Stylu

Arrexhunctar & Elevar

Tiramus per un stylu minimalista, les partìcules q’utilizamus ente mas simples, neutres & invariables, meyor. Ye polo que tenemus mas querencia por un daquè, mesmamente n usos plurales, que dalgun, algunos (sí q’ansí gastamus “dalgo” in cuœntes de “de+daquè” ).

Somus a andar a la geta d’un synònymu hores si la voz nun mos presta. Passa-nos frequente cun cultismos que lheven “g“, specialmente n textos per-recargahos de vozes calcu cumo esixir (da quando inclusive se torna “desixir”, quasj q’impronunciable. Por favor, essa “d-” ye ultracorrecçon!) ou refritos typu oxetivu.

Magar (vgr. it. magari, malgrado, fr. malgré), de magar, magar que, lhœw (/tsuío/)… son partìcules que se priorizen n cuœnta de calcos hispanyoles. Quando nun ha hi partìcula exacta (el bable ye fhala rural, tien esses carencies) importamus-la directamente del lhatino (qua, ergo...), ou d’expressiones similares ayures pela Romania, incorporables, que dean plena significaçon.

Tamien ha hi vozes que nun scribimus da vezo por question esthètica: mui, variaçones de namas (nun ye mas guapo “mal a penes”, que ye dexebrable?) &c. Ponemus bien de precauçon cun vozes conflictives (sona-vos “hestoria”?) ou que s’aveiren pelligrosamente a vulgarismos castelhanos.

Damus-yos una preferencia nidia a vozes patrimoniales: vilhar, vilharin, vilha, casar, lhogar, caleya, vìa, calçada, travessìa, strada… sobre puœblru, aldea, ciudà, cai, carreteira. Esta voz, “ciudà” camudamus-la por “urbe” ou “vilha” (outra vez fhala rural n sin vozes de vida urbana…). Los calcos in “-axe” (-ax phonotacticamente impossible), galicismos extranyos & non necessarios, van a fhuœra (paisaxe vs panorama ou vistes). Discontaminamus & spulgamus de puxarra l idioma, arrrelexificamus-lu dando-y la importancia mericida a lo històrico. Ou esso tentamus, cun mayor ou menor fortuna. Ser, nun somus infallibles. “Limpia fija y da esplendor”, torna-se n “arrexhunctar & elevar” pante nòs.


Ps Los audios nun siempre correspuœnden strictamente pallabra a pallabra nos textos. Ye por demonstrar que ye possible interpreta’ los textos d’outres maneires grammaticalmente stremades.