Version harmonizada interdialectal oral

Audio version harmonizada:
Audio version del idioma l chartafhueyu:

Esta ye una pronuncia non-exsistente & que s’interpreta cumo variante TOTAL NEUTRA. Ye una sýnthesis utilizando les characterístiques mas propries de cada variante. Ye possible fhae’ la comparança cul outru audio del “idioma” que se gasta normalmente nel chartafhuöyu.

Identidahes

Occidentales

  • EI, OU, Î, Ô. pronunciahos.
  • Tse vaqueira (tyave, tyamar) nos casos de CL- &c. lhatinos iniciales.
  • -D- intervocálica.
  • N- inicial siempre.
  • (ITH = ICH (fhaza “Nalonia Baxa”)
  • -NH- = /n/
  • Tou / Tuâ (Duês / Dous)

Centrales

  • Femininos in -ES.
  • Vocalismo.
  • LH (ll) nos casos que nun son TS cumo se mentou a riba.
  • Pronuncia /ao/ de los participios neutros -aho.
  • PER/POR
  • -IY- = /i/ ( /f/ )

Orientales

  • FHUE (Ö) /hue/ /hui/
  • MI/ME & TI/TE
  • ELHI

El artículu que vien cumo exemplo:

La revitalizaçon linguìstica, tamien conhocida cumo revivificaçon linguìstica ou inversion de substituçon linguìstica, ye una tentativa de detener ou arreverte’l decline d’una lhingua ou d’arrevivir una exstincta. N elha podran incluise linguistas, collectivos culturales ou communitarios ou gubiernos. Delha xhente defende una distincçon ente reavivamiento linguìstico (la resurreiçon d’una lhingua muörta n sin fhalantes nativos exsistentes) & la revitalizaçon linguìstica (el recapte d’una fhala “moribunda”). Ãpuncta-se que mal hôubo un casu exitosu d’un renacemiento da fheitho d’un idioma, el de la lhingua hebraica, creando una nuöva camada fhalantes nativos in sin nin un fhalante nativo prexsistente de referencia.

Los idiomas que se destinen a revitalizaçon incluyen aquelhos u l usu & la suâ proeminencia anden cun limitaçones severes. Da quando, varies tàctiques de revitalizaçon la lhingua son a usase qua retientu de resurreiçon de lhingues exstinctes. Magar variar mũîtho la meta la revitalizaçon l idioma de casu n casu, normalmente implica la tentativa d’expandir usu & cifra fhalantes, ou tentar de caltene’l nivel real d’usu por defende’ la lhingua de la exstincçon ou de la muörte.

Razones a respeito de revitalizaçon varìen. Solo nos postreiros tiempos, estima-se tener sido exstinctes mas de 2000 lhingues. La ONU estima que mas del cinquenta por ciento los idiomas que se fhalen wöy tienen menos de 10.000 fhalantes & q’un quartu d’ente elhos tien menos de 1.000 fhalantes & que, a menos haber sfhuörços cun intençon caltenelos, nos pròximos cien anhos la mayorìa d’elhos exstingirà-se. Esses cifres son frequentemente citades cumo razones poles que la revitalizaçon la fhala ye necessaria preservando la diversidà linguìstica. La cultura & la identidà tamien son da vezo citades cumo razones de revitalizaçon del idioma, quando un idioma s’apercibe cumo un “tesouru cultural” ùnicu. Cun frequencia, una communidà ve la lhingua cumo una parte ùnica de la suâ cultura, conectando-la cun la ancestrìa ou cun la tierra, eguando una parte essencial de la suâ figura & historia.

La revitalizaçon linguìstica tamien anda intimamente vinculada al campu linguìsticu de la documentaçon linguìstica. N essi campu, los linguistas tenten de crear memoîres completes de grammàtica, de vocabulario & de recursos linguìsticos d’un idioma. Esta pràctica ye a lhevar a mũîthos a una mayor preoccupaçon pola revitalizaçon d’una lhingua specìfica pel sou studio. Per outra parte, la xheira de documentaçon piensa-se mũîthes vezes cun fines de revitalizaçon.

Los quattro stadios del compromisso linguìstico

Saludable/fhuörte: xhente de todeles edahes gasta la lhingua n situaçones stremades.

Decadencia/inferma: fhalada pola xhente mas vieyo; no utilizada da fheitho por xhente mas moço.

Moribunda/morriendo: solo delhos fhalantes (no nenhos) remanecen; nun s’usa mas ya pola recielha cumo lhingua materna.

Exstincta: nun se fhala mas ya ou ya nun se fhala potencialmente.

Theorìa

Una de les etapes preliminares mas importantes na revitalizaçon / recuperaçon la fhala implica stablice’l stadio n q’una determinada lhingua fhoi “mangada”. Esso adiuda a les partes implicades a dar cun la meyor maneira de sofhitar ou arreactiva’l idioma.

Tàctiques de reversion de la substituçon linguìstica

Exsisten mũîthes theorìes ou modellos differentes que tenten de traçar un schema de revitalizaçon la fhala. Una d’elhes forneç-la l cèlebre linguista Joshua Fishman. El paradigma de Fishman arreviviendo lhingues minaçades (ou adormecides), ou tornando-les sustentables, consiste n un processu d’oîtho etapes. Los sfhuörços han concentrase nes etapes iniciales de restauraçon ta consolidase primeiro d’aportar a etapes posteriores. Les oîtho etapes son:

    1. Acquisiçon de la lhingua por adultos, que fhaen d’apprehendizes de la lhingua (incamienta-se u la mayorìa los restantes fhalantes la lhingua son per-mayores & u se dixebren socialmente d’outros fhalantes de la lhingua).

    1. Crear una poblaçon socialmente integrada de fhalantes activos (ou usuarios) de la lhingua (n esta phase ye normalmente meyor concentrase principalmente na lhingua fhalada, mas que na lhingua scripta).

    1. In localidahes onde hôubiere una cifra razonable xhente habitualmente usando la lhingua, incentiva’l usu informal la fhala ente la xhente de todolos collectivos de camades etaries differentes & nel sen les families & fhaer spoyeta’l sou usu diariu, eguando instituçones de sextaferiau local – vizinança, nes que la lhingua fhuere incentivada, defendida ou amparada (& in determinaus contextos, polo menos) usada exclusivamente.

    1. In fhasteires u la competencia oral na lhingua ya se tuvier algamada n todeles camades etaries, spolheta’l alphabetizaçon na fhala, pero d’una fhorma que nun dependa de la assistencia (ou bona fe) del systema educaçon statal.

    1. U l stado lo auctorizare, & u les cifres lo xhustificare, promove’l usu l idioma na educaçon statal compulsoria.

    1. U les etapes anteriores se cuttieren & se consolidaren, incentiva’l usu la fhala nel local trabayu (àmbitu de trabayos mas baxos).

    1. U les etapes anteriores se cuttieren & se consolidaren, incentiva’l usu la lhingua nos locales de servicios gubernamentales & de los multimedia.

  1. U les etapes anteriores se cuttieren & se consolidaren, incentiva’l usu la lhingua na instrucçon superior, gubierno, &c.

Esti paradigma de reavivamiento linguìstico destina-se a impobina’ los puxos ende, u fhueren mas efficazes & por consequencia evita’l sperdicio fhuörçes cun la intençon de cutti’ les etapes finales de recuperaçon, quando les etapes iniciales nun fhueren algamades. Por exemplo, ye probablemente un sperdicio fhaer campanya pol usu d’un idioma na television ou nos servicios gubernamentales si dala familia nun avezare usa’l idioma.

Per outra parte, Tasaku Tsunoda describe una riestra differentes tèchniques ou mèthodos que los fhalantes son a usar cul fin d’arrevitalizar una fhala, incluendo tèchniques q’arreviven lhingues exstinctes & sofhiten les mas ruines. Les tèchniques de les q’elhi fhai elenchu anden da vezo torgades pol rixhu real de la fhala.

Elhi affirma que l mèthodu d’immersion nun ye possible usalu por arrevitalizar un idioma exstinctu ou moribundu. In contraste, el mèthodu d’apprehendiz – mentor in transmission individual pola proficiencia linguìstica ye a usase cun idiomas moribundos. Varios outros mèthodos de revitalizaçon, incluendo aquelhos que dependen del Saber tèchnicu, cumo gravaçones ou audiovisuales, son a usase n idiomas cun qualquier stau de viabilidà.

 

Factores d’èxitu na revitalizaçon linguìstica

David Crystal, nel sou lhibru Language Death, postula que la revitalizaçon linguìstica ye mas probable ser exitosa si los sos fhalantes

  • promuöven el reconhocemiento la lhingua dientro la communidà dominante;

  • augmenten la suâ riqueza & renta;

  • fhaen arrescampla’l sou Poder lìcitu a los wöyos de la communidà dominante;

  • tienen una fhuörte presencia nel systema educacional;

  • son quien a scribi’ la fhala;

  • son quien a usar tèchniques electròniques;

Restablicemiento linguìstico

Ghil’ad Zuckermann propon el “Restablicemiento linguìstico” cumo nuöva disciplina & paradigma linguìsticu.

Zuckermann indica que

la linguìstica de restablicemiento camuda l campu la linguìstica històrica, debilitando, por exemplo, el modello de los àrboles de stirpes linguìstiques, implicando q’una lhingua mal tien un padre a penes.

A communya cun Zuckermann,

el restablicemiento linguìstico combina studios scientìficos d’acquisiçon de lhingua nativa & didàctica de lhingues allochthones. Finalmente, la recuperaçon la fhala ye l casu mas extremu de didàctica de segundu idioma. Restablicemiento complementa l area stablicida de linguìstica documental, que recopila les lhingues minaçades primeiro de quedar elhes dormientes.

Exsisten discordancies nel campu la revitalizaçon la lhingua pol nivel ta u l renacemiento se tenga de concentrar por caltene’ la fhala tradicional, deixando sitiu a la simplificaçon ou al imprèstamu extensivu dende la lhingua mayoritaria.

Compromisso

Zuckermann reconhoç la presencia de “peculiaridahes & idiossincracies locales”, pero indica que

Exsisten restricçones linguìstiques applicables a todeles tentatives de renacemiento. Dominales adiudarìa a los revivalistas & a los lìderes autochthones a trabayar mas efficientemente. Por exemplo, ye mas fácile ressucitar vozes bàsiques & declinaçones verbales que sones & collocaçon pallabres. Los revivalistas han ser realistas & deixase de consignes murnies & contraproducentes cumo – dean-mos l authenticidà ou dean-mos la muörte!

Nancy Dorian ãpunctou que talantes conservadores in relaçon a imprèstamos & cambios grammaticales mũîthes vezes difficulten los puxos revitalizadores de les lhingues minaçades (cumo cul Tiwi n Australia), & q’una division podrà exsistir ente revitalizadores cun educaçon & interes na historicidà, & outros fhalantes cun interes nel idioma cumo localmente authènticu (cumo a vuöltes occurriera cul irlandes). Ha hi los q’argumentaran que l compromisso structural podìa, de facto, augmenta’ les perspectives de sobrevivencia, cumo serìa l casu l angles in periodo post normando.

Tradicionalismo

Outros linguistas argumentaran que, quando la revitalizaçon la lhingua s’impresta del idioma mayoritariu, el resultahu ye una nuöva lhingua, talvez un crioulho ou pidgin. Por exemplo, la exsistencia l “neohawaiiano” cumo una lhingua stremada del “hawaiiano tradicional” propunxo-se, pola fhuörte influencia l angles in todolos adspeitos de la lhingua hawaiiana revivida. Elho tamien se propunxo pal irlandes, cun una division accentuada ente l “irlandes urbano” cumo se fhala polos fhalantes d’irlandes cumo segunda lhingua & l irlandes tradicional tal cumo se fhala qua primeira lhingua nes fhasteires del Gaeltacht. Béarra affirmou:

… [segir] la sintaxis & les convençones idiomàtiques del angles, [dirìa star] produziendo lo q’equival a pouco mas q’angles que s’inxareta na lhingua irlandesa.

Cun relaçon a la, d’aquelha moribunda, lhingua manx, el studiosu T. F. O’Rahilly declarou:

Quando una lhingua s’intrega a un idioma exterior, & quando todolos sos fhalantes se tornen bilìngues, la penalizaçon ye la muörte.

Neil McRae reconhocîu que los usos del gaèlico scoces s’anden tornando cada vez mas tokenìsticos, & l idioma nativu gaèlicu anda perdiendo-se n favor de tèrminos artificiales que s’eguen polos fhalantes de gaèlico cumo segunda lhingua.

Exemplos specìficos

El renacemiento total d’una lhingua muörta (nel sen de nun tener fhalantes nativos) n una communidà autosustentable de varios milhones fhalantes cumo primeira lhingua mal acontecîu una vez, nel casu la lhingua hebraica, hagora idioma nacional d’ Israel. N esti casu, hôubo un conglomerahu ùnicu de characterìstiques històriques & culturales que facilitarun el reavivamiento (ver renacemiento l idioma hebraicu).

Cun un disindolque relacionahu, lhingues litteraries in sin fhalantes nativos gozarun de gran valor & utilidà pràctica cumo lhingues franques, contando da vezo milhones de fhalantes fluentes al in par. In mũîthos d’essos casos, un Declinar nel usu la fhala litteraria, delhes vezes precipitahu, accompanyou-se posteriormente por una fhuerte renovaçon. Esso aportou, por exemplo, al renacemiento l lhatino clàssico na Renacença & nel renacemiento l sànscrito nos primeiros sieglos dC. Un phenòmeno anàlogo nos àmbitos contemporaneos de lhingua àrabe & cul usu expandìu la lhingua clàssica litteraria (Àrabe Moderno Padron, una fhorma l àrabe clàssico l sieglo seys dC). Elho s’apprehende a todolos fhalantes instruidos & s’usa n transmissiones de radio, discussiones formales, &c.

Por de mas, les lhingues litteraries txubierun delhes vezes al nivel de torna-se les primeires lhingues de communidahes linguìstiques abondo vastes. Un casu ye l italiano padron, que se formou cumo una fhala litteraria derivada de la fhalielha de la Florença l sieglo XIII, specialmente quando usada por importantes scriptores florentinos cumo Dante, Petrarca & Boccaccio. Essa fhala exsistîu per varios sieglos principalmente cumo vehìculu litterariu, cun poucos fhalantes nativos; mesmo n 1861, a les vièsperes la unificaçon italiana, la lhingua mal contaba cun 500.000 fhalantes, mũîthos non-nativos, d’una poblaçon total de c. 22.000.000. El successu subsequente la lhingua fhoi por disinvolvemiento consciente, u los fhalantes de qualquiera les numeroses lhingues italianes apprehendierun l italiano padron cumo segunda lhingua &, posteriormente, transmittierun-lo a los sos fhiyos, que lo apprehendierun cumo primer idioma. Ye nidio q’esso vieno a recostines de les lhingues italianes locales, la mayorìa les quales anden hagora minaçades. L èxitu appreciou-se n circumstancies similares pol alto-alleman, tseco padron, hispanyol castelhano & outros idiomas.

Asia

La lhingua ainù l puöblru autochthone ainù del norte Xhapon sta inguanho moribunda, pero puxos anden presentes por arrevivila. Una pesquisa de 2006 nel Hokkaido ainù indicou que mal un 4,6% los ainùs intrevistahos fhueran quien a tsarrar ou “fhalar un pouco” ainù. In 2001, l ainù nun s’apprehendìa n dala schuöla primaria ou secundaria n Xhapon , pero offrecìa-se n varios centros d’idiomas & universidahes in Hokkaido, ansì cumo na Universidà Chiba n Tokio.

In Tsina, la lhingua mantsù ye una de les lhingues mas minaçades, cun fhalantes solo n très pequenhes fhasteires remanecientes de Mantsuria. Delhos enthusiastas anden trabayando por arrevivi’ la fhala los sos ancestros gastando diccionarios & lhibros de textu disponibles, & quanto si mas vjsites occasionales al condahu autònomu Qapqal Xibe n Xinjiang, u la lhingua Xibe relacionada indagora ye fhalada nativamente.

Nes Philipines, una variante l hispanyol basada principalmente n hispanyol mexicano fhoi la lhingua franca del pays de magar la colonizaçon hispanyola n 1565 & fhoi lhingua official cabo l philipino (una forma patronizada de lhingua tagalog) & l angles ta 1987 lhöw de ratificar una nuöva constituçon, u se arredesignou cumo lhingua voluntaria. Cumo resultahu de la exclusion cumo lhingua official & anhos de dixebra a nivel official per & tres la colonizaçon americana, l usu la lhingua hispanyola ente la poblaçon commun diminuyîu drasticamente & tornou-se moribunda, cun los fhalantes nativos restantes siendo principalmente per-vieyos. Ente tanto, anda habiendo un renacemiento sele pola promoçon del gubierno passaho so l administraçon la expresidenta Gloria Macapagal-Arroyo. Mas notablemente, la Resoluçon nº 2006-028 restablicîu l hispanyol cumo disciplina oblrigatoria n schuöles secundaries & universidahes. Los effeitos fhuerun immediatos, ya que la geta de falantes hispanyol nel Mundo l trabayu augmentou de magar 2008. A partir de 2010, l Instituto Cervantes de Manila relatou la cifra hispanophones philipinos cun conhocemiento nativo ou no nativo pel cammin los très milhones (incluendo aquelhos que fhalen crioulho tsavacano). Aculhà de los puxos del gubierno, l hispanyol tamien vîu renace’l interes por multimedias gracies a la importaçon telenoveles & mùsica de les Amèriques. L hebraico, outrora n gran parte lhingua del cultu, restablicîu-se cumo mediu communicaçon quotidiana polos hebreos que migrarun pal que ye wöy el stado d’Israel & los territorios palestinos, in començando l sieglo XIX: ye l exemplo mas famosu & exitosu de revitalizaçon d’una lhingua.

Australia & Nueva Zelanda

La colonizaçon europea d’Australia & el consequente mal suffrìu poles communidahes autochthones tuvierun un effeitu catastròphicu sobre les lhingues autochthones nel sudeste & sur del pays, deixando-les in sin fhalantes nativos vivos tradicionales. Varies communidahes autochthones in Victoria & n outros lhogares anden tentando d’arrevivir esses lhingues. El trabayu impobina-lu typicamente un collectivu xhente mayor & outres persones cun conhocemiento, cun los trabayadores la communidà a fhae’ la mayor parte la pesquisa & la educaçon. Elhos analizen los datos, disinvuölven systemas d’orthographìa & vocabulario & preparen recursos. Les decisones son tomades a communya. Delhes communidahes usen linguistas & tamien exsisten linguistas que trabayen de fhorma independiente.

Un casu de los meyores de relativu èxitu na revitalizaçon la fhala ye l casu l Maori, tamien conhocido cumo te reo Maori. Ye la lhingua ancestral del puöblru autochthone Maori de Nuöva Zelanda & un vehìculu de narrativa n prosa, poesìa cantada & recital d’ancestrìa. La historia del puöblru maori ye apprehendida n te reo Maori n cases de studio sagrades per transmission oral. Quanto si mas de puöis de tornase te reo Maori una lhingua scripta, la tradiçon oral quedou preservada.

N intamando la colonizaçon europea, mũîthes lheyes fhueran promulgades promoviendo l usu l angles in cuöntes de te reo Maori ente los puöblros autochthones. La Lhey d’Ordinamiento la Educaçon de 1847 ordenou la instrucçon scholar n angles & stablicîu internahos accelerando ansì l assimilaçon la xhente moço maori na cultura europea. L Actu de Schuöla Nativa de 1858 prohibîu fhalar te reo Maori nes schuöles. Los professores coloniales tamien promovieran l usu l angles in lhares maoris, convenciendo a mũîthos paysanos que los sos fhiyos nun diben ser quien a trabayar in sin fhalar angles.

Pela dècada de 1970, un cuölmu moços maoris, tyamahu Nga Tamatoa, fhixzo campanya cun èxitu cun q’a los maoris se yos apprehendier nes schuöles. A parte, Kohanga Reo, preschuöles d’idioma maori, tyamades niales de lhingues, fhueren fundades. L èmphasis staba n apprehender a la recielha la fhala siendo inda nenhos, una tàctica per-efficaz apprehendiendo idiomas. La Comission de Lhingua Maori formou-se n 1987, lhevando a una riestra reformes nacionales destinades a arrevitalizar te reo Maori. Incluen programmas multimedia de transmission in te reo Maori, programmas universitarios de graduaçon d’administraçon in te reo Maori & una selmana annual de lhingua maori. Cada iwi, ou tribu, creou un programma de planes d’idiomas attendiendo les suês circumstancies specìfiques. Essos sfhuörços resultarun n un spoxige constante de nenho apprehendiendo n te reo Maori nes schuöles de magar 1996, creando una quantidà significativa fhalantes fluentes & tornando l maori proeminente & util no quotidiano de la xhente. El programma tuvo tal éxitu que programmas semeyantes se basarìen n elhi. Vèi la renacença la lhingua maori.

Europa

N Europa, nel sieglo XIX & nel intamu l sieglo XX, l usu de lhingues locales & apprehendides diminuyîu conforme los gubiernos centrales de differentes payses imponìen la suâ lhingua vernacular cumo padron in toda educaçon & usu official (essi yera l casu l Reynu Unìu, Francia, Hispanya, Italia & Grecia &, in cierta medida, n Allemania & n Austria-Hungrìa).

Nes postreires dècades, el nacionalismo local & los movemientos de dreithos humanos formarun un padron de polìtica mas multicultural nos stados europeos; la condemna aguda de les pràctiques anteriores de suppression de lhingues locales expressou-se nel usu tèrminos cumo “linguicidio“. Les campanyes alçáran los perfiles les lhingues locales de fhorma tala que, in delhos territorios europeos, les lhingues locales acquiriràn el statuto de lhingues officiales, cabo la lhingua nacional. L acçon del Conseyo d’Europa n esti dominio (ver Charta Europea pa les lhingues Locales ou Minoritaries) contrasta cul fheithu de la Union Europeia tener concedido statuto official a una cifra restricta lhingues officiales (ver lhingues de la Union Europea). Inguanho, les tentatives officiales por arrevitaliza’ les lhingues minaçades, cumo la promoçon del gales, del galhego, del basco & del catalan nos sous respectivos territorios nativos, tienen tenido diversos niveles de successu.

Irlandes

Una de les tentatives europees mas conhocides de revitalizaçon d’una lhingua ye la de la lhingua irlandesa. In quanto l angles ye dominante na mayor parte d’Irlanda, l irlandes, una lhingua celta, indagora se fhala n ciertes fhasteires tyamades Gaeltachtaí, pero anda n seria decadencia. Los reptos a los q’hôubo infrentase la lhingua nos últimos sieglos incluerun la exclusion fhuera de dominios importantes, la diffamaçon social, la muörte ou la emigraçon mũîthos fhalantes d’irlandes quando la fhame irlandesa la dècada de 1840 & la emigraçon continuada de magar aquelha. Los puxos revitalizadores del irlandes andaben fhaziendo-se, ente tanto, de magar mediando l sieglo XIX, & associaben-se a un anhelu d’independencia polìtica irlandesa. La revitalizaçon al in par de la lhingua irlandesa conlhevou principalmente l Apprehender irlandes cumo lhingua oblrigatoria nes principales schuöles de lhingua anglesa. Pero la incapacidà d’apprehendelo de maneira efficaz & captivante significa (cumo observa l linguista Andrew Carnie) nun acquiri’ los alumnos la fluencia necessaria qua viabilidà duradoura la lhingua, & esso lheva a la repunancia & al resentimiento. Carnie tamien observou la falta medios audiovisuales n irlandes (2006), magar esso ya nun ser mas el casu.

La decadencia l Gaeltachtaí & el fracassu la revitalizaçon impobinada pol stado combatierun-se cun movemiento de reavivamiento urbano. Esto se basa lhargamente n un systema scholar independiente na communidà, conhocidu communmente cumo Gaelscoileanna. Esses schuöles apprehenden inteiramente n irlandes & la suâ cifra anda spoxigando, cun mas de trenta d’esses schuöles solo n Dublin. Son elemento importante na creaçon d’una rede fhalantes urbanos irlandeses (conhocidos cumo Gaeilgeoirí), que tienden a ser moços, cun òptima educaçon & de classe media. Hagora ye probable q’essi collectivu ya acquiriera massa crìtica, un fheithu reflectìu na expansion de medias in lhingua irlandesa. La television in lhingua irlandesa gozou d’un èxitu special. Argumentàra-se q’elhos tienden a tener meyor educaçon que los monolingues fhalantes d’angles & gozen de status social mas elevahu. Representen la transiçon l irlandes a un Mundo urbano moderno, cun un creciente augmento l respeitu.

Gaèlico scoces

Ha hi tamien tentatives actuales por arrevivi’ la lhingua relacionada del gaèlico scoces, que se supprimîu spuöis de la formaçon del Reinu Unìu, & introu n decadencia n toda vìa mas poles Clearances de les Highlands. Inguanho, el gaèlico mal se fhala ampliamente nes Islles Occidentales & ayures in fhasteires sparcìes per Highlands & Islles. La decadencia fhalantes gaèlico proficientes diminuyîu, & nel in tanto, el centro poblacional passou a fhalantes L2 in zones urbanes, particularmente n Glasgow.

Manx

Outru idioma celta, manx, perdîu l sou postrer fhalante nativu n 1974 declarando-se exstinctu pola UNESCO in 2009, solo que nunca decaîu da fheitho el sou usu. La lhingua apprehende-se agora nes schuöles primaries & secundaries, incluendo les Bunscoill Ghaelgagh, usa-se n daquè eventos pùblicos & ye fhalada cumo segunda lhingua por approximadamente 1800 persones. Los puxos de revitalizaçon incluen programmas de radio n manx & medias sociales & recursos na rede. El gubierno manx tamien s’involucrou nel sfhuörçu creando organizaçones cumo la Manx Heritage Foundation (tamien conhocida cumo Culture Vannin) & la posiçon del Manx Language Officer. El gubierno lhançou una tàctica official pa la lhingua Manx de 2017 a 2021.

Còrnico

Hôubo varies tentatives de revivi’ la lhingua de Cornualhes, tanto privadamente cumo delhes so la Communya la lhingua Còrnica. Daquè de les actividahes incluìen la traducçon scriptures christianes, una guilda bardos & la promoçon la litteratura còrnica n còrnico moderno, incluendo romances (noveles) & poesìa.

Amèrica l Norte

Nos postreiros anhos, una cifra creciente tribus natives americanes vienen tentando arrevitaliza’ les suês expressiones. Por exemplo, exsiste un applicativu Apple iPhone / iPod pa la fhala Halq’emeylen del territorio l Gran Vancouver nel Canadà. Tamien, ha hi applicativos (incluendo phrases, elenchos de pallabres & diccionarios) in mũîthos idiomas nativos, dende l Cree, Cherokee ou Chickasaw, ta l Lakota, Ojibway ou Oneida, Massachusett, Navajo & Gwych’in.

Wampanoag, una lhingua fhalada pol puöblru l mesmu nome n Massachusetts, passou per un proyectu revitalizaçon impobinahu por Jessie Little Don Baird. El proyectu vîu recielha fhalando fluentemente la lhingua per primer vegada n mas de 100 anhos. De la mesma maneira, ha hi inguanho tentatives de revitalizaçon la lhingua Chochenyo n California, que s’exstingîu

Amèrica l Sur

Kichwa ye la variante la lhingua quetsua fhalada n Equador & ye una de les lhingues autochthones mas fhalades n Amèrica del Sur. Magar elho, el kichwa ye una lhingua minaçades, principalmente por causa la expansion l hispanyol per Amèrica l Sur. Una communidà fhalantes de Kichwa, Lagunas, fhoi una de les primeires communidahes autochthones que camudarun al idioma hispanyol. Segun King, esso se debîu al spoxige l commercio & los negocios cun una gran vilha de lhingua hispanyola de les proximidahes. La xhente de Lagunas affirma que nun fhoi por fines d’assimilaçon cultural, ya que valoriza altamente la suâ identidà cultural. Ente tanto, una vegada que essi contactu se fhixzo, la fhala del puöblru Lagunas camudou pente todeles camades de los fhalantes de Kichwa al bilinguismo hispanyol q’hagora ye essencialmente monolinguismo hispanyol. Los sentimientos la xhente Lagunas presenten una dichotomìa cul usu la lhingua, visto que la mayorìa los miembros de Lagunas fhala exclusivamente hispanyol & mal conhoç delhes pallabres in Kichwa.

Les perspectives de revitalizaçon la lhingua Kichwa nun son promissories, puöis los paysanos dependen de la scholaridà cun essi fin, que nun ye ansì d’efficaz cumo la exposiçon continua a la lhingua nel lhar. La educaçon na communidà de Lagunas, magar tener un focu consciente nel insenyu l Kichwa, consiste principalmente n interacçon passiva, lheìda & scripta n Kichwa. A parte los sfhuörços de base, les organizaçones de revitalizaçon la lhingua nacional, cumo la CONAIE, concentren l attençon in nenhos autochthones que nun fhalen hispanyol, que arrepresenten una gran minorìa nel pays. Outra iniciativa nacional, el Proyectu d’Educaçon Intercultural Bilingue (PEBI), fhoi inefficaz na revitalizaçon la lhingua por tener sido dada la instrucçon in kichwa & l hispanyol tenese apprehendido-se cumo segunda lhingua por nenhos que yeren quasj q’exclusivamente monolingues hispanos. Magar avultar delhes tèchniques inefficazes, Kendall A. King offreç varios appunctes:

  1. Exposiçon & acquisiçon la fhala de pequenhos.

  2. Tèchniques d’immersion extrema.

  3. Mùltiples & diversos puxos por tyigar tamien a los adultos.

  4. Flexibilidà & cordinaçon, planificaçon & implementaçon.

  5. Impobinando-se directamente a differentes variantes de fhala.

  6. Planificadores emphatizando que la revitalizaçon la fhala ye un processu al que y vaga mũîtho.

  7. Implicando la mayor quantìa xhente possible.

  8. Paysanos usando l idioma cun fhiyos.

  9. Planificadores & defensores abordando l problema dende todolos requeixos.

Conseyos specìficos incluen transmittir una percepçon elevada de la lhingua nes schuöles, concentrando-se nos sfhuörços de base tanto na schuöla cumo n casa, & calteniendo l attençon nacional & local.

Criticismo

John McWhorter argumentou que los programmas arreviviendo lhingues autochthones quasj que nunca van ser abondo efficazes poles difficultahes pràctiques que se deriven. Elhi tamien argumenta que la muörte d’una lhingua nun significa necessariamente la muörte d’una cultura. La expression autochthone inda ye possible mesmo quando la lhingua primitiva disappaecîu, cumo aconteç cun los gruppos nativos americanos & cumo evidencia la fortaleza la cultura negra americana nos Stados-Unidos, ente la xhente que fhala no yorubà, mas angles. Tamien argumenta que la muörte la lhingua ye, ironicamente, una pruöba que puöblros, que ta aquelha se stremaben, migren & s’arreparten ente elhos el spacio:

Caltener lhingues distinctes pente les camades etaries mal se dà a penes mediando un autoisolamiento excepcionalmente tenaz – cumo nos Amish – ou mediando una segregaçon brutal.

Kenan Malik tamien argumentou que ye “irracional” tentar de preservar todeles lhingues de la tierra, visto que la muörte la fhala ye natural & in mũîthos casos inevitable, mesmamente interviniendo. Elhi sofhita que la muörte la fhala fhai meyor la communicaçon, garantizando fhalar mas xhente la mesma fhala. Esso podrìa beneficia’ les economìes & reduzi’ los conflictos. Outros ãpunctaran que semeyançes na lhingua & na cultura nun tienen impedido gerres civiles brutales.

La protecçon les lhingues minoritaries contra la exstincçon mũîthes vezes nun ye una preoccupaçon de los fhalantes de la lhingua dominante. Mũîthes vegades, ha hi preconceitos & scurribanda deliberada de lhingues minoritaries, a fin d’apropriase l capital cultural & econòmicu de les classes minoritaries. Outres vezes, los gubiernos consideren el costu los programmas revitalizaçon & la creaçon materiales linguisticamente diversos enforma grande de mas cumo pa los poder assumir.

Vèi tamien

Organizaçones

    • Foundation for Endangered Languages

  • The Language Conservancy