100 Artículos. Aportemus a la meta.

Audio:

Ha trés anhos intamemus scribir (Xurugetu, Séndagu & Wœrcu) eiquí por duês razones:

— La primeira cumo un exercicio de concentraçon tres un periodu diffícile por / cun perdiçones personales. Esta utilizaçon del chartafhuœyu arrevelou-se da fheitho per-acertada.

— La segunda pola insatisfacçon de nun tener una fherramienta interdialectal seria pal ensayu, litteratura & la notaçon scientífica, nun considerando l “patois cateto“, actualmente gastau, appropiau pa elho. Quiçá pal alderique políticu sí lo seya.

Pensamus que lo algamemus. Si nun ye ansí, & nun cuttiemus la meta, val-nos cincielhamente cun fhaevos pensar. El tiempu & la xhente seran los que fhaigan decanta’ les couses nel sou sitiu definitivu, & eventualmente y atope la utilidá.

Lo que sperábemus complrier qualquiera mena de scriptura resultante yera:

  • Integrar todeles variantes del idioma (todes equidistantes & todes representades)
  • Day character propriu (nin dialectu del castelhano / portuges nin fhala agalhegada)
  • Tener altu valor symbólicu (pola raiz lhatina & polo mesmo anterior)
  • Referenciase n una tradiçon (el lhatino, el mirandes, Fermin Coronas, lheones “-ith-“…)
  • Ser de fácile lectura (comprobou-se cun mas de cinco-mil publicaçones na rede)
  • Ser de fácile scriptura (ye regular & concasa cun los idiomas europeos mas importantes)
  • Compatibilizase bien cun los neologïsmos (sin caricatures ultracastices, respeitando la herencia grecolhatina & scientífica europea)
  • Lhevase bien cun les nuœves technologïes (nin -!!- ou -h- sopuncteada…)
  • Nun disentir mũîtho del “Club Románicu”
  • Nun tener connotaçones negatives (… mal ye a penes castelhano q’acaba n -u-…)
  • Afhita’ la pronuncia & la grammática n qualquiera variante, sin se scaeicer de dala.
  • Ser compatible, racional & efficiente n ambientes multilingues
  • Andar a la geta de la pureza, non de la differencia pol amor de la differencia, nin de la semeyança por nun offender.

El proyectu garrou fhorma ya a los cinco meses, el sou schema & la suâ structura. In principio nun ye abondo diffícile si s’utiliza l lhatino cumo base, que ye lo normal por se’l paî de todo esto, & l mirandes pa delhes soluçones (cumo referencia non contaminada pol hispanyol) & les sibilantes medioevales. Ye claro que tamien fhaen falta unos conhocimientos curiosos de dialectologïa & tener un saber holísticu de la Fhala (primordialmente, ser fhalante nativu!).

Pal problema mas fhuœrte, el de les consonantes palatales que nun exsistíen in lhatino, tiremus per digraphiales referenciando-les cun -h- & -y-, tradicionalmente marques de palatalizaçon; de maneira mas neutra possible gastando la tradiçon ibérica, podiendo interpretase de modos stremahos accorde cun la phonologïa de la variante, quedando ansí:

resume palatales

Sí q’ansí quedaba mũîtho por polir. La única maneira de saber si la soluçon scripta val ye fhaer pruœbes d’intuitividá nes redes sociales (que passarun cun sobresaliente) que s’arrevelarun utilíssimes, & traduzir mũîthos textos, ente mas complicahos meyor, que nos oblrigen a fhaer concasar structures grammaticales d’outros idiomas & vocabulario pan-romance pol amor d’accomodalos bien al nuœvu systema & a la suâ intelligïbilidá cun la máxima exactitude, xhogando al in par a la divulgaçon cultural.

Siempres appaeç una incoherencia quando un ya crehe cutti’ la meta… Han de traduzise milles de construcçones & milles de conceitos por captar que todolos phenómenos possibles stan inclusos nel systema.

De puœis de tener abiertu esti chartafhuœyu electrónicu los trés anhos que se mentaran anteriormente, que se fhaen hagora, & de lhevar trés meses sin una correcçon mayor, podemus dar por terminau l lhabor que nos proponxieramus.

Paeç-nos aportar a un punctu de scriptura útile, que ye a ser usada n qualquiera de les variantes de la Fhala, mesmamente ta cun una version simplificada pa usos mas profanos.

Intos, de magar esta publicaçon, mal nos vamus dedicar a penes a les nuœsses traducçones & a los nuœssos themas d’interes, que por demas, siendo referencies pante nós outros, nun quier dizir, nin mũîtho ménos, que nos identifiquémus da fheitho cun elhos & cul ideario que subliminalmente podieren paecer contener.

Recuœrdos, & alcordai-vos q’únicamente pretendemus fhaevos pensar.