Poesìa nel Douro

ã quanto yes!…
Canta l amor
Anque les cuördes apreten
Los sonidos de la gitarra
& los vientos apressahos passen
Sin lheva’l tou Cantar.
Ha hi tantu beisu sparxhidu
pel tyano strãpalhahos
ha hi abraços amontonahos
ã antebraços, perdidos;
tantos mirares que se pierden
por mirares non merecidos,
tanto dulce, tanto miel
ã vidros que stan partidos.
Canta l amor
inda que na gitarra
ya habia cuördes partides
& la tuâ voz se bote nel abysmu,
sin rede, cantando solicca.
Ha hi tantes vozes que se calhen
porque nun ensayarun el cantu,
tantos poemas se scaeicen
por se le sbota’ la color,
tanta lhetra & pallabra
scaeicides ã rues mudes,
tanto silencio que mata,
l impieçu, al reventar
Canta l amor
antes que a la fhonte
se le secque la naciente.
Ha hi tanta awa que mana
que cuörre a priessa i nun crea
lo que debría de crear.
Ha hi tanta awa que rasga
ã vez de la tierra regar.
Ha hi tantu fruîtu arramahu
por nun se saber appreciar.
Canta l amor, ã quanto yes!…
(version mirandes rayano)

Ye la primer vez, n esta publicaçon nº 65 que se vos fhala directamente, pueis nun somus creadores – ya nos prestaba, pero nun tenemus el talento – & mal nos dedicamus (per agora) a la traducçon. Nun somus precisamente adoradores de la poesìa, pero traduziendo & traduziendo, al cabu nos tien daquè ingedeyahos, pilhahos. Fhaemus una excepçon apresentando-vos una sbilhina de poemas d’Adelaide Monteiro, artista polifacètica de Miranda, pintora & cun varios lhibros de poemas que se publiquen in portuges & na fhala, que nos avulta ser de lo meyor de los poetas de la expresion nuössa que ta inguanho se tengan visto. Presten-mos abondo les suês rimes, da quando asonantes, da quando consonantes & al in par lhibres, in sin outru schema que l sentimiento, ente naif, fauve & quanto si mas impressionista. Bayura de manos, de colores, de staçones, de panoramas d’awa, penhes & tierra, del passu per todos elhos & la wölga que deixen pel Plraîno, una ruralidà cincielha de primeires alcordançes de ser nenha cumo ritos d’iniciaçon, versos guapos que nos avulten musicables da fheitscho.

Speramus de l harmonizaçon na intergraphìa l permittinos la reproducçon plena de la fhonte (si eventualmente daquien la quier recitar), revjsitando l mirandes dende les outres fhales de nuösso, sin dala torga de normes parroquiales na intercomprehension.

Addenda

Nos lusismos, permittímunos poner na version harmonizada la voz in mirandes quando la hôubo equivalente, si non mangamus una voz commun, & si na fhala commun nun haber, deixamus intos el lusismu primitivu & quitamus tamien outres construcçones grammaticales non propries cumo los gërundivos (a+inf.) & imperfeitos de subiunctivo.

Pronuncia de la transcripçon grosso modo pa outros idiomas:

  1. -x-, -xh-, -lh-, -g- = -ix-,-ilh-… &c.
  2. -dr- / -br- / -pr- camuda sýllaba ou camuda posiçon -p’r- … (metáthesis)
  3. in- / en- / ã- / = /ã/
  4. O- / E- = Ou- / Ei-
  5. les vocales àtones, cumo nel restu los “idiomas”, son indagora mas riques tendiendo a la neutralizaçon & cun timbres variables & peculiares: ver > philologìa mirandesa

Ver al cabu pa mas detalhe na PROPUÖSTA

  • -en/-es = -an/-as
  • -w- = -ugu-
  • -Xh- = -G(e,i)- = -js- = J portugesa (tamien cumo nº 2).

Nota: por harmonizar gasten-se les fhormes del mirandes nortiego ( l cun vocales, lo / el, los) & tamien mass cumo coniuncçon & mas cumo adverbio.

Ps. Por esti trabayu dimus cun la soluçon pa transcribir n Intergraphìa el son de quajsi, rjsistir, vjsitar… & ãpunctar. Bien haigades!

miranda_edited(Photo de l auctora)

I

Son:

Sgubien-se pinges del regaçu
quando te pienso.
Seran lhágrimes
que se scalabaçarun ã caides repentines,
ou seran pinges de tyuvia,
ou seran perlles d’orbayu?

Discanso ende les penes,
les manos cansades,
grietes que han d’amerosar,
coscurones de vides saliendo,
tiempu d’urgëncies passando.

Ya l outonho se sta scapando
& you que fhuxho d’hibierno
cumo diablro de la cruz!
Ya les fronçes s’impiecen a doblrar,
ya les ganes se doblregen,
ya l Querer a les vezes s’ãgaramona,
ya les fhuörçes mareyen a barimbar…

Agarra los minutos a les golfiades que dan el tempeiru!
Prendi les hores pa que la xheira ti rinda!
Apeya los díes pa que la ãpreitschada seya lharga
anque la soldada nun ti seya paga!

Sgubien-se pinges del regaçu
quando te pienso.
Acubro semientes,
sperança de muölo
vencida que seya la hibernada…

II

Son:

Di-mi amigu
Que pinceles usar
Cun que spátula l smerilar
Pa pinta’l mundo
Pa que n él habia pan
Pa todos fhartar.

N esta nueitsche de silencios
Ascuîtscho vozios de revuölta
Siento les bales de la fhuörça
Veyo sangre na valeta.

Adiuda-me amigu
A amanya’ la paleta

Cul blranco pintamus la paz
Cul verde daremus la sperança
Cul amarielho senaras
Cul vermeyo la fhuörça
Cul azul serenidáde
Cul cardoso de nublres, l awa.

Quedou-nos na paleta
Una color arrequintada
Cun elha pintaremus el cielo
Pa que n él les strelhes & la lhuna
Nos fhaigan nueitsche strelhada.

N esta nueitsche de silencios
Ha hi un puöblru que se calha…

*valeta = gabia

III

Sou tierra vermeya,
cubata que l sol fhixzo fhuörte
& si vieres sfholhahos na piel,
paredes caides pel tiempu,
nun me cuides ã snorte,
porque l vermeyo ye fhuörte
& el barro cozido nun se muörre
cumo vino que se bebe
ou n vinagre se quede.

Sou barro vermeyo amassaho
cozido nel fhurnu de la teya,
d’aquelha mesmo vermeya,
cul tiempu scurecida
& cun mofho revestida.

Sou xarrua, sou aradro,
tanta vez trigeira caida,
ã vez de granada, amovida.

Sou cubata, sou tschabola
cun teyahos fheitschos de cuölmo
d’aquelhos que beisen la lhuna,
deixen-se beisar pola tyuvia
& tienen wöyos de cielo.

Puörta de verde & de flrores
xhineles de sponeres
per a d’onde entren los refholgares
de páxaros & sous cantares.

Sou cubata, sou tschabola
barro ou piedra.

Que mas dá…

*xhinela = ventana

IV

Bebo-te cun les manos
Beiso-te cun los wöyos
& acarinho-te cul cuörpo
Quando por ti a drento
Me metto.

Mar de scuma, revuölto
Transparente, verde
Aroma de beisos
Fhuörça d’abraços
Scanhu de seda
A d’onde me deito.

Mar, mar!
Mar tan immenso
Paquete de crystal fheitscho
Que me lheva a viaxhar…

Cun tigo you scapo
Cun tigo you torno
Nel tou airicu leve.

Nes ondies del tou pelo
Mar amaho, me pierdo…

V

ã cada díe
que me siento díe
sei que ye l díe
que tenrei
cumo quiero & sei.

Quien sabe si manyana
será manyana pa min
pueis nel a hieri
algo mi deixei.

Awuyeto los cordones
a los díes
pa que nun deyan
trompicones
& camminen
sfhaziendo los nuölos
a la vida.

Ha d’haber un díe
que me sentirei nueitsche
mass n essi díe
nun tyorarei los díes
que deixei que la nueitsche
la lhuz le roubara
& assí los díes
nun vieran el díe.

VI

Si algun díe battieres a la miâ puörta
& nun ti la veniera a abrir,
Si algun díe vieres la yerba muörta
& nun vieres alguna flror pa flrorir
Nel canteiru ou na wörta,
Anton amigu, you ya nun stou eiquí!

Geta-me per ende, cumo camminante
Agarrada a un palu pa me stribar,

Geta-me per ende, cabalheira errante
ãtre scobes, xares, siempre camminando
Nos mîous carreirones, cumo un viaxhante,
Busca-me amigu, you ando per eiquí!

Busca-me nos bandos de páxaros, cantando,
Que you cun elhos siempre cantarei
Busca-me ãtre les paxarines volando
Que ãtre elhes, allegremente volarei,
Nos montes, nos plraînos, siempre baillando
Busca-me amigu, you sou d’eiquí!

You sou d’eiquí, de todeles colores,
De strelhes, de lhuna tyena relhampando,
De touces, de fresnos, d’urzes cun flrores
De carambines, çancelhos, xhelada tiritando
De campos de trigo, tyenica d’olores,
Busca-me amigu, busca-me eiquí!

You sou d’esta tierra, a d’onde nací
D’un voziu retumbante, tyenica de vida.
You sou d’esta tierra, de a d’onde salí,
A d’onde tornei, allegre, renacida.
Sou de todo l mundo, sou tamien d’eilhí,
Busca-me amigu, you starei eiquí!

VII

Pedí al aire
que me lhevasse nel pelo
n viaxhe sin destino.

L aire ascuîtschou l mîou pedihu
& lhevou-me n viaxhe;
primeiro n vuölu d’agudo,
a pueis ã vuölu sustenihu.

Del mar recibí l araxhe,
del sol recibí la calor;
mirei la lhuna serena
& los sous galatones observei;
pasmei-me nel relhampar d’una strelha
& a un cometa m’agarrei
Él exaggërou nel vuölu
& de tanta metscha, mareyei.

Cun un voziu d’exhasperu,
implorei al aire por duello,
que m’ãtrinçara l pelo,
me prendiera
& me ponx
iera n suölo.

Prendîu-me cun les suês trinçes,
cumo n braçu de gindaste
& ã viaxhe stontiante,
na tierra fhixzo vuölu rasante.

D’un asoplru abrîu la xhinela
de los mîous wöyos & del quartu,
diziendo,
la tuâ viaxhe acabesti,
quedes eiquí & you scapo-me.

Currí la xhinela al aire
& les miês xhineles tamien,
impecei outra viaxhe,
nel suönyo que la vida sustien.

VIII

Acobrí-te n tierra
Pa n tierra medrares
Regei-te de la fhonte
Pa nun te secares
Medresti de breve
De breve flroristi
Fhuisti-te de breve
Mas siempre venisti

Acobrí-te n tierra
Fhuörte te fhexzisti

Arrinquei-ti les hierbes:
Tscherintschos, hierbes moures
Verdulages, grama
Parides pola tierra
Tan bien amanhada
Pueis nun falten yerbes
Na tierra strecada

Arrinquei-te les hierbes
Sin ti doler nada

Acobrí-te n carinho
Pa ti quita’l miedu
ã beisos & abraços
Pa que nun tiritares
Appretesti los lhaços
Agarrando la cemba
Pueis que naide dará
El que nel peitschu nun tenga

Acobrí-te n carinho
Pa que de drento ti venga!

IX

Quien sporrirá l díe madrugada a fhuöra,
quando l silencio naç na vilha?

Quien será farol nel lhogar
a pueis que les bombilhes de la rue s’apagen?

Quien será veneiro
per a d’onde manen les pallabres?

Quien será companya
a pueis que los dolores appreten?

Quien será nino
pa agarra’ la voladeira los suönyos?

Na preça de casa
deixabes colgahu un cerron cun la lhengua
cun que t’acostumesti a sonyar,
a pueis que cerraben la puörta,
outra s’ãcarrapitaba por ti
& ti fhazía companya na spertina.

Sque la vilha ardía
cul nervioso de fhormigeiros botando xhente,
cargabes nos hombros la cerrona
pa amanhar modo de remenda’ los buracos
que outros fhazíen ã mũîtsches vides.

Quien mirará pal sin abrigu
pa ver si se lhavou
ou si inda tien la camisa
toda puörca, de la viéspera?!

Hoxhe a la permanyanicca,
quando vi una flror acabante salir
& mirando pa min cun un sonrisu abiertu
vi n essa flror la tuâ risa…

*hoxhe = wey

X

Hierba,

flror de tschougarço & tomielho,
medrahos nos graniccos de puölo & tierra
cun que fhazíes el mundo,
paxariccu cun çubiacu & cantando,
flror beisando.

Stan les fayes de les Arribes
hoxhe mas sgubies;
anque nun les quieras ver cun wöyos tristes,
slhagrimonarun pela nueitsche inteira.

El zimbru medrahu na penha,
comiendo pelos spinos,
sta hoxhe algo mas doblrahu,
algo mas triste,
anque quando per elhi passabes le dizíes:
Nada nin naide te bote a baxo,
tu sos la fhuörça d’impossibles,
la fhuörça de la naturaleza nos sous limites!

El mesmu rîo,
les tuês pallabres
ã retumbos nes Arribes…

A ti, Amadeu.

XI

Quando miro nos tous wöyos castanyos
veyo un azul verdeando de Mar bravo,
fhuörça d’ondies battiendo,
scuma txubiendo peles fayes,
fhuörça que te lheva
pa alhá de todolos limites
in viaxhes a un mundo siempre pequenho
pa tanto Mirar disinquietu.

A pueis veyo azul sereno de cielo
cun manos duöndies,
pallabres aserenando nes nueitsches de carambelo,
xhestios frescos ã díes callientes,
Cinta de la Raposa pinctando-mi pelo,
scarletaho,
lhuna
& Camminu de Santiago.

XII

Mass,

n aquel mar & n aquel cielo
medren ourrietes de fresnos,
montes de trampos,
touçones de castanyales & cercedes,
colores de fhöw,
lhabaredes de fhuöya d’outonho,
& sfhazen carambines,
críen trigeires spintarroxades de papoules,
cuöyen maçanes & maramielhos.

A pueis,

los tous wöyos castanyos tornen a castanyos
lhembren-me nuözes & ablanes
&,
n elhes me deito na serenidáde l Nadal.

XIII

Cammino rue a riba
rue a baxo de mîou bierçu
de cases sin ãcaliar,
mais, mîou bierçu, nun te conhoço
cun les tuês cases
a d’onde nun se puöde intrar.

Volarun-ti los páxaros,
medra yerba nes preces de casa,
medren ortiges a la intrada,
medren aranheires na sala,
los fherrolhos ya nun s’abren,
l aldaba sta ãfherruxhada.

Medren silveirones & tomielhos
a d’onde vou camminando,
mais, mîou bierçu, a d’onde stas,
si you ya nun incuöntro camminos
& el riveiru seccando sta?

Quiero tyigar a les stebes
pa cun elhes me banyar,
mais los touçones onde me pierdo
son tan grandes, tan medonhos,
son papones que nun me deixen passar.

Quiero tyigar a la xhente,
al pouco que vaî habiendo,
mais, mîou bierçu,
la xhente sta tan differente,
que a les vezes nun la reconhoço.

Mîou bierçu, mîou lhogar,
mîou alqueire, mîou sucu,
miâ cama de fhierro, xargon de payes
a d’onde dormíamus.

Cozina cun scanhos & plratu redondu
a d’onde todos comíamus.

A d’onde stas mîou bierçu?
A d’onde stou you ?

XIV

Fexzisti de les pallabres
açudes a d’onde te refrescabes,
assomadeiros per a d’onde viaxhabes,
çeçon cun que t’alimentabes,
xhinela per a d’onde t’assomabes
& les consumiçones ãpunctabes

Fuxhíes
& fhazíes de les pallabres
combustible
pa dar fhuörça al tou Fhuxhir.

Continen-te a cascayar na cabeça
les pallabres
& fhazes agora d’elhes cayates
pa trabar,
amparos pa la piedra sfharielhando-se.
Nun ha hi n tí priessa, mais urgëncia…

La urgëncia de cada sfregante
pa cada sfregante
n pallabres eternizar.

XV

Anhos ha n Nadal
Yera l Ninu Xhesus soliccu
Que n vez del Paî Nadal
Ponía couses nel çapaticcu

Los ninos deixaben los çapatos
De nueitsche n riba los tschupones
A pueis elhi deixaba fhigos
& a vezes tostones

A pueis de la missa l Galhu
Diba-los lhöw poner
Nes cases de todolos ninos
Que fhazíen por merecer

Na manyana de Nadal
Lhöw a la permanyanicca
Alhevantaben-se mui ceho
A saber de la prendica

El ninu Xhesus cansaba
Porque yera pequerriccu
Agora vien el Paî Nadal
ã riba de sou carriccu

XVI

Duölen-mi los dedos
a fhuörça de los querer ãdreitschar,
cansen-se-mi les manos
de tanto les sfregar,
ãcarambinen-se-mi les pallabres,
queden-se apegades a la çancenhada
agarrades a la botoneira,
entra-mi aire pela xhabeira,
vaî saliendo a la camisola
& a la tablra de la tschola.

Nun ha hi lhume
capaz de calecer esta frialdá,
nun ha hi risa
que mi fhaiga l peitschu bulhir
sou mas statua de carambelo
& la sola cousa que muöve
ye l pelo mas la çamarra
n piel de pita,
una curriente que por mi cuörre
que quajsi que mi fhai toyir.

La lhuna a la nueitsche nada mi diz,
el sol nin s’assoma pa mi sonrir,
l aire alhevanta-mi les inawes,
lheva-mi la gorra & el perfume,
trahi-mi awa & apaga l lhume

l pouco que mi restou,
del restroyu que mi quedou
d’un verano que se mi scapou.

Quando venrá febreiro
pa me namorar a la ramalhada,
quando venrá março
& mi medre la fherranya,
mi traiga la spiga abril
& que seya soleyeiro,
mayo me flrore & me grane,
me caleça & mi cuönte
mũîtschos anhos, anhu a anhu…

Tengo frío,
cumo ya tenrei pal anhu!…

XVII

Semei centeno cun aire
& la semiente volou
vieno-mi a nacer nel peitschu
& ende elha medrou

Ondeada cul aire
fixzo-se-mi un mar ã drento,
que me lhevaba viaxhando
cun mîou lhibre pensamiento

Cantigas cantei na senara
acompanyada poles pipes,
medrando cumo elha medraba
cun papoules de leves tschites

A pueis seccou la senara
cul sol que nos caldiou,
coraçon battiendo de breve
n spiga que sgranou

Semo semiente de trigo
n tierra guardada d’adil,
pa medrar fhuörte & verde
& mi deya frescures mil

El trigo nun quier nacer
nel outonho por passar,
nacen les hierbes & tyegen
pa you me refrescar

Nacen senares na alma
n cortines medrando,
por se’l alma senara
sin senara se semar

Nun mi traigas semiente, aire!
Pon-la na tierra cuîtschada,
porque toda inda ye pouca
pa la xhente buscada.

Mas de l auctora:

https://www.blogger.com/profile/11190744679807639256

Deixar ua Respuosta

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Demudar )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Demudar )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Demudar )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Demudar )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.