Poesìa nel Duoro

Ye la primer vez, n esta publicaçon nº 65 que vos fhalamus directamente, pueis nun somus creadores – ya nos prestaba, pero nun tenemus el talento – & mal nos dedicamus (per agora) a la traducçon. Nun somus precisamente adoradores de la poesìa, pero traduziendo & traduziendo, al cabu nos tien daquè ingedeyaus, pilhaus. Fhaemus una excepçon apresentando-vos una sbilhina de poemas d’Adelaide Monteiro, artista polifacètica de Miranda, pintora & cun varios lhibros de poemas publicaus in portuges & na Fhala, que nos avulta ser de lo meyor de los poetas de la expresion nuessa que ta inguanho tengamus visto. Presten-mos abondo les suês rimes, da quando asonantes, da quando consonantes & al in par lhibres, in sin outru schema que l sentimiento, ente naif, fauve & quanto si mas impressionista. Bayura de manos, de colores, de staçones, de panoramas d’awa, penhes & tierra, del passu per todos elhos & la welga que deixen pel Plraîno, una ruralidà cincielha de primeires alcordances de ser nenha cumo ritos d’iniciaçon, versos guapos que nos avulten musicables da fheitscho.

Speramus de l harmonizaçon na intergraphìa l permittinos la reproducçon plena de la fhonte (si eventualmente daquien la quexhier recitar), vjsitando l mirandes dende les outres fhales de nuesso, sin dala torga de normes parroquiales na intercomprehension.

Addenda

Nos lusismos, permittí-me poner na version harmonizada la voz in mirandes quando la hôubo equivalente, si non mango una voz commun, & si na fhala commun nun hôubier, deixo intos el lusismu primitivu & quito tamien outres construcçones grammaticales cumo los gërundivos (a+inf.) & imperfeitos de subiunctivo que nun siempre son traducibles pol gërundio normal.

Recitando (pronuncia la transcripçon grosso modo):

  1. -x-, -xh-, -lh-, -g- = -ix-,-ilh-… &c.
  2. -dr- / -br- / -pr-  camuda sýllaba ou camuda posiçon -p’r- … (metáthesis).
  3. -ien / iess in verbos ye -i- (excepto final).
  4. in- / en- = /ã/
  5. O- / E- = Ou- / Ei-
  6. les vocales àtones, cumo nel restu los “idiomas”, son indagora mas riques tendiendo a la neutralizaçon & cun timbres variables & peculiares: ver > philologìa mirandesa

Ver al cabu pa mas detalhe na PROPUESTA

  • -en/-es = -an/-as
  • -ue- = -uo- 
  • -w- = -ugu-
  • -Xh- = -G(e,i)- = -js- = J portugesa (tamien cumo nº 2).
  • Y- verbo ser silente (menos “ye”, cumo nes fhales orientales).

Los audios son el primeiru n mirandes, segiendo los d’outros idiomas de la fhala. Nin que dizir tien que les vozes son synthetizades.

Ps Por esti trabayu dimus cun la soluçon pa transcribir n Intergraphìa el son de quajsi, rejsistir, vjsitar… & ãpunctar. Bien haigaes!

miranda_edited(Photo de l auctora)

I

Son:

Sgubien-se pinges del regaçu
quando te pienso.
Seran lhágrimes
Que se scalabaçarun in cayides repentines,
ou seran pinges de tyuvia,
ou seran perlles d’orbayu?

Discanso ende les penes,
les manos cansades,
grietes que han d’amerosar,
coscurones de vides saliendo,
tiempu d’urgëncies passando.

Ya l outonho se sta scapando…
& you que fhuxho d’hibierno
cumo diablro de la cruz!
Ya les fronces s’empiecen a doblrar,
ya les ganes se doblregen,
ya l Querer a les vezes s’ãgaramona,
ya les fhuerçes mareyen a barimbar…

Agarra ls minutos a les golfiades que dan el tempeiru!
Prendi les hores pa que la xheira ti rinda!
Apeya los díes pa que la ãmpreitschada seya lharga
anque la soldada nun ti seya paga!

Sgubien-se pinges del regaçu
quando te pienso.
Acubro semientes,
sperança de muelo
vencida que seya la hibernada…

 II

Son:

Di-mi amigu
Que pinceles usar
Cun que spátula l smerilar
Pa pinta’l mundo
Pa que n elhi habia pan
Pa todos fhartar.

N esta nueitsche de silencios
Ascuîtscho vozios de revuelta
Siento les bales de la fhuerça
Veo sangre na valeta.

Adiuda-me amigu
A amanya’ la paleta

Cul blranco pintamus la paz
Cul verde daremus la sperança
Cul amarielho senaras
Cul vermeyo la fhuerça
Cul azul serenidáde
Cul buxo de nublres, l awa.

Quedou-nos na paleta
Una color arrequintada
Cun elha pintaremus el Cielo
Pa que n elhi les strelhes & la lhuna
Nos fhaigan nueitsche strelhada.

N esta nueitsche de silencios
Ha hi un Pueblru que se calha…

*valeta = cairel

III

Sou tierra vermeya,
cubata que l sol fhixzo fhuerte
& si vieres sfholhadus na piel,
paredes cayides pel tiempu,
nun me cuides in snorte,
porque l vermeyo ye fhuerte
& el barro cozido nun se muerre
cumo vino que se bebe
ou n vinagre se quede.

Sou barro vermeyo amassaho
cozido nel fhurnu de la teya,
d’aquelha mesmo vermeya,
cul tiempu scurecida
& cun mofho revestida.

Sou xarrua, sou aradro,
tanta vez trigeira cayida,
in vez de granada, amovida.

Sou cubata, sou tschabola
cun teyadus fheitschos de cuelmo
d’aquelhos que beisen la lhuna,
deixen-se beisar pola tyuvia
& tienen weyos de Cielo.

Puerta de verde & de flrores
xhaneles de sponeres
per onde entren els refholgares
de páxaros & sous cantares.

Sou cubata, sou tschabola
barro ou piedra.

Que mas dá…

*xhanela = ventana

IV

Bebo-te cun les manos
Beiso-te cun los weyos
& acarinho-te cul cuerpo
Quando por ti a drento
Me metto.

Mar de scuma, revuelto
Transparente, verde
Aroma de beisos
Fhuerça d’abraços
Scanhu de seda
Onde me deitscho.

Mar, mar!
Mar tan immenso
Paquete de crystal fheitscho
Que me lheva viaxhando…

Cun tigo you scapo
Cun tigo you torno
Nel tou airicu leve.

Nes ondies del tou pelo
Mar amaho, me pierdo…

V

In cada díe
que me siento díe
sei que ye l díe
que tenrei
cumo quiero & sei.

Quien sabe si manyana
será manyana pa min
pueis nel a hieri
algo mi deixei.

Awuyeto ls cordones
als díes
pa que nun dean
trompicones
& camminen
sfhaziendo ls nuelos
a la vida.

Ha d’haber un díe
que me sentirei nueitsche
mas n essi díe
nun tyorarei ls díes
que deixei que la nueitsche
la lhuz le roubar
& ansí ls díes
nun vieren el díe.

VI

Si algun díe battieres a la miâ puerta
& nun ti la venier a abrir,
Si algun díe vieres la yerba muerta
& nun vieres alguna flror a flrorir
Nel canteiru ou na werta,
Anton amigu, you ya nun stou eiquí!

Busca-me per ende, cumo camminante
Agarrada a un palu pa stribame,
Busca-me per ende, cabalheira errante
ãtre scobes, xares, siempre camminando
N els mîous carreirones, cumo un viaxhante,
Busca-me amigu, you ando per eiquí!

Busca-me n els bandos de páxaros, cantando,
Que you cun elhos siempre cantarei
Busca-me ãtre les paxarines volando
Que ãtre elhes, allegremente volarei,
N els montes, nels plraînos, siempre baillando
Busca-me amigu, you sou d’eiquí!

You sou d’eiquí, de toles colores,
De strelhes, de lhuna tyena relhampando,
De touces, de fresnos, d’urzes cun flrores
De carambines, çancelhos, xhelada tiritando
De campos de trigo, tyenica d’olores,
Busca-me amigu, Busca-me eiquí!

You sou d’esta tierra, onde nací
D’un voziu retumbante, tyenica de vida.
You sou d’esta tierra, d’onde salí,
Onde tornei, allegre, renacida.
Sou de tol mundo, sou tamien d’eilhí,
Busca-me amigu, you starei eiquí!

*battieres = picares

VII

Pedí al aire
que me lhevare nel pelo
n viaxhe sin destino.

L aire ascuîtschou l mîou pedidu
& lhevou-me n viaxhe;
primeiro n vuelu da agudo,
a pueis in vuelu sustenidu.

Del mar recibí l araxhe,
del sol recibí la calor;
mirei la lhuna serena
& els sous galatones observei;
pasmei-me nel relhampar d’una strelha
& a un cometa m’agarrei.
Elhi exagërou nel vuelu
& de tanta metscha, mareyei.

Cun un voziu d’exasperu,
implorei al aire por duello,
que intrinçare l pelo,
me prendier
& me ponxiere n suelo.

Prendîu-me cun les suês trinçes,
cumo n braçu de gindaste
& in viaxhe stontiante,
na tierra fhixzo vuelu rasante.

D’un asoplru abrîu la xhanela
dels mîous weyos & del quartu,
diziendo,
la tuâ viaxhe acabesti,
quedes eiquí & you scapo-me.

Currí la xhanela al aire
& les miês xhaneles tamien,
empecei outra viaxhe,
nel suenho que la vida sustien.

VIII

Acobrí-te n tierra
Pa n tierra medrares
Regei-te de la fhonte
Pa nun te secares
Medresti de breve
De breve flroristi
Fhuisti-te de breve
Mas siempre venisti

Acobrí-te n tierra
Fhuerte te fhexzisti

Arrinquei-ti les yerbes:
Tscherintschos, yerbes moures
Verdulages, grama
Parides pola tierra
Tan bien amanhada
Pueis nun falten yerbes
Na tierra strecada

Arrinquei-te les yerbes
Sin ti doler nada

Acobrí-te n carinho
Pa ti quita’l miedu
In beisos & abraços
Pa que nun tiritares
Appretesti ls lhaços
Agarrando la cemba
Pueis que naide dará
El que nel peitschu nun tenga

Acobrí-te n carinho
Pa que de drento ti venga!

IX

Quien sporrirá l díe madrugada a fhuera,
quando l silencio naç na vilha?

Quien será farol nel lhogar
a pueis que les bombilhes de la rua s’apagen?

Quien será veneiro
per onde manen les pallabres?

Quien será companya
a pueis que ls dolores appreten?

Quien será nino
pa agarra’ la voladeira ls suenhos?

Na preça de casa
deixabes colgadu un cerron cun la lhengua
cun que t’acostumesti a sonhar,
a pueis que cerraben la puerta,
outra s’incarrapitaba por ti
& ti fhazía companya na spertina.

Sque la vilha ardía
cun lo nervioso de fhormigeiros botando xhente,
cargabes nos hombros la cerrona
pa amanhar modo de remenda’ls buracos
que outros fhazíen in mũîtsches vides.

Quien mirará pal sin abrigu
pa ver si se lhavou
ou si inda tien la camisa
toda puerca, de la viéspera?!

Hoxhe a la per-manyanica,
quando vi una flror acabante salir
& mirando pa min cun un sonrisu abiertu
vi n essa flror la tuâ risa…

*hoxhe = wey

X

Yerba,

flror de tschougarço & tomielho,
medradus n els granicos de puelo & tierra
cun que fhazíes el mundo,
paxaricu cun çubiacu & cantando,
flror beisando.

Stan les fayes de les Arribes
hoxhe mas sgubies;
anque nun les quexhieres ver cun weyos tristes,
slhagrimonarun pela nueitsche inteira.

El zimbru medradu na penha,
comiendo pels spinos,
sta hoxhe algo mas doblradu,
algo mas triste,
anque quando per elhi passabes le dexzieres:
Nada nin naide te bote a baxo,
tu sos la fhuerça d’impossibles,
la fhuerça de la naturaleza nos sous límites!

El mesmu rîo,
les tuês pallabres
in retumbos nes Arribes…

A ti, Amadeu.

XI

Quando miro n els tous weyos castanyos
veo un azul verdeando de Mar bravo,
fhuerça d’ondies batiendo,
scuma txubiendo peles fayes,
fhuerça que te lheva
pa alhá de tols limites
in viaxhes a un mundo siempre pequenho
pa tanto mirar disinquietu.

A pueis veyo azul sereno de Cielo
cun manos dondies,
pallabres aserenando nes nueitsches de carambelo,
xhestios frescos in díes calientes,
Cinta de la Raposa pintando-mi l pelo,
scarletaho,
lhuna
& Camminu de Santiago.

XII

Mas,
n aquel Mar & n aquel Cielo
medren ourrietes de fresnos,
montes de trampos,
touçones de castanyales & cerzedes,
colores de fhuew,
lhabaredes de fhueya d’outonho,
& sfhazen carambines,
críen trigeires spintarroxades de papoules,
cueyen maçanes & maramielhos.

A pueis,
els tous weyos castanyos tornen a castanhos
lhembren-me nuezes & ablanes
&,
n elhes me deitscho na serenidáde l Nadal.

XIII

Cammino rua a riba
rua a baxo de mîou bierçu
de cases sin incaliar,
mas, mîou bierçu, nun te conhoço
cun les tuês cases
onde nun se puede intrar.

Volarun-ti ls páxaros,
medra yerba nes preces de casa,
medren ortiges a la intrada,
medren aranheires na sala,
els fherrolhos ya nun s’abren,
l aldaba sta infherruxhada.

Medren silveirones & tomielhos
onde vou camminando,
mas, mîou bierçu, onde stas,
si you ya nun incuentro camminos
& el ribeiru sta secando?

Quiero tyigar a les stebes
pa cun elhes me banyar,
Mas els touçones onde me pierdo
son tan grandes, tan medonhos,
son papones que nun me deixen passar.

Quiero tyigar a la xhente,
a lo pouco que vaî habiendo,
mas, mîou bierçu,
la xhente sta tan differente,
que a les vezes nun lo reconhoço.

Mîou bierçu, mîou lhogar,
mîou alqueire, mîou sucu,
miâ cama de fhierro, xargon de payes
onde dormíemus.

Cozina cun scanhos & plratu redondu
onde todos comíemus.

Onde stas mîou bierçu?
Onde stou you ?

XIV

Fexzisti de les pallabres
açudes onde te refrescabes,
assomadeiros per onde viaxhabes,
çeçon cun que t’alimentabes,
xhanela per onde t’assomabes
& les consumiçones ãpunctabes.

Fuxhíes
& fhazíes de les pallabres
combustible
pa dar fhuerça al tou Fhuxhir.

Continuen-te a cascayar na cabeça
les pallabres
& fhazes agora d’elhes cayates
pa trabar,
amparos pa la piedra sfharielhando-se.
Nun ha hi n tí priessa, ma urgëncia…

La urgëncia de cada sfregante
pa cada sfregante
n pallabres eternizar.

XV

Anhos ha n Nadal
Yera l Ninu Xhesus solicu
Que n vez del Paî Nadal
Ponía couses nel çapaticu

Els ninos deixaben els çapatos
De nueitsche n riba ls tschupones
A pueis elhi deixaba fhigos
& a vezes tostones

A pueis de la missa l Galhu
Diba-los lhuow poner
Nes cases de tols ninos
Que fhazíen por merecer

Na manyana de Nadal
Lhuow a la per-manyanica
Alhevantaben-se mui cedo
A saber de la prendica

El ninu Xhesus cansaba
Porque yera pequerricu
Agora vien el Paî Nadal
In riba de sou carricu

XVI

Duelen-mi ls dedos
a fhuerça dels querer indreitschar,
cansen-se-mi les manos
de tanto les sfregar,
ãcarambinen-se-mi les pallabres,
queden-se apegades a la çancenhada
agarrades a la botoneira,
entra-mi aire pela xhabeira,
vaî saliendo a la camisola
& a la tablra de la tschola.

Nun ha hi lhume
capaz de calecer esta frialdá,
nun ha hi risa
que mi fhaiga l peitschu bulhir
sou mas statua de carambelo
& la sola cousa que mueve
ye l pelo mas la çamarra
n piel de pita,
una curriente que por mi cuerre
que quajsi que mi fhai toyir.

La lhuna a la nueitsche nada mi diz,
el sol nin s’assoma pa mi sonrir,
l aire alhevanta-mi les inawes,
lheva-mi la gorra & el perfume,
trahi-mi awa & apaga l lhume

l pouco que mi restou,
del restroyu que mi quedou
d’un verano que se mi scapou.

Quando venrá febreiro
pa me namorar a la ramalhada,
quando venrá março
& mi medre la fherranya,
mi traiga la spiga abril
& que seya soleyeiro,
mayo me flrore & me grane,
me caleça & mi cuente
mũîtschos anhos, anhu a anhu…

Tengo frío,
cumo ya tenrei pal anhu!…

XVII

Semei centeno cun aire
& la semiente volou
vieno-mi a nacer nel peitschu
& ende elha medrou

Ondeada cul aire
fixzo-se-mi un mar in drento,
que me lhevaba viaxhando
cun mîou lhibre pensamiento

Cantigas cantei na senara
acompanyada poles pipes,
medrando cumo elha medraba
cun papoules de leves tschites

A pueis secou la senara
cul sol que nos caldiou,
coraçon batiendo de breve
n spiga que sgranou

Semo semiente de trigo
n tierra guardada d’adil,
pa medrar fhuerte & verde
& mi dea frescures mil

El trigo nun quier nacer
nel outonho a passar,
nacen les yerbes & tyegen
pa you me refrescar

Nacen senares na alma
n cortines medrando,
por se’l alma senara
sin senara se semar

Nun mi traigas semiente, aire!
Pon-la na tierra cuîtschada,
porque toda inda ye pouca
pa la xhente buscada.

Mas de l auctora:

https://www.blogger.com/profile/11190744679807639256

Deixar ua Respuosta

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Demudar )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Demudar )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Demudar )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Demudar )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.