L horror de les altures (Arthur Conan Doyle)

Audio:
Steampunk

La idea de que la narraçon extraordinaria, tyamada l “Fragmento Joyce-Armstrong”, ye un “xhuöw prácticu” elaborahu — que se crehou ansí por una persona incógnita maldita cun un humorismo perverso & siniestro — abandonnou-se por todolos que scrutinarun l assumptu. El mas macabru & phantasiosu de los conspiradores hesitaría inantea de connecta’ les suês phantasíes cun aquelhos fheithos indisputables & funestos q’arrefhuörcen el fragmento. Magar se’ les asserçones contenides fantástiques & ta monstruoses, fhuörça-se non obstante per riba l intellectu commun lo de ser verdadeires, & fhairan-mos axhusta’ les nuösses idees a les nuöves situaçones. El nuössu mundo paeç xebrase por un spacin pequenhu de seguridá precariu conforme a un insuspeithahu & singularíssimu pelligro. You procurarei n esta narrativa, q’arreproduz el documento primitivo na suâ fhorma parcialmente fragmentaria, presentar todolos fheithos de t’hagora al lector. Cumo introducçon hei dizir que, mesmo si s’ha de duldar de la narraçon de Joyce-Armstrong, nun ye possible questionase los fheithos concernientes al lhogarteniente Myrtle, R. N., & al senyor Hay Connor, que sin lo duldar incontrarun el sou final de la maneira ende descripta.

Atopou-se l fragmento Joyce-Armstrong nel monte que se tyama Lower Haycock, a cerca d’un kilómetro & medio a poniente del vilharin de Withyham, cabo la raya ente Kent & Sussex. El quinze septiembre l anhu previu James Flynn, un obreiru rural asalariahu por Mathew Dodd, agricultor & proprietariu l Chauntry Farm, Withyham, observou un tuöru ganzavera que s’extendía al par del caleyu que passa arrodiando la sebe n Lower Haycock. Adelantrando delhos passos atopou unos binóculos rotos. Finalmente, ente urtiges nel fhuöxhu essi, discobrîu un lhibru planu, de pasta dura n canevas, q’avultaba ser un quadernu de fhuöyes dismontables, & al xebra-se, delhes volarun pente la base la sebe. Appanyou-les, solo que delhes, inclusive la primeira, nunca s’atoparun. Esti fheithu deixa un hiatu deplorable n esta narraçon portentosa. El quadernu lhevou-se pol obreiru al sou impresariu, que pela suâ parte lu presentou al doctor J.H. Atherton, de Hartfield. Esti senyor aina captou cun sigo la necessidá d’un exámen por expertos & por esso l manuscriptu mandou-se al Aero Club de London, u hagora cinca.

Al manuscriptu falten-y trés tyanes — la primeira, la segunda & la penúltima — Tamien se xebrou una a lo postreiro de la narrativa, magar nun influi’ la suâ falta na coherencia total del cuöntu. Suppon-se que l intamu que disappaecîu describía les qualificaçones aeronáutiques del senyor Joyce-Armstrong, que se son a extraher d’outres fhontes: admitte-se nun tener elhi comparança dala ente los meyores pilotos angleses. Per mũîthos anhos considerou-se-lu cumo l mas ousahu & intellectual de los aeronautas, una combinaçon que y permittîu alternativamente inventar & probar diversos apparatos nuövos, incluendo l accessorio commun gÿroscópico que porta l sou nome.

El cuörpu principal del manuscriptu scribîu-se nidio n tincta, solo que les pouques renglreires finales s’anotarun a lhapiceiru & son tan irregulares pa de tras que mal son a penes descifrables — exactamente cumo se speraría de star scribiendo-les cun apuru nel assientu d’un avion que s’anda ximielgando. Ha hi, ha d’addicionase, lhurdios, n intrambes tyana final & cobierta q’expertos del Ministerio d’Interior confirmarun ser sangre, probablemente humano & cun certeza mammífero. El fheithu d’atopase n esta sangre daqué asemeyando l parásitu la malaria, & sabese que Joyce-Armstrong suffría de fiebre intermittente, ye un exemplo notable de les armes nuöves que la sciencia moderna pon nes manos de los nuössos detectives.

& Hagora daqué de la personalidá l auctor d’esti textu que marca épocha. Joyce-Armstrong, a communya cun los poucos amigos que da veres sabíen daqué del home, yera poeta & visionariu, egualmente mechánicu & inventor. Yera home de considerables haberes, que gastara mũîtho nel sou intretenemiento aeronáutico. Tenía quattro aeroplanos privativos d’elhi nos sous hangares cabo Devizes, & diz-se tener elhi fheithes non ménos de ciento septenta ascensiones nel cursu l anhu que passou. Yera un home reclusu cun periodos d’humor scuru, nos q’eludía contactu cun los collegas. El Capitan Dangerfield, que lu conhocía meyor q’outros, diz d’haber occasiones u les eccentricidahes d’elhi amagaben tornase daqué mas serio. La zunna de lhevar cun sigo un fusil n avion yera una manifestaçon d’elho.

Outra yera l effeitu mórbidu cun que l accidente l lhogarteniente Myrtle y affectara la cabeça. Myrtle, q’andaba tras una plusmarca d’altor, baltiou a tierra d’un altor cammin de los trenta mil pies. Horrible de narrar, la cabeça fhuera-y inteiramente obliterada, magar que cuörpu & extremidahes preservaren la suâ configuraçon. In cada incuöntru d’aeronautas, Joyce-Armstrong, d’accuördo cun Dangerfield, introgaba cun una risina enigmática: “& u, por favor, anda la cabeça de Myrtle?”

Outra vez cun occasion d’una cena, nel refectorio de la Schuöla Aviaçon in Salisbury Plain, intamou un alderique cun que sería l pelligro mas persistente que se diríenn atopa’ los aeronautas. N ascuîthando oppiniones succesives cumo: batses d’aire, construcçon defectuosa & inclinaçon excessiva… concluîu alçando los costaços & refugando presenta’ les suês propries oppiniones, magar da’ la impression de differir de qualquiera exposiçon de los collegas.

Mereç la pena arrecalcar que de puöis de la suâ disappariçon total, discobrîu-se que los sous assumptos privativos s’eguaran cun una precision que podría indicar tener elhi una fhuörte premoniçon de disastre. Cun estes explicaçones essenciales vou hagora presenta’ la narraçon exacta tala cumo ye, intamando pela tercer tyana l chartafhuöyu insangrentahu:

“… Sí q’ansí, xhantando n Rheims cun Coselli & Gustav Raymond, comprehendí que dalu de los dous sabía de minaça particular nos altos stratos de l atmósphera. De facto nun yos dixi nada de lo que you pensaba, cun todo aveirei-me tanto, que de tener elhos una idea análoga, nun mi la deixaben explicar. Non obstante son dous homes vazios & vanidosos que nun piensen ma n ve’ los sous ridículos nomes nos noticiarios. Ye interessante observar que d’ente elhos dalu ascendiera nunca mũîtho per riba los venti mil pies. Naturalmente, homes ha hi ya que cuttieran altures mas grandes q’estos dous cun aerostatos & scalando montes. Ha ser mũîtho mas alto quando un avion entra na zona de pelligro — siempre presumiendo ser correctes les premoniçones de mîou.

Los aviones lheven stando cun nós per mas de venti anhos t’hagora ya & ye-se a introgar un: por que la minaça diba revelase solo wöy? La respuösta ye obvia. D’aquelha, quando los motores flrouxos, onde un Gnome ou Green de cien cabalhos vapor se consideraba abondu pante todeles necessidahes, los vuölos staben mũîtho mas restrictos. Hagora que trés-cientos cabalhos vapor son mas de rieglra que d’excepçon, visites a los stratos altos tornarun-se per-fáciles & per-communes. Ha hi los d’ente nós que son a alcordase cumo, na nuössa mocidá, Garros obtenía una reputaçon mundial por cutti’ los diez & nuöve mil pies & considerou-se una fhaçanya notable volar per riba los Alpes. Les nuösses expectatives spoxigarun hagora immensurablemente & ha hi venti vuölos por cada un de los anhos previos. Mũîthos tienen-se fheitho cun discreçon. La raya de trenta mil pies tien-se algamada frequentemente n sin outres torged que frío & asthma. Que pruöba esto? Un visitante ye a descender a esti planeta mil vezes in sin atopase cun un tigre. cun todo, los tigres exsisten & si por casu se pousare n una selva, podíen devoralu. Ha hi selves na atmósphera superior, cun couses peyores que tigres habitando-la. Avulta-mi que futuramente estes selves se diran chartographíar accuradamente. Mesmamente sou a designar nel momento presente duês tales: una cinca n riba l districtu de Pau-Biarritz, per Francia. Outra ende, Mesmamente n riba la miâ cabeça segun scribo eiquí n lhar in Wiltshire. Magar que piense haber quiçá una tercera n riba l districtu de Homburg-Wiesbaden.

Fhoi la disappariçon de los aeronautas la que de mano me punxo a pensar. Evidentemente, todos dizíen que baltiaran pal mar, solo q’esto nun me satisfizo nunca. Primeiro, Verrier in Francia: la suâ máchina discobrîu-se cabo Bayonne, solo que nunca atoparun el cuörpu. Hôubo l casu de Baxter, que tamien se svanecîu, si bien atoparun el motor & delhos sofhitos de fhierro n un viescu n Leicestershire. N esti casu, el Doctor Middleton, d’Amesbury, q’observaba esti vuölu cun telescopio, declarara tener visto precisamente inantea delhes nublres scurecey la vision del avion a una altura enorme. Ascendía aina perpendicularmente alto n una succession de botes d’una maneira que se podía pensar impossible. Esta fhoi la observaçon final de Baxter. Hôubo una correspondencia nos papeles, solo que nun lhevou a conclusiones. Hôubo casos similares & lhöw aina fhoi la muörte de Hay Connor. Que de fhalucar hôubo por un mysterio nel aire irresuöltu & que de columnes nos papeles de mediu pennique! — & que pouco se fixzo por resolve’l casu! Descendîu n un tremendu vuölu a picu d’un altor incógnitu. Nunca salîu de la máchina, nin morrîu nel assientu l pilotu. De que morrîu? ‘Un mal del coraçon’, dixerun los doutores. Fatada! El coraçon de Hay Connor andaba tan sanu cumo l de mîo. Que dixo Venables? Venables yera l únicu home cabo elhi al morrer. Dixo que tremblraba & avultaba un home per-acoradissimu. ‘Morrîu de terror’, dixo Venables, cun todo, nun fhoi a afigurase de que tuviera lherça. Mal y dixera una pallabra a Venables, que sonara a ‘monstruoso’. Nun se pudo descifrar nada de la que s’investigou. Monstros! Esta fhoi la postrer voz de Harry Hay Connor. & morrîu EFFECTIVAMENTE de pavor, tal cumo Venables pensaba.

& d’aquelha staba la cabeça de Myrtle. Sois quien a pensar — daquién ye a pensar da veres? q’una cabeça humana ye a introducise da fheitho n cuörpu pola fhuörça d’una baltiada? Egual sería possible, solo que nunca crehí q’esto lo yera n casu de Myrtle. & la grasa na roupa — ‘todo pingando de grasa’ –, daquien dixera quando la investigaçon. Ralro que nun se mangaren a pensar de puöis d’estes pallabres! You sí — puöis d’aquelha ya lo anduviera meditando mũîthu tiempu ha. Tengo fheithes trés ascensiones — como me fhadiaba Dangerfield pol mîou fusil! — solo que nunca fhui a algamar altor abondo. Hagora, cun esta máchina nuöva & fina de Paul Veroner & l sou Robur de ciento septenta & cinco cabalhos vapor, hei facilmente toca’ los trenta mil pies manyana. Al fhaelo, pegarei un tiru. Talvez tenga de pegay un tiru tamien a outra cousa. Claro, ye pelligroso. Si un collega quier eludi’l pelligro tenría de desistir da fheitho de volar & succumbir a unes pantufles & una bata. Sí q’ansí vjsitarei la selva aerea manyana — & si ha hi ende daqué, sabrei-lo. Si torno, atoparei-me fheithu un pouco famosu. Si nun torno, esti quadernu podrá explica’ lo que procuraba fhaer & cumo al fhaelo perdí la vida. Non obstante nada de galimatías d’accidentes ou mysterios, VOS lo ruögo.

Fhixzi elecçon del monoplano de Paul Veroner pa la mission. Nun ha hi nada cumo un monoplano habiendo lhabor que fhaer. Beaumont apprendîu-lo ceho al intamu. Pongo por casu: nun y affecta la mugor & cun les intemperies dá la impression de tener d’andar pente les nublres todu l catsu. Ye d’una classe curiosa pequenha que respuönde a les manos cumo un cabalhu cun un belfu receptivu. El motor ye un Robur rotativu de diez cylindros que trabaya ta ciento septenta & cinco. Tien todeles sophisticaçones modernes: gubernáculo cobierto, tren de Pousar cun ruödres & patines inclinantes, frenos, stabilizadores gÿroscópicos, trés martses de velocidá q’operen por alteraçon del ángulu d’attaque de les ales sol principio de cortina veneciana. Lhevei un fusil cun migo & una dolzena cartutsos cun postes de ciervu. Vós todos habríades de tener vista la cara de Perkins, el mîou vieyu mechánicu, al manday cargalos. Vestí-me cumo un explorador árcticu, cun duês mudes de roupa sol mono, calcetos spessos dientro les bottes watades, un gorru hibernal cun guarda-oreyes & los lentes de protecçon. Staba suffocante a fhuöra l hangar, sí q’ansí you diba ascender al ápice de los Himalayas & tenía que me vestir conforme. Perkins comprehendîu que daqué inusual diba passar & implorou-mi deixalu accompanyame. Diría fhaelo d’usar un biplano, solo que l monoplano ye thema d’home solu — Si se y quier extrahe’l máximo. Naturalmente, you trahía inhalador d’oxýgeno; home que tien intençon d’algamar essa plusmarca d’altor sin una, home que morrerá xhelahu ou asfixiahu — ou intrambos.

Di-yos una bona wöyada a les ales, el gubernáculo & la barra elevadora del Veroner. Todo andaba bien primeiro de you montar. Punxe l motor in martsa & incontrei que rulaba fino. Al deixalo salir ascendîu quasj que de guölpe & esso q’a la martsa mas baxa. Di vuöltes al campu domésticu una ou duês vezes por scalecelu & lhöw, diziendo adîous cun la mano a Perkins & los outros, aplanei les ales & punxi-lo a lo máximo. Snalou cumo una andarina scontra la torba per oîtho ou diez milhes ta que y elevei l morru un pouquinhin & intamou ascender n una gran spiral scontra la cortina de nublres per riba min. Ye essencial arremontar sele por adaptate a la pression decreciente.

Yera un oppressivu, cálidu díe pante lo que ye un septiembre angles, cun la paz & l pesantor de la tyuvia imminente. Da quando veníen boccanades brusques del suroeste — una tan fhuörte & insperada que me surprehendîu pigaciando & me medio accordou per un intre. Alcuördo-me del tiempu u borrasques & vórtices & cavidahes d’aire avezaben ser couses pelligroses — indenante d’apprehender nós a dar potencia maistrante a los nuössos motores. In cuttiendo les cortines de nublres, cul puncteiru l altímetro marcando los trenta mil, baxou la tyuvia. Xhuro-lo, que diluvio! Streldaba scontra les ales & açoutaba-se-me scontra la cara, tomando-mi los lentes de maneira tala que mal podía ver. Decrecí la velocidá por tornase dolorosu l vuölu a la scontra. Al ascender mas alto volvîu-se xaraçu fhorçando-me a torna’ la cola l avion scontra la torba. Un de los cylindros quedou fhuöra d’acçon — probablemente igniçon puörca, sou a afigurame, non obstante andaba egual ascendiendo incessante cun bien de fhuörça. Da breve cessou l contratiempu, fhuer lo que fhuera, & sentí inteiru l grave Rintsar: — diez cylindros cantando cumo un solu. Ende ye quando la guapura de los silenciadores modernos vien. Al límite podemus controla’ los nuössos motores d’oreya. Que streldu & Rintsar quando anden mal! Todos estos glrayidos d’attençon malgastarun-se nos vieyos tiempos, quando fagocitaba cada un sol monstruosu barulhu l motor. Si solo los primeiros aeronautas podieren volver por ve’ la guapura & perfecçon del mechanismu que se ganhou al precio de les suês vides!

Cammin de les nuöve & media andaba aportando a les nublres. So min, toda borrosa & scurecida pola tyuvia, extendía-se la vasta tyaneira de Salisbury Plain. Media dolzena máchines voladores fhazíen los sous lhabores a una altor de mil pies, paeciendo andarinines negres contra un fhundu verde. Ouso dizir q’elhos s’introgaben q’andaría you fhaziendo n riba l pays de les nublres. Extendîu-se súbito un velo buxo so min & húmides spirales nebulares s’arremolinaben arrodiando-mi la cara. Staba frío abondo & miserable. Por ende you diba per riba la nublre de xaraçu & esto ye daqué que you mereciera. La nublre tornou-se scura & densa cumo la borrina de London. Na anxiedá por martsar d’aquelho, elevei l morru l avion ta sona’ la alarma automática & al effeito intamei derivar a mandreitha. Les ales moyades & pingando fhazíen-me pesar mas de lo que pensara, solo q’intos andaba you ya per nublres mas tenues & scampou aina al primer strato. Había un segundo — color d’ópalo- & lhanugo — a un gran altor per riba la cabeça: un teithu blrancu inteiru n alto & un suölu scuru inteiru n baxo, cul avion diendo a riba n una vasta spiral pente intrambos.  Un anda perniciosamente solitariu n estos spacios nebulosos. N una occasion un mágnificu vuölu de paxarinos pequenhos marinhos passou cabo min, volando ainíssimo a poniente. El rápidu Battir d’ales & l glrayidu musical yeren prestosos a les oreyes. Avultarun-mi ser zarapicos, cun todo sou un zoólogu ruin. Hagora que nós, persones, nos volviemus aves, tenemus falta da veres d’apprehender a reconhocer a los nuössos parientes pol rostro.

La torba n baxo min arremolinaba & ximielgaba la vasta tyaneira de nublres. Una vez formou-se un vortiç per dientro, un remolin de vapor, & ende, pente elho, talque si fhuer un imbudu, captei vision del mundo distante. Un gran biplano blranco passaba a una gran profundidá so min. Avultou-mi se’l vuölu matinal de Royal Mail ente Bristol & London. Lhöw la deriva arremolinou-se pa n dientro.

Xhusto de puöis de les diez cuttí la veira inferior del strato nublres superior. Consistía n vapor fino & diáphano que venía intainando de poniente. La torba veniera derivando de poniente todu esti tiempu & hagora fhazía una brisa fresca — a venti oîtho per hora pol contador. Ya fhazía mũîtho frío, si bien l altímetro mal indicaba novecientos. Los motores trabayaben fino, & continuemus sussurrando diendo n alto. La cortina nublres yera mas spessa de lo que se speraba, finalmente rarefixzo-se n una borrina dourada per tras de min, & intos nel intre n que salí disparahu d’elho, ende staba un cielo que scampaba & un brilhante sol per riba la cabeça — todo azul & ouro n alto, todo plrata brilhante n baxo, una vasta, relhuciente tyaneira ta onde mi tyigaben los wöyos. Yeren les diez & quartu & l puncteiru l barógrapho indicaba dolze mil oîtho cientos pies. Fhui a riba & a riba, les oreyes concentrades nel cantarin profundu l motor, los wöyos siempre scrutinando l chronógrapho, el contador de revoluçones, el nivel de carburante & la bomba l lubricador. Nun surprehende dizir de los aviadores ser una raça n sin lherça. Cun tantes couses que pensar nun ha hi tiempu pa inquietanos por nós mesmos. N esti momento comprehendí que l compas se tornaba de sfhoutu per riba un ciertu altor dende tierra, a quinze mil pies el puncteiru magnéticu ãpunctaba a oriente & a un punctu al sur. El sol & la torba dierun-mi la verdadeira orientaçon.

Speraba arribar a una tranquillidá eterna n aquelhos altores externos, solo que cun cada mil pies d’ascension la galerna crecía. La máchina queixaba-se-mi & temblaba n cada xhuncta & bulon al dir a la scontra d’elha, & intorniaba cumo una fhuöya papel al inclinanos torciendo, roçando la torba a rhythmu mas accelerahu que, quiçá, qualquier outru mortal indenantea. Sí q’ansí you tenía da nuövo que volver & torcer pa riba nel vortiç, por nun andar a la mera capta d’una plusmarca d’altor. Por todolos mîous cálculos yera per Wiltshire u residía la miâ selvina aerea, & todu l mîou lhabor diba perdese si you cuttía los stratos externos n un punctu mas distante.

al cutti’ l nivel de los diez & nuöve mil pies, cammin del mediu díe, la torba tornou-se tan severa que mirei cun cierta lherça los supportes de les ales, expectante per momentos de velos frayar ou aflrouxar. Mesmamente libertei l parachute de tras de min, & afhitei l sou gantsu n dientro l argolha preparando-me a lo peyor. Hagora yera l intre onde un pouco de lhabor scasu por parte l mechánicu se paga cun la vida l aeronauta. Sí q’ansí elho se sustentaba bravo. Cada chuörda & cable d’aceiro bramaba & cimblraba cumo chuördes d’un harpa, cun todo yera glorioso ver cumo, magar todo battier & solmenare, elho remanecía conquistador de la naturaleza & soberano l cielo. Ciertamente ha hi daqué de divino nel mesmu ser humano debiendo-se elevar de maneira superior per riba les limitaçones que la creaçon paeç imponer – ascension, tamien — pola devoçon disinteressada & heroica exhibida por esta fhaçanya aeronáutica. Fhalar de depravaçon humana! Quando se tuvo una historia tala scripta nos annales de la nuössa specie?

Estos yeren los pensamientos na cabeça de mîou, quando scalaba essi monstruosu, pindiu plano, la torba da quando cuttiendo-mi la cara & da quando sibilante tras les oreyes, ente tanto la zona nublres so min arretrahía-se a una distancia tala que los plieges & cuötos de plrata appaecíen diffuminando-se n una plana, brilhante tyaneira. Por ende aina m’incontrei cun una experiencia horrible n sin precedente, & previamente sôupi lo que yera star no que los nuössos vizinos franceses tyamen un tourbillon, solo que nunca n esta scala. L enorme rîo turbulente de la torba, del que fhalara you primeiro tenía, cumo paecía, remolinos dientro de si que yeren tan monstruosos cumo elho mesmo. Sin premoniçon per un intre trôuxo-me al coraçon d’un tal. Tirei per un ou dous minutos cun tala velocidá que hôubi perde’l sentidu, lhöw vini a baxo de smeno, cun l ala siniestra primeiro, a so scontra l centro l imbudu. Precipitei-me cumo una penha cerca de mil pies. Solo l cintsu me tuvo n sitiu, & l guölpe & la falta respiraçon deixou-me scolingando medio insensible lateralmente na cabina. Ansí & todo sou siempre capaz d’un puxu supremu — ye l mîou mayor valor cumo aviador. fhui consciente que l descensu yera sele. El remolin yera un conu mas q’un imbudu & you aportara al vortiç. Cun un ximielgu terríficu, basculando todu l mîou pesu a un cantu, anivelei les ales & saquei l morru a fhuöra de la torba. Al intre salí disparahu de los remolinos & sgilaba a sol cielo. Polo tanto, cun commoçon ma victoriosu, alcei l sou morru & arretomei l lhabor in spiral ascendente. Arrodiei enforma por eludi’l sitiu de pelligro del remolin & aina quedei seguru per riba d’elho. Precisamente a la una staba a venti un mil pies per riba l nivel del mar. Prestando-mi mũîtho supperara la galerna & cun cada cien pies d’ascension la torba ya se tornaba mas tranquilla. Per outra parte, fhazía mũîtho frío & notaba la nausea peculiar que causa la rarefacçon del aire. Per primer vez activei l inhalador d’oxýgeno & inhalei delhes vezes el gloriosu gas. Fhui quien a sentilo curriendo cumo un elixir peles venes & punxe-me exhilariante quasj q’al punctu de star infhilahu. Glrayaba & cantaba al volar a lo alto nel fríu, silenciosu mundo externo.

Tengo-lo per-claro que la insensibilidá que vieno n riba Glaisher & n una scala minor in Coxwell quando n 1862 ascendierun in globo a un altor de trenta mil pies, causou-la la extrema velocidá d’ascension vertical. Fhaziendo-lo cun un gradiente flrouxu & habituando-se ente tanto sele a pression barométrica deminuente, nun se daríen talos sýmptomas atrozes. Al mesmu altor discobrí que mesmo sin l inhalador d’oxýgeno yera quien a respirar sin torga. Staba duramente frío, cun todo, & l mîou thermometro marcaba zero fahrenheits. A la una & trenta volaba a cerca de siepte milhes per riba la superficie la tierra, & arremontando indagora continuamente. Incontrei que l aire rarificaho supportaba peyor les ales de suörte & que l mîou ángulu d’ascension había decrecer considerablemente n consequencia. Ya yera claro, non obstante l modestu pesu l avion & la gran fhuörça l motor, haber un punctu de cara a min u you me detendría. Tornando la couses mas mala, da nuövo una de les igniçones nun prendía bien & había da quando igniçon intermitente del motor. Nel mîou coraçon pesaba la lherça al fraccassu.

Fhoi d’aquelha quando tuvi la mas extraordinaria experiencia. Daqué me passou sibilante cun un traçu fhumo & spanyîu cun un fhuörte, bufante son & emittiendo una gran nublre de vapor. Nel intre nun fhui quien a afigurame que cousa occurriera. Alcordei-me intos que la tierra ye continuamente bombardada por meteoros & diba ser diffícilmente habitable si nun se tuvieren vuölto vapor nos stratos externos de la atmósphera. Ende un nuövu pelligro pal home de los grandes altores, visto q’outros dous me passarun quando m’aveiraba l nivel de quarenta mil pies. Nun duldei q’al fhilu l pulgu la tierra l pelligro diba ser uno per-real.

El puncteiru l barógrapho marcou quarenta & un mil pies quando captei cun migo que nun podría dir mas a lo alto. Physichamente, la pression nun yera inda mayor de lo que you podía aguantar solo que la máchina cuttiera l sou limite. L aire attenuahu nun daba sofhitu firme a les ales, & la minor inclinaçon causaba una deriva al cantu, ente tanto los controles paecíen inertes. Possiblemente, si l motor trabayare óptimo, outros mil pies podieren star dientro de la nuössa capacidá, non obstante indagora la igniçon falhaba, & dous de los diez cylindros avultaben andar a fhuöra d’acçon. Si you ora nun algamara la zona q’andaba getando, nunca la diba algamar n esta xheira. Por ende nun sería que ya l algamara? Snalando n circulos cumo un ferre monstruosu al ras de los quarenta mil pies, deixei l monoplano giya-se solo, & cun los binóculos Mannheim fhixzi una bona observaçon de la peripheria. Los cielos staben perfectamente claros; nun había indicaçon d’aquelhos pelligros que m’afigurara.

Dixi que planaba n círculos. Paecîu-mi de repente que fharía bien si fhazía una varredura mas amplia & abría una pista aerea nuöva. Si un caçador entra n una selva terrestre, atravesaría-la por atopar presa. El mîou razonamiento lhevou-me a pensar que la selva aerea que m’afigurara atopaba-se localizada ayuri per riba Wiltshire. Esto debía quedar a sur & oeste de min. Usei l Sol navegando por torna-se l compas inutil & nun haber traça visible de la tierra — nada a fhuöra de la distante tyaneira de plata. Cun todo, calculei la direcçon tan bien cumo mi fhoi possible & caltuvi un cursu directu a la meta. Arreparei n q’al carburante nun y vagaría mas d’una hora addicional, cun todo podría gastar ta l postrer pingu, ya q’un magníficu aeroplano únicu podría n qualquier momento lhevame a tierra.

De smeno arreparei n daqué nuövo. L aire n frente min perdiera el sou claror de crystal. Staba intyeno de lhargos fhilos que se sfharrapaben, daqué que solo sou a comparar cun per-tenue fhumo tabaco. Scolingaba per ende n festones & spirales, intorniando-se & dando vuöltes sele na lhuz del sol. Al caltrialos el monoplano, sentí un subtil regustu a azaite nos lhabios & había una spuma unctuoso na madeira de la máchina. Una substancia orgánico infinitamente fino paecía suspender na atmósphera. Nun tenía vida. Yera incoherente & diffuso, extendiendo-se per mũîthos acres quadrahos & de puöis attenuando-se nel ether. No, elho nun yera vida. Sí q’ansí nun podría ser un residuo de vida? Sobre todo, nun podría se’l alimento de la vida, de la vida monstruosa, ansí cumo la humilde grasa l oceano ye la cibeira de la balhena poderosa? El pensamiento staba n mente quando los mîous wöyos mirarun cara a riba & tuvi la vision mas prestosa que qualquier home tenga visto. Ye possible sperar transmittitivos-lo tal & cumo you mesmu lo vi l últimu xhuöves?

Concibii una medusa, cumo les caraveles de los nuössos mares estivos, cun fhorma campana & d’un grandor immensu — per-bien mas grande, pal mîou xhuizio que la cúpola de San Pedro. Yera colorrosa pállido cun vetes de verde delicaho, ansí & todo la substancia tan tenue nun yera ma un contornu de xhana contra l scuru cielo azul. Pulsaba a un rhythmu delicahu & regular. D’ende salíen dous lhargos, tentaculos scolingantes verdes, q’oscillaben diendo & veniendo. Esta vision phantástica passaba cautamente cun una dignidá silente per riba la miâ cabeça, tan leve & subtil cumo una bomba de xabon, & diba a la deriva a la suâ maneira imponente.

conan_doyle____horror_of_the_heights_by_mgkellermeyer-d8tgcuc

Medio intorniara l monoplano, por poder continuar observando esta magnífica creatura, quando, n un momento, m’atopei you mesmu volando n dientro una exquadra perfeita d’elhes, de todolos tamanyos, solo que dala tan grande cumo la primeira. Delhes yeren abondo pequenhes, non obstante les mas d’elhes teníen una grandor cumo d’un globu ordinariu & una curvatura idéntica nos ápices. Había n elhes una delicadeza de textura & coloraçon que mi fhazía alcordame del mas finu crystal de Venecia. Pállidos matizes colorrosa & verde yeren los tinctes prevalecientes, por ende todos teníen una iridescencia adorable u l sol brillaba caltriando les suês fhormes prestoses. Cientos d’elhes diben a la deriva cabo min, una preciosa wöstia onírica d’argosies extranyes & incognites del cielo — creatures cun fhormes & substancia tan adaptades a estos altores puros que nun se podría concibir daqué mas delicaho dientro de vision ou son real terrestre.

altíssime

“Por ende, aina la miâ attençon la tyamou un nuövu phenómeno — les serpientes del aire superior. Yeren lharges, sveltes, phantástiques bobines d’una substancia de la qualidá l vapor, volante, tornante & virante a tal rhythmu que l wöyu mal a penes yera a dir tras d’elhes. Delhes d’estes creatures spectrales teníen venti ou trenta pies de lhargor, siendo diffícile discerni’l sou spessor, por se’ los sous contornos tan nebulosos que paecíen sfharielhase nel aire circumdante. Estes serpientes aerees yeren d’un buxo per-pállido ou color fhumo, cun delhes rayes mas scures dientro, dando la impression d’un organismu definidu. Una n passando cuttîu-mi la mesma cara mía & sentí un fríu contactu mugorosu, la suâ composiçon yera tan insubstancial que nun les podría connectar cun dala presumpçon de pelligro phýsicho, egual tan pouco cumo les fhormoses creatures campaniformes que les precedieran. Nun había mas firmeza nes suês figures que na spuma flottante d’una onda rota.

“Sí q’ansí una experiencia mas terrible mi staba reservada. Fluctuando a un gran altor un partse purpureu de vapor descendîu scontra min, pequenhu cumo lo vi primeiro, pero agrandando-se aina al approximase ta paecer tener dolzenes de pies quadrahos de tamanyu. Magar que compuöstu d’una emulsion transparente, tenía un contornu mas definidu & una consistencia mas sólida que nada que tuviera visto primeiro. Habíen mas traces, por de mas, d’una organizaçon corporal, particularmente dous vastos wörganos scuros circulares a cada flancu, quiça los sous wöyos, & una perfectamente sólida proyecçon blranca ente elhos que yera tan curvada & cruel cumo l picu d’una utre.

L adspeitu total d’esti monstro yera formidable & minaçante, & continuou camudando color d’un malva pállido a un scuru & furiosu púrpura, tan spessu que proyectaba una sombra al andar derivando ente l mîou avion & l sol. Na curvatura superior del sou enorme cuörpu habíen trés grandes proyecçones, que solo sou a describir cumo bombes enormes, & staba convencidu al mirales que s’inflaben por gas extremamente subtil que servía pa fhaer boyar pa riba l amorpha & semisólida massa nel aire rarificahu. La creatura movía-se rapidamente, calteniendo l rhythmu facilmente al par del monoplano, & per venti milhes ou mas conformou-se cumo horrible scorta de mîou, pairando n riba min cumo ave de rapinha sperando attacar. El sou méthodu de progression— tan apriessa que mal se yera a persegir — yera proyectar una lharga & peganyosa serpentina a lantre, q’al in par paecía trahe’l contorciente cuörpu al frente. Tan elástico & viscoso yera elho que nunca per dous minutos succesivos caltenía la mesma fhorma, cun todo a cada transformaçon fhazía-se mas minaçante & abominable.

Sôupi que significaba fhalcatrúa. Dizía-mi-lo cada pulsion purpurea del sou cuörpu repulsivu. Los vagos, protuberantes wöyos, que siempre s’impobinaben scontra min yeren fríos & sin mercé nel sou odio mafhoso. Baxei l morru l monoplano por scapar d’elho. Al fhaelo, fulgurante, extendîu un lhargu tentáculo dende esta massa d’uncto fluctuante & baltiou tan leve & sinuoso cumo un tsicote pel frontal de la miâ máchina. Hôubo una fhuörte sibilaçon quando brevemente se pousou per riba l motor caldiahu & colou da nuövo pal aire, in quanto l enorme, planu cuörpu se contrahía cumo n un súbitu dolor. Descendí a picu, & outra vez un tentáculo cuttîu l monoplano & l propulsor tayou-lo tan fácile cumo tayaría una stría de fhumo. Una bobina lhonga, sgilosa, peganyosa & paecida a una serpiente, vieno per tras & agarrou-me pela cinctura, tirando-me a fhuöra l cuörpu l avion. Rompí-lo, los mîous dedos afhundando na suave & viscosa superficie, & per un intre zafei-me, sólo pa ser pilhahu na bodega por outra bobina, que mi dîou un imburrion que quasj que mi parte l lhumbu.

Baltiando discargei los dous canhones del mîou fusil, magar que, realmente, fhuer cumo attacar un elephante cun stira-gomes a erveyazos afigurando-se q’una arma humana podier danyar aquel volumen poderosu. & cun todo ãpunctei meyor de lo que pensaba, puöis, cun un sonoru retruque, una de les grandes anguönyes nel cantu la creatura spanyîu cun la punctura de les postes. Fhoi per-claro se’ la miâ supposiçon correcta; & q’aquelhes vastes, clares anguönyes staben distendides cun del gas elevador, immediatamente l enorme cuörpu nebulosu torcîu de cantu, desperadamente retorniando-se por volver ganha’l sou equillibrio, ente tanto l sou picu mordía cun una furia horrible. Intos you ya volaba a picu na baxada mas cuösta q’ousei probar cul motor a martsa máxima, el propulsor de vuölu & la fhuörça de gravitaçon disparando-me pa n baxo cumo un aerolito. Lhuönye, tras de min ví un opacu, purpureu borron que diminuyîu & se fhundîu cul cielo azul tras d’elho. Staba salvu a fhuöra de la selva mortal del aire superior.

altissime

Una vez fhuöra pelligro reduzí l motor, por nun sfhaer in pieces fhaziendo volar una máchina aina a potencia maxima dende lo alto. Fhoi un gloriosu descensu n spiral de quasj q’oîtho milhes d’altura — primeiro al nivel del campu nublres de plata, lhöw pel de la galerna pen baxo, & finalmente, cun tyuvia que cuttía, a la superficie la tierra. Vi la Canal de Bristol so min al fraya’ les nublres, Sí q’ansí, teniendo indagora del carburante n tanque, mittí-me venti milhes al interior inantea perdeme n un campu a media milha del vilharin d’Ashcombe. Ende obtuvi trés bombones de benzina d’un auto que passaba, & a les seys & diez vespertines pousei sele nel mîou prahu cabo Devizes, de puöis d’un tal guaceu que dal mortal na tierra imprendiera & viviera cumo pa conta’l cuöntu. Vi la guapura & l horror de les altures — & mayor guapura & mayor horror q’aquelho nun entra dientro de la cognoscencia humana.

& Hagora l mîou plan ye outra una vez indenantea presenta’ los mîous discobrimientos al mundo. La razon de mîou pa esto ye que debo seguramente tener daqué que demonstrar por evidencia primero de divulgar tala historia a los mîous companyeiros. Ye cierto q’outros me segiran & confirmarán lo que tengo ditho, & sí q’ansí debría anhelar transmittir convicçon de magar l intamu. Esses fhormoses bombes iridescentes del aire nun han ser difficiles de capturar. Anden a la deriva sele pel sou cammin & l rápidu monoplano será a intercepta’l sou vagarosu cursu. Ye enforma probable que se slíen nos stratos mas densos de la atmósphera & ser un pequenhu monton de visco amorpho, todo lo que sea a baxar a tierra cun migo. & ciertamente n toda vía habría daqué que mi podría substancia’ la historia. Sí, vou dir, por mas que corra un pelligro al fhaelo. Essos horrores púrpura nun m’avulten ser numerosos, ye probable que nun vea un. Si contrariamente los viera, baxaría a picu immediatamente. No peyor ende sta siempre l mîou fusil & l conhocemiento de mîou de…”

Ende una fhuöya l manuscriptu infortunadamente perdîu-se. Na próxima tyana sta scripto, in grande, scriptura disordinada:

Quarenta & trés mil pies. Nunca volverei ve’ la tierra. Anden per baxo, trés d’elhos. Que Dîous m’adiude; ye una muörte bederre de morrer!”

Esti ye l cuöntu de Joyce-Armstrong inteiru. De magar aquelha nun se tien nada visto del home. Pieces del sou monoplano appanyarun-se na fhazienda l senyor Budd-Lushington na raya ente Kent & Sussex, a pouques milhes del local u s’atopou l quadernu. Si la theoría l infortunahu aviador ye correcta, esta selva aerea, cumo elhi la tyamaba, exsistiría solo n riba l suroeste d’Anglaterra, de puöis paeç que scapou d’ende a la máxima velocidá del sou monoplano solo que lu caçarun & devorarun esses horribles creatures ayuri na atmósphera superior per riba la posiçon na que l bederre remanente s’atopou. La vision d’esti monoplano snalando a baxo n cielo, cun los terrores innombrables volando aina per baxo & xebrando-lu siempre de la tierra ente mas se cerraben gradualmente n riba la víctima, ye aquelha na q’un home que valorize la suâ cordura preferiría nun meditar. Ha hi mũîthos, de lo que sou consciente, q’indagora ridiculizen los fheithos expuöstos por min ende, non obstante han admittir que Joyce Armstrong disappaecîu, & vou incommendayos les suês propries pallabres:

“Esti chartafhuöyu explicará lo q’ando tractando fhaer & cumo perdí la vida n fhaziendo-lo. Pero n sin tontades sobre accidentes ou mysterios, si VÓS fhaeis el favor.”

Fhonte:

tales-of-terror-and-mystery-001-the-horror-of-the-heights

    Deixar ua Respuosta

    Fill in your details below or click an icon to log in:

    WordPress.com Logo

    You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Demudar )

    Google photo

    You are commenting using your Google account. Log Out /  Demudar )

    Twitter picture

    You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Demudar )

    Facebook photo

    You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Demudar )

    Connecting to %s

    This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.