la lhingua fhoi por disenvolvimiento consciente, u los fhalantes de qualquiera les numeroses lhingues italianes apprehendierun l italiano padron cumo segunda lhingua &, posteriormente, transmittierun-lo a los sos fhiyos, que lo apprehendierun cumo primer idioma. Ye nidio que esso vieno a recostines de les lhingues italianes locales, la mayorìa les quales anden agora menaciades. L èxitu fhoi appreciau n circumstancies similares pol alto-alleman, tscheco padron, hispañol castelhano & outros idiomas.

Asia

La lhingua ainù l pueblu autòchthonu ainù del norte Xhapon sta inguanho moribunda, pero puxos anden presentes cul aciu d’arrevivila. Una pesquisa de 2006 nel Hokkaido ainù indicou que mal un 4,6% los ainùs intrevistaus fhueran quien a tscharrar ou “fhalar un pouco” ainù. En 2001, l ainù nun s’apprehendìa n dala schuela primaria ou secundaria n Xhapon , pero offrecìa-se n varios centros d’idiomas & universidaes en Hokkaido, ansì cumo na Universidà Chiba n Tokio.

En Tschina, la lhingua mantschu ye una de les lhingues mas menaciades, cun fhalantes solo n très pequenhes fhasteires remanecientes de Mantschuria. Delhos enthusiastas anden trabayando por arrevivi’ la fhala los sos ancestros gastando diccionarios & lhibros de textu disponibles, & quanto si mas vjsites occasionales al condau autònomu Qapqal Xibe en Xinjiang, u la lhingua Xibe relacionada indagora ye fhalada nativamente.

Nes Philipines, una variante l hispañol basada principalmente n hispañol mexicano fhoi la lhingua franca del pays de magar la colonizaçon hispañola n 1565 & fhoi lhingua official cabo l philipino (una forma patronizada de lhingua tagalog) & l angles ta 1987 lhôuewo de ratificar una nueva constituçon, u fhoi redesignada cumo lhingua voluntaria. Cumo resultau de la exclusion cumo lhingua official & anhos de dixebra a nivel official per & tres la colonizaçon americana, l usu la lhingua hispañola ente la poblaçon commun diminuyîu drasticamente & tornou-se moribunda, cun los fhalantes nativos restantes siendo principalmente per-vieyos. En tanto, anda habiendo un renacimiento sele pola promoçon del gubierno passaho so l administraçon la expresidenta Gloria Macapagal-Arroyo. Mas notablemente, la Resoluçon nº 2006-028 restablicîu l hispañol cumo disciplina oblrigatoria n schueles secundaries & universidaes. Los effeitos fhuerun immediatos, ya que la gheta de falantes hispañol nel Mundo l trabayu augmentou de magar 2008. A partir de 2010, l Institutu Cervantes de Manila relatou la cifra hispanophones philipinos cun conhocimiento nativo ou no nativo pel camin los très milhones (incluyendo aquelhos que fhalen crioulho chavacano). Aculhà de los puxos del gubierno, l hispanhol tamien vîu renace’l interes por multimedias gracies a la importaçon telenoveles & mùsica de les Amèriques.  L hebraico, outrora n gran parte lhingua del cultu, fhoi restablicido cumo mediu communicaçon quotidiana polos hebreos que migrarun pal que ye wey el stado d’Israel & los territorios palestinos, en començando l sieglu XIX: ye l exemplu mas famosu & exitosu de revitalizaçon d’una lhingua.

Australia & Nueva Zelandia

La colonizaçon europea d’Australia & el conseqüente mal suffrìu poles communidaes autochthones tuvierun un effeitu catastròphicu sobre les lhingues autochthones nel sudeste & sur del pays, deixando-les en sin fhalantes nativos vivos tradicionales. Varies communidaes autochthones en Victoria & noutros lhogares anden tentando d’arrevivir esses lhingues. El trabayu ye typicamente impobinau por un collectivu xhente mayor & outres persones cun conhocimiento, con los trabayadores la communidà a fhae’ la mayor parte la pesquisa & l inseñu. Elhos analizen los datos, disenvuelven systemas d’orthographìa & vocabulario & preparen recursos. Les decisones son tomades a commuña. Delhes communidaes usen linguistas & tamien exsisten linguistas que trabayen de fhorma independiente.

Un casu de los meyores de relativu èxitu na revitalizaçon la fhala ye l casu l Maori, tamien conhocido cumo te reo Maori. Ye la lhingua ancestral del pueblo autochthone Maori de Nueva Zelandia & un vehìculu de narrativa n prosa, poesìa cantada & recital d’ancestrìa. La historia del pueblo maori ye apprehendida n te reo Maori n cases de studio sagrades per transmission oral. Quanto si mas de pueis de tornase te reo Maori una lhingua scripta, la tradiçon oral fhoi preservada.

N intamando la colonizaçon europea, mũîtsches lheyes fhueran promulgades promoviendo l usu l angles en cuentes de te reo Maori ente los pueblos autochthones. La Lhey d’Ordenamiento la Educaçon de 1847 ordenou la instrucçon scholar n angles & stablicîu internaus accelerando ansì l assimilaçon la xhente moço maori na cultura europea. L Actu de Schuela Nativa de 1858 prohibîu fhalar te reo Maori nes schueles. Los professores coloniales tamien promovieran l usu l angles en lhares maoris, convenciendo a mũîtschos paysanos que los sos fhiyos nun diben ser quien a trabayar en sin fhalar angles.

Pela dècada de 1970, un cuelmu moços maoris, tsyamau Nga Tamatoa, fhixzo campaña cun èxitu cun que a los maoris se yos apprehendiere nes schueles. A parte, Kohanga Reo, preschueles d’idioma maori, tsyamades niales de lhingues, fhueren fundades. L èmphasis staba n apprehender a la recielha la fhala siendo inda nenhos, una tàctica per-efficaz apprehendiendo idiomas. La Comission de Lhingua Maori fhoi formada n 1987, lhevando a una riestra reformes nacionales destinades a arrevitalizar te reo Maori. Incluyen programmas multimedia de transmission en te reo Maori, programmas universitarios de graduaçon d’administraçon en te reo Maori & una selmana annual de lhingua maori. Cada iwi, ou tribu, creou un programma de planes d’idiomas attendiendo les suês circumstancies specìfiques. Essos sfhuerços resultarun n un spoxighe constante de nenho apprehendiendo n te reo Maori nes schueles de magar 1996, creando una quantidà significativa fhalantes fluyentes & tornando l maori proeminente & util no quotidiano de la xhente. El programma fhoi mas bien succedìu que programmas semeyantes se basarìen n elhi. Vèi la renacença la lhingua maori.

Europa

N Europa, nel sieglu  XIX & nel intamu l sieglu  XX, l usu de lhingues locales & apprehendides diminuyîu conforme los gubiernos centrales de differentes payses imponìen la suâ lhingua vernacular cumo padron en toda educaçon & usu official (essi yera l casu l Reynu Unìu, Francia, Hispania, Italia & Grecia &, en cierta medida, n Allemania &  n AustriaHungrìa).

Nes postreires dècades, el nacionalismo local & los movimientos de dreitschos humanos formarun un padron de polìtica mas multicultural nos stados europeos; la condemna aguda de les pràctiques anteriores de suppression de lhingues locales fhoi expressa nel usu tèrminos cumo “linguicidio“. Les campañes alçaran los perfiles les lhingues locales de fhorma tala que, en delhos territorios europeos, les lhingues locales acquiriràn el statuto de lhingues officiales, cabo la lhingua nacional. L acçon del Conseyo d’Europa n esti dominio (ver Charta Europea pales lhingues Locales ou Minoritaries) contrasta cul fheitschu de la Union Europeia tener concedido statuto official a una cifra restricta lhingues officiales (ver lhingues de la Union Europea). Inguanho, les tentatives officiales por arrevitaliza’ les lhingues menaciades, cumo la promoçon del gales, del galhego, del basco & del catalan nos sous respectivos territorios nativos, tienen tenido diversos niveles de successu.

Irlandes

Una de les tentatives europees mas conhocides de revitalizaçon d’una lhingua ye la de la lhingua irlandesa. En quanto l angles ye dominante na mayor parte d’Irlanda, l irlandes, una lhingua celta, indagora se fhala n ciertes fhasteires tsyamades Gaeltachtaí, pero anda n seria decadencia. Los reptos a los que hôubo enfrentase la lhingua nos últimos sieglos incluyerun la exclusion fhuera de dominios importantes, la diffamaçon social, la muerte ou la emigraçon mũîtschos fhalantes d’irlandes quando la fhame irlandesa la dècada de 1840 & la emigraçon continuada de magar aquelha. Los puxos revitalizadores del irlandes andaben siendo fheitschos, en tanto, de magar mediaus del sieglo XIX, & associaben-se a un anhelu d’independencia polìtica irlandesa. La revitalizaçon al en par de la lhingua irlandesa conlhevou principalmente l Apprehender irlandes cumo lhingua oblrigatoria nes principales schueles de lhingua anglesa. Pero la incapacidà d’apprehendelo de maneira efficaz & captivante significa (cumo observa l linguista Andrew Carnie) nun acquiri’ los alumnos la fluyencia necessaria qua viabilidà duradoura la lhingua, & esso lheva a la repunancia & al resentimiento. Carnie tamien observou la falta medios audiovisuales n irlandes (2006), magar esso ya nun ser mas el casu.

La decadencia l Gaeltachtaí & el fracassu la revitalizaçon impobinada pol stado combatierun-se cun  movimiento de reavivamiento urbano. Esto se basa lhargamente n un systema scholar independiente basau na communidà, conhocìu communmente cumo Gaelscoileanna. Esses schueles apprehenden inteiramente n irlandês & la suâ cifra anda spoxigando, cun mas de trenta d’esses schueles solo n Dublin. Son elemento importante na creaçon d’una rede fhalantes urbanos irlandeses (conhocidos cumo Gaeilgeoirí), que tienden a ser moços, cun òptima educaçon & de classe media. Agora ye probable que essi collectivu ya acquiriera massa crìtica, un fheitschu reflectìu na expansion de medias en lhingua irlandesa. La television en lhingua irlandesa gozou d’un èxitu special. Argumentàra-se que elhos tienden a tener meyor educaçon que los monolingues fhalantes d’angles & gozen de status social mas elevau. Representen la transiçon l irlandês a un Mundo urbano moderno, cun un creciente augmento l respeitu.

Gaèlico scoces

Ha hi tamien tentatives actuales por arrevivi’ la lhingua relacionada del gaèlico scoces, que fhoi supprimida spueis de la formaçon del Reinu Unìu, & introu n decadencia n toda vìa mas poles Clearances de les Highlands. Inguanho, el gaèlico mal se fhala ampliamente nes Islhes Occidentales & ayures en fhasteires sparcìes per Highlands & Islles. La decadencia fhalantes gaèlico proficientes diminuyîu, & nel en tantu, el centro poblacional passou a fhalantes L2 en zones urbanes, particularmente n Glasgow.

Manx

Outru idioma celta, manx, perdîu l sou postrer fhalante nativu n 1974 siendo declarau exstinctu pola UNESCO en 2009, pero totalmente nunca decayîu da fheitscho el sou usu. La lhingua ye agora deprehendida nes schueles primaries & secundaries, incluyendo les Bunscoill Ghaelgagh, usa-se n daquè eventos pùblicos & ye fhalada cumo segunda lhingua por approximadamente 1800 persones. Los puxos de revitalizaçon incluyen programmas de radio n manx & medias sociales  & recursos na rede. El gubierno manx tamien s’involucrou nel sfhuerçu creando organizaçones cumo la Manx Heritage Foundation (tamien conhocida cumo Culture Vannin) & la posiçon del Manx Language Officer. El gubierno lhançou una tàctica official pa la lhingua Manx de 2017 a 2021.

Còrnico

Hôubo varies tentatives de revivi’ la lhingua de Cornualhes, tanto privadamente cumo delhes so la Commuña la lhingua Còrnica. Daquè de les actividaes incluyìen la traducçon scriptures christianes, una guilda bardos & la promoçon la litteratura còrnica n còrnico moderno, incluyendo romances (noveles) & poesìa.

Amèrica l Norte

Nos postreiros anhos, una cifra creciente tribus natives americanes vienen tentando arrevitaliza’ les suês expressiones. Por exemplo, exsiste un applicativu Apple iPhone / iPod pa la fhala Halq’emeylen del territorio l Gran Vancouver nel Canadà. Tamien, hah i applicativos (incluyendo phrases, elenchos de pallabres & diccionarios) en mũîtschos idiomas nativos, dende l Cree, Cherokee ou Chickasaw, ta l Lakota, Ojibway ou Oneida, Massachusett, Navajo & Gwych’in.

Wampanoag, una lhingua fhalada pol pueblo l mesmu nome n Massachusetts, passou per un proyectu revitalizaçon impobinau por Jessie Little Don Baird. El proyectu vîu recielha fhalando fluyentemente la lhingua per primer vegada n mas de 100 anhos. De la mesma maneira, ha hi inguanho tentatives de revitalizaçon la lhingua Chochenyo en California, que s’exstinghîü.

Amèrica l Sur

Kichwa ye la variante la lhingua quetschua fhalada n Equador & ye una de les lhingues autochthones mas fhalades n Amèrica del Sur. Magar elho, el kichwa ye una lhingua menaciada, principalmente por causa la expansion l hispañol per Amèrica l Sur. Una communidà fhalantes de Kichwa, Lagunas, fhoi una de les primeires communidaes autochthones que camudarun al idioma hispañol. Segun King, esso se debîu al spoxighe l commercio & los negocios cun una gran vilha de lhingua hispañola de les proximidaes. La xhente de Lagunas affirma que nun fhoi por fines d’assimilaçon cultural, ya que valoriza altamente la suâ identidà cultural. En tanto, una vegada que essi contactu fhoi fheitschu, la fhala del pueblu Lagunas camudou pente toles camades de los fhalantes de Kichwa al bilinguismo hispañol que agora ye essencialmente monolinguismo hispañol. Los sentimientos la xhente Lagunas presenten una dichotomìa cul usu la lhingua, visto que la mayorìa los miembros de Lagunas fhala exclusivamente hispañol & mal conhoç delhes pallabres en Kichwa.

Les perspectives de revitalizaçon la lhingua Kichwa nun son promissories, pueis los paysanos dependen de la scholaridà cun essi fin, que nun ye ansì d’efficaz cumo la exposiçon continua a la lhingua nel lhar. La educaçon na communidà de Lagunas, magar tener un focu consciente nel inseñu l Kichwa, consiste principalmente n interacçon passiva, lheìda & scripta n Kichwa. A parte los sfhuerços de base, les organizaçones de revitalizaçon la lhingua nacional, cumo la CONAIE, concentren l attençon en nenhos autochtones que nun fhalen hispañol, que representen una gran minorìa nel pays. Outra iniciativa nacional, el Proyectu d’Educaçon Intercultural Bilingue (PEBI), fhoi inefficaz na revitalizaçon la lhingua por tener sido dada la instrucçon en kichwa & l hispañol tenese apprehendido-se cumo segunda lhingua por nenhos que yeren quajsi que exclusivamente monolingues hispanos. Magar avultar delhes tèchniques inefficazes, Kendall A. King offreç varios appunctes:

  1. Exposiçon & acquisiçon la fhala de pequenhos.
  2. Tèchniques d’immersion extrema.
  3. Mùltiples & diversos puxos por tsyigar tamien a los adultos.
  4. Flexibilidà & cordinaçon, planificaçon & implementaçon.
  5. Impobinando-se directamente a differentes variantes de fhala.
  6. Planificadores emphatizando que la revitalizaçon la fhala ye un processu al que y vaga mũîtscho.
  7. Implicando la mayor quantìa xhente possible.
  8. Paysanos usando l idioma cun fhiyos.
  9. Planificadores & defensores abordando l problema dende tolos requeixos.

Conseyos specìficos incluyen transmittir una percepçon elevada de la lhingua nes schueles, concentrando-se nos sfhuerços de base tanto na schuela cumo n casa, & calteniendo l attençon nacional & local.

Criticismo

John McWhorter argumentou que los programmas arreviviendo lhingues  autochthones quajsi que nunca van ser abondo efficazes poles difficultaes pràctiques que se deriven. Elhi tamien argumenta que la muerte d’una lhingua nun significa necessariamente la muerte d’una cultura. La expression autochtone inda ye possible mesmo quando la lhingua primitiva disappaecîu, cumo aconteç cun los gruppos nativos americanos & cumo evidencia la fortaleza la cultura negra americana nos Stados Unidos, ente la xhente que fhala no yorubà, mas angles. Tamien argumenta que la muerte la lhingua ye, ironicamente, una prueba que pueblos, que ta aquelha se stremaben, migren & s’arreparten ente elhos el spacio:

“Caltener lhingues distinctes pente les camades etaries mal se dà a penes mediando un autoisolamiento excepcionalmente tenaz – cumo nos Amish – ou mediando una segregaçon brutal”.

Kenan Malik tamien argumentou que ye “irracional” tentar de preservar toles lhingues de la tierra, visto que la muerte la fhala ye natural & en mũîtschos casos inevitable, mesmamente interviniendo. Elhi sofita que la muerte la fhala fhai meyor la communicaçon, garantizando fhalar mas xhente la mesma fhala. Esso podrìa beneficia’ les economìes & reduzi’ los conflictos. Outros ãpunctaran que semeyançes na lhingua & na cultura nun tienen impedido gherres civiles brutales.

La protecçon les lhingues minoritaries contra la exstincçon mũîtsches vezes nun ye una preoccupaçon de los fhalantes de la lhingua dominante. Mũîtsches vegades, ha hi preconceitos & scurribanda deliberada de lhingues minoritaries, a fin d’apropriase l capital cultural & econòmicu de les clas minoritaries. Outres vezes, los gubiernos consideren el costu los programmas revitalizaçon & la creaçon materiales linguisticamente diversos enfhorma grande de mas cumo pa los poder assumir.

Vèi tamien

Organizaçones

  • Foundation for Endangered Languages
  • The Language Conservancy