L horror de les altures (Arthur Conan Doyle)

Audio

La idea de que la narraçon extraordinaria, tyamada l “Fragmento Joyce-Armstrong”, ye un “xhuœw prácticu” elaborau — que se crehou ansí por una persona incógnita maldita cun un humorismo perverso & siniestro — abandonnou-se por todolos que scrutinarun l assumptu. El mas macabru & phantasiosu de los conspiradores hesitaría inantea de connecta’ les suês phantasíes cun aquelhos fheithos indisputables & funestos q’arrefhuœrcen el fragmento. Magar se’ les asserçones contenides fantástiques & ta monstruoses, fhuœrça-se non obstante per riba l intellectu commun lo de ser verdadeires, & fhairan-mos axhusta’ les nuœsses idees a les nuœves situaçones. El nuœssu mundo paeç xebrase por un spacin pequenhu de seguridá precariu conforme a un insuspeithau & singularíssimu pelligro. You procurarei n esta narrativa, q’arreproduz el documento primitivo na suâ fhorma parcialmente fragmentaria, presentar todolos fheithos de t’hagora al lector. Cumo introducçon hei dizir que, mesmo si s’ha de duldar de la narraçon de Joyce-Armstrong, nun ye possible questionase los fheithos concernientes al lhogarteniente Myrtle, R. N., & al senyor Hay Connor, que sin lo duldar incontrarun el sou final de la maneira ende descripta.

Atopou-se l fragmento Joyce-Armstrong nel monte que se tyama Lower Haycock, a cerca d’un kilómetro & medio a poniente del vilharin de Withyham, cabo la raya ente Kent & Sussex. El quinze septiembre l anhu previu James Flynn, un obreiru rural asalariau por Mathew Dodd, agricultor & proprietariu l Chauntry Farm, Withyham, observou un tuœru ganzavera que s’extendía al par del caleyu que passa arrodiando la sebe n Lower Haycock. Adelantrando delhos passos atopou unos binóculos rotos. Finalmente, ente urtiges nel fhuœxhu essi, discobrîu un lhibru planu, de pasta dura n canevas, q’avultaba ser un quadernu de fhuœyes dismontables, & al xebra-se, delhes volarun pente la base la sebe. Apanyou-les, solo que delhes, inclusive la primeira, nunca s’atoparun. Esti fheithu deixa un hiatu deplorable n esta narraçon portentosa. El quadernu lhevou-se pol obreiru al sou impresariu, que pela suâ parte lu presentou al doutor J.H. Atherton, de Hartfield. Esti senyor aina catou cun sigo la necessidá d’un exámen por expertos & por esso l manuscriptu mandou-se al Aero Club de London, u hagora cinca.

Al manuscriptu falten-y trés tyanes — la primeira, la segunda & la penúltima — Tamien se xebrou una a lo postreiro de la narrativa, magar nun influi’ la suâ falta na coherencia total del cuœntu. Suppon-se que l intamu que disapaecîu describía les qualificaçones aeronáutiques del senyor Joyce-Armstrong, que se son a extraher d’outres fhontes: admitte-se nun tener elhi comparança dala ente los meyores pilotos angleses. Per mũîthos anhos considerou-se-lu cumo l mas ousau & intellectual de los aeronautas, una combinaçon que y permittîu alternativamente inventar & probar diversos apparatos nuœvos, incluendo l accessorio commun gyroscópico que porta l sou nome.

El cuœrpu principal del manuscriptu scribîu-se nidio n tinta, solo que les pouques renglreires finales s’anotarun a lhapiceiru & son tan irregulares pa de tras que mal son a penes descifrables — exactamente cumo se speraría de star scribiendo-les cun apuru nel assientu d’un avion que s’anda ximelgando. Ha hi, ha d’addicionase, intafarradures, n intrambes tyana final & cobierta q’expertos del Ministerio d’Interior confirmarun ser sangre, probablemente humano & cun certeza mammífero. El fheithu d’atopase n esta sangre daqué asemeyando l parásitu la malaria, & sabese que Joyce-Armstrong suffría de fiebre intermittente, ye un exemplo notable de les armes nuœves que la sciencia moderna pon nes manos de los nuœssos detectives.

& Hagora daqué de la personalidá l auctor d’esti textu que marca épocha. Joyce-Armstrong, a comunya cun los poucos amigos que da veres sabíen daqué del home, yera poeta & visionariu, egualmente mechánicu & inventor. Yera home de considerables haberes, que gastara mũîtho na suâ diversion aeronáutica. Tenía quatro aeroplanos privativos d’elhi nos sous hangares cabo Devizes, & diz-se tener elhi fheithes non ménos de ciento septenta ascensiones nel cursu l anhu que passou. Yera un home reclusu cun periodos d’humor scuru, nos q’eludía contactu cun los collegas. El Capitan Dangerfield, que lu conhocía meyor q’outros, diz d’haber occasiones u les eccentricidahes d’elhi amagaben tornase daqué mas serio. La zunna de lhevar cun sigo un fusil n avion yera una manifestaçon d’elho.

Outra yera l effeitu mórbidu cun que l accidente l lhogarteniente Myrtle y affectara la cabeça. Myrtle, q’andaba tras una plusmarca d’altor, baltiou a tierra d’un altor camin de los trenta mil pies. Horrible de narrar, la cabeça fhuera-y inteiramente obliterada, magar que cuœrpu & extremidahes preservaren la suâ configuraçon. In cada incuœntru d’aeronautas, Joyce-Armstrong, d’accuœrdo cun Dangerfield, introgaba cun una risina enigmática: “& u, por favor, anda la cabeça de Myrtle?”

Outra vez cun occasion d’una cena, nel refectorio de la Schuœla Aviaçon in Salisbury Plain, intamou un alderique cun que sería l pelligro mas persistente que se diríen atopa’ los aeronautas. N ascuîthando oppiniones succesives cumo: batses d’aire, construcçon defectuosa & inclinaçon excessiva… concluîu alçando los costinos & refhugando presenta’ les suês propries oppiniones, magar da’ la impression de differir de qualquiera exposiçon de los collegas.

Mereç la pena arrecalcar que de puœis de la suâ disapariçon total, discobrîu-se que los sous assumptos privativos s’eguaran cun una precision que podría indicar tener elhi una fhuœrte premoniçon de disastre. Cun estes explicaçones essenciales vou hagora presenta’ la narraçon exacta tal & cumo ye, intamando pela tercer tyana l cartafhuœyu insangrentau:

“… Sí q’ansí, xhantando n Rheims cun Coselli & Gustav Raymond, comprehendí que dalu de los dous sabía de minaça particular nos altos stratos de l atmósphera. De facto nun yos dixi nada de lo que you pensaba, cun todo aveirei-me tanto, que de tener elhos tenido una idea análoga, nun mi la deixaríen explicar. Non obstante son dous homes valreiros & vanidosos que nun piensen ma n ve’ los sous ridículos nomes nos noticiarios. Ye interessante observar que d’ente elhos dalu ascendiera nunca mũîtho per riba los venti mil pies. Naturalmente, homes ha hi ya que cutieran altures mas grandes q’estos dous cun aerostatos & scalando montes. Ha ser mũîtho mas alto quando un avion entra na zona pelligro — siempre presumiendo ser correctes les premoniçones de mîou.

Los aviones lheven stando cun nós mas de venti anhos t’hagora ya & ye-se a introgar un: por que la minaça diba arrevelase solo wœy? La respuœsta ye obvia. D’aquelha, quando los motores flrouxos, unde un Gnome ou Green de cien cabalhos vapor se consideraba abondo pante todes necessidahes, los vuœlos staben mũîtho mas restrictos. Hagora que trés-cientos cabalhos vapor son mas de rieglra que d’excepçon, vjsites a los stratos altos tornarun-se per-fáciles & per-communes. Ha hi los d’ente nós que son a alcordase cumo, na nuœssa mocidá, Garros obtenía una reputaçon mundial por cuti’ los diez & nuœve-mil pies & considerou-se una fhaçanya notable volar per riba los Alpes. Les nuœsses expectatives spoxigarun hagora immensurablemente & ha hi venti vuœlos por cada un de los anhos previos. Mũîthos tienen-se fheitho cun discreçon. La raya de trenta mil pies tien-se algamada frequentemente n sin outres torges que frío & asthma. Que pruœba esto? Un vjsitante ye a descender a esti planeta mil vezes in sin atopase cun un tigre. Cun todo, los tigres existen & si por casu se pousare n una selva, podíen devoralu. Ha hi selves na atmósphera superior, cun couses peyores que tigres habitando-la. Avulta-mi que futuramente estes selves se diran chartographíar accuradamente. Mesmamente sou a designar nel momento presente duês tales: una cinca n riba l districtu de Pau-Biarritz, per Francia. Outra ende, Mesmamente n riba la miâ cabeça segun scribo eiquí n lhar in Wiltshire. Magar que piense haber quiçá una tercera n riba l districtu de Homburg-Wiesbaden.

Fhoi la disapariçon de los aeronautas la que de mano me punxo a pensar. Evidentemente, todos dizíen que baltiaran al mar, solo q’esto nun me satisfizo nunca. Primeiro, Verrier in Francia: la suâ máchina discobrîu-se cabo Bayonne, solo que nunca atoparun el cuœrpu. Houbo l casu de Baxter, que tamien se sumîu, si bien atoparun el motor & delhos sofhitos de fhierro n un viescu n Leicestershire. N esti casu, el Doctor Middleton, d’Amesbury, q’observaba esti vuœlu cun telescopio, declarara tener visto precisamente inantea delhes nublres scurecey la vision del avion a una altura enorme. Ascendía aina perpendicularmente alto n una succession de botes d’una maneira que se podía pensar impossible. Esta fhoi la observaçon final de Baxter. Houbo una correspondencia nos papeles, solo que nun lhevou a conclusiones. Houbo casos similares & lhœw aina fhoi la muœrte de Hay Connor. Que de fhalucar houbo por un mysterio nel aire irresuœltu & que de columnes nos papeles de mediu pennique! — & que pouco se fixzo por resolve’l casu! Descendîu n un tremendu vuœlu a picu d’un altor incógnitu. Nunca salîu de la máchina, nin morrîu nel assientu l pilotu. De que morrîu? ‘Un mal del coraçon’, dixerun los doutores. Fatada! El coraçon de Hay Connor andaba tan sanu cumo l de mîou. Que dixo Venables? Venables yera l únicu home cabo elhi al morrer. Dixo que tremblraba & avultaba un home per-acoradíssimu. ‘Morrîu de terror’, dixo Venables, cun todo, nun fhoi a afigurase de que tuviera lherça. Mal y dixera una pallabra a Venables, que sonara a ‘monstruoso’. Nun se pudo descifrar nada de la que s’investigou. Monstros! Esta fhoi la postrer voz de Harry Hay Connor. & Morrîu EFFECTIVAMENTE de pavor, tal cumo Venables pensaba.

& D’aquelha staba la cabeça de Myrtle. Sois quien a pensar — daquien ye da veres a pensar? q’una cabeça humana ye a introducise da fheitho n cuœrpu pola fhuœrça d’una baltiada? Egual sería possible, solo que nunca crehí q’esto lo yera n casu de Myrtle. & La grasa na roupa — ‘todo pingando de grasa’ – daquien dixera quando la investigaçon. Ralro que nun se mangaren a pensar de puœis d’estes pallabres! You sí — puœis d’aquelha ya lo anduviera meditando mũîthu tiempu ha. Tengo fheithes trés ascensiones — como me fhadiaba Dangerfield pol mîou fusil! — solo que nunca fhui a algamar altor abondo. Hagora, cun esta máchina nuœva & fina de Paul Veroner & l sou Robur de ciento septenta & cinco cabalhos vapor, hei facilmente toca’ los trenta mil pies manyana. Al fhaelo, tirarei un tiru. Talvez tenga de pegay un tiru tamien a outra cousa. Claro, ye pelligroso. Si un collega quier eludi’l pelligro tenría de desistir da fheitho de volar & succumbir a unes pantufles & una bata. Sí q’ansí vjsitarei la selva aerea manyana — & si ha hi ende daqué, sabrei-lo. Si torno, atoparei-me fheithu un pouco famosu. Si nun torno, esti quadernu podrá explica’ lo que procuraba fhaer & como al fhaelo perdí la vida. Non obstante nada de galimatías d’accidentes ou mysterios, VOS lo ruœgo.

Fhixzi elecçon del monoplano de Paul Veroner pa la mission. Nun ha hi nada cumo un monoplano habiendo lhabor que fhaer. Beaumont aprehendîu-lo ceho al intamu. Pongo por casu: nun y affecta la mugor & cun les intemperies dá la impression de tener d’andar pente les nublres todu l catsu. Ye d’una classe curiosa pequenha que respuœnde a les manos cumo un cabalhu cun un belfu receptivu. El motor ye un Robur rotativu de diez cylindros que trabaya ta ciento septenta & cinco. Tien todeles sophisticaçones modernes: gubernáculo cobiertu, tren de Pousar cun ruœdres & patines inclinantes, frenos, stabilizadores gyroscópicos, trés martses de velocidá q’operen por alteraçon del ángulu d’ataque de les ales sol principio de cortina veneciana. Lhevei un fusil cun migo & una dolzena cartutsos cun postes de ciervu. Vós todos habríades de tener visto la cara de Perkins, el mîou vieyu mechánicu, al manday cargalos. Vestí-me cumo un explorador árcticu, cun duês mudes de roupa sol mono, calcetos spessos dientro les botes watades, un gorru hibernal cun guarda-oreyes & los lentes de protecçon. Staba suffocante a fhuœra l hangar, sí q’ansí you diba ascender al ápice de los Himalayas & tenía que me vestir conforme. Perkins comprehendîu que daqué inusual diba passar & implorou-mi deixalu acompanyame. Diría fhaelo d’usar un biplano, solo que l monoplano ye thema d’home solu — Si se y quier extrahe’l máximo. Naturalmente, you trahía inhalador d’oxýgeno; home que tenga intençon d’algamar essa plusmarca d’altor sin unu, home que morrerá xhelau ou asfixiau — ou intrambos.

Di-yos una bona wœyada a les ales, al gubernáculo & a la barra elevadora del Veroner. Todo andaba bien primeiro de montame. Punxe l motor in martsa & incontrei que rulaba fino. Al deixalu salir ascendîu quasj que de guœlpe & esso a la martsa mas baxa. Di vuœltes al campu domésticu una ou duês vezes por scalecelu & lhœw, diziendo adîous cun la mano a Perkins & los outros, apandei les ales & punxi-lu a lo máximo. Snalou cumo una andarina scontra la torba oîtho ou diez milhes ta que y elevei l morru un pouquinhin & intamou ascender n una gran spiral scontra la cortina de nublres per riba min. Ye essencial arremontar sele por afhaete a la pression decreciente.

Yera un oppressivu, cálidu díe pante lo que ye un septiembre angles, cun la paz & la pesantor de la tyuvia imminente. Da quando veníen boucanades brusques del suroeste — una tan fhuœrte & non sperada que me surprehendîu pigaciando & me medio acordou per un intre. Alcuœrdo-me del tiempu u borrasques & vórtices & cavidahes d’aire avezaben ser couses pelligroses — indenante d’aprehender nós a dar potencia maistrante a los nuœssos motores. In cutiendo les cortines de nublres, cul punteiru l altímetro marcando los trenta mil, baxou la tyuvia. Xhuro-lo, que diluvio! Streldaba scontra les ales & açoutaba-se-me scontra la cara, tomando-mi los lentes de maneira tala que mal podía ver. Decrecí la velocidá por tornase dolorosu l vuœlu a la scontra. Al ascender mas alto volvîu-se xaraçu fhorçando-me a torna’ la cola l avion scontra la torba. Un de los cylindros quedou fhuœra acçon — probablemente igniçon puœrca, sou a afigurame, non obstante andaba egual ascendiendo incessante cun bien de fhuœrça. Da breve cessou l contratiempu, fhuer lo que fhuera, & sentí inteiru l grave Rintsar: — diez cylindros cantando cumo un solu. Ende ye quando la guapura de los silenciadores modernos vien. Al límite podemus controla’ los nuœ motores a oreya. Que streldu & Rintsar quando anden mal! Todos estos apelhidíos d’attençon malgastarun-se nos vieyos tiempos, quando fagocitaba cada un sol monstruosu barulhu l motor. Si solo los primeiros aeronautas podieren volver por ve’ la guapura & perfecçon del mechanismu que se ganhou al precio de les suês vides!

Camin de les nuœve & media andaba aportando a les nublres. So min, toda borrosa & scurecida pola tyuvia, extendía-se la vasta tyaneira de Salisbury Plain. Media dolzena máchines voladores fhaíen los sous lhabores a un altor de mil pies, paeciendo andarinines negres contra un fhundu verde. Ouso dizir q’elhos s’introgaben q’andaría you fhaziendo a riba pel pays de les nublres. Sporrîu-se súbito un velo buxo so min & húmides spirales nebulares s’arremolinaben arrodiando-mi la cara. Staba frío abondo & miserable. Por ende you diba per riba la nublre de xaraçu & esto ye daqué que you mereciera. La nublre tornou-se scura & densa cumo la borrina de London. Na anxiedá por martsar d’aquelho, elevei l morru l avion ta sona’ la alarma automática & al effeito intamei derivar a mandreitha. Les ales moyades & pingando fhaíen-me pesar mas de lo que pensara, solo q’intos andaba you ya per nublres mas tenues & scampou aina al primer strato. Había un segundo — color d’ópalo — & lhanugo — a un gran altor per riba la cabeça: un teithu blrancu inteiru n alto & un suœlu scuru inteiru n baxo, cul avion diendo pa riba n una vasta spiral pente intrambos.  Un sta perniciosamente solitariu n estos spacios nebulosos. N una occasion un mágnificu vuœlu de paxarinos pequenhos marinhos passou cabo min, volando per-aina a poniente. El rápidu Bater d’ales & l glrayidu musical yeren prestosos a les oreyes. Avultarun-mi ser zarapicos, cun todo sou un zoólogu ruin. Hagora que nós, persones, nos volviemus aves, fhai-nos falta da veres aprehender a reconhocer a los nuœssos parientes pola cara.

La torba n baxo min arremolinaba & ximelgaba la vasta tyaneira de nublres. Una vez formou-se un vortiç per dientro, un remolin de vapor, & ende, pente elho, talque si fhuer un imbudu, catei vision del mundo distante. Un gran biplano blrancu passaba a una gran profundidá so min. Avultou-mi se’l vuœlu matinal de Royal Mail ente Bristol & London. Lhœw la deriva arremolinou-se pa n dientro.

Xhusto de puœis de les diez cutí la veira inferior del strato nublres superior. Consistía n vapor fino & diáphano que venía intainando de poniente. La torba veniera derivando de poniente todu esti tiempu & hagora fhaía un oral frescu — a venti-oîtho per hora pol contador. Ya fhaía mũîthu frío, si bien l altímetro mal indicaba nuœve-cientos. Los motores trabayaben fino, & continuemus sussurrando diendo n alto. La cortina nublres yera mas spessa de lo que se speraba, finalmente rarefixzo-se n una borrina dourada per tras de min, & intos nel intre n que salí disparau d’elho, ende staba un cielo que scampaba & un brilhante sol per riba la cabeça — todo azul & ouro n alto, todo plrata brilhante n baxo, una vasta, relhuciente tyaneira ta unde mi tyigaben los wœyos. Yeren les diez & quartu & l punteiru l barógrapho indicaba dolze-mil-oîtho-cientos pies. Fhui a riba & a riba, les oreyes concentrades nel cantarin profundu l motor, los wœyos siempre scrutinando l chronógrapho, el contador de revoluçones, el nivel de carburante & la bomba l lubricador. Nun surprehende dizir que los aviadores son una raça n sin lherça. Cun tantes couses que pensar nun ha hi tiempu pa inquietanos por nós mesmos. N esti momento comprehendí que l compas se tornaba de sfhoutu per riba un ciertu altor sde tierra, a quinze mil pies el punteiru magnéticu ãpuntaba a oriente & a un puntu al sur. El sol & la torba dierun-mi la verdadeira orientaçon.

Speraba arribar a una tranquillidá eterna n aquelhos altores externos, solo que cun cada mil pies d’ascension la galerna crecía. La máchina queixaba-se-mi & temblaba cada xhunta & bulon al dir a la scontra d’elha, & intorniaba-se cumo una fhuœya papel al inclinanos torciendo, roçando la torba a un rhythmu mas accelerau que, quiçá, qualquier outru mortal indenantea. Sí q’ansí you tenía da nuœvo que volver & torcer pa riba nel vortiç, por nun andar a la mera cata d’una plusmarca d’altor. Por todolos mîous cálculos yera per Wiltshire u residía la miâ selvina aerea, & todu l mîou lhabor diba perdese si you cutía los stratos externos n un puntu mas distante.

Al cuti’ l nivel de los diez & nuœve-mil pies, camin del mediu-díe, la torba tornou-se tan severa que mirei cun cierta lherça los supportes de les ales, expectante per momentos de velos franyer ou aflrouxar. Mesmamente libertei l parachute de tras de min, & afhitei l sou gabitu n dientro l argolha preparando-me pa lo peyor. Hagora yera l intre unde un pouco de lhabor scasu por parte l mechánicu se paga cun la vida l aeronauta. Sí q’ansí elho se sustentaba bravo. Cada cuœrda & cable d’aceiro bramaba & cimblraba cumo cuœrdes d’un harpa, cun todo yera glorioso ver cumo, magar todo batier & solmenare, remanecía conquistador de la naturaleza & soberanu l cielo. Ciertamente ha hi daqué de divino nel mesmu ser humano debiendo-se elevar de maneira superior per riba les limitaçones que la creaçon paeç imponer – ascension, tamien — pola devoçon disinteressada & heroica exhibida por esta fhaçanya aeronáutica. Fhalar de depravaçon humana! Quando se tuvo una historia tala scripto nos annales de la nuœssa specie?

Estos yeren los pensamientos na cabeça de mîou, quando scalaba essi monstruosu, pindiu plano, la torba da quando cutiendo-mi la cara & da quando sibilante tras les oreyes, ente tanto la zona nublres so min arretrahía-se a una distancia tala que los plieges & cuœtos de plrata apaecíen diffuminando-se n una plana, brilhante tyaneira. Por ende aina m’incontrei cun una experiencia horrible n sin precedente, & previamente soupi lo que yera star no que los nuœssos vizinos franceses tyamen un tourbillon, solo que nunca n esta scala. L enorme rîo turbulente de la torba, del que fhalara you primeiro tenía, cumo paecía, remolinos dientro de si que yeren tan monstruosos cumo elho mesmo. Sin premoniçon per un intre trouxo-me al coraçon d’un talu. Tirei per un ou dous minutos cun tala velocidá que houbi perde’l sentidu, lhœw vini a baxo de smeno, cun l ala sinistra primeiro, a so scontra l centro l imbudu. Precipitei-me cumo una penha cerca de mil pies. Solo l cintsu me tuvo n sitiu, & l guœlpe & la falta respiraçon deixou-me scolingando medio insensible lateralmente na cabina. Ansí & todo sou siempre capaz d’un puxu supremu — ye l mîou mayor valor cumo aviador. Fhui consciente que l descensu yera sele. El remolin yera un conu mas q’un imbudu & you aportara al vortiç. Cun un ximielgu terríficu, basculando todu l mîou pesu a un cantu, anivelei les ales & saquei l morru a fhuœra de la torba. Al intre salí disparau de los remolinos & sgilaba pa sol cielo. Polo tanto, cun commoçon ma victoriosu, alcei l sou morru & arretomei l lhabor in spiral ascendente. Arrodiei enforma por eludi’l sitiu de pelligro del remolin & aina quedei seguru per riba d’elho. Precisamente a la una staba a venti un mil pies per riba l nivel del mar. Prestando-mi mũîtho, superara la galerna & cun cada cien pies d’ascension la torba ya se tornaba mas tranquilla. Per outra parte, fhaía mũîtho frío & notaba la nausea peculiar que causa la rarefacçon del aire. Per primer vez activei l inhalador d’oxýgeno & inhalei delhes vezes el gloriosu gas. Fhui quien a sentilo curriendo-mi cumo un elixir peles venes & punxe-me exhilariante quasj q’al puntu de star infhilau. Glrayaba & cantaba al volar a lo alto nel fríu, silenciosu mundo externo.

Tengo-lo per-claro que la insensibilidá que vieno n riba Glaisher & n una scala minor in Coxwell quando n 1862 ascendierun in globo a un altor de trenta mil pies, causou-la la extrema velocidá d’ascension vertical. Fhaziendo-lo cun un gradiente flrouxu & habituando-se ente tanto sele a pression barométrica deminuente, nun se daríen talos sýmptomas atrozes. Al mesmu altor discobrí que mesmo sin l inhalador d’oxýgeno yera quien a respirar sin torga. Staba duramente frío, cun todo, & l mîou thermometro marcaba zero fahrenheits. A la una & trenta volaba a cerca de siete milhes per riba la superficie la tierra, & arremontando indagora continuamente. Incontrei que l aire rarificaho supportaba peyor les ales de suœrte que l mîou ángulu d’ascension había decrecer considerablemente n consequencia. Ya yera claro, non obstante l modestu pesu l avion & la gran fhuœrça l motor, haber un puntu de cara a min u you me detendría. Tornando la mas mala la cousa, una de les igniçones outra vez nun prendía bien & había da quando igniçon intermitente del motor. Nel mîou coraçon pesaba la lherça al fraccassu.

Fhoi d’aquelha quando tuvi la mas extraordinaria experiencia. Daqué me passou sibilante cun ua welga fhumo & spanyîu cun un fhuœrte, bufante son & emittiendo una gran nublre de vapor. Nel intre nun fhui quien a afigurame que cousa occurriera. Alcordei-me intos que la tierra ye continuamente bombardada por meteoros & diba ser diffícilmente habitable si nun se tuvieren vuœlto vapor nos stratos externos de la atmósphera. Ende un nuœvu pelligro pal home de los grandes altores, visto q’outros dous me passaran quando m’aveiraba l nivel de quarenta-mil pies. Nun duldei q’al fhilu l pulgu la tierra l pelligro diba ser uno per-real.

El punteiru l barógrapho marcou quarenta & un-mil pies quando catei cun migo que nun podría dir mas a lo alto. Physichamente, la pression nun yera a inda mayor de lo que you podía aguantar sí q’ansí la máchina cutiera l sou limite. L aire attenuaho nun daba sofhitu firme a les ales, & la minor inclinaçon causaba una deriva al cantu, ente tanto los controles paecíen inertes. Possiblemente, si l motor trabayare óptimo, outros mil pies podieren star dientro de la nuœssa capacidá, non obstante indagora la igniçon falhaba, & dous de los diez cylindros avultaben andar fhuœra acçon. Si you nun algamara ora la zona q’andaba getando, nunca la diba algamar n esta xheira. Por ende nun sería que ya la algamara? Snalando n redondeles cumo un ferre monstruosu al ras de los quarenta-mil pies, deixei l monoplano gia-se solu, & cun los binóculos Mannheim fhixzi una bona observaçon de la peripheria. Los cielos staben perfectamente claros; nun había indicaçon d’aquelhos pelligros que m’afigurara.

Dixi que planaba n redondeles. Paecîu-mi de repente que fharía bien si fhaía una varredura mas amplia & abría una pista aerea nuœva. Si un caçador entra n una selva terrestre, atravesaría-la por atopar presa. El mîou razonamiento lhevou-me a pensar que la selva aerea que m’afigurara atopaba-se localizada ayures per riba Wiltshire. Esto debía quedar a sur & oeste de min. Usei l Sol navegando por torna-se l compas inútile & nun haber traça visible de la tierra — nada a fhuœra de la distante tyaneira de plata. Cun todo, calculei la direcçon tan bien cumo mi fhoi possible & caltuvi un cursu directu a la meta. Arreparei n q’al carburante nun y vagaría mas d’una hora addicional, cun todo podría gastar ta l postrer pingu, ya q’un magníficu aeroplano únicu podría n qualquier momento lhevame a tierra.

De smeno arreparei n daqué nuœvo. L aire n frente min perdiera el sou claror de crystal. Staba intyeno de lhargos fhilos que se sfharrapaben, daqué que solo sou a comparar cun per-tenue fhumo tabaco. Gindaba per ende n festones & spirales, intorniando-se & dando vuœltes sele so la lhuz del sol. Al caltrialos el monoplano, sentí un subtil regustu a azaite na bouca & había una scuma unctuoso na madeira de la máchina. Una substancia orgánica infinitamente fino paecía suspender na atmósphera. Nun tenía vida. Yera incoherente & diffuso, extendiendo-se per mũîthos acres quadrahos & de puœis attenuando-se nel ether. No, elho nun yera vida. Sí q’ansí nun podría ser un residuo de vida? Sobre todo, nun podría se’l alimento de la vida, de la vida monstruosa, ansí cumo la humilde grasa l oceano ye la cibeira de la balhena poderosa? El pensamiento staba n mente quando los mîous wœyos mirarun cara a riba & tuvi la vision mas prestosa que qualquier home tenga visto. Ye possible sperar transmittivos-lo tal & cumo you mesmu lo vi l últimu xhuœves?

Concibide una medusa, cumo les caraveles de los nuœssos mares estivos, cun fhorma campana & d’un grandor immensu — per-bien mas grande, pal mîou xhuizio que la cúpola de San Pedro. Yera colorrosa pállido cun vetes de verde delicaho, ansí & todo la substancia tan tenue nun yera ma un contornu de xhana contra l scuru cielo azul. Pulsaba a un rhythmu delicau & regular. D’ende salíen dous lhargos tentaculos verdes scolingando, q’oscillaben diendo & veniendo. Esta vision phantástica passaba cautamente cun una dignidá silente per riba la miâ cabeça, tan leve & subtil cumo una pómpara de xabon, & diba a la deriva a la suâ maneira imponente.

conan_doyle____horror_of_the_heights_by_mgkellermeyer-d8tgcuc

 

Medio intorniara l monoplano, por poder continuar observando esta magnífica creatura, quando, n un momento, m’atopei you mesmu volando n dientro una exquadra perfeita d’elhes, de todeles grandures, solo que dala tan grande cumo la primeira. Delhes yeren abondo pequenhes, non obstante les mas d’elhes teníen un grandor cumo d’un globu ordinariu & una curvatura idéntica nos ápices. Había n elhes una delicadeza de textura & coloraçon que mi fhaía alcordame del mas finu crystal de Venecia. Pállidos matizes colorrosa & verde yeren los tintes prevalecientes, por ende todos teníen una iridescencia adorable u l sol brilhaba caltriando les suês fhormes prestoses. Cientos d’elhes diben a la deriva cabo min, una preciosa huœstia onírica d’argosies extranyes & incógnites del cielo — creatures cun fhormes & substancia tan adaptades a estos altores puros que nun se podría concibir daqué mas delicaho dientro de vision ou son real terrestre.

altíssime

 

Por ende, aina la miâ attençon la tyamou un phenómeno nuœvu — les serpientes del aire superior. Yeren lharges, sveltes, phantástiques bobines d’una substancia de la qualidá l vapor, volante, tornante & virante a tal rhythmu que l wœyu mal a penes yera a dir tras d’elhes. Delhes d’estes creatures spectrales teníen venti ou trenta pies de lhargor, siendo diffícile discerni’l sou spessor, por se’ los sous contornos tan nebulosos que paecíen sfharielhase nel aire circumdante. Estes serpientes aerees yeren d’un buxo per-pállido ou color fhumo, cun delhes rayes mas scures dientro, dando la impression d’un organismu definidu. Una n passando cutîu-mi la mesma cara mîo & sentí un fríu contactu mugorosu, la suâ composiçon yera tan insubstancial que nun les podría connectar cun dala presumpçon de pelligro phýsicho, egual tan pouco cumo les fhormoses creatures campaniformes que les precedieran. Nun había mas firmeza nes suês figures que na scuma flotante d’una onda rota.

Sí q’ansí la experiencia mas terrible staba-mi reservada. Fluctuando a un gran altor un partse purpureu de vapor descendîu scontra min, pequenhu cumo lu vi primeiro, solo q’agrandando-se aina al aproximase ta paecer tener dolzenes de pies quadrahos de grandor. Magar que compuœstu d’una emulsion transparente, tenía un contornu mas definidu & una consistencia mas sólida que nada que tuviera visto primeiro. Habíen mas traçes, por de mas, d’una organizaçon corporal, particularmente dous vastos wœrganos scuros circulares a cada flancu, quiça los sous wœyos, & una perfectamente sólida proyecçon blranca ente elhos que yera tan curvada & cruel cumo l picu d’una utre.

El cariz total d’esti monstro yera formidable & minaçante, & continuou camudando color d’un malva pállido a un scuru & furiosu púrpura, tan spesso que proyectaba una sombra al andar derivando ente l mîou avion & l sol. Na curvatura superior del sou enorme cuœrpu habíen trés grandes proyecçones, que solo sou a describir cumo pómpares enormes, & staba convencidu al mirales que s’inflaben por gas extremamente subtil que servía pa fhaer boyar pa riba l amorpha & semisólida massa nel aire rarificaho. La creatura movía-se rapidamente, calteniendo l rhythmu facilmente al par del monoplano, & per venti milhes ou mas conformou-se cumo horrible scorta de mîou, pairando n riba min cumo ave de rapinha sperando atacar. El sou méthodu de progression — tan apriessa que mal se yera a persegir — yera proyectar una lharga & peganyosa serpentina a lantre, q’al in par paecía trahe’l contorciente cuœrpu al frente. Tan elástico & viscoso yera elho que nunca caltenía dous minutos succesivos la mesma fhorma, cun todo a cada transformaçon fhaía-se mas minaçante & abominable.

Soupi que significaba fhalcatrúa. Dizía-mi-lo cada pulsion purpurea del sou cuœrpu repulsivu. Los vagos, protuberantes wœyos, que siempre s’orientaben scontra min yeren fríos & sin mercede nel sou odio mafhoso. Baxei l morru l monoplano por scapar d’elho. Al fhaelo, fulgurante, extendîu un lhargu tentáculo dende esta massa d’unto fluctuante & baltiou tan leve & sinuoso cumo un tsicote pel frontal de la miâ máchina. Houbo un fhuœrte xiblíu quando brevemente se pousou per riba l motor caldiau & colou da nuœvo pal aire, ente que l enorme, planu cuœrpu se contrahía cumo n un súbitu dolor. Descendí a picu, & outra vez un tentáculo cutîu l monoplano & l propulsor tayou-lo tan fácile cumo tayaría una stría de fhumo. Una bobina lhonga, sgilosa, peganyosa & paecida a una serpiente, vieno per tras & garrou-me pel ruœldu, tirando-me a fhuœra l cuœrpu l avion. Rompí-lo, los mîous dedos afhondando na suave & viscosa superficie, & per un intre zafei-me, solo pa pilhame na bodega outra bobina, que mi dîou un imburrion que quasj que mi parte l lhumbu.

Baltiando discargei los dous canhones del mîou fusil, magar que, realmente, fhuer cumo atacar un elephante cun stira-gomes a erveyazos afigurando-se q’una arma humana podier danyar aquel volumen poderosu. & Cun todo ãpuntei meyor de lo que pensaba, puœis cun un sonoru retruque, una de les grandes anguœnyes nel cantu la creatura spanyîu cun la puntura de les postes. Fhoi per-claro se’ la miâ supposiçon correcta; & q’aquelhes vastes, clares anguœnyes staben distendides cun gas elevador, immediatamente l enorme cuœrpu nebulosu torcîu de cantu, desperadamente retorniando-se por volver ganha’l sou equillibrio, ente tanto l sou picu mordía cun una furia horrible. Intos you ya volaba a picu na baxada mas cuœsta q’ousei probar cul motor a martsa máxima, el propulsor de vuœlu & la fhuœrça de gravitaçon disparando-me pa n baxo cumo un aerolito. Lhuœnye, tras de min ví un opacu, purpureu borron que diminuyîu & se fhundîu cul cielo azul tras d’elho. Staba salvu a fhuœra de la selva mortal del aire superior.

altissime

Una vez fhuœra pelligro reduzí l motor, por nun sfhaer in pieces fhaziendo volar una máchina aina a potencia maxima dende lo alto. Fhoi un gloriosu descensu n spiral de quasj q’oîtho milhes d’altura — primeiro al nivel del campu nublres de plata, lhœw pel de la galerna pen baxo, & finalmente, cun tyuvia que cutía, a la superficie la tierra. Vi la Canal de Bristol so min al franye’ les nublres, Sí q’ansí, teniendo indagora del carburante n tanque, mití-me venti milhes al interior inantea perdeme n un campu a media milha del vilharin d’Ashcombe. Ende obtuvi trés bombones de benzina d’un auto que passaba, & a les seys & diez vespertines pousei sele nel mîou prau cabo Devizes, de puœis d’un tal guaceu que dal mortal na tierra imprendiera & viviera cumo pa conta’l cuœntu. Vi la guapura & l horror de les altures — & mayor guapura & mayor horror q’aquelho nun entra dientro de la cognoscencia humana.

& Hagora l mîou plan ye outra una vez indenantea presenta’ los mîous discobrimientos al mundo. La razon de mîou pa esto ye que debo seguramente tener daqué que demonstrar por evidencia primero de divulgar tala historia a los mîous collegas. Ye cierto q’outros me segiran & confirmarán lo que tengo ditho, & sí q’ansí debría anhelar transmittir convicçon de magar l intamu. Esses fhormoses pómpares iridescentes del aire nun han ser difficiles de capturar. Anden a la deriva sele pel sou camin & l rápidu monoplano será a intercepta’l sou vagarosu cursu. Ye enforma probable que se slíen nos stratos mas densos de la atmósphera & ser un monton pequenhu de visco amorpho todo lo que sea a baxar a tierra cun migo. & Ciertamente n toda vía habría daqué que mi podría substancia’ la historia. Sí, vou dir, ma corra un pelligro al fhaelo. Essos horrores púrpura nun m’avulten ser numerosos, ye probable que nun vea un. Si contrariamente los viera, baxaría a picu immediatamente. No peyor ende sta siempre l mîou fusil & l conhocemiento de mîou de…”

Ende una fhuœya l manuscriptu infortunadamente perdîu-se. Na próxima tyana sta scripto, grande, scriptura discuriosada:

Quarenta & trés-mil pies. Nunca volverei ve’ la tierra. Anden per baxo, trés d’elhos. Que Dîous m’adiude; ye una muœrte bederre de morrer!”

Esti ye l cuœntu de Joyce-Armstrong inteiru. De magar aquelha nun se tien nada visto del home. Pieces del sou monoplano apanyarun-se na fhazienda l senyor Budd-Lushington na raya ente Kent & Sussex, a pouques milhes del local u s’atopou l quadernu. Si la theoría l infortunau aviador ye correcta, esta selva aerea, cumo elhi la tyamaba, existiría solo n riba l suroeste d’Anglia, de puœis paeç que scapou d’ende a la máxima velocidá del sou monoplano solo que lu caçarun & devorarun esses horribles creatures ayures pela atmósphera superior per riba la posiçon na que l bederre remanente s’atopou. La vision d’esti monoplano snalando pa baxo n cielo, cun los terrores innombrables volando aina per baxo & xebrando-lu siempre de la tierra ente mas se pesllaben gradualmente n riba la víctima, ye aquelha na q’un home que valorize la suâ cordura preferiría nun meditar. Ha hi mũîthos, de lo que sou consciente, q’indagora ridiculizen los fheithos expuœstos por min ende, non obstante han admittir que Joyce Armstrong disapaecîu, & vou incamentalos pa les propries pallabres de sou:

“Esti cartafhuœyu explicará lo q’ando tratando fhaer & cumo perdí la vida n fhaziendo-lo. Pero n sin fatades sobre accidentes ou mysterios, si VÓS fhaeis el favor.”

Fhonte