L horror de les altures (Arthur Conan Doyle)

Audio:
Steampunk

La idea de que la narraçon extraordinaria, tsyamada l “Fragmento Joyce-Armstrong”, ye un “xhuew prácticu” elaborau — ansí creau por una persona incógnita maldita cun un humorismo perverso & siniestro — tien agora sido abandonada por tolos que scrutinarun l assumptu. El mas macabru & phantasiosu de los conspiradores hesitaría inantea de connecta’ les suês phantasíes cun aquelhos fheitschos indisputables & funestos que arrefhuercen el fragmento. Magar se’ les asserçones contenides fantástiques & ta monstruoses, fhuerça-se non obstante per riba l intellectu commun lo de ser verdadeires, & fhairan-mos axhusta’ les nuesses idees a les nueves situaçones. El nuessu Mundo paeç xebrase por un spacin pequenhu de seguridá precariu conforme a un insuspeitschau & singularíssimu pelligro. You procurarei n esta narrativa, que arreproduz el documento primitivo na sua fhorma parcialmente fragmentaria, presentar tolos fheitschos de ta agora al lector. Cumo introducçon hei dizir que, mesmo si s’ha de duldar de la narraçon de Joyce-Armstrong, nun ye possible questionase los fheitschos concernientes al lhogarteniente Myrtle, R. N., & del señor Hay Connor, que sin lo duldar incontrarun el sou final de la maneira ende descripta.

Fhoi atopau l fragmento Joyce-Armstrong nel campu tsyamau Lower Haycock, circa un kilómetro & medio a poniente del vilharin de Withyham, cabo la raya ente Kent & Sussex. El quinze septiembre l anhu previu James Flynn, un obreiru rural asalariau por Mathew Dodd, agricultor & proprietariu l Chauntry Farm, Withyham, observou un tueru ganzaveira extendíu cabo l caleyu que passa arrodiando la sebe n Lower Haycock. Adelantrando unos passos atopou unos binóculos rotos. Finalmente, ente urtigës nel fhuexu essi, discobrîu un lhibru planu, de pasta dura n canevás, que avultaba ser un quadernu cun fhueyes dismontables, xebrando-se delhes volarun pela base la sebe. Apañou-les, pero delhes, cun inclusion de la primeira, nunca s’atoparun. Esti fhetschu deixa un hiatu deplorable n esta narraçon portentosa. El quadernu fhoi lhevau pol obreiru al sou impresariu, que pela sua parte lu presentou al doctor J.H. Atherton, de Hartfield. Esti señor immediatamente captou cun sigo la necessidá d’un examen por expertos & por ende l manuscriptu fhoi mandau al Aero Club en London, u agora cinca.

Al manuscriptu falten-y trés tsyanes — la primeira, la segunda & la penúltima — Tamién se xebrou una a lo postreiro de la narrativa, magar nun influyir essa absencia d’elha na coherencia total del cuentu. Suppon-se que l intamu disappaecíu describe les qualificaçones aeronáutiques del señor Joyce-Armstrong, que se son a extraher d’outres fhontes: admitte-se que elhi nun tenía comparança dala ente los meyores pilotos angleses. Per mũîtschos anhos fhoi considerau cumo l mas ousau & intellectual de los aeronautas, una combinaçon que y permittîu alternativamente inventar & probar diversos apparatos nuevos, incluyendo l commun accessorio gyroscópico que porta l sou nome.

El cuerpu principal del manuscriptu fhoi scriptu nidio n tincta, pero les poques renglreires finales anotáran-se a lhapiceiru & son tan irregulares por de mas que mal son a pena descifrables — exactamente cumo se speraría de ser scriptes cun priessa nel assientu d’un aeroplano que anda ximielgando-se. Ha hi, ha d’addicionase, lhurdios, n intrambes tsyana final & cobierta que expertos del Ministerio d’Interior confirmáran ser sangre, probablemente humano & cun certeza mammífero. El fheitschu d’atopase n esta sangre daqué asemeyando l parásitu la malaria, & sabese que Joyce-Armstrong suffría de fiebre intermittente, ye un remarcable exemplo de les nueves armes que la sciencia moderna pon en manos de los nuessos detectives.

& agora daqué de la personalidá l auctor d’esti textu que marca épocha. Joyce-Armstrong, d’accuerdo cun los poucos amigos que da veres sabíen daqué del home, yera poeta & visionariu, igualmente mechánicu & inventor. Yera home de considerable Haber, gastau mũîtscho nel sou intretenimiento aeronáutico. Tenía quatro aeroplanos privaus nos sous hangares cabo Devizes, & diç-se d’elhi tener fheitscho no menos de ciento septenta ascensiones nel cursu l passau anhu. Yera un home reclusu cun periodos d’humor scuru, nos que eludía contactu cun los collegas. El Capitan Dangerfield, que lu conhocía meyor que outros, diç d’haber occasiones u les eccentricidaes d’elhi amagaben tornase daqué mas serio. La zuna de lhevar cun elhi un fusil nel avion yera una manifestaçon d’elho.

Outra yera l effectu mórbidu cun que l accidente l lhugarteniente Myrtle y affectára la cabeça. Myrtle, que andaba tras una plusmarca d’altor, baltiou a tierra d’un altor camin de los trenta mil pies. Horrible de narrar, la cabeça fhuera-y inteiramente obliterada, magar que cuerpu & extremidaes preservarun la sua configuraçon. En cada incuentru d’aeronautas, Joyce-Armstrong, d’accuerdo cun Dangerfield, intrugaba cun una risina enigmática: “& u, por favor, anda la cabeça de Myrtle?”

Outra vez cun occasion d’una cena, nel refectorio de la Schuela d’Aviaçon en Salisbury Plain, intamou un alderique cun que sería l pelligro mas persistente que se diben atopa’ los aeronautas. N ascuîtschando succesives opiniones cumo: cavidaes d’aire, construcçon defectiva & inclinaçon excessiva… concluyîu alçando los hombros & refhugando presenta’ les suês propries opiniones, bien que diou la impression de que differía de qualquiera exposiçon de los collegas.

Mereç la pena arremarcar que de pueis de la disappaiçon total d’elhi, discobrîu-se que los sous assumptos privaus s’iguáran cun una precision que podría indicar tener una fhuerte premoniçon de disastre. cun estes explicaçones essenciales vou agora presenta’ la narraçon exacta cumo ye, intamando pela tercer tsyana l chartafhueyu ensangrentau:

“… Sí que ansí, xhantando n Rheims cun Coselli & Gustav Raymond, comprehendí que nin unu d’elhos sabía de minacia particular nos altos stratos de l atmósphera. De facto nun dixi nada de lo que pensaba, pero aveirei-me tanto que de tener elhos una idea análoga, nun mi la deixaríen explicar. Pero son dous homes vacuos & vanidosos que nun piensen mass ve’ los sous ridículos nomes nos noticiarios. Ye interessante observar que d’elhos dalu ascendiera nunca mũîtscho per riba los venti mil pies. Naturalmente, homes ha hi ya que cutieran altures mas grandes que estos dous cun aerostatos & scalando montes. Ha ser mũîtscho mas alto quando un avion entra na zona de pelligro — siempre presumiendo ser correctes les premoniçones míes.

“Los aviones stubierun cun nós per mas de venti anhos agora ya & unu se ye a intrugar: por que la menacia diba ser solo wey arrevelada? La respuesta ye obvia. D’aquelha, quando los motores flrouxos, onde un Gnome ou Green de cien cabalhos vapor se consideraba ser abondo n toles necessidaes, los vuelos yeren mũîtscho mas restrictos. Agora que trés cientos cabalhos vapor ye mas rieglra que excepçon, visites a los stratos altos tornáran-se per-fáciles & per-communes. Ha hi los d’ente nós  que son a arrememorar cumo, na nuessa mocidá, Garros obtenía una reputaçon mundial por cuti’ los diez & nueve mil pies & fhoi considerada una notable fhaçaña volar per riba los Alpes. Les nuesses expectaçones spoxigarun agora immensurablemente & ha hi venti vuelos por cada un de los anhos previos. Mũîtschos tienen-se fheitscho cun discreçon. La raya de trenta mil pies tien sido algamada frequentemente n sin incommodidaes outres que frío & asthma. Que prueba esto? Un visitante ye a descender a esti planeta mil vezes en sin incontrar un tigre. cun todo los tigres exsisten & si por azar se pousa n una selva, podría ser devorau. Ha hi selves na atmósphera superior, cun couses peyores que tigres que la habiten. Paeç-mi que futuramente estes selves van cartographía-se accuradamente. Mesmamente sou a designar nel momento presente duês tales: una cinca n riba l districtu de Pau-Biarritz en Francia. Outra ende, Mesmamente n riba la miâ ia cabeça al scribir eiquí nel mîou lhar en Wiltshire. Magar que pienso haber quiçá una tercera n riba l districtu de Homburg-Wiesbaden.

“Fhoi la disappaiçon los aeronautas la que de mano me punxo a pensar. Evidentemente, todos dizíen que fhuerun a baxo al mar, pero esto nun me tien satisfeitscho nunca. Primeiro, Verrier en Francia: la máchina d’elhi discobrîu-se cabo Bayonne, pero nunca atoparun el cuerpu. Hôubo l casu de Baxter, que tamien se svanecîu, bien que atoparun el motor & delhos sofhitos de fierro n un viescu n Leicestershire. N esti casu, el Doctor Middleton, d’ Amesbury, que observaba esti vuelu cun telescopio, declara tener visto precisamente inante delhes nublres scurece’ la sua vision l avion a una altura enorme. Súbito ascendía perpendicularmente alto n una succession de botes d’una maneira que se podría pensar impossible. Esta fhoi la observaçon final de Baxter. Hôubo una correspondencia nos papeles, pero nun impobinou a conclusiones. Hôubo casos similares & lhôuew de pueis fhoi la muerte de Hay Connor. Que de fhalucar hôubo por un mysterio nel aire irresueltu & que de columnes nos papeles de mediu pennique — & que pouco se tuvo fheitscho por arresolve’l casu! Descendîu n un tremendu vuelu a picu dende un altor incógnitu. Nunca salîu de la máchina, nin morrîu nel assientu l pilotu. De que morrîu? ‘Un mal del coraçon’, dixerun los doctores. Fatada! El coraçon de Hay Connor andaba tan sanu cumo l de miou. Que dixo Venables? Venables yera l únicu home cabo elhi al morrer. Dixo que tremblraba & avultaba un home gravemente acorau. ‘Morrîu de terror’, dixo Venables, pero nun fhoi a figurase de que tuviera mieu. Mal dixo una pallabra a penes a Venables, que sonaba a ‘monstruoso’. Nun se pudo descifrar nada quando la investigaçon. Monstros! Esta fhoi la postrer voz de Harry Hay Connor. & morrîu EFFECTIVAMENTE de pavor, tal cumo Venables pensou.

& d’aquelha staba la cabeça de Myrtle. Soes quien a pensar — daquién ye a pensar da veres? que una cabeça humana ye a ser introducida da fheitscho n cuerpu pola fhuerça d’una baltiada? Igual sería possible, pero nunca tuvi fe que esto lo fhuere n casu de Myrtle. & la grasa na roupa — ‘todo pingando de grasa’, daquien dixo na investigaçon. Raro que nun se mangaren a pensar de pueis d’estes pallabres! You sí —pero d’aquelha ya lo stuviera meditando mũîtschu tiempu ha. Tengo fheitsches trés ascensiones — cumo me fhadiaba Dangerfield pol mîou fusil! — pero nunca fhui a algamar altor abondo. Agora, cun esta nueva & fina máchina de Paul Veroner & el sou Robur de ciento septenta & cinco cabalhos vapor, hei facilmente toca’ los trenta mil pies mañana. En fhaziendo-lo, tirarei un tiru. Talvez tenga de tirar un tiru tamien a outra cousa. Claro, ye pelligroso. Si un collega quier eludi’l pelligro debría desistir da fheitscho de volar & succumbir a unes pantufles & una bata. Pero visitarei la selva aerea mañana — & si ha hi ende daqué, vou sabelo. Si retorno, atoparei-me fheitschu un pouco famosu. Si nun retorno, esti quadernu podrá explica’ lo que procuraba fhaer & cumo n fhaziendo-lo perdí la vida. Pero nada de galimatías d’accidentes ou mysterios, VOS lo ruego.

“Fhixci elecçon del monoplano Paul Veroner pa la mission. Nun ha hi nada cumo un monaplano habiendo lhabor que fhaer. Beaumont apprendîu-lo ceo nos primeiros tiempos. Pongo por casu: nun y importa la mugor & cun intemperies dá la impression que nós habríamus star peles nublres tol catschu. Ye d’un typu curiosu pequenhu que responde a les manos cumo un cabalhu cun un belfu receptivu. El motor ye un Robur rotativu de diez cylindros que trabaya ta ciento septenta & cinco. Tien toles sophisticaçones modernes: un gobernáculo cobierto, un tren a fin de pousase cun ruedres & patines inclinantes, frenos, stabilizadores gyroscópicos, trés martsches de velocidá que operen por una alteraçon del ángulu d’attaque de les ales so l principio de cortina veneciana. Lhevei un fusil cun migo & una dolzena cartutschos cun postes de ciervu. Vós todos habríaes de tener vista la faz de Perkins, el mîou vieyu mechánicu, al manday cargalos. Vestí-me cumo un explorador árcticu, cun dous mudes de roupa so l mîou mono, calcetos spessos en dientro les mies bottes guatades, un gorru hibernal cun guarda-oreyes & les mious lentes de protecçon. Staba suffocante fhuera l hangar, pero you diba ascender al ápice de los Himalayas & había de me vestir conforme. Perkins comprehendîu que daqué inusual diba passar & implorou-mi deixalu accompañame. Podiere ser que lo hôubiere fheitscho d’usar un biplano, pero l monoplano ye thema d’home solu — Si se y quier extrahe’l máximo. Naturalmente, you trahía l inhalador d’oxýgeno; home que tien intençon d’algamar essa plusmarca d’altor sin una, home que ha morrer xhelau ou asfixiau — ou intrambos.

“Di-yos una bona weyada a les ales, el gobernáculo & la barra elevadora del Veroner. Todo andaba n bon stau primeiro de you montar. Punxe l motor en martscha & incontrei que rulaba fino. En deixando-lo salir ascendîu quajsi que de guelpe & esso cun la velocidá mas baxa. Di vueltes al campu domésticu una ou duês vezes a fin de scalecelu & lhôuew, diziendo adious cun la mano a Perkins & los outros, aplanei les ales & punxi-lo a lo máximo. Snalou cumo una andarina scontra la torba per oîtscho ou diez milhes ta que y elevei l morru un poquinhin & intamou ascender n una gran spiral scontra la cortina de nubres en riba min. Ye essencial arremontar sele a fin de t’adaptar a la pression decreciente.

“Yera un oppressivu, cálidu díe pa lo que ye un septiembre angles, cun la paz & el pesantor de la tsyuvia imminente. Da quando veníen boccanades brusques del suroeste — una tan fhuerte & inexpectada que me surprehendîu pigaciando & me medio accordou por un instante. Arrememoro l tiempu u borrasques & vórtices & cavidaes d’aire avezaben ser couses pelligroses — indenante d’apprehender nós a dar potencia maestrante a los nuessos motores. En cutiendo you les cortines de nublres, cul puncteiru l altímetro marcando los trenta mil, baxou la tsyuvia. Xhuro-lo, que diluvio! Streldaba scontra les ales & açoutaba scontra la cara, tornando-mi les lentes túrbides de maneira tala que mal podía ver. Decrecí la velocidá por tornase doloroso l vuelu a la scontra. Al ascender mas alto volvîu-se xaraçu fhorçando-me a torna’ la cola l avion scontra la torba. Unu de los cylindros quedou fhuera d’acçon — probablemente igniçon puerca, sou a figurame, pero andaba igual ascendiendo incessante cun bien de fhuerça. Da breve cessou l contratiempu, fhuere lo que fhuere, & ascuîtschei inteiru l grave Rintschar: —diez cylindros cantando cumo un. Ende ye quando la guapura los silenciadores modernos vien. Al límite podemus controla’ los nuessos motores d’oreya. Que streldu & Rintschar quando anden mal! Todos estos glayidos d’attençon malgastáran-se nos vieyos tiempos, quando cada son yera fagocitau pol monstruosu barulhu l motor. Si solo los primeiros aeronautas podieren arretornar a fin de ve’ la guapura & perfecçon del mechanismu que se ganhou al precio de les suês vides!

“Camin de les nueve & media andaba aportando a les nublres. So min, toda borrosa & scurecida pola tsyuvia, extendía-se la vasta tsyaneira de Salisbury Plain. Media dolzena máchines voladores fhazíen los sous lhabores a una altor de mil pies, paeciendo andarinines negres contra un fhundu verde. Ouso dizir que elhos se intrugaben que fharía you n riba l pays de les nublres. Súbito un velo gris s’extendîu so min & húmides spirales nebulares s’arremolinaben arrodiando-mi la cara. Staba abondo frío & miserable. Pero you diba per riba la nublre de xaraçu & esto ye daqué que you mereciera. La nublre tornou-se scura & densa cumo la bruma de London. Na anxiedá por martschar d’aquelho, elevei l morru l avion ta sona’ la alarma automática & al effecto intamei derivar a la dreitscha. Les ales moyades & pingando fhazíen-me mas pessau de lo que pensara, pero intós andaba you ya per nublres mas tenues & sclarecîu aina l primer strato. Había un segundo — color d’ópalo- & lhanugo — a un gran altor per riba la miâ cabeça: un teitschu blrancu inteiru n alto & un suelu scuru inteiru n baxo, cul avion diendo a riba n una vasta spiral pente intrambos. Sta perniciosamente solitario n estos spacios nebulosos. N una occasion un mágnificu vuelu de pequenhos páxarinos marinhos passou cabo min, volando ainíssimo a poniente. El rápidu Batir d’ales & el glrayíu musical yeren prestosos a les oreyes. Avultarun-mi ser cercetes carretones, pero sou un zoólogu ruin. Agora que nós persones nos volvimus aves, debemus da veres apprender a arreconhocer a los nuessos parientes pol rostro.

“La torba n baxo min arremolinaba & ximielgaba la vasta tsyaneira de nublres. Una vez formou-se un vortiç en dientro, un remolin de vapor, & ende, pente elho, cumo si fhuere un imbudo, captei vision del Mundo distante. Un gran biplano blranco passaba a una vasta profundidá so min. Avultou-mi se’l vuelu matinal de Royal Mail ente Bristol & London. Lhôuew la deriva arremolinou-se pa n dientro.

“Xhusto de pueis de les diez cutí la veira inferior del strato nublres superior. Consistía n vapor fino & diáphano que venía intainando de poniente. La torba veniera derivando de poniente todu esti tiempu & agora fhazía una brisa fresca — a venti oîtscho per hora pol contador. Ya fhazía mũîtscho frío, si bien l altímetro solo indicaba novecientos. Los motores trabayaben fino, & continuemus sussurrando diendo n alto. La cortina nublres yera mas spessa de lo que se speraba, pero finalmente rarefixzo-se n una borrina dourada per tras de min, & intós nel intre n que salí disparau d’elho, ende staba un Cielo que scampaba & un brilhante sol per riba la cabeça — todo azul & ouro n alto, todo plata brilhante n baxo, una vasta, relhuciente tsyaneira ta u mi tsyigaben los weyos. Yeren les diez & quartu & el puncteiru l barógrapho indicaba dolze mil oîtscho cientos pies. Fhui a riba & a riba, les oreyes concentrades nel cantarin profundu l motor, los weyos siempre scrutinando l chronógrapho, el contador de revoluçones, el nivel de carburante & la bomba l lubricador. Insurprehendente ye dizir de los aviadores ser una raça n sin lherça. cun tantes couses que pensar nun ha hi tiempu a inquietanos por nós mesmos. N esti momento comprehendí que l compas se tornaba sfhoutador per riba un ciertu altor dende tierra, a quince mil pies el puncteiru magnéticu ãpunctaba a oriente & a un punctu al sur. El sol & la torba dierun-mi la verdadeira orientaçon.

“Speraba arribar a una tranquillidá eterna n aquelhes altures externes, pero cun cada mil pies d’ascençon la galerna crecía. La máchina queixaba-se-mi & tremblaba n cada xhuncta & bulon al dir a la scontra d’elha, & entorniaba-se cumo una fhueya papel al inclinanos virando, roçando la torba a rhythmu mas accelerau que, quiçá, qualquier outru mortal indenantea. Sí que ansí you debía da nuevo arretornar & virar a riba nel vortiç, por nun andar a la mera capta d’una plusmarca d’altor. Por tolos mious cálculos yera per Wiltshire u arresidía la miâ selvina aerea, & tol mîou lhabor diba ser perdíu si you cutía los stratos externos n un punctu mas distante.

“En tocando l nivel los diez & nueve mil pies, camin del mediu díe, la manga d’aire tornou-se tan severa que mirei cun cierta lherça los supportes les ales, expectante per momentos de velos frayar ou aflrouxar. Mesmamente liberei l parachute de tras de min, & afhitei l sou gantschu n dientro l anielhu preparando-me a lo peyor. Agora yera l intre onde un pouco de lhabor scasu per parte l mechánicu se paga cula vida l aeronauta. Pero elho se sustentaba bravo. Cada chuerda & cable d’aceiro bramaba & cimblraba cumo chuerdes d’un harpa, pero yera glorioso ver cumo, magar tol battise & solmenase, elho remanecía conquistador de la natura & soberano l Cielo. Ciertamente ha daqué de divino nel mesmu ser humano debiendo-se elevar de maneira superior per riba les limitaçones que la Creaçon paeç imponer – ascension, tamien — por devoçon disinteressada & heroica exhibida por esta fhaçaña aeronáutica. Fhalar de depravaçon humana! Quando tien sido una storia tala scripta nos annales de la nuessa specie?

“Estos yeren los pensamientos na cabeça mía, quando scalaba essi monstruosu, inclinau plano, la torba da quando cutiendo-mi la cara & da quando sibilante tras les oreyes, en quanto la zona nublres so min arretrahía-se a una tala distancia que los pliegës & cuetos de plata appaecíen diffuminando-se n una plana, brilhante tsyaneira. Pero súbito m’incontrei cun una experiencia horrible n sin precedente, pero previamente sôupe lo que yera star no que los nuessos vizinos franceses tsyamen un tourbillon, pero nunca n esta scala. L enorme rîo turbulente de la torba, del que fhalára primeiro tenía, cumo paecía, remolinos en dientro d’elho que yeren tan monstruosos cumo elho mesmo. Sin premoniçon per un momento fhui trahíu al coraçon d’un tal. Tirei per un ou dous minutos cun tala velocidá que hôubi perde’l sentíu, lhôuew vini a baxo de smeno, cul ala siniestra primeiro, a baxo scontra l centro l imbudo. Precipitei-me cumo una rocca circa de mil pies. Solo l cintschu m’arretuvo n sitiu, & el guelpe & la falta respiraçon deixou-me scolingando medio insensible lateralmente na cabina. Pero sou siempre capaz d’un puxu supremu — ye l mîou mayor valor cumo aviador. fhui consciente que l descensu fhoi sele. El remolin yera un conu mas que un imbudo & you aportara al vortiç. cun un ximielgu terríficu, apilando tol mîou pesu a un flancu, anivelei les ales & saquei l morru a fhuera la torba. Al intre salí disparau de los remolinos & sgïlaba pa baxo l Cielo. Polo tanto, commocionau mass victoriosu, alcei l sou morru & recomencei l lhabor en spiral ascendente. Arrodiei enforma a fin d’eludi’l sitiu de pelligro l remolin & aina quedei seguru per riba d’elho. Xhusto a la una staba a venti un mil pies per riba l nivel del Mar. Prestando-mi bien supperara la galerna & cun cada cien pies d’ascension la torba ya se tornaba mas tranquillu. Per outra parte, fhazía mũîtscho frío & notaba la nausea peculiar que ye causada pola rarefacçon del aire. Per primer vez activei l inhalador d’oxýgeno & inhalei delhes vezes el gloriosu gas. Fhui quien a sentilo curriendo cumo un elixir peles venes & punxe-me exhilariante quajsi que al punctu de star enfhilau. Glrayaba & cantaba al volar a lo alto nel fríu, silenciosu Mundo externo.

“Tengo-lo per-claro que la insensibilidá que vieno n riba Glaisher & n una scala minor en Coxwell quando n 1862 ascendieran en globo a un altor de trenta mil pies, fhoi causada pola extrema velocidá d’ascension vertical. Fhaziendo-lo cun un gradiente flrouxu & habituando-se ente tanto sele a pression barométrica diminuente, nun se daran talos sýmptomas atroces. Al mesmu altor discobrí que mesmo sin l inhalador d’oxýgeno yera quien a arrespirar en sin incommodidá. Staba duramente frío, cun todo, & el mîou thermometro staba a zero, fahrenheits. A la una & trenta volaba a circa de siepte milhes per riba la superficie la tierra, & arremontando indagora continuamente. Incontrei que l aire rarificau supportaba peyor les ales de suerte & que l mîou ángulu d’ascension había decrecer considerablemente n conseqüencia. Ya yera claro, non obstante l modestu pesu l avion & la gran fhuerça l motor, había un punctu n frente de min u you me detendría. Fhaziendo les couses peyor, da nuevo una de les candeles nun prendía bien & había da quando igniçon intermitente nel motor. Nel mîou coraçon pesaba l mieu al fraccassu.

“Fhoi d’aquelha quando tuvi la mas extraordinaria experiencia. Daqué me passou sibilante cun un traçu de fhumo & spañîu cun un fhuerte, bufante son & emittiendo una gran nublre de vapor. Nel intre nun fhui quien a figurame que cousa occurriera. Intós arrememorei que la Tierra ye continuamente bombardada por meteoros & diba ser diffícilmente habitable si nun s’hôubieren vuelto vapor nos stratos externos de la atmósphera. Ende un nuevu pelligro pal home de los grandes altores, visto que outros dous me passarun quando m’aveiraba l nivel de los quarenta mil pies. Nun duldei que al filu del pulgu la Tierra l pelligro diba ser unu per-real.

“El puncteiru l barógrapho marcou quarenta & un mil pies quando captei cun migo que nun podría dir mas en alto. Physichamente, la pression nun yera inda mayor de lo que you podiere aguantar pero la máchina cutiera l sou limite. L attenuau aire nun daba sofhitu firme a les ales, & la minor inclinaçon causou una deriva al flancu, en tanto los controles paecíen inertes. Possiblemente, si l motor trabayare óptimo, outros mil pies podieren haber stado dientro la nuessa capacidá, pero indagora la igniçon falhaba, & dous de los diez cylindros avultaben andar fhuera d’acçon. Si you ora nun algamara la zona que andaba procurando, nunca la diría ver n esta xheira. Pero nun sería que ya l algamara? Snalando n circulos cumo un fhalcon monstruosu al ras los quarenta mil pies, deixei l monoplano gïa-se solo, & cunos mious binóculos Mannheim fhixci una bona observaçon de la miâ peripheria. Los Cielos staben perfectamente claros; nun había indicaçon d’aquelhos pelligros que me figurara.

“Dixi que planaba n círculos. Paecîu-mi de repente que fharía bien en fhaer una varredura mas amplia & abrir una nueva pista aerea. Si un caçador entra n una selva terrestre, atravesaría-la a fin d’atopar presa. El mîou razonamiento lhevou-me a pensar que la selva aerea que me figurara s’atopaba localizada ayures en riba Wiltshire. Esto debía star a sur & oeste de min. Usei l Sol navegando por torna-se l compas inutil & nun haber traza visible de la Tierra — nada fhuera la distante tsyaneira de plata. cun todo, calculei la direcçon tan ben cumo possible & caltuvi un cursu directu a la meta. Arreparei n que al carburante nun y vagaría mas d’una hora addicional, pero podría gastar ta l postrer pingu, ya que un únicu magníficu aeroplano podría a qualquier momento lhevame a tierra.

“De smeno arreparei n daqué nuevo. L aire n frente min perdiera el sou claror de crystal. Staba entsyeno de lhargos fhilos que se sfharrapaben, daqué que solo sou a comparar cun per-tenue fhumo tabaco. Scolingaba per ende n festones & spirales, entorniando-se & dando vueltes sele na lhuz del Sol. Al penetralos el monoplano, sentí un subtil regustu a azeyte nos lhabios & había una spuma unctuoso na madeira de la máchina. Una substancia orgánico infinitamente fino paecía suspender na atmósphera. Nun tenía vida. Yera incoherente & diffuso, extendiendo-se per mũîtschos acres quadraus & de pueis attenuando-se nel ether. No, elho nun yera vida. Pero nun podía ser un residuo de vida? Sobre todo, ¿no podría se’l alimento la vida, de la vida monstruosa, ansí cumo la humilde grasa l Oceano ye la cibeira pa la balhena poderosa? El pensamiento staba n mente quando los mious weyos mirarun pa riba & tuvi la vision mas prestosa que qualquier home tenga visto. Ye possible sperar transmittitivos-lo tal & cumo you mesmu lo vi l últimu quartu díe la selmana?

“Concibii una medusa, cumo les caraveles nos nuessos mares estivos, en fhorma de campana & d’un grandor immensu — per-bien mas grande, pal mîou xhuiziu que la cúpola de San Pedro. Yera colorrosa pálido cun vetes de verde delicaho, pero la substancia tan tenue nun yera mass un contornu de xhana contra l scuru Cielo azul. Pulsaba a un rhythmu delicau & regular. D’ende salíen dous lhargos, scolingantes tentaculos verdes, que oscillaben diendo & veniendo Esta vision phantástica passaba cautamente cun una dignidá silente per riba la miâ cabeça, tan leve & subtil cumo un borbolha de xabon, & diba a la deriva a la sua maneira imponente.conan_doyle____horror_of_the_heights_by_mgkellermeyer-d8tgcuc

“Medio entorniara l mîou monoplano, a fin de poder continuar observando esta magnífica creatura, quando, n un momento, m’atopei you mesmu volando n dientro una exquadra perfecta d’elhes, de tolos tamaños, pero dala tan grande cumo la primeira. Delhes yeren abondo pequenhes, pero les mas teníen un grandor cumo d’un globu ordinariu & una curvatura idéntica nos ápices. Había n elhes una delicadeza de textura & coloraçon que arrememoraba l mas finu crystal de Venecia. Pállidos matizes colorrosa & verde yeren los tinctes prevalecientes, pero todos teníen una iridescencia adorable u l Sol brillaba caltriando les suês fhormes prestoses. Cientos d’elhes diben a la deriva cabo min, una preciosa westia onírica d’argosies extrañes & incognites del Cielo — creatures cun fhormes & substancia tan adaptades a estos altores puros que unu nun podría concibir daqué tan delicau dientro de vision ou son real terrestre.

altíssime

“Pero pronto la miâ attençon fhoi attrahida por un nuevu phenómeno — les serpientes del aire superior. Yeren lhargës, sveltes, phantástiques bobines d’una substancia de la qualidá l vapor, volante, tornante & gyrante a tal rhythmu que l weyu mal a penes yera a dir tras d’elhes. Delhes d’estes creatures spectrales teníen venti ou trenta pies de lhargor, pero yera difficil discerni’l sou spessor, por se’ los sous contornos tan nebulosos que paecíen sfharielhase nel aire circumdante. Estes serpientes aerees yeren d’un buxo per-pállido ou color fhumo, cun delhes rayes mas scures dientro, dando la impression d’un organismu definíu. Una n passando cutîu-mi la mesma cara mía & sentí un fríu contactu mugorosu, pero la sua composiçon yera tan insubstancial que nun les podría connectar cun dala presumpción de pelligro phýsicho, igual tan pouco que les fhormoses creatures campaniformes que les precedieran. Nun había mas firmeza nes suês figures que na spuma flottante d’una onda rota.

“Pero una experiencia mas terrible mi staba reservada. Fluctuando a un gran altor un partsche purpureu de vapor descendía scontra min, pequenhu cumo lo vi primeiro, pero aggrandando-se aina al approximase ta paecer tener dolzenes de pies quadraus de tamañu. Magar que compuestu d’una emulsion transparente, tenía un contornu mas definíu & una consistencia mas sólida que nada que tuviera visto primeiro. Habíen mas traces, por de mas, d’una organizaçon corporal, particularmente dous vastos órganos scuros circulares a cada flancu, quiça los sous weyos, & una perfectamente sólida proyecçon blranca ente elhos que yera tan curvada & cruel cumo l picu d’una utre.

“L aspectu total d’esti monstro yera formidable & menaciante, & continuou camudando color d’un malva pállido a un scuru & furiosu púrpura, tan spessu que proyectaba una sombra al andar derivando ente l miou avion & el Sol. Na curvatura superior del sou enorme cuerpu habíen trés grandes proyecçones, que solo sou a describir cumo borbolhes enormes, & staba convencíu al miralos que s’inflaben por del gas extremamente subtil que servía pa fhaer boyar a riba l amorpha & semisólida massa nel rarificau aire. La creatura movía-se rapidamente, calteniendo l rhythmu facilmente al par del monoplano, & per venti milhes ou mas conformou-se cumo horrible scorta mía, pairando n riba min cumo ave de rapinha sperando attacar. El sou méthodu de progression— tan apriessa que mal se yera a persegïr — yera proyectar una lharga & pegañosa serpentina abante, que al en par paecía trahe’ l contorciente cuerpu al frente. Tan elástico & viscoso yera elho que nunca per dous minutos succesivos arretenía la mesma fhorma, cun todo a cada transformaçon fhazía-se mas mençante & abominable.

“Sôupe que significaba fhalcatrúa. Dizía-mi-lo cada pulsion purpurea del sou cuerpu repulsivu. Los vagos, protuberantes weyos, que siempre s’impobinaben scontra min yeren fríos & sin mercé nel sou odio mafhoso. Baxei l morru l monoplano a fin de scapar d’elho. En fhaziendo-lo, fulgurante, extendîu un lhargu tentáculo dende esta massa d’uncto fluctuante & baltiou tan leve & sinuoso cumo un tschicote pel frontal de la miâ máchina. Hôubo una fhuerte sibilaçon quando brevemente se pousou per riba l motor cálidu & colou da nuevo pal aire, en quanto l enorme, planu cuerpu se contrahía cumo n un súbitu dolor. Descendí a picu, pero outra vez un tentáculo cutîu l monoplano & l propulsor tayou-lo tan facil cumo tayaría una stría de fhumo. Una bobina lhonga, deslizante, pegañosa & paecía a una serpiente, vieno per tras & agarrou-me pela cinctura, tirando-me a fhuera del fuselau. Rompí-lo, los mios dedos afhundando na suave & viscosa superficie, & per un intre zafei-me, pero sólo pa ser pilhau na bodega por outra bobina, que me diou un imburrion que quajsi que mi parte l lhombu.

“En baltiando discargëi los dous canhones del mîou fusil, magar que, realmente, yera cumo attacar un elephante cun stiragomes a erveyazos figurando-se que una arma humana podiere dañar aquel volumen poderosu. & cun todo ãpunctei meyor de lo que pensaba, pueis, cun un sonoru retruque, una de les grandes angueñes nel costaçu la creatura spañîu cula punctura les postes. Fhoi per-claro que la miâ supposiçon yera correcta; & que aquelhes vastes, clares angueñes staben distendides cun del gas elevador, immediatamente l enorme cuerpu nebulosu entornou-se de costaçu, desperadamente arretorniando-se a fin de volver ganha’l sou equillibrio, en tanto que l sou picu mordía n una furia horrible. Pero you ya volaba a picu na baxada mas cuesta que ousei probar cul motor a martscha máxima, el propulsor de vuelu & la fhuerça de gravitaçon disparando-me pa baxo cumo un aerolito. Lhueñe tras de min ví un opacu, purpureu borron que diminuyîu & se fhundîu cul Cielo azul tras d’elho. Staba salvu a fhuera de la selva mortal del aire superior.

altissime

“Una vez fhuera pelligro arreduzí l motor, por nun sfhaer en pieces fhaziendo volar una máchina aina a potencia maxima dende lo alto. Fhoi un gloriosu descensu n spiral de quajsi que oîtscho milhes d’altura — primeiro al nivel del campu nublres de plata, lhôuew pel de la galerna per en baxo, & finalmente, cun tsyuvia que cutía, a la superficie la Tierra. Vi la Canal de Bristol so min al rompe’ les nublres, pero, teniendo indagora del carburante n tanque, mittí-me venti milhes al interior inante atopame perdíu n un campu a media milha del vilharin d’Ashcombe. Ende obtuvi trés bombones de benzina d’un auto que passaba, & a les séis & diez vespertines pousei-me sele nel mîou prau domésticu cabo Devizes, de pueis d’un tal guaceu que dal mortal na Tierra imprendiere & viviere pa conta’l cuentu. Vi la guapura & l horror de les altures — & mayor guapura & mayor horror que aquelho nun entra dientro la cognoscencia humana.

“& agora l mîou plan ye arretornar una vez da nuevo indenante presenta’ los mious discubrimientos al Mundo. La razon mía pa esto ye que debo seguramente tener daqué a monstrar por evidencia primero de divulgar tala storia ante los mious compañeiros. Ye cierto que outros me segïran & confirmarán lo que tengo ditscho, & sí que ansí debría anhelar transmittir convicçon dende l intamu. Esses fhormoses borbolhes iridescentes del aire nun tienen que ser difficiles de capturar. Anden a la deriva sele pel sou camin & el rápidu monoplano será a intercepta’l sou vagarosu cursu. Ye enforma probable que se dissuelvan nos mas densos stratos de la atmósphera & ser un pequenhu monton de visco amorpho, tolo que sou a baxar a tierra cun migo. & ciertamente inda habría daqué que mi podría substancia’ la storia. Sí, vou dir, por mas que corra un pelligro al fhaelo. Essos horrores púrpura nun m’avulten ser numerosos, ye probable que nun vea unu. Sí contrariamente lu viera baxaría a picu immediatamente. No peyor ende sta siempre l mîou fusil & el conhocimiento mío de…”

Ende una fhueya l manuscriptu ye infortunadamente perdida. Na próxima tsyana sta scripto, en grande, scriptura disordinada:

“Quarenta & trés mil pies. Nunca volverei ve’ la Tierra. Anden en baxo, trés d’elhos. Que Dious m’adiude; ye una muerte bederre pa morrer!”

Esti ye l cuentu de Joyce-Armstrong inteiru. De magar intós nun se tien nada visto del home. Pieces del sou monoplano apañárun-se na fhazienda del señor Budd-Lushington na raya ente Kent & Sussex, a poques milhes del local u fhoi atopau l quadernu. Si la theoría l infortunau aviador ye correcta, esta selva aerea, cumo elhi la tsyamaba, exsistîu solo n riba l suroeste d’Anglaterra, de pueis paeç que scapou d’ende a la máxima velocidá del sou monoplano pero fhoi caçau & devorau por esses horribles creatures ayures na atmósphera superior en riba la posiçon na que l bederre remanente fhoi atopau. La vision d’esti monoplano snalando a baxo n Cielo, culos terrores innombrables volando rapidamente per baxo & xebrando-lu siempre de la Tierra ente mas se cerraben gradualmente n riba la sua víctima, ye aquelha sobre la que un home que valorize la sua cordura preferiría nun meditar. Ha hi mũîtschos, de lo que sou consciente, que indagora ridiculizen los fheitschos expuestos por min ende, pero cun todo han admittir que Joyce Armstrong disappaecîu, & vou encommendayos les suês propries pallabres:

“Esti chartafhueyu explicará lo que ando tractando fhaer & cumo perdí la vida n fhaziendo-lo. Pero n sin tontades sobre accidentes ou mysterios, si VÔS fhaés el favor.”

Fhonte:

tales-of-terror-and-mystery-001-the-horror-of-the-heights

Deixar ua Respuosta

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Demudar )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Demudar )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Demudar )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Demudar )

Connecting to %s