Novelle capítulos 4, 5 & 6 (Goethe)

Audio:

Novelle, capítulu 4

Les cases del mercau, arroxades pola fulgor, ya paecíen brilhar, minaçando cun tornar inceses in qualquier momento & prender in tyames; in baxo l elemento ingafaba-se inexorablemente, los ripios arreganyarun, les lhates restalharun, el lienço volou pa riba, & los sous lúgubres cabos de fhelpeyos in tyames flrotaben arremolinando-se nes altures, cumo si fhueren spíritus malignos nos sous elementos, in formaçon circular dançando intencionadamente, consumiendo-se a si mesmos & surdiendo d’ente l candor ende & aquende.

Pero intos, cun un appelhidíu glrayon, todos salvarun lo que andaba a mano; los siervos & los servientes cun los senyores sforçarun-se por arrastra’ los fardos que prendíen les tyames, por arramplar cun un pouco mas del marcu ardiente, por mittelos na caxa, que hôubierun deixar que les tyames apresurades roubaren al final.

Quantos solo anhelaben un intre de parada del fhuow veloz, mirando a la redolada por getar una possibilidá de reflexion, & esti ya prendiera tolos sous haberes; per una parte andaba amburando, & de la outra, lo que indagora cincaba na nueitsche scura, ya brilhaba.

Characteres teimosos, persones voluntarioses resjstierun ferozmente l inimigu feroz & salvarun delhes couses cun perdiçon de les sos ceyes & pelo.

Infelizmente agora l guapu spíritu de la princesa renovaba l tracamundio l ermu, agora l allegre raso matutino paecía cobierto, los sous weyos scurecíen; el viescu & el prau teníen una appariencia dramática & lherçosa.

Cabalgando pel tranquillu valhe, sin respecta’ la suâ calmante frescor, mal s’incontraben a unos passos de la fhonte viva del regeiru que aveirau decurre, quando la princesa vîu daqué extranyo nos bardiales del valhe de la maeda al fhundu, reconhociendo immediatamente l tigre; saltando, cumo lu viera elha acabante pinctar, atyigou-se elhi, & esta figura causou una impresion mas millagrosa que los terribles quadros que acabante andaben d’occupalos.

“Scapai, miâ senyora!”, exclamou Honorio, “scapai!”. Elha virou l cabalhu pal monte pindiu pel que a baxo venieran.

El muçu ente tanto approximou-se a la bestia, sacou la pistola & disparou quando se sentîu cabo elhi abondo.

Disgraciadamente non obstante falhou; el tigre blrincou a una veira, el cabalhu parou, pero la fiera bestia continuou l sou cammin a riba, aina tras la princesa.

Elha forçou al cabalhu a fhae’ lo que fhoi a fhaer, el trayectu pindiu & penhascosu, in sin temer que una tienra creatura, non avezada a tal puxu, nun lo supportare.

Stimulau pola amazona minaçada, extralimitou-se, cuttiendo scontra los pequenhos regodones de la rimada una vez & lhuow outra & al cabu spueis d’un puxu violentu baltiou n sin fhuerça a tierra.

La guapa dama, resoluta & vivaz, nun deixou de parase arreitscha, el cabalhu tamien s’indreitschou, pero l tigre ya s’aveiraba, magar que non cun rapidez violenta; el terreno irregular, les piedres afhilades paecíen anday torgando l sou brío, & cumo Honorio volou directamente a tras d’elhi, tyantando-se-y cun templrança al par, elho paecîu arrabialu & atiçar outra vez la suâ fhuerça.

Intrambos curredores tyigarun al in par al sitiu u la princesa parára cul cabalhu; el cabalheiru inclinou-se, disparou & cuttîu-y al monstro na cabeça cun la segunda pistola, de maneira que immediatamente fhoi baltiau & sporrîu-se na suâ lhargura, deixando ver agora mas la fhuerça & la lherça de los que mal remanecía lo phýsico.

Honorio saltára del cabalhu & ya andaba axhenoyau n riba l animal, amorteciendo los sous cabeiros movimientos & sofhitando na mano dreitscha la spada de caça sfundada.

El muçu yera curiosu, saltára cumo lu tenía vistu la princesa bien de vezes in xhuew de carreira a cintes.

De la mesma maneira que na arena de la xhusta, la suâ bala cuttiera al passa’ la cabeça l turcu un palu na frente xhusto sol turbante, de la mesma maneira spetára aina la cabeça l mouru n tierra cun la spada snuda.

In toles artes estes yera dotau & feliz, ende intrambes atoldarun.

“Acabai cun elhi”, dixo la princesa, “dá-mi la lherça que vos manque cun les garfies”. — “Disculpai!”, retrucou l muçu, “ya anda bien muertu, & nun y quiero toye’ la pelheya que l próximu hibierno arrelhumará l vuessu traîneau.” —”Nun ser vós sacrílegu!” Dixo la princesa; “tolo que habita de la clemencia fhondeiro n coraçon displriega-se n un momento talo”. — “You tamien” -dixo Honorio- “nunca fhui mas píu que agora; por esso pienso n momentos mas allegres; mal miro esta pelheya por poder elha acompanyavos cul gozo. —”Siempre mi fhairá dame cuenta d’esti tremendu momento”, addicionou elha.

“Ansí ye”, respondîu el muçu cul carrielhu incarnau, “una sinyal de triumphu mas innocente que quando les armes de los inimigos vencidos s’exhiben al vencedor”. —”Vou alcordame de la vuessa ousadía & dexteridá & nun se ha menosprezia’l ser vos quien a contar cun la miâ arrogancia & cun la gracia l príncipe de per vida.

Pero alçai-vos!

Ya nun ha hi mas vida nel animal.

Pensemus no que vien!

Primeiro de todo, alçai-vos!” —”Agora ando de rodiyes”, respondîu l muçu, “pueis ando n una postura que se diría prohibise-mi fhaer de qualquiera outra maneira, deixai-mi rogavos, por gracia & por favor, que vos intornees cara a min por tener certeza n esti momento.

Tantes vezes que y pedí al vuessu home fholgar & beneficio n outres travessíes.

Quien tien la suerte de sentar a la vuessa mesa, a quien vós honraes cul intretenimiento de la vuessa companyía debe tener visto l Mundo. Los excursionistas irrumpen de tolos sitios, & quando se fhala d’una vilha, d’un punctu importante de qualquiera parte l Mundo, a Eurigen siempre se y incammina la intruga, de si elhi mesmu andou per hi.

Nun se ye a infhoutar un in daquien, cumo n quien lo tien visto todo; ye cumo si un solo tuvier que s’exhibir a si mesmu pa outros”.

“Alçai-vos!” repetîu la princesa; “Nun mi prestaría querer & rogar nada contra l convencimiento l mîou home, a nun ser, si nun me tracamundio, la causa pola que vos tien ta agora reteníu, lhuow de pueis aina dissipada.

La suâ intençon yera vevos madurar cumo fhidalgu independiente honrando-se a si & a vós tanto a fhuera cumo ta agora n casa, & pensei se’l vuessu actu l mas recommendable passaporte que dal muçu seya a lhevar pel Mundo”.

Que n cuentes d’una allegría moceira, una cierta tristura passare pel sou rostro, nun tuvo tiempu la princesa d’apercibir, nin de spacio dar al sou Sentir, pueis, txubiendo aina al monte, cun un nenhu de la mano, vieno una muyer dreitscha scontra la quadrielha que nós ya conhociéramus, & mal se tuvo alçau Honorio, cavillando, quando elha s’açoutou dando vozes & berrando n riba l cadaver, & por esta acçon & por una roupa pulchro, decente, pero colorido y extranyo adivinou-se ser elha l ama & guardiana d’esta creatura scontra si sporrida, cumo tamien el nenhu de weyos & riços negros sofhitando una flrauta n mano, tal que la maî, arrodiyando-se cabu elha tyorando menos violentamente, pero profundamente commovíu.

max-liebermann-novelle-(study-for-bk-by-goethe)

Novelle, capítulu 5

A les erupçones violentes de passion d’esta infeliz muyer continuarun, magar que interrumpidamente, intermitentemente, un caldar de pallabres, cumo una regeira de phrases baltiando de penha n penha.

Un idioma natural, curtiu & frayau, fhaziendo-se caltriante & commovedor.

In baldre díbemus querer traduziles nos nuessos dialectos; nun podemus sí que ansí perde’l conteníu approximau:

“Assassinarun-lu, probe animal!

Assassinau n sin necessidá!

Yeres dondu & habíes d’apousentar tranquillamente & sperar por nós outros; por doleti les mulhides de los tuês pates, & nun tene’ les tuês garfies ya fuerça!

Faltaba-ti l sol calliente, por guariles.

Fhuisti l mas guapu de la tuâ specie; Quien vîu nunca un tigre real dormir tan gloriosamente, cumo tu eiquí cinques, muertu, sin t’alhevantar nunca outra vez mas!

Quando accordabes de manyana al alborecerin & abríes los bréfetes, sporriendo la roxa lhingua, paecíes sorrinos, & quando ruxíes, apanyabes la cibeira de les manos d’una muyer, de los dedos d’un nenhu!

Quantu tiempu t’accompanyemus nes tuês travessíes? Quantu tiempu nos fhoi la tuâ companyía importante & fructífera!

A nós, vieno-nos de feitscho la cibeira de los fhartones & dulces refrescos de los fhuertes.

Pueis ya nun será mas ansí!

Ai!
Ai!”

Elha nun acabára queixase quando nel monte a mediu cammin del castielhu irrumpierun cabalheiros, que aina se reconhocierun ser de la quadrielha caça l príncipe, elhi mesmu a la cabeça.

Caçando na parte per tras el cordal, vieran surdi’ les nublres inceses & per valhes & scobios, cumo n una cacería violentamente intainada, tirarun pel cammin dreitschu scontra esta triste sinyal.

Blrincando per riba la desnudez de piedra, pararun & mirarun-los, concienciando-se de la imprevista quadrielha que avultaba extranyamente na superficie valeira.

Lhuow del primer reconhocimiento quedarun in silencio, & spueis de daqué repousu, lo que la vista nun arrevelou, explicou-se n pouques pallabres.

Ansí, el príncipe mangou-se de lantre l extranyu eventu inauditu, un círculu de cabalheiros & ronceiros al pie.

Nun se andaba indeciso no que fhaer; el príncipe andaba occupau ordenando, fhaziendo complrir, quando un home mittîu-se n dientro l círculu, altu de figura, coloríu & extranyamente vestíu ermanu de sposa & fhiyu.

& agora daba la familia xhuncta reconhocimiento de dolor & surprehesa.

L home ente tanto, reverente, cincou a una distancia respeitosa de lantre l príncipe & dixo: “nun ye tiempu d’arreclamar, á mîou senyor & poderosu caçador, ta l lheon martschou, elhi tamien anda ende tres el monte, pero perdonai-vos-lu, tenéi misericordia, que nun pereça cumo esti bon animal! “

“El lheon?” dixo l príncipe, “tienes la suâ pista?” “Sí , Senyor! Un quintaniegu alhá baxo, que s’amparára innecessariamente n riba un arbol, ãpuncto-mi mas a riba a manzorga, pero vi la gran tropa d’homes & cabalhos in frente min, curiosu & precisando d’adiuda, currí eiquí”. —”Intos”, ordenou l príncipe, “la caça ha dir scontra esta veira; cargai les vuesses scopetes, trabayai sele, nun ye un infortunio si lu lhevaes a les profundezes de la mata. — Pero al cabu, bon home, nun seremus quien a perdonavos la vuessa creatura; por ser vós xole abondo deixando-lu scapar!” —”El fhuow irrumpîu”, respondîu l cabeiru; “remanecimus quietos & tensos”, compensou aquel; “spardîu-se aina, pero lhuenye de nós.

Teníemus awa abondo na nuessa defensa, pero un cuttíu de pólvora spanyîu & açoutou-se-nos el fhuow n riba nós; intainamus & agora somus xhente infeliz”.

El príncipe indagora andaba occupau cun les órdenes, pero per un sfregante todo paecîu parase, quando un home fhoi vistu saltando aina dende l vieyu castielhu de riba, que aina fhoi reconhocíu se’l guarda contractau que custodiaba l talher del pinctor occupando l appartamento ende & supervisando los trabayadores.

Elhi dîou ende saltando n sin fhuelgu, pero lhuow indicou n pouques pallabres: a riba tras el doîru circular mas altu, sporrîu-se l lheon al Sol, al pie d’una fhaya centenaria, & comportando-se per-tranquillu.

Inrabiau sí que ansí concluyîu l home: “Por que lhevaría a hieri a la vilha la miâ scopeta, por lhimpiala?

De tenela a mano, nun s’alçaría outra vez elhi, la pelheya sería miya, & diba presumir de lo barato que mi fhoi tenela la vida inteira”.

El príncipe, a quien y valiera tamien la suâ experiencia militar, ya diera cun casos u l mal inevitable minaçaba per varios quadrantes, dixo: “Que garantía vós mi daes, que si perdonamus al vuessu lheon, nun dirá spardi’ la ruina na tierra de los miyos?”

“Ende esta muyer & esti nenhu”, respondîu l paî aina, “compromitten-se a tornalu dondu, tenelu tranquillu, ta que trahiga la caxa valeira, pueis nós lu traheremus de vuelta inofensivu & in sin danyar”.

El nenhu paecía querer experimenta’ la suâ flrauta, un instrumento de suave typu que s’avezaba tyamar flrauta dulce; per un catschin fhoi picoteada cumo una pipa; quien la sentîu sôupo extrahe’ los tonos mas graciosos d’elha.

Ente tanto, el príncipe intrugára al guarda cumo txubiera l lheon.

Pero compensou esto último: “pel scobiu, que amuralhau a intrambes bandes, fhoi siempre l únicu accessu & continuará siendo l únicu; sfiguremus dous carreiros, que indagora conduzen a riba, de tala maneira que nun ha hi quien podier dar al castielhu incantau ma per aquel primer camminin strẽitschu, pal que anden preparaus el spíritu & el gustu l príncipe Friedrich”.

De pueis dalguna reflexion, quando l príncipe mirou a la redolada pol nenhu, siempre procediendo cun la mesma delicadeza que si fhuer un preludio, volvîu-se a Honorio & dixo: “Vós fhexzistis mũîtscho wey, completai la xheira!

Acoutai l cammín strẽitschu! —Tenéi preparades les scopetes, pero nun disparar primeiro, ta que la creatura ya nun se seya a assustar d’outra maneira, si fhexzier falta prendéi un fhuow, que y dea lherça quando quiera baxar!

Home & muyer podran per outra parte quedar”.

Honorio mangou-se aina a completa’ les órdenes.

novelle lheon

Novelle, capítulu 6

El nenhu continuou la suâ melodía, que nun yera una melodía, yera una riestra de sones in sin lhey, & talvez por elho mas commoviente; los spectadores avultaben complacidos pola sequencia cun fhorma d’un cantar, quando l paî intamou fhalar cun decente enthusiasmu & continuou: Dîous dîou sabeduría al príncipe & al in par conhocimiento de ser toles obres de Dîous sabies, cada una a la suâ maneira.

Contemplai la penha sofhitando-se firme & in sin se mover, magar el clima & la lhuz del Sol!

Árboles per-vieyos adornen la suâ cabeça &, ansí coronaus paeç elha distante; si baltia una parte, nun cincará qual yera: baltia n mũîtschos catschos & cubre la rimada de la garma.

Pero tampouco quieren remanecer estos ende, salten voluntariamente fhondo, el regeiru pilha-los, lheva-los pal rîo.

In sin resjsistir, in sin se rebelar, angulosos non, tyanos & arrondiaus ganhen elhos per-aina l sou cammin & martschen de rîo n rîo, al cabu al oceano, u los enormes se congregen in manades & los nanos s’apetigunyen nes profundezes.

Pero quien acombaya la gloria l Senyor, a quien les strelhes acombayen d’eternidá n eternidá!

Por que miraes a la redolada a distancia?

Considerai l abeya ende!

Acabante ya la seronda, coyeitscha elha, trabayadora & fhai una casa, horizontal & vertical, cumo maestra & apprehendiza.

Mirai la fhormiga alhende!

Sabe l sou cammin & nun lu pierde, fhai un lhar de fhueya d’herba, migayes de tierra & awuyes de pinyera, igua-lu nel altor, pero trabayou de baldre, por passa’l cabalhu per riba strapayando-lo & sfhaziendo-lo todo.

Per-bien!

Triya los sous cangos & sparde los sous banzos, provecíu. Bufa & nun ye a arrepousar, por tene’l cabalheiru feitscho del rocin colhaçu l aire & companyeiru l nublrau, que al home lhevaría a ende, u dir quier, & a la muyer, u anhela.

Pero na mata palmeires appaecîu l lheon, a passu seriu attravesou l ermu, ende gubierna sobre tolos animales, & nada se y resjste.

Pero l home sabe la maneira d’adondalu, & la creatura mas cruel tien-y reverencia ante la figura de Dîous, de la que los ángëles son fheitschos, que sirven al senyor & a los sos siervos.

Pueis na cueva de los lheones Daniel nun hesitou; remanecîu firme & infhoutau, & el ruxíu bravu nun interrumpîu el sou píu cantar.

Esti discursu, pronunciau cun la expresion d’un enthusiasmu natural, acompanyaba al nenhu ende & aquende cun tonos graciosos; pero quando l paî terminou, intamou intonar cun garganta pura, voz brilhante & scales hábiles lo que l paî executaba cun la flrauta, que se fhixzo ascuîtschar n harmonía, pero l nenhu cantou:

“Dende los poços, eiqui n fhuexu
ascuîtscho l Cantar del propheta;
por deleytalu n riba elhi los ángëles pairen,
tenría lherça del bien?
El lheon & la lheona, a tras & a lantre,
aveiren-se-y dando-y vueltes;
sí, incantarun-los! los suaves, píos cantares”

El paî continuou acompanyando la stropha cun la flrauta; Pero lo que fhoi particularmente surprehendente ye que l nenhu agora camudaba les strophes n un orden differente & por ende, quando nun se produzía un nuevu significau, augmentaba l sentimiento n sí mesmo & per sí mesmo d’una maneira emocionante.

“Ángëles pairen per riba & per baxo,
exaltando-nos in tonos, que música celestial!
Nos poços, nel fhuexu tenría mieu l nenhu?
Estos suaves, píos cantares
nun deixen veni’l infortunio;
anden los ángëles per hi flotando,
& ye ansí que se fhai”.

Intos los trés intamarun cun poder & elevaçon:

“Por reyna’l Eterno na tierra,
& la suâ mirada pelos mares;
los lheones tornarán-se anyos,
& la ola retrocederá.
La spada snuda para-se de guelpe,
cumplren-se fe & sperança;
l amor que se revela
na oraçon millagrosu ye”,

Todo staba quieto, sentido, ascuîtschaho, & in dissipando-se los tonos, ye quando se podía notar & sobre maneira, observa’ la impresion.

Yera cumo si todos s’apaciguaren, commoviendo-se cada un a la maneira de sou.

El príncipe, cumo si agora ya passare per alto la lhaceîra acabante minaçalu, dispreziou la sposa, que, apoyada n elhi, nun deixou de puxa’l panhuelu bordau cobriendo-y los weyos.

Valîu-y bien senti’l peitschu muçu alliviau de la presion cun la que la afhogáran los minutos anteriores.

Un silencio perfeito dominou l enxame; paecíen scaeice’ los pelligros, sol fhuow & per riba l appariçon d’un lheon que arrepousaba questionadoramente.

Cun una insinuaçon d’aveira’ los cabalhos, el príncipe primeiro punxo n movimiento al enxame; lhuow volvîu-se cara a la muyer & dixo-y: “Intos pensaes que cul vuessu cantar, cul cantar d’esti nenhu, apaciguaes al lheon u lu atopárees cun la adiuda d’estos tonos de flrauta, & lhuow soes quien a trahelu de vuelta inofensivu & intactu trancau?” Affirmarun-y-lo, assegurando-y-lo & xhurando-y-lo; el castelhan fhoi-yos addicionau de gabiteiru.

Intainou agora l príncipe cun unos poucos, la princesa tiro a lantre seliquino cul remanente de la cohorte; pero maî & fhiyu, accompanyando-se pol guarda que se fhexziera fhuerte cun una scopeta, txubierun más pelo pindio monte a riba.

Primeiro d’intrar in scobiu, que abría l accessu al castielhu, atoparun a los caçadores que s’occupaben amontonando broza seco & ansí poder prender un gran fhoeuw n qualquier casu.

“Nun fhai falta”, dixo la muyer; “resolvese ha n sin todo esto”.

Mas a lantre, sentau n un catschu parede, vierun a Honorio, la suâ scopeta doblre n cuelho, n un puestu preparando-se cara a toles situaçones.

Pero elhi paecîu nun captar cun sigo a los que se-y aveiraben; avultaba andar calau n fhondos pensares, mirou a la revolada cumo plasmau.

La muyer fhalou-y cun un ruegu, nun prende’l fhuow; elhi paecía cun todo imprestay pouca attençon al sou discursu.

Elha fhalou vividamente & glrayou: “guapu muçu, matasti al mîou tigre, nun ti stou maldiciendo, perdona al mîou lheon, bon rapaz!

Bendigo-te”

Honorio mirou dreitschu n frente, ende, u l Sol nel sou cammin intamaba baxar.

Novelle, capítulu 7

“Andes a la geta l poniente”, glrayou la muyer; “fhaes bien, ende ha hi mũîtscho por fhaer; intaina solo, nun t’apures, supperarás-lo.

Pero primeiro suppera-te tu mesmu!” Por esto avultaba reíse elhi; la muyer dîou n txubir mas, pero nun fhoi a contenese por mirar a los que quedaben a tras; un Sol arroxaho cobría la suâ cara, pensaba nun tener visto un rapaz mas guapu.

“Si l vuessu fhiyu -dixo l guarda- “tocando la flrauta & cantando, cumo staes convencida, ye quien a attraher & calmar al lheon, dominaremus-lu per-facil, pueis el poderosu animal fhoi colocau per-cabo les bóvides abiertes pente les que fhuimus a intrar na antoxana l castielhu, pueis la puerta principal sta interrada.

N attrayendo-lu l nenhu ende, sou you intos a tranca’ la abertura cun poucu sfhuerçu, & el rapaz, si y paeç bien, zafase ha del animal per una de les scaleirines spirales que se ven nel requeixu.

Querémunos sconder; pero hei mangame de tala maneira que les miês bales in qualquier momento podran venir n adiuda l nenhu”.

“Les circumstancies nun son todes necessaries; Dîous & arte, compassion & fortuna fhairan lo meyor”. —”Será-lo ansí,” transmittîu l guarda; “pero conhoço los mîous deberes.

Primeiro vos conduzo per una scaleira pindia ta la parede, xhusto n frente del accesu por min mentau; el nenhu baxará, al in par, a la arena l circu, & attraherá ende al animal apaciguau.”

Esto passou; guarda & maî aguaitaben dende riba occultos, ente tanto l nenhu appaecía na scaleirina n spiral na antoxana clara & pela abertura scura n frente disappaecía, pero de smeno deixou ascuîtscha’l son de la suâ flrauta, que pouco a pouco fhoi perdiendo-se & silenciou.

La pausa fhoi presentimiento abondo; el raru casu humanu andaba confinau al vieyu & pelligrosu caçador.

Dixo-se a si que prefería dir personalmente a la scontra del animal pelligrosu; la maî, sí que ansí, cun rostro allegre, ascuîtschando por de mas, nun deixou nota’ la minor smolriçon.

Al cabu, la flrauta fhoi ascuîtschada da nuevo; el nenhu surdîu del fhuracu cun weyos brilhantemente satisfeitschos, el lheon tras si, pero sele &, a lo que paecía, cun daqué queixa.

Ende & aquende revelaba ganes de sporrir in tierra, pero l rapaz lhevou-lu n semicírculu pente los árboles sfhoyaus & coloridos, ta que al final sentou so los postreiros rayos que l Sol mandaba per un wecu nes ruines, & intamou outra vez el sou cantar tranquillizador, u la repetiçon nós nun somus quien a scapay:

“Dende los poços, eiqui n fhuexu
ascuîtscho l cantar del propheta;
los ángëles pairen por celebralo,
Dará mieu l bien?
El lheon & la lheona, pa tras & pa lantre,
aveiren-se-y dando-y vueltes;
sí, incantarun-los! los suaves, píos cantares.”

Ente tanto, el lheon sporriera-se per-cabo l nenhu & pousára-y la pesada pata delantreira dreitscha n cuelho, acariciando-lu con gracia l nenhu, pero aina captou que una afhilada canha de spines se y spetára ente les mulhides de les pates.

Coidosamente, puxou a fhuera l artu que lu mancaba, sacou la suâ wufanda infaxando l mulhíu mancau de la fiera, & podiendo la maî ansí inclinase cun braços abiertos d’allegría, & quiçá lu lhamare & applaudier cumo avezaba fhaer si nun fhuera dada cuenta pol punyu ásperu del guarda de que l pelligro nun acabára.

Gloriosamente continuou cantando l nenhu, de pueis de tocar cun pouques notes:

“Por reyna’l Eterno na tierra,
& la suâ mirada pelos mares;
los lheones tornarán-se anyos,
& la ola retrocederá.
La spada snuda para-se de guelpe,
cumplren-se fe & sperança
l amor que se revela
na oraçon millagrosu ye”.

Ye possible pensar que nes traçes d’una creatura tan bederre, el tyrannu les viesques, el déspota l reyno animal, podier apercibise una expresion d’amabilidá, de satisfacçon agradecida, ansí passou ende, & da veres el nenhu na suâ transfiguraçon paecía un poderosu & victoriosu conquistador, non un conquistau, ma home mansu, cumo aquel dau a la propria intençon pacífica.

El nenhu continuaba tocando la flrauta & cantando, a la maneira de sou cruzando los renglrones & addicionando nuevos:

“& ansí passa cun nenhos bonos,
que los ángëles acuden
prestosos aconseyar,
ruina acçon prevenir,
bona acçon fomentar.
Ansí clamen,
firmemente stremando
al sou fhiyu queríu
del viescu, gran tyrannu
a la suâ tienra rodiya,
cun Sentir píu
& melodía”.

Fhonte:

http://www.dominiopublico.gov.br/download/texto/gu002320.pdf

 

Deixar ua Respuosta

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Demudar )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Demudar )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Demudar )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Demudar )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.