Adelaide Monteiro

Ye la primeira vez, n esta publicaçon nº 65 que vos fhalamus directamente, pueis nun somus creadores – ya nos prestaba, pero nun tenemus el talento – & mal nos dedicamus (per agora) a la traducçon a penes. Nun somus precisamente adoradores de la poesìa, pero traduziendo & traduziendo, al cabu nos tien daquè engedeyados, pilhados. Fhazemus una excepçon apresentando-vos una sbilhina de poemas d’ Adelaide Monteiro, artista polifacètica de Miranda, pintora & con varios lhibros de poemas publicados en portuges & na fhala, que nos avulta ser de lo meyor de los poetas de la expresion nuessa que inguanno tengamus visto. Presten-nos abondo les sues rimes, da quando asonantes, da quando consonantes & al en par lhibres, en sin outru schema que l sentimiento, ente naif, fauve & quanto si maîs impressionista. Bayura de manos, de colores, de staçones, de panoramas d’awa, pennes & tierra, del passu de todos eilhos & el scaptafin que deixen pel Plraînu, una ruralidà cincielha de primeires alcordances del Ser nenna cumo ritos d’iniciaçon, versos guapos que nos avulten musicables da fheitscho.

Speramus de l harmonizaçon na graphìa commun (nun ye una traducçon, pueis ye l mesmu idioma) el permittinos la reproducçon phònica plena de la fhonte (si eventualmente daquien la quexhiere recitar), vjsitando l mirandes dende les outres fhales de nuesso, en sin les torges que son les normes locales na intercomprension.

Addenda

En negrita los lusismos, punxe na version harmonizada la voz en mirandes quando la hôubo equivalente, si non l hai na fhala commun si la hôubiere, & si na fhala commun mal hai hispanholismu, intòs deixo l lusismu primitivu, & quito tamien los gerundivos ( a+inf.) que non siempre son traducibles pol gerundio general.

Recitando (pronuncia la transcripçon grosso modo):

  1. -x- = -ix- 
  2. -dr- / -br- / -pr-  camuda sýllaba ou camuda sitiu n -p’r- …
  3. -ien / iess– en verbos ye -i- (excepto final).
  4. in- / en- = /ã/
  5. O- / E- = Ou- / Ei-
  6. les vocales àtones, cumo nel restu l idioma, son indagora maîs riques tendiendo a la neutralizaçon & con timbres variables & peculiares: ver > philologìa mirandesa

Ver al final na “gìa de pronunciaçon”:

  • -en/-es = -an/-as
  • -ue- = -uo- 
  • -w- = -ugu-
  • -Xh- = -G(e,i)- = -js- = J portugesa (tamien cumo nº 2).
  • Y- verbo ser silente (menos “ye”) (cumo nes fhales orientales).

Ps Por esti trabayu dimus cola soluçon pa transcribir n Inter el son de quajsi, rejsistir, vjsitar… & ãpunctar. Bien haigaes!

miranda_edited(Photo de l auctora)

IAdelaide 1* segura = cueye
IIAdelaide II*valeta = cairel
IIIAdelaide III*xhinela = ventana

IVAdelaide 4

VAdelaide5
VIadelaide7*batieres = picares
*Procura = busca
VIIAdelaide8
VIIIadelaide 9
IXadelaide 10*hoxhe = wey
XAdelaide20
XIadelaide 12
XIIAdelaide13
XIIIadelaide 14
XIVadelaide 15
XVAdelaide16
XVIAdelaide18
*mexer=ximielgase
Maîs de l auctora:

https://www.blogger.com/profile/11190744679807639256

Gìa pronuncia commun:

Gía Pronuncia

Deixar ua Respuosta

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Demudar )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Demudar )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Demudar )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Demudar )

w

Connecting to %s