Novelle, Capítulos 1 & 2 (Goethe)

goetheAudio: 

Novelle, Capítulu 1

Una borrina de seronda velaba los vastos spacios de la antoxana l palacio principiego indagora ceho, quando ya se vía, mas ou menos pente l velo luminoso, tola partida de caça montada & da pie.

Los trabayos presurosos de los que andaben mas cirquina deixaben-se reconhocer: alhargaben, acurtiaben los stribos, procuraben rifles & cartutschos abondo, mangaben los macutos de pelheya melandru nel sitiu de sou, en tanto los perros impacientes menaçaben cun abasnar puxando de la correa a los indecisos.

Tamien ende & aquende rintschaba bravu un cabalhu, impobinau por naturaleza sulphurosa ou stimulau pola spuela l cabalheiru, que nin a ende a media lhuz podía negar una cierta vanidá al appaecer.

Sí que ansí todos andaben sperando pol príncipe, al que hesitante, ya y staba vagando mũîtscho l adious a la suâ nuevina sposa. Mal casaran había a penes poucu tiempu, & ya sentieran la felicidá de mentes correspondientes; intrambos yeren de charácteres bien vivazes, teniendo interes nes aspiraçones & inclinaçones mutues.

El paî l príncipe ya viviera & gastára l tiempu u yera evidente que tolos miembros del stado debíen passa’ los sous díes nel mesmu barulhu, trabayando ermano & iguando ermano, cada unu a la maneira de sou, primeiro coyeitschando & lhôuew sfruîtando. El sou culmen deixou-se ver n aquelhos díes, quando l mercau principal, al que mesmamente feiria se y podía tsyamar, s’axhunctaba.

jahrmarktsbude

A hieri l príncipe lhevára a la muyer cabalgando pente l enxame de mercaderíes maçapilades & fhixzo-y ver cumo l pays montés s’atopa n feliz intercambio cul pays tsyanu; sabía cumo fhaey rescamplar, en sitiu & lhogar, l ambiente l sou territorio.

Si por agora l príncipe mal tractaba cunos súos n estos díes quajsi exclusivamente que de couses apremiantes, en particular trabayando persistentemente cul ministru finances, per outra parte l monteiru mayor del pays sofhitaba l dreitschu de sou, a instancies del que yera idea impossible resjstir a la tentaçon d’intamar una partida caça, ya postpuesta n estos díes favorables de seronda, inceptando una fiesta special & excepcional pa si & pa los mũîtschos extraños que diben aportar.

A la princesa nun y prestaba haber de remanecer ende; elhos teníen intençon de caltriar profundamente lhueñe n dientro los montes, fadiando a los pacíficos moradores de les viesques locales cun una expediçon militar surprehesa.

Al martschar, el sou home nun y deixou de proponer un guaceu, que debría imprehender en compañía de Friedrich, el tíu maternu l príncipe.

“Dexo-ti tamien -dixo- al nuessu Honorio cumo scudeiru de la cohorte, que occupase ha de todo”.

& continuando estes pallabres, dîou les órdenes necessaries pa n baxando a un moçu bien preparau, & lhôuew disappaecîu culos wéspides & la compañía.

La princesa, que fhazía señes cul panhuelu quando baxaba l sou home a l antoxana l castielhu, martschou pa los quartos de la parte traseira, que dexaben una vista lhibre de los montes que indagora yera mas guapa, pueis el castielhu mesmu s’alçaba dende l rîo ta un ciertu altor &, por ende, offrecía una bayura vistes importantes al frente & a tras. Atopou l formidable telescopio indagora na posiçon u se deixára pela nueitsche, quando mirando per riba los picalinos, y fhalaben les viesques, montes & mates dende les altes ruines del vieyu castielhu solariegu, appaeciendo extrañamente al atapecer, podiendo-y d’aquelha maneira masses mayores de lhuz & solombra emprestay el conceitu per-nidiu de monumento fhormosíssimo de vieyos tiempos.

Tamien wey ceho yera tsyamativa pente los crystales d’augmento, abondo, la coloración serondiega d’aquelhes species stremades d’árboles que se tienen alçades per mũîtschos anhos d’ente les ruines, en sin ser torgades. La guapa dama ãpunctou pueis el telescopio un pouco mas a baxo, scontra una superficie erma & grandiça, u había sali’ la monteiría.

Sperou cun paciencia l sfregante & nun s’inganhou, pueis na claror & cun la potencia d’augmento l instrumento, los sous weyos brilhantes reconhocierun nidio al príncipe & al cabalheiriçu principal; sí, nun s’abstuvo de ximielga’l sou panhuelu da nuevo, quando suspeitschou, mas que captar cun sigo, una parada momentanea & una mirada a tras.

El tíu maternu l príncipe, Friedrich por nome, introu d’aquelha, annunciou-se cul sou illustrador que trahía una gran charteira so l braçu.

“Estimada prima”, dixo l vieyu & bravu cabalheiru, “ende habemus presenta’ les vistes del castielhu solariegu, pinctades a fin d’illustrar en differentes ángulos, cumo l poderosu edificio defensivo & protector eterno, tien sofhitaho-se arreitscho n contra de tiempu & clima, & cumo ende & aquende les suês muries tienen cedido, & cumo ende & aquende hôubierun de sfharielhase n ermes ruines. Agora tenemus fheitsches mũîtsches couses cul aciu de tornar esta bravura mas accesible, por nun se tener falta de mas a fin de surprehender a cada excursionista, a cada visitante”.

Agora, indicando l príncipe les fhueyes xebrades, continuou fhalando: “Ende, u txubiendo pela canal pente les muries circulares exteriores, s’aporta al castielhu propriamente ditschu, alça-se una penha scontra nós dende lo mas firme de los montes todos; eleva-se n riba una torre amuralhada, sí que ansí, dala persona sabe u termina la naturaleza, & u intamen l arte & l artesanía”.

“Ven-se de lhueñe muries laterales annexes & caniles que s’extienden en terraces. Pero nun lo digo you cumo ye, por ser en realidá elho una viesca que arrodia esti picu per-vieyu. Ha ciento cinqüenta anhos que nun se tien ascuîtschau per ende un azau, & esso que wuañaran per ayures races de les mas fhuertes. U vos atsyegáredes de les muries, atopen-se la lhameira suave, el carbayu reciu & la stylizada picea cun tueru & raizes; hemus arrodialos colebreando & impobinanos pelos nuessos camminos cun xacíu.

Mirai que splendidamente expressou l nuessu maestru esta characterística n papel, cumo se reconhocen los differentes tueros & classes de raizes cruzando-se pente la mampostería & cumo los wecos engulhen les fhuertes canhes!

Ye d’una bravura cumo nun ha hi outra, un sitiu accidentalmente únicu, u se deixen ver en per-seria disputa les vieyes traces del Poder humanu scaeicíu quantíssimu tiempu ha cun la vida eterna de la naturaleza & el sou effeitu duradeiru.”

Intos presentando outra fhueya, continuou: “Que dizides de l antoxana l castielhu, que por tenese baltiaho la vieya torre, inaccessible, persona dala la tien trilhada, de magar  incontables anhos ha? Probemus introduzinos n elha pel lateral, afhuraquemus muries, fhexzierun-se volar cúpoles & ansí fhoi iguau un afhayadiçu, mass secretu cammin.

Dientro nun tuvo falta curiosase,  atopa-se un picu ende tsyanu de penha que la naturaleza atsyanou, non obstante árboles poderosos incontrarun ende & alhende enraigades la felicidá & la opportunidá; crecierun sele, pero firme, agora spurren les canhes ta les galleríes, peles que d’aquelha, el cabalheiru a riba & a baxo passaba, mesmamente ta per puertes & ventanes pelos salones de cúpoles, de los que a elhos nun queremus expulsar; tornarun-se elhos solo los amos & como talos remanecen.”

Novelle, Capítulu 2

Eliminando los fhondos stratos de fhueya, atopemus el mas raru de los sitios, un sitiu que talvez nun se tornará ver nel Mundo.

Al cabu, cun todo, ye siempre tan notable indagora ver en riba l terreno que nos scalones que impobinen a la torre principal, una raiz de lhameira prendîu & formou un árbol tan reciu que solo se ye possible passar por necessidá p’arrampicar al picalin si se quier domina’ la vista illimitada. Remaneç-se cun todo tamien a gusto a  visiego ende, por cincar per riba todo esti arbol que tira admirable al alto pel aire.

Intos agradeçamus al ousau artista, que tan arrogante nos convenç de todo n delhes pinctures cumo si fhuere stando nós presentes; gastou les meyores hores del díe & de la staçon & andando per selmanes a vueltes cun estes materies. N essi requeixu iguou-se pa si, & pal guarda, al que y lo concedimus, una pequenha & agradable morada.

Nun vaes pensar possibles, estimaus, les guapes vistes a fhuera & a dientro del sitiu, de l antoxana & de les muralhes que tien preparades. Pero agora que todo fhoi descripto tan puro & characterístico, realizalo ha eiquí baxo de modo afhayadiço.

Queremus decora’ la nuessa sala de parterre cun estos quadros, & persona dala ha deixa’ los sous weyos xhogar pente l nuessu parterre regular, arcades & curredores a bisiego, si nun anhela fhae’ les reflexiones propries de sou, cun la vista real de lo vieyo & lo nuevo, de lo arremelhante, lo intolerante, lo indestructible & lo fresco, lo flexible, lo irresistible, alhá riba.”

Honorio introu & informou que se presentáran los cabalhos, lhôuew la princesa dixo, entornando-se pal tíu: “vamus txubir, & deixai-me ver da veres lo que mi presentastis ende nel quadru!”

“Dende que ando eiquí, que ascuîtscho d’esta impresa & mal será agora que requiero, viendo-lo culos weyos, aquelho que m’avultaba impossible na narrativa & que remaneç improbable na réplica”. — “Indagora no, vida mía”, alhargou l príncipe; “lo que vemus ende ye lo que ye a ser & a tornase, delhes couses en toda vía anden parades, l arte debe completase solo si nun quier tener vergueña de la naturaleza”. — “Ansí que polo menos vamus cabalgar pa riba, & mas que fhuere solo a pie, tengo una gran appetencia por mirar al rodiu l Mundo wey”. —” Tal & cumo vos appeteç”, ãpunctou l príncipe.—”Deixai-nos cabalgar pela vilha”, continuou la señora, “pela gran plaça l mercau, u innúmeres barraques iguen la fhorma d’una vilhina, d’un campamento”.

“Ye cumo si les necesidaes & occupaciones de toles families del pays camudaren, axhunctades n esti puncto central, asoleyades, por ver eiquí l observador attento tolo que la persona fhai & necessita; figura-se un, per un intre, nun se tener falta de denheiro, que cada negocio ye possible ende resolvelo por tschalaneo directo, & ansí ye da fheitscho.

A partir de dami’l príncipe motivu a hieri d’essa reseña, tien-mi sido enforma agradable pensar, cumo eiquí, u montes & tsyaneira son contiguos, intrambos expressen tan claro lo que necessiten & lo que quieren.

Ansí cumo la xhente montés sabe transforma’ la madeira de les sues viesques de cien fhormes, & sabe diversifica’l fhierro dependiente de cada usu, ansí vienen elhos a la scontra pa ende culos bienes mas diversos, u mal ye possible strema’l material & u bien de vezes la finalidá nun se y reconhoç”.

“Sei”, – dixo l príncipe – “que l miou sobrin y empresta  la mayor attencion a esto, por tractase directamente n esta mesma época l anhu, sobre maneira, mas de recibir que de dar; d’algamalo tracta la summa de tol presuppuestu l stado igual que si fhuere la minor de les economíes doméstiques.

Pero perdonai-me, estimada, nunca mi prestou cabalgar pel mercau & la feiria; a cada passu ve-se unu impedíu & parau, & intós la enorme disgracia torna a prender na miâ phantasía, que quajsi que me queima nos weyos, cumo quando vi arder en fhuew una quantidá tan grande de bienes & mercaderíes. Hôubi you—”. “Nun mos fhaer scaeice’ les hores agradables!”

Arreparou na princesa, visto que l dignu home ya delhes vezes la assustára cun la descripçon detalhada d’aquel desastre, quando elhi, a saber, cun occasion d’un gran guaceu, pela tarde na meyor tabierna l mercau, que d’aquelha fhormigaba cumo una feiria principal, fhoi dormir enforma cansu & accordou spantosamente polos glrayidos & les tsyames que arrodaben scontra la suâ stancia.

La Princesa intainou montando l sou cabalhu favoritu, & impobinou, en cuentes de pa riba pelos portones traseiros, monte a baxo pelos portones delantreiros cul sou compañeiru roceanu cabalgando, puesto que a quien nun y prestaría cabalgar cabo elha, a quien nun y prestaría scortala!

& ansí Honorio tamien s’atrasou voluntariu de la tan sperada caceiría, cun la intençon de cincar exclusivamente al sou servicio. Previsiblemente, auctorizára-se-yos a cabalgar pel mercau solo passin a passu; pero la adorable moça exhilaraba n cada demora cun una observaçon spirituosa.

“Repito,” dixo elha, “la mia lecçon da hieri, d’ende la necessidá de comproba’ la nuessa paciencia”.

& de feitscho tol mundo s’amaçapilou scontra los cabalgantes de tala maneira que mal podíen continua’l sou cammin a dulces. La xhente miraba prestoso pa la dama moça, & indicaba-se n tantes cares sorrientes l plrazer decidíu de ver que la primer muyer del pays tamien yera la mas guapa & graciosa.

Entemicíen-se monteses, que guarden ente penhes, picees & piñeires les suês morades, xaldos de cuetos, aweires & morteires, negociantes de vilhes pequenhes, & lo que s’axhunctou ende.

De pueis d’una tranquilla weyada, la Princesa captou cun sigo que l sou compañeiru, cumo todos elhos, ayures u andaren, lhevaben mas material del necessario de vestir, mas tela & panho, mas cinta de guarniçon.

“Ye cumo si les muyeres effervescentemente & los homes pausadamente nun fhueren a agradase abondo!”

“Vamus, mesmamente ansí, deixayos-lo”, spetou-y el tíu; “u l home pon la bayura tamien lu fhai sentise bien, per-bien, adornase & vestise cun elha”.

La guapa dama aceñou cun approbaçon.

Pouco a pouco aportarun a un scampau, que impobinaba al alfoz, u al cabu de mũîtsches cabanhines & tschamiços, yos baltiou nos weyos un edificio mayor de madeira, & al velo, un streldu atronicador nes oreyes sonou-yos a la scontra.

La hora la cibeira los animales bravos que s’exhibíen ende paecía aveirase; el lheon fhixzo que la suâ voz de viesca & d’ermu s’ascuîtschare de la maneira mas fhuerte, que los cabalhos s’acoraren, & nun se podía scapar de la observaçon, cumo na naturaleza & na exsistencia pacífica l Mundo, el rey de lo ermo se proclamaba a si mesmu tan terriblemente.

Mas próximo de la cabanha, nun fhuerun a ignora’ les pinctures colorides & colossales, que cun colores violentos & figures fhuertes representaben aquelhos bitschos raros bitschos, que al ser vistos pol pacíficu súbdito y fhaen sentir un gozo insupperable.

L enorme tigre furiosu saltou n riba d’un mouru cun la idea de sfharielhalu, un lheon andaba arretschu mayestáticu, cumo si nun viere presa digna de si, outres extrañes & colorides creatures cabo estes outres poderoses merecíen menos attençon.

“Queremus”, dixo la princesa, “baxar quando tornemus & mirar mas de cirquina a los raros wéspides” – “Ye admirable”, spetou l príncipe, “que l home siempre quiera emocionase cun couses bederres”.

Atopa-se dientro l tigre per-calmu na suâ prision, & eiquí tien que se tirar furiosu scontra un mouru, a fin de que se crea velu al natural; nun val ya cul assassinato & l homicidio, cul fhuew & la destrucçon: los cantores tienen que lo repetir per cada requeixu. La bona xhente quier ser intimidaho, a fin de sentise bien lhôuew, que guapo & laudable ye respirar lhibre”.

Pero qualquiera cousa bederre que podiere remanecer de tal quadru d’horror, todo & todes se svanecierun immediatamente n intrando na zona mas allegre, al tsyigar al porton.

El cammin lhevaba primeiro al río, a un sitiu bien strẽitschu, u solo passaben tschalanes cisterna, pero que esti, en creciendo cumo rîo mayor, dirá caltene’l sou nome  & animar tierres distantes. Lhôuew l guaceu continuou suavemente cuesta riba per tsyouses de fruîta & gozo bien curiades, & gradualmente mirando al rodiu l area abierta & bien habitada ta que primeiro un bardial, lhôuew una viesca, tomarun la compañía & los lhogares mas prestosos limitando-yos & sfrescando-yos la vista. Un valhe pradiegu que txube, acabante segar per segunda vez, vistu cumo un prau aterciopelau, al en par regau por una rica fhonte que surdía a riba & ansí s’empobinarun a un assomadeiru mas altu & mas scampau, al que aportarun, saliendo de la viesca, spueis d’un ascensu animau, pero lhôuew vierun en frente d’elhos, magar que a una distancia significativa, nueves mates d’arboles, el castielhu vieyu — la meta de la suâ pellegrinaçon — & cumo picalinos de penhes & mates spunctaben.

Pero al entorniase — pueis naide fhuera quien a venir ta ende, sin dase la vuelta — avistarun pelos wecos que se presentaben casualmente ente los altos árboles, el castielhu principiegu a manzorga, illuminau pol Sol mañaniegu, la parte alta & bien iguada de la vilha, mugorosa por subtiles nublres de fhumo, & ansí successivamente, ta la parte baxa la vilha, el rîo n delhes revueltes cun les suês bárzenes & molinos, en frente d’una vasta fhasteira nutricia.

De pueis de ser satisfeitschos pola vista, o meyor, cumo nós avezamus fhaer al mira’l entornu d’un sitiu tan altu, aproveciendo-yos cada vez mas una vista mas vasta & menos limitada, cabalgarun per una granda bien tysana, u s’atoparun cun la poderosa ruina n frente de si, en gïsa de cimeira de corona verde, unos poucos árboles vieyos no fhondeiro arrodiando-la al pie; cabalgarun per elha, & atoparun-se ansí xhusto cun la rimada mas cuesta & inaccesible.

Penhes poderoses cincaben ende de magar tiempos immemoriales, intactes polos cambios, afhitades cun bones fhundaçones, & por ende maçapilades a lo alto; la que tumbaba n medio, spardía scombros irregularmente n enormes lhastres una n riba la outra & paecía-y prohibir al mas ousau d’ente elhos qualquiera approximaçon.

Pero lo pindio, lo fragoso, paeç attraher a la mocidá; imprehender esto, expugnalo, conquistalo, prestaba-yos a los moços miembros.

La princesa inclinou-se por una tentativa, Honorio andaba a mano. El tíu maternu l príncipe, si se sentía bien a gusto, deixaba-se contentar & nun quería que lu vieren torgau; los cabalhos debíen tenese arreitschos so los árboles, & queríen aportar a un ciertu sitiu, onde una gran roca offrecía per riba un spacio tsyano d’u se tenía una vista, que ya sobrepassaba la vista d’un páxaru, pero imburriando pinctorescamente lo uno tres l outro.

El Sol, quajsi que al sou vertiç mas altu, daba la lhuz mas clara; el castielhu principiegu cun les suês pieces, edificios principales, ales, cúpoles & torres appaecía abondo imponente, l alta vilha n tola suâ extension; podía-se ver tamien commodamente la baxa, mesmamente podíen stremase los tschamiços ente si pel telescopio.

Honorio siempre andára avezau a lhevar en riba si una fherramienta tan conveniente; mirando a riba & a baxo l río, ende les discontinues rases montiegës, alhende la tsyaneira que arremonta & alterna cun tierra tsyana & fertil en suaves cuetos, los innúmeros lhogares; pueis d’ha quanto ya yera tradicional discutir de quanto se ye a apercibir d’elho d’eiquí riba.

Na gran extension residía una calma serena, cumo se dá al mediu-díe, u los antiguos dizíen: Pan anda dormíu & tola naturaleza arretien la respiraçon, pa nun lu accordar.

“Nun ye la primer vez”, dixo la princesa “que observo n un sitiu tan altu & distante, cumo la naturaleza clara paeç tan nidia & amigable & outorga la impresion cumo de nun poder haber gafez dala nel Mundo, & al tornanos a la morada humana, ya fhuere alta ou baxa, antscha ou strẽitscha, siempre ha hi intos daqué por bregar, por aldericar, por curiosar & por iguar”.

Honorio, que n essi intre mirando andaba pel telescopio na direcçon de la vilha, glrayou: “Mirai ende! Mirai ende! Intamou queima’l mercau!” Mirarun a baxo & notarun del fhumo, les tsyames mugaben el díe.

“El fhuew indagora anda prendiendo la redolada!” Glrayaba, siempre mirando peles lentes; tamien fhoi la disgracia apercibida polos bonos, disarmaus weyos de la princesa.

Reconhocía-se da quando un roxu resplandor de tsyama, la mugor tiraba al alto, & el tíu maternu l príncipe fhalou: “Deamus la vuelta! Esto nun tien traça bona! Vien-mi siempre la lherça de vivir una segunda vegada la disgracia”.

Quando, en baxando, arrexhunctarun los cabalhos, la princesa dixo al vieyu cabalheiru: “cabalgai, aina, pero non sin el cabalheiriçu! Dexai-mi a Honorio! Nós continuaremus tras vós outros aina”.

El tíu sentîu-lo cumo sensato, da cierto, lo necessario d’esses pallabres & cabalgou, tan aina cumo la vía deixaba, baxando la cuesta erma & grandiça.

Al sentase la princesa, dixo Honorio: “Cabalgai, suâ Alteza, supplico-vos-lo, despacino! Tanto na vilha cumo n castielhu los puestos de bombeiros stan na meyor situaçon, mesmo que sea n un casu tan impensau & extraordinariu. Nun mos deixar tracamundiar. Eiquí si que ansí l terrenu ye ruin, piedrines & herba curtio, cabalgar aina ye inseguro; de qualquiera fhorma, ta aportar, el fhuew ya andará baxo”.

La princesa nun lo pensaba possible; vía l fhumo spardiendo-se, pensaba tener visto una fulgor en tsyames, tener ascuîtschau un porraçu & agora na suâ fantasía toles figures del horror se ximielgaben, lo que, infelizmente, incorporaba cun sobrada fhondura la narrativa que repitiera l extraordinariu tíu de la queima quando l mercau annual.

Esti casu yera terriblemente bonu, surprehendente & penetrante abondo pa deixar un presentimiento & una idea d’infortunio recurrente, quando al atapecer nel gran mercau, cun bayura tschamiços, surdîu un incendio repentino de commercio n commercio, primeiro d’acorase los que dormíen dientro & al rodiu d’esses flrouxes cabanhes, accordando de sueños profundos, el propriu príncipe saltou a la ventana cumo un extrañu adormentau & cansu, u vîu que s’illuminaba terriblemente todo, tsyama tres tsyama, blrincando a dreitscha & a manzorga, açoutando-lu.

Fhonte:

Novelle, Goethe

Deixar ua Respuosta

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Demudar )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Demudar )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Demudar )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Demudar )

Connecting to %s