Salvai a los traductores litterarios

La falta de traductores ye un desastre pa la cultura, scribe Abdelkader Benali. Adiuden-mos a xhulga’l mundo.
Audio:
Audio Douro:

La probe xhente traductor son los mîos ídolos. L anhu que passou recibí n sin speralo un correu electrónicu cun la noticia de q’un de los mîous poemas recibiría un importante premio de traducçon na Gran-Bretanya. Paeç q’un traductor d’angles seleccionou, traduzîu & inviou l mîou poema. De repente, el mîou nome & trabayu circulaba n The Guardian & you tenía lectores. Traduzir un textu egual avulta una caxigalina, pante l auctor afanosu abre la puörta a mundos nuövos.

N un mundo cada vez mas provinciano, el traductor lhuîtha una griesca que delhes vezes smolreç por caltener essi mundo mas abierto. Adiudar, nun adiuda ser todu essi trabayu fheithu n silencio, lhuönye d’eventos actuales callientes. A los traductores nun yos presta tyama’ la attençon pante si mesmos. Son cumo abeyes. El sou productu, el miel, uncta-se bien in pan. Solo que sin la suâ presencia, todu l ecosystema implode. Sin traductores nun ha hi possibilidá de contactu. Quien quiera conhocer un pais: mirai la suâ litteratura. Mirai les figures que produz, les histories que deriven de la suâ historia, los dramas silenciosos. La litteratura ye l spacio u la gran historia se capta n detalhes. Cumo presidente l tribunal del Premio Europeo de Traducçon, sou quien a mirar mas de quinze lhibros de les grandes litteratures europees, traduzidos del frances, angles, norvego, húngaro, italiano, hispanyol & alleman. Delhes selmanes, per-caltriei pela nuössa historia europea discobriendo-la, que stando nós a pouco del sieglo anterior, ye un assumptu sangrientu del que nun ha hi quien se lhibrar. Themas cumo xenofobia, populismo, traiçon, lealtá a les families, fes extremistas & migraçon de masses: essos lhibros van bien fhondo. Afigurai-vos, cada vez que finalizaba una epopeya poderosa, introgaba-mi si estos lhibros nun se tuvieren traduzido. Privaría-se-y intos a la xhente de la perspectiva de la historia l outro. Intos, a la xhente civil europeo andaría-se-y torgando la opportunidá d’afhondar no que camudou l panorama d’Europa nos postreiros cien anhos & aportar a la percepçon de que la gerra ente paises nun ye posssible se’ la respuösta. Essos lhibros adiuden-me a pescanciar wie es einmal war.

translator1

La scriptora británica Ann Morgan decidîu mirar una novella de cada pays del mundo. Pa de tras, innúmeros traductores adiudarun-la a tornay accessibles los idiomas diffíciles. Nel sou lhibru Reading the World: Confessions of a Litterary Explorer, conclui que les novelles son la meyor fhorma lhibre & consciente de tomar posiçon nos dilemmas morales. Si mirais un artículu de prensa ou vos involucrais in propaganda, intos parte del vuössu pensamiento crítico martsa. Argumento ou credulidá prevalecen. Si mirais una novella, sentis-vos seguros & provistos abondo pa fhaer xhuizios mas fhuörtes.

El traductor nun traduz solo; cun la traducçon de sou, selecciona una posiçon nel mundo. Scuöye traduzir un trabayu por ser essi trabayu tamien importante pal pais u s’orienta. Esti trabayu de traducçon subvaloriza-se infelizmente. In VerTalen voor de toekomst, del Centro Competencia de Traducçon Litteraria, l alarma sonou hagora.

El traductor tien el pelligro de tornase una specie n extincçon por scoyer cada vez ménos studiantes una formaçon linguística. Habrá traductores abondo que completen la demanda? Les formaçones linguístiques de por si mal se podran sofhita’ los pantalones, si nun son a inspirar potenciales traductores. Los studios d’hollandes nel exterior son per-populares & attrahen studiantes brilhantes, solo que essos programmas tamien anden so una fhuörte pression financieira. N optando l studiante por tornase traductor, tira per una vida incierta. Esso torna diffícile garantir un bon remplaçu de traductores.

Sofhita-se todo ou cahi cun la honra l traductor & la suâ profession. El gubierno puöde venir a salva’ la neerlandística, liberando recursos, permittiendo explorar a studiantes hollandeses la staya de los traductores dientro & nel exterior. Les facultahes sfavorecides nel exterior merecen una financiaçon attendiendo los sous interesses — mas fhalantes d’hollandes n Europa fortalecen la posiçon d’Hollanda n Europa.

& podríen txubi’l pagu por pallabra traduzida?

La falta de traductores nun ye solo un desastre pal sector, ye un desastre pa la nuössa cultura.

Abdelkader Benali ye scriptor & creador de theatro

Fhonte:

https://www.nrc.nl/nieuws/2019/05/27/red-de-literaire-vertaler-a3961615

Deixar ua Respuosta

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Demudar )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Demudar )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Demudar )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Demudar )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.