Stylu

Arrexhunctar & Elevar

Tiramus per un stilu minimalista, les partìcules que utilizamus ente mas simples, neutres & invariables, meyor. Ye polo que tenemus mas querencia por un daquè, mesmamente n usos plurales, que dalgun, algunos (pero gasto “dalgo” in cuentes de “de+daquè” ).

Somus a andar a la geta d’un synònymu hores si la voz nun mos presta. Frequentemente cun cultismos que lheven “g“, specialmente n textos per-recargahos de vozes calcu cumo esixir (quanto si mas da quando “desixir”, quajsi que impronunciable. Por favor, essi “des-” ye ultracorrecçon!) ou refritos typu: oxetivu.

Magar (vgr. it. malgrado, fr. malgré), de magar, magar que, lhöw (/tsuío/)… son partìcules que nós priorizamus n cuönta de calcos hispanyoles. Quando nun ha hi partìcula exacta (el bable ye fhala rural, tien esses carencies) importamus-la directamente del lhatin (qua, ergo...), ou d’expressiones similares ayures na Romania, incorporables, que dean plenu significahu.

Tamien ha hi vozes que nun scribimus da vezo por question esthètica: mui, variaçones de namas (nun ye mas guapo “mal a penes”, que pa de tras ye xebrable?) &c. Ponemus bien de precauçon cun vozes conflictives (sona-vos “hestoria”?) ou que s’aveiren pelligrosamente a vulgarismos.

Damus-yos una preferencia nidia a vozes patrimoniales: vilhar, vilharin, vilha, casar, lhogar, caleya, vìa, calçada, travessìa, strada… sobre puöblru, aldea, ciudà, cai, carreteira. Esta voz, “ciudà” camudamus-la por “urbe” ou “vilha” (outra vez fhala rural n sin vozes de vida urbana). Los calcos in “-axe” (-ax impronunciable nin commento), galicismos extranyos & non necessarios, van a fhuöra (paisaxe vs panorama ou vistes). Discontaminamus & spulgamus de puxarra l idioma, relexificamus-lu dando-y la importancia mericida a la phonotáctica. Ou esso tentamus, cun mayor ou menor fortuna. Ser, nun somus infallibles. “Limpia fija y da esplendor”, torna-se n “arrexhunctar & elevar” de nuösso.


Ps Los audios nun siempre correspuönden strictamente pallabra a pallabra sol textu. Ye por demonstrar que ye possible interpreta’ los textos d’outres maneires grammaticalmente stremades. Sí que ansí, ha hi faltes fheitsches a remente. A vós d’atopales.