Novelle capítulos 4, 5 & 6 (Goethe)

Audio:

Novelle, capítulu 4

Les cases del mercahu, arroxades pola fulgor, ya paecíen brilhar, minaçando cun tornar inceses in qualquier momento & prender in tyames; a baxo l elemento ingafaba-se inexorablemente, los ripios arreganyaben, les lhates restalhaben, el lienço volaba pa riba, & los sous lúgubres cabos de fhelpeyos in tyames flrotaben arremolinando-se nes altures, cumo si fhuören spíritus malignos nos sous elementos, in formaçon circular dançando intencionadamente, consumiendo-se a si mesmos & surdiendo d’ente l candor ende & aquende.

Pero intos, cun un appelhidihu glrayon, todos salvarun lo que andaba a mano; los siervos & los servientes cun los senyores sforçarun-se por arrastra’ los fardos que prendíen les tyames, por arramplar cun un pouco mas del marcu ardiente, por mittelos na caxa, que hôubierun deixar que les tyames apurades roubaren al final.

Quantos solo anhelaben un intre de parada del fhöw veloz, mirando a la redolada por getar una possibilidá de reflexion, & esti ya prendiera todos los sous haberes; per una parte andaba amburando, & de la outra, lo que indagora cincaba na nueitsche scura, ya brilhaba.

Characteres teimosos, persones voluntarioses resjstierun ferozmente l inimigu feroz & salvarun delhes couses cun perdiçon de les sos ceyes & pelo.

Infelizmente agora l guapu spíritu de la princesa renovaba l tracamundio l ermu, agora l allegre raso matutino paecía cobierto, los sous wöyos scurecíen; el viescu & el prahu teníen una appariencia dramática & lherçosa.

Cabalgando pel tranquillu valhe, sin respecta’ la suâ calmante frescor, mal s’incontraben a unos passos de la fhonte viva del regeiru que aveirahu decurre, quando la princesa vîu daqué extranyo nos bardiales del valhe de la maeda al fhundu, reconhociendo immediatamente l tigre; saltando, cumo lu viera elha acabante pinctar, atyigou-se elhi, & esta figura causou una impresion mas millagrosa que los terribles quadros que acabante andaben d’occupalos.

“Scapai, miâ senyora!”, exclamou Honorio, “scapai!”. Elha virou l cabalhu pal monte pindiu pel que a baxo venieran.

El muçu ente tanto approximou-se a la bestia, sacou la pistola & disparou quando se sentîu cabo elhi abondo.

Disgraciadamente non obstante falhou; el tigre blrincou a una veira, el cabalhu parou, pero la fiera bestia continuou l sou cammin a riba, aina tras la princesa.

Elha forçou al cabalhu a fhae’ lo que fhoi a fhaer, el trayectu pindiu & penhascosu, in sin temer que una tienra creatura, non avezada a tal puxu, nun lo supportare.

Stimulahu pola amazona minaçada, extralimitou-se, cuttiendo scontra los pequenhos regodones de la rimada una vez & lhöw outra & al cabu spueis d’un puxu violentu baltiou n sin fhuörça a tierra.

La guapa dama, resoluta & vivaz, nun deixou de parase arreitscha, el cabalhu tamien s’indreitschou, pero l tigre ya s’aveiraba, magar que non cun rapidez violenta; el terreno irregular, les piedres afhilades paecíen anday torgando l sou brío, & cumo Honorio volou directamente a tras d’elhi, tyantando-se-y cun templrança al par, elho paecîu arrabialu & atiçar outra vez la suâ fhuörça.

Intrambos curredores tyigarun al in par al sitiu u la princesa parára cul cabalhu; el cabalheiru inclinou-se, disparou & cuttîu-y al monstro na cabeça cun la segunda pistola, de maneira que immediatamente fhoi baltiahu & sporrîu-se na suâ lhargura, deixando ver agora mas la fhuörça & la lherça de los que mal remanecía lo phýsico.

Honorio saltára del cabalhu & ya andaba axhenoyahu n riba l animal, amorteciendo los sous cabeiros movimientos & sofhitando na mano dreitscha la spada de caça sfundada.

El muçu yera curiosu, saltára cumo lu tenía vistu la princesa bien de vezes nel xhuöw de carreira a cintes.

De la mesma maneira, na arena d’equitaçon, la suâ bala cuttîu la cabeça l turcu nel poste, directamente sol turbante, na tiesta, per-aina, spetou la cabeça l mouru n suölo cun el sable snudu.

In todes les artes estes yera dotahu & feliz, ende intrambes atoldarun.

“Acabai cun elhi”, dixo la princesa, “dá-mi la lherça que vos manque cun les garfies”. — “Disculpai!”, retrucou l muçu, “ya anda bien muörtu, & nun y quiero toye’ la pelheya que l próximu hibierno arrelhumará l vuössu traîneau.” —”Nun ser vós sacrílegu!” Dixo la princesa; “todo lo que habita de la clemencia fhondeiro n coraçon displriega-se n un momento talo”. — “You tamien” -dixo Honorio- “nunca fhui mas píu que agora; por esso pienso n momentos mas allegres; mal miro esta pelheya por poder elha acompanyavos cul gozo. —”Siempre mi fhairá dame cuönta d’esti tremendu momento”, addicionou elha.

“Ansí ye”, respondîu el muçu cul carrielhu incarnahu, “una sinyal de triumphu mas innocente que quando les armes de los inimigos vencidos s’exhiben al vencedor”. —”Vou alcordame de la vuössa ousadía & dexteridá & nun se ha menosprezia’l ser vós quien a contar cun la miâ arrogancia & cun la gracia l príncipe de per vida.

Pero alçai-vos!

Ya nun ha hi mas vida nel animal.

Pensémus no que vien!

Primeiro de todo, alçai-vos!” —”Agora ando de rodiyes”, respondîu l muçu, “pueis ando n una postura que se diría prohibise-mi fhaer de qualquiera outra maneira, deixai-mi rogavos, por gracia & por favor, que vos intorneis cara a min por tener certeza n esti momento.

Tantes vezes que y pedí al vuössu home fholgar & beneficio n outres travessíes.

Quien tien la suörte de sentar a la vuössa mesa, a quien vós honrais cul intretenimiento de la vuössa companyía debe tener visto l mundo. Los excursionistas irrumpen de todos los sitios, & quando se fhala d’una vilha, d’un punctu importante de qualquiera parte l mundo, a Eurigen siempre se y incammina la intruga, de si elhi mesmu andou per hi.

Nun se ye a infhoutar un in daquien, cumo n quien lo tien visto todo; ye cumo si un solo tuvier que s’exhibir a si mesmu pante outros”.

“Alçai-vos!” repetîu la princesa; “Nun mi prestaría querer & rogar nada contra l convencimiento l mîou home, a nun ser, si nun me tracamundio, la causa pola que vos tien ta agora retenihu, lhöw de pueis aina dissipada.

La suâ intençon yera vevos madurar cumo fhidalgu independiente honrando-se a si & a vós tanto a fhuöra cumo ta agora n casa, & pensei se’l vuössu actu l mas recommendable passaporte que dal muçu sea a lhevar pel mundo”.

Que n cuöntes d’una allegría moceira, una cierta tristura passare pel sou rostro, nun tuvo tiempu la princesa d’apercibir, nin de spacio dar al sou Sentir, pueis, txubiendo aina al monte, cun un nenhu de la mano, vieno una muyer dreitscha scontra la quadrielha que nós ya conhociéramus, & mal se tuvo alçaho Honorio, cavillando, quando elha s’açoutou dando vozes & berrando n riba l cadaver, & por esta acçon & por una roupa pulchro, decente, pero colorido & extranyo adivinou-se ser elha l ama & guardiana d’esta creatura scontra si sporrida, cumo tamien el nenhu de wöyos & riços negros sofhitando una flrauta n mano, tal que la maî, arrodiyando-se cabo elha tyorando ménos violentamente, pero profundamente commovihu.

max-liebermann-novelle-(study-for-bk-by-goethe)

Novelle, capítulu 5

A les erupçones violentes de passion d’esta infeliz muyer continuarun, magar que interrumpidamente, intermitentemente, un caldar de pallabres, cumo una regeira de phrases baltiando de penha n penha.

Un idioma natural, curtiu & frayahu, fhaziendo-se caltriante & commovedor.

In baldre díbemus querer traduziles nos nuössos dialectos; nun podemus sí que ansí perde’l contenihu approximahu:

“Assassinarun-lu, probe animal!

Assassinahu n sin necessidá!

Yeres duöndu & habíes d’apousentar tranquillamente & sperar por nós outros; por doleti les mulhides de los tuês pates, & nun tene’ les tuês garfies ya fhuörça!

Faltaba-ti l Sol calliente, por guariles.

Fhuisti l mas guapu de la tuâ specie; Quien vîu nunca un tigre real dormir tan gloriosamente, cumo tu eiquí cinques, muörtu, sin t’alhevantar nunca outra vez mas!

Quando accordabes de manyana al alborecerin & abríes los bréfetes, sporriendo la roxa lhingua, paecíes sorrinos, & quando ruxíes, apanyabes la cibeira de les manos d’una muyer, de los dedos d’un nenhu!

Quantu tiempu t’accompanyemus nes tuês travessíes? Quantu tiempu nos fhoi la tuâ companyía importante & fructífera!

A nós, vieno-nos de fheitscho la cibeira de los fhartones & dulces refrescos de los fhuörtes.

Pueis ya nun será mas ansí!

Ai!
Ai!”

Elha nun acabára queixase quando nel monte a mediu cammin del castielhu irrumpierun cabalheiros, que aina se reconhocierun ser de la quadrielha caça l príncipe, elhi mesmu a la cabeça.

Caçando na parte per tras el cordal, vieran surdi’ les nublres inceses & per valhes & scobios, cumo n una cacería violentamente intainada, tirarun pel cammin dreitschu scontra esta triste sinyal.

Blrincando per riba la desnudez de piedra, pararun & mirarun-los, concienciando-se de la imprevista quadrielha que avultaba extranyamente na superficie valeira.

Lhöw del primer reconhocimiento quedarun in silencio, & spueis de daqué repousu, lo que la vista nun arrevelou, explicou-se n pouques pallabres.

Ansí, el príncipe mangou-se de lantre l extranyu eventu inauditu, un círculu de cabalheiros & ronceiros al pie.

Nun se andaba indeciso no que fhaer; el príncipe andaba occupahu ordenando, fhaziendo complrir, quando un home mittîu-se n dientro l círculu, altu de figura, colorihu & extranyamente vestihu ermanu de sposa & fhiyu.

& agora daba la familia xhuncta reconhocimiento de dolor & surprehesa.

L home ente tanto, reverente, cincou a una distancia respeitosa de lantre l príncipe & dixo: “nun ye tiempu d’arreclamar, á mîou senyor & poderosu caçador, ta l lheon martschou, elhi tamien anda ende tres el monte, pero perdonai-vos-lu, tenéi misericordia, que nun pereça cumo esti bon animal! “

“El lheon?” dixo l príncipe, “tienes la suâ pista?” “Sí , Senyor! Un quintaniegu alhá baxo, que s’amparára innecessariamente n riba un arbol, ãpuncto-mi mas a riba a manzorga, pero vi la gran tropa d’homes & cabalhos in frente min, curiosu & precisando d’adiuda, currí eiquí”. —”Intos”, ordenou l príncipe, “la caça ha dir scontra esta veira; cargai les vuösses scopetes, trabayai sele, nun ye un infortunio si lu lhevais a les profundezes de la mata. — Pero al cabu, bon home, nun seremus quien a perdonavos la vuössa creatura; por ser vós xole abondo deixando-lu scapar!” —”El fhöw irrumpîu”, respondîu l cabeiru; “remanecimus quietos & tensos”, compensou aquel; “spardîu-se aina, pero lhuönye de nós.

Teníemus awa abondo na nuössa defensa, pero un cuttihu de pólvora spanyîu & açoutou-se-nos el fhöw n riba nós; intainamus & agora somus xhente infeliz”.

El príncipe indagora andaba occupahu cun les órdenes, pero per un sfregante todo paecîu parase, quando un home fhoi vistu saltando aina dende l vieyu castielhu de riba, que aina fhoi reconhocihu se’l guarda contractahu que custodiaba l talher del pinctor occupando l appartamento ende & supervisando los trabayadores.

Elhi dîou ende saltando n sin fhuölgu, pero lhöw indicou n pouques pallabres: a riba tras el doîru circular mas altu, sporrîu-se l lheon al Sol, al pie d’una fhaya centenaria, & comportando-se per-tranquillu.

Inrabiahu sí que ansí concluyîu l home: “Por que lhevaría a hieri a la vilha la miâ scopeta, por lhimpiala?

De tenela a mano, nun s’alçaría outra vez elhi, la pelheya sería miya, & diba presumir de lo barato que mi fhoi tenela la vida inteira”.

El príncipe, a quien y valiera tamien la suâ experiencia militar, ya diera cun casos u l mal inevitable minaçaba per varios quadrantes, dixo: “Que garantía vós mi dais, que si perdonamus al vuössu lheon, nun dirá spardi’ la ruina na tierra de los miyos?”

“Ende esta muyer & esti nenhu”, respondîu l paî aina, “compromitten-se a tornalu duöndu, tenelu tranquillu, ta que trahiga la caxa valeira, pueis nós lu traheremus de vuölta inofensivu & in sin danyar”.

El nenhu paecía querer experimenta’ la suâ flrauta, un instrumento de suave typu que s’avezaba tyamar flrauta dulce; per un catschin fhoi picoteada cumo una pipa; quien la sentîu sôupo extrahe’ los tonos mas graciosos d’elha.

Ente tanto, el príncipe intrugára al guarda cumo txubiera l lheon.

Pero compensou esto último: “pel scobiu, que amuralhahu a intrambes bandes, fhoi siempre l únicu accessu & continuará siendo l únicu; sfiguremus dous carreiros, que indagora conduzen a riba, de tala maneira que nun ha hi quien podier dar al castielhu incantahu ma per aquel primer camminin strẽitschu, pal que anden preparahos el spíritu & el gustu l príncipe Friedrich”.

De pueis dalguna reflexion, quando l príncipe mirou a la redolada pol nenhu, siempre procediendo cun la mesma delicadeza que si fhuör un preludio, volvîu-se a Honorio & dixo: “Vós fhexzistis mũîtscho wey, completai la xheira!

Acoutai l cammín strẽitschu! —Tenéi preparades les scopetes, pero nun disparar primeiro, ta que la creatura ya nun se sea a assustar d’outra maneira, si fhexzier falta prendéi un fhöw, que y dea lherça quando quiera baxar!

Home & muyer podran per outra parte quedar”.

Honorio mangou-se aina a completa’ les órdenes.

novelle lheon

Novelle, capítulu 6

El nenhu continuou la suâ melodía, que nun yera una melodía, yera una riestra de sones in sin lhey, & talvez por elho mas commoviente; los spectadores avultaben complacidos pola sequencia cun fhorma d’un cantar, quando l paî intamou fhalar cun decente enthusiasmu & continuou: Dîous dîou sapiencia al príncipe & al in par conhocimiento de ser todes les obres de Dîous sabies, cada una a la suâ maneira.

Contemplai la penha sofhitando-se firme & in sin se mover, magar el clima & la lhuz del Sol!

Árboles per-vieyos adornen la suâ cabeça &, ansí coronahos paeç elha distante; si baltia una parte, nun cincará qual yera: baltia n mũîtschos catschos & cubre la rimada de la garma.

Pero tampouco quieren remanecer estos ende, salten voluntariamente fhondo, el regeiru pilha-los, lheva-los pal rîo.

In sin resjsistir, in sin se rebelar, angulosos non, tyanos & arrondiahos ganhen elhos per-aina l sou cammin & martschen de rîo n rîo, al cabu al oceano, u los enormes se congregen in manades & los nanos s’apetigunyen nes profundezes.

Pero quien acombaya la gloria l Senyor, a quien les strelhes acombayen d’eternidá n eternidá!

Por que mirais a la redolada a distancia?

Considerai l abeya ende!

Acabante ya la seruönda, coyeitscha elha, trabayadora & fhai una casa, horizontal & vertical, cumo professora & apprehendiza.

Mirai la fhormiga alhende!

Sabe l sou cammin & nun lu pierde, fhai un lhar de fhuöya d’herba, migayes de tierra & awuyes de pinyeira, igua-lu nel altor, pero trabayou de baldre, por passa’l cabalhu per riba strapayando-lo & sfhaziendo-lo todo.

Per-bien!

Triya los sous cangos & sparde los sous banzos, provicihu. Bufa & nun ye a arrepousar, por tene’l cabalheiru fheitscho del rocin colhaçu l aire & companyeiru l nublru, que al home lhevará a ende, u dir quier, & a la muyer, u anhela.

Pero na mata palmeires appaecîu l lheon, a passu seriu attravesou l ermu, ende gubierna sobre todos los animales, & nada se y resjste.

Pero l home sabe la maneira d’adondalu, & la creatura mas cruel tien-y reverencia ante la figura de Dîous, de la que los ángëles son fheitschos, que sirven al senyor & a los sos siervos.

Pueis na cuöva de los lheones Daniel nun hesitou; remanecîu firme & infhoutahu, & el ruxihu bravu nun interrumpîu el sou píu cantar.

Esti discursu, pronunciahu cun la expresion d’un enthusiasmu natural, acompanyaba al nenhu ende & aquende cun tonos graciosos; pero quando l paî terminou, intamou intonar cun garganta pura, voz brilhante & scales hábiles lo que l paî executaba cun la flrauta, que se fhixzo ascuîtschar n harmonía, pero l nenhu cantou:

“Dende los poços, eiqui n fhuöxu
ascuîtscho l Cantar del propheta;
por deleytalu n riba elhi los ángëles pairen,
tenría lherça del bien?
El lheon & la lheona, a tras & a lantre,
aveiren-se-y dando-y vuöltes;
sí, incantarun-los! los suaves, píos cantares”

El paî continuou acompanyando la stropha cun la flrauta; Pero lo que fhoi particularmente surprehendente ye que l nenhu agora camudaba les strophes n un orden differente & por ende, quando nun se produzía un nuövu significahu, augmentaba l sentimiento n sí mesmo & per sí mesmo d’una maneira emocionante.

“Ángëles pairen per riba & per baxo,
exaltando-nos in tonos, que música celestial!
Nos poços, nel fhuöxu tenría miehu l nenhu?
Estos suaves, píos cantares
nun deixen veni’l infortunio;
anden los ángëles per hi flrotando,
& ye ansí que se fhai”.

Intos los trés intamarun cun poder & elevaçon:

“Por reyna’l Eterno na tierra,
& la suâ mirada pelos mares;
los lheones tornarán-se anyos,
& la ola retrocederá.
La spada snuda para-se de guölpe,
cumplren-se fe & sperança;
l amor que se revela
na oraçon millagrosu ye”,

Todo staba quieto, sentido, ascuîtschaho, & al dissipase los tonos, ye quando se podía notar & sobre maneira, observa’ la impresion.

Yera cumo si todos s’apaciguaren, commoviendo-se cada un a la maneira de sou.

El príncipe, cumo si agora ya passare per alto la lhaceîra acabante minaçalu, dispreziou la sposa, que, apoyada n elhi, nun deixou de puxa’l panhuölu bordahu cobriendo-y los wöyos.

Valîu-y bien senti’l peitschu muçu alliviahu de la presion cun la que la afhogáran los minutos anteriores.

Un silencio perfeito dominou l enxame; paecíen scaeice’ los pelligros, sol fhöw & per riba l appariçon d’un lheon que arrepousaba questionadoramente.

Cun una insinuaçon d’aveira’ los cabalhos, el príncipe primeiro punxo n movimiento al enxame; lhöw volvîu-se cara a la muyer & dixo-y: “Intos pensais que cul vuössu cantar, cul cantar d’esti nenhu, apaciguais al lheon u lu atopareis cun la adiuda d’estos tonos de flrauta, & lhöw sois quien a trahelu de vuölta inofensivu & intactu trancahu?” Affirmarun-y-lo, assegurando-y-lo & xhurando-y-lo; el castelhan fhoi-yos addicionahu de gabiteiru.

Intainou agora l príncipe cun unos poucos, la princesa tiro a lantre seliquino cul remanente de la cohorte; pero maî & fhiyu, accompanyando-se pol guarda que se fhexziera fhuörte cun una scopeta, txubierun mas pelo pindio monte a riba.

Primeiro d’intrar in scobiu, que abría l accessu al castielhu, atoparun a los caçadores que s’occupaben amontonando broza seco & ansí poder prender un gran fhöw n qualquier casu.

“Nun fhai falta”, dixo la muyer; “resolvese ha n sin todo esto”.

Mas a lantre, sentahu n un catschu parede, vierun a Honorio, la suâ scopeta doblre n cuölho, n un puöstu preparando-se cara a todes les situaçones.

Pero elhi paecîu nun captar cun sigo a los que se-y aveiraben; avultaba andar calahu n fhondos pensares, mirou a la revolada cumo plasmahu.

La muyer fhalou-y cun un ruögu, nun prende’l fhöw; elhi paecía cun todo imprestay pouca attençon al sou discursu.

Elha fhalou vividamente & glrayou: “guapu muçu, matasti al mîou tigre, nun ti stou maldiciendo, perdona al mîou lheon, bon rapaz!

Bendigo-te”

Honorio mirou dreitschu n frente, ende, u l Sol nel sou cammin intamaba baxar.

Novelle, capítulu 7

“Andes a la geta l poniente”, glrayou la muyer; “fhaes bien, ende ha hi mũîtscho por fhaer; intaina solo, nun t’apures, supperarás-lo.

Pero primeiro suppera-te tu mesmu!” Por esto avultaba reíse elhi; la muyer dîou n txubir mas, pero nun fhoi a contenese por mirar a los que quedaben a tras; un Sol arroxaho cobría la suâ cara, pensaba nun tener visto un rapaz mas guapu.

“Si l vuössu fhiyu -dixo l guarda- “tocando la flrauta & cantando, cumo stais convencida, ye quien a attraher & calmar al lheon, dominaremus-lu per-facil, pueis el poderosu animal fhoi colocahu per-cabo les bóvides abiertes pente les que fhuimus a intrar na antoxana l castielhu, pueis la puörta principal sta interrada.

N attrayendo-lu l nenhu ende, sou you intos a tranca’ la abertura cun poucu sfhuörçu, & el rapaz, si y paeç bien, zafase ha del animal per una de les scaleirines spirales que se ven nel requeixu.

Querémunos sconder; pero hei mangame de tala maneira que les miês bales in qualquier momento podran venir n adiuda l nenhu”.

“Les circumstancies nun son todes necessaries; Dîous & arte, compassion & fortuna fhairan lo meyor”. —”Será-lo ansí,” transmittîu l guarda; “pero conhoço los mîous deberes.

Primeiro vos conduzo per una scaleira pindia ta la parede, xhusto n frente del accesu por min mentahu; el nenhu baxará, al in par, a la arena l circu, & attraherá ende al animal apaciguahu.”

Esto passou; guarda & maî aguaitaben dende riba occultos, ente tanto l nenhu appaecía na scaleirina n spiral na antoxana clara & pela abertura scura n frente disappaecía, pero de smeno deixou ascuîtscha’l son de la suâ flrauta, que pouco a pouco fhoi perdiendo-se & silenciou.

La pausa fhoi presentimiento abondo; el raru casu humanu andaba confinahu al vieyu & pelligrosu caçador.

Dixo-se a si que prefería dir personalmente a la scontra del animal pelligrosu; la maî, sí que ansí, cun rostro allegre, ascuîtschando por de mas, nun deixou nota’ la minor smolriçon.

Al cabu, la flrauta fhoi ascuîtschada da nuövo; el nenhu surdîu del fhuracu cun wöyos brilhantemente satisfeitschos, el lheon tras si, pero sele &, a lo que paecía, cun daqué queixa.

Ende & aquende revelaba ganes de sporrise n tierra, pero l rapaz lhevou-lu n semicírculu pente los árboles sfhoyahos & coloridos, ta que al final sentou so los postreiros rayos que l Sol mandaba per un wöcu nes ruines, & intamou outra vez el sou cantar tranquillizador, u la repetiçon nós nun somus quien a scapay:

“Dende los poços, eiquí n fhuöxu
ascuîtscho l cantar del propheta;
los ángëles pairen por celebralo,
Dará miehu l bien?
El lheon & la lheona, pa tras & pa lantre,
aveiren-se-y dando-y vuöltes;
sí, incantarun-los! los suaves, píos cantares.”

Ente tanto, el lheon sporriera-se per-cabo l nenhu & pousára-y la pesada pata delantreira dreitscha n cuölho, acariciando-lu cun gracia l nenhu, pero aina captou que una afhilada canha de spines se y spetára ente les mulhides de les pates.

Coidosamente, puxou a fhuöra l artu que lu mancaba, sacou la suâ wufanda infaxando l mulhihu mancahu de la fiera, & podiendo la maî ansí inclinase cun braços abiertos d’allegría, & quiçá lu lhamare & applaudier cumo avezaba fhaer si nun fhuöra dada cuönta pol punyu ásperu del guarda de que l pelligro nun acabára.

Gloriosamente continuou cantando l nenhu, de pueis de tocar cun pouques notes:

“Por reyna’l Eterno na tierra,
& la suâ mirada pelos mares;
los lheones tornarán-se anyos,
& la ola retrocederá.
La spada snuda para-se de guölpe,
cumplren-se fe & sperança
l amor que se revela
na oraçon millagrosu ye”.

Ye possible pensar que nes traçes d’una creatura tan bederre, el tyrannu les viesques, el déspota l reyno animal, podier apercibise una expresion d’amabilidá, de satisfacçon agradecida, ansí passou ende, & da veres el nenhu na suâ transfiguraçon paecía un poderosu & victoriosu conquistador, non un conquistahu, ma home mansu, cumo aquel dadu a la propria intençon pacífica.

El nenhu continuaba tocando la flrauta & cantando, a la maneira de sou cruzando los renglrones & addicionando nuövos:

“& ansí passa cun nenhos bonos,
que los ángëles acuden
prestosos aconseyar,
ruina acçon prevenir,
bona acçon fomentar.
Ansí clamen,
firmemente stremando
al sou fhiyu querihu
del viescu, gran tyrannu
a la suâ tienra rodiya,
cun Sentir píu
& melodía”.

Fhonte:

http://www.dominiopublico.gov.br/download/texto/gu002320.pdf

 

Deixar ua Respuosta

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Demudar )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Demudar )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Demudar )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Demudar )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.