Poesìa n Miranda

Ye la primeira vez, n esta publicaçon nº 65 que vos fhalamus directamente, pueis nun somus creadores – ya nos prestaba, pero nun tenemus el talento – & mal nos dedicamus (per agora) a la traducçon a penes. Nun somus precisamente adoradores de la poesìa, pero traduziendo & traduziendo, al cabu nos tien daquè engedeyados, pilhados. Fhazemus una excepçon apresentando-vos una sbilhina de poemas d’ Adelaide Monteiro, artista polifacètica de Miranda, pintora & con varios lhibros de poemas publicados en portuges & na fhala, que nos avulta ser de lo meyor de los poetas de la expresion nuessa que inguanno tengamus visto. Presten-nos abondo les sues rimes, da quando asonantes, da quando consonantes & al en par lhibres, en sin outru schema que l sentimiento, ente naif, fauve & quanto si maîs impressionista. Bayura de manos, de colores, de staçones, de panoramas d’awa, pennes & tierra, del passu de todos eilhos & el scatafin que deixen pel Plraînu, una ruralidà cincielha de primeires alcordances del Ser nenna cumo ritos d’iniciaçon, versos guapos que nos avulten musicables da fheitscho.

Speramus de l harmonizaçon na graphìa commun el permittinos la reproducçon phònica plena de la fhonte (si eventualmente daquien la quexhiere recitar), vjsitando l mirandes dende les outres fhales de nuesso, en sin les torges que son les normes locales na intercomprehension.

Addenda

Nos lusismos, punxe na version harmonizada la voz en mirandes quando la hôubo equivalente, si nun l hai na fhala commun si la hôubiere, & si na fhala commun mal hai hispanholismu, intòs deixo l lusismu primitivu, & quito tamien los gerundivos ( a+inf.) que no siempre son traducibles pol gerundio general.

Recitando (pronuncia la transcripçon grosso modo):

  1. -x- = -ix- 
  2. -dr- / -br- / -pr-  camuda sýllaba ou camuda sitiu n -p’r- …
  3. -ien / iess– en verbos ye -i- (excepto final).
  4. in- / en- = /ã/
  5. O- / E- = Ou- / Ei-
  6. les vocales àtones, cumo nel restu l idioma, son indagora maîs riques tendiendo a la neutralizaçon & con timbres variables & peculiares: ver > philologìa mirandesa

Ver al final na “gìa de pronunciaçon”:

  • -en/-es = -an/-as
  • -ue- = -uo- 
  • -w- = -ugu-
  • -Xh- = -G(e,i)- = -js- = J portugesa (tamien cumo nº 2).
  • Y- verbo ser silente (menos “ye”) (cumo nes fhales orientales).

Los audios son el primeiru n mirandes, sigiendo los d’outros idiomas de la fhala.

Ps Por esti trabayu dimus cola soluçon pa transcribir n Inter el son de quajsi, rejsistir, vjsitar… & ãpunctar. Bien haigaes!

miranda_edited(Photo de l auctora)

I

Son:

Sgubien-se pinges del regaçu
quando te pienso.
Seran lhágrimes
Que se scalabaçarun en caides repentines,
ou seran pinges de tsuvia,
ou seran perlles d’orbayu?

Discanso ende les penes,
les manos cansades,
grietes que han d’amerosar,
coscurones de vides saliendo,
tiempu d’urgencies passando.

Ya l outonno se sta scapando…
& you que fhuxho d’hibierno
cumo diablro de la cruz!
Ya les fronces s’empiecen a doblrar,
ya les ganes se doblregen,
ya l Querer a les vezes s’ãgaramona,
ya les fhuerçes mareyen barimbando…

Agarra ls minutos a les golfiades que dan el tempeiru!
Prendi les hores pa que la xheira ti rinda!
Apeya los díes pa que la ãmpreitschada seya lharga
anque la soldada nun ti seya paga!

Sgubien-se pinges del regaçu
quando te pienso.
Acubro semientes,
sperança de muelo
vencida que seya la hibernada…

 II

Son:

Di-mi amigu
Que pinceles usar
Con que spátula l smerilar
Pa pinta’l Mundo
Pa que n elhi hábia pan
Pa todos fhartar.

N esta nueitsche de silencios
Ascuîtscho vozios de revuelta
Siento les bales de la fhuerça
Veyo sangre na valeta.

Axhuda-me amigu
A amanha’ la paleta

Col blranco pintamus la paz
Col verde daremus la sperança
Col amarielho senaras
Col vermeyo la fhuerça
Col azul serenidá
Col buxo de nublres, l awa.

Quedou-nos na paleta
Una color arrequintada
Con eilha pintaremus el Cielo
Pa que n elhi les strelhes & la lhuna
Nos fhaigan nueitsche strelhada.

N esta nueitsche de silencios
Hai un Pueblro que se calha…

*valeta = cairel

III

 

Sou tierra vermeya,
cubata que l sol fhixzo fhuerte
& si vieres sfholhados na piel,
paredes caides pel tiempu,
nun me cuides en snorte,
porque l vermeyo ye fhuerte
& el barro cozido nun se muerre
cumo vino que se bebe
ou n vinagre se quede.

Sou barro vermeyo amassado
cozido nel fhorno de la teya,
d’aqueilha mesmo vermeya,
col tiempu scurecida
& con mofho revestida.

Sou xarrua, sou arado,
tanta vez trigeira caida,
en vez de granada, amovida.

Sou cubata, sou tschabola
con teyados fheitschos de cuelmo
d’aqueilhos que beisen la lhuna,
deixen-se beisar pola tsuvia
& tienen weyos de Cielo.

Puerta de verde & de flores
xhaneles d’exponeres
per onde entren els refholgares
de páxaros & sous cantares.

Sou cubata, sou tschabola
barro ou piedra.

Que maîs dá…

*xhanela = ventana

IV

Bebo-te coles manos
Beiso-te colos weyos
& acarinno-te col cuerpo
Quando por ti a drento
Me metto.

Mar de scuma, revuelto
Transparente, verde
Aroma de beisos
Fhuerça d’abraços
Scannu de seda
A d’onde me deitscho.

Mar, mar!
Mar tan immenso
Paquete de chrystal fheitscho
Que me lheva viaxhando…

Contigo you scapo
Contigo you torno
Nel tou airicu leve.

Nes ondies del tou pelo
Mar amado, me pierdo…

V

En cada díe
que me siento díe
sei que ye l díe
que tenrei
cumo quiero & sei.

Quien sabe si manhana
será manhana pa min
pueis nel a hieri
algo me deixei.

Awuyeto ls cordones
als díes
pa que nun deyan
trompicones
& camminen
sfhaziendo ls nuelos
a la vida.

Ha d’haber un díe
que me sentirei nueitsche
mas n essi díe
nun tsorarei ls díes
que deixei que la nueitsche
la lhuz le roubare
& ansí ls díes
nun vieren el díe.

VI

Si algun díe batieres a la mia puerta
& nun ti la veniere a abrir,
Si algun díe vieres la yerba muerta
& nun vieres alguna flor floriendo
Nel canteiru ou na werta,
Anton amigu, you ya nun stou eiquí!

Busca-me per ende, cumo camminante
Agarrada a un palu pa me stribar,
Busca-me per ende, cabalheira errante
ãtre scobes, xares, siempre camminando
N els mious carreirones, cumo un viaxhante,
Busca-me amigu, you ando per eiquí!

Busca-me n els bandos de páxaros, cantando,
Que you con eilhos siempre cantarei
Busca-me ãtre les paxarines volando
Que ente eilhes, allegremente volarei,
N els montes, nels plraînos, siempre baillando
Busca-me amigu, you sou d’eiquí!

You sou d’eiquí, de toles colores,
De strelhes, de lhuna tsena relhampando,
De touces, de fresnos, d’urzes con flores
De carambines, çanceilhos, xhelada tiritando
De campos de trigo, tsenica d’olores,
Busca-me amigu, Busca-me eiquí!

You sou d’esta tierra, a d’onde nací
D’un voziu retumbante, tsenica de vida.
You sou d’esta tierra, da d’onde salí,
A d’onde tornei, allegre, renacida.
Sou de tol Mundo, sou tamien d’eilhí,
Busca-me amigu, you starei eiquí!

*batieres = picares

VII

Pedí al aire
que me lhevare nel pelo
en viaxhe sin destino.

L aire ascuîtschou l miou pedidu
& lhevou-me n viaxhe;
primeiro n vuelu da agudo,
a pueis en vuelu sustenidu.

Del mar recibí l arage,
del sol recibí la calor;
mirei la lhuna serena
& els sous galatones observei;
pasmei-me nel relhampar d’una strelha
& a un cometa m’agarrei.
Elhi exagerou nel vuelu
& de tanta metscha, mareei.

Con un voziu d’exasperu,
implorei al aire por duello,
que entrinçare l pelo,
me prendiere
& me punxiere n suelo.

Prendîu-me coles sues trinçes,
cumo n braçu de gindaste
& en viaxhe stontiante,
na tierra fhixzo vuelu rasante.

D’un asoplru abrîu la xhanela
dels mious weyos & del quartu,
diziendo,
la tua viaxhe acabesti,
quedes eiquí & you scapo-me.

Corrí la xhanela al aire
& les mies xhaneles tamien,
empecei outra viaxhe,
nel suenhu que la vida sustien.

VIII

Acobrí-te n tierra
Pa n tierra medrares
Regei-te de la fhonte
Pa nun te secares
Medresti da breve
Da breve floristi
Fhuisti-te da breve
Mas siempre venisti

Acobrí-te n tierra
Fhuerte te fhexzisti

Arrinquei-ti les yerbes:
Tscherintschos, yerbes moures
Verdulages, grama
Parides pola tierra
Tan bien amanhada
Pueis nun falten yerbes
Na tierra strecada

Arrinquei-te les yerbes
Sin ti doler nada

Acobrí-te n carinno
Pa ti quita’l miedu
En beisos & abraços
Pa que nun tiritasses
Apretesti ls lhaços
Agarrando la cemba
Pueis que naide dará
El que nel peitschu nun tenga

Acobrí-te n carinno
Pa que de drento ti venga!

IX

Quien sporrirá l díe madrugada a fhuera,
quando l silencio naç na vilha?

Quien será farol nel lhugar
a pueis que les bombielhes de la caleya s’apagen?

Quien será veneiro
per a d’onde manen les pallabres?

Quien será companha
a pueis que ls dolores apreten?

Quien será nenno
p’agarra’ la voladeira dels suenhos?

Na preça de casa
deixabes colgadu un cerron cola lhengua
con que t’acostumesti a sonhar,
a pueis que cerraben la puerta,
outra s’encarrapitaba por ti
& ti fhazía companha na spertina.

Sque la vilha ardía
colo nervioso de fhormigeiros botando xhente,
cargabes nos hombros la cerrona
p’amanhar modo de remenda’ ls buracos
que outros fhazíen en mũîtsches vides.

Quien mirará pal sin abrigu
pa ver si se lhavou
ou si inda tien la camisa
toda puerca, de la viéspera?!

Hoxhe a la per-manhanica,
quando vi una flor acabante salir
& mirando pa min con un sonrisu abiertu
vi n essa flor la tua risa…

*hoxhe = wey

X

Yerba,

flor de tschougarço & tomielho,
medrados n els granicos de puelo & tierra
con que fhazíes el Mundo,
paxaricu con çubiacu & cantado,
flor beisando.

Stan les fayes de les Arribes
hoxhe maîs sgubies;
anque nun les quexhieres ver con weyos tristes,

slhagrimonarun pela nueitsche inteira.

El zimbru medradu na penna,
comiendo pels spinos,
sta hoxhe algo maîs doblradu,
algo maîs triste,
anque quando per elhi passabes le dizieres:
Nada nin naide te bote a baxo,
tu sos la fhuerça d’impossibles,
la fhuerça de la natura nos sous limites!

El mesmu río,
les tues pallabres
en retumbos nes Arribes…

A ti, Amadeu.

XI

Quando miro n els tous weyos castanhos
veo una azul verdeando de mar bravo,
fhuerça d’ondies batiendo,
scuma txubiendo peles fayes,
fhuerça que te lheva
p’alhá de tols limites
en viaxhes a un Mundo siempre pequenno
pa tanto mirar disinquietu.

A pueis veyo azul sereno de Cielo
con manos dondies,
pallabres aserenando nes nueitsches de carambelo,
xhestios frescos en díes calientes,
Cinta de la Raposa pintando-mi l pelo,
scalretado,
lhuna
& Cammino de Santiago.

XII

Mas,
n aquel mar & n aquel Cielo
medren ourrietes de fresnos,
montes de trampos,
touçones de castanhales & cerzedes,
colores de fhueu,
lhabaredes de fhueya d’outonno,
& sfhazen carambines,
críen trigeires spintarroxhades de papoules,
cueyen maçanes & maramielhos.

A pueis,
els tous weyos castanhos tornen a castanhos
lhembren-me nuezes & ablanes
&,
n eilhes me deitscho na serenidá l Nadal.

XIII

Cammino rua a riba
rua a baxo de miou bierçu
de cases sin encaliar,
mas, miou bierçu, nun te connoço
coles tues cases
a d’onde nun se puede intrar.

Volarun-ti ls páxaros,
medra yerba nes preces de casa,
medren ortiges a la intrada,
medren aranheires na sala,
els fherrolhos ya nun s’abren,
l aldaba sta enfherruxhada.

Medren silveirones & tomielhos
a d’onde vou camminando,
mas, miou bierçu, onde stas,
si you ya nun incuentro camminos
& el ribeiru sta secando?

Quiero tsigar a les stebes
pa con eilhes me banhar,
mas els touçones a d’onde me pierdo
son tan grandes, tan medonhos,
son papones que nun me deixen passar.

Quiero tsigar a la xhente,
a lo pouco que vaî habiendo,
mas, miou bierçu,
la xhente sta tan differente,
que a les vezes nun la reconnoço.

Miou bierçu, miou lhugar,
miou alqueire, miou sucu,
mia cama de fhierro, xargon de payes
onde durmíemus.

Cozina con scannos & plratu redondu
a d’onde todos comíemus.

A d’onde stas miou bierçu?
Adonde stou you ?

XIV

Fexzisti de les pallabres
açudes a d’onde te refrescabes,
assomadeiros per a d’onde viaxhabes,
çeçon con que t’alimentabes,
xhanela per a d’onde t’assomabes
& les consumiçones ãpunctabes.

Fuxhíes
& fhazíes de les pallabres
combustible
pa dar fhuerça al tou Fhuxhir.

Continen-te a cascalhar na cabeça
les pallabres
& fhaes agora d’eilhes cayates
pa trabar,
amparos pa la piedra sfharielhando-se.
Nun hai n ti priessa, mas urgencia…

La urgencia de cada sfregante
pa cada sfregante
en pallabres eternizar.

XV

Ha uns annos en Nadal
Yera l Nennu Xhesus solicu
Que n vez del Paî Nadal
Ponía couses nel çapaticu

Els ninnos deixaben els çapatos
De nueitsche n riba ls tschupones
A pueis elhi deixaba fhigos
& a les vezes tostones

A pueis la missa l Galhu
Diba-los lhôuego a poner
Nes cases de tols nennos
Que fhazíen pol Merecer

Na manhana de Nadal
Lhôuego a la per-manhanica
Alhevantaben-se mui cedo
A saber de la prendica

El nennu Xhesus cansaba-se
Porque yera pequerricu
Agora vien el Paî Nadal
En riba de sou carricu

XVI

Duelen-mi ls dedos
a fhuerça dels querer endreitar,
cansen-se-mi les manos
de tanto les sfregar,
ãcarambinen-se-mi les pallabres,
queden-se apegades a la çancenhada
agarrades a la botoneira,
entra-mi aire pela xhabeira,
vaî saliendo a la camisola
& a la tablra de la tschola.

Nun hai lhume
capaz de calecer esta frialdá,
nun hai risa
que mi fhaiga l peitschu bulhir
sou maîs statua de carambelo
& la sola cousa que mueve
ye l pelo maîs la çamarra
en piel de pita,
una curriente que por mi cuerre
que quajsi que mi fhai tolhir.

La lhuna a la nueitsche nada mi diz,
el sol nin s’assoma pa mi sunrir,
l aire alhevanta-mi les inawes,
lheva-me la gorra & el perfume,
trahi-mi awa & apaga l lhume,
el pouco que mi restou,
del restroyu que mi quedou
d’un verano que se mi scapou.

Quando venrá febreiro
pa me namorar a la ramalhada,
quando venrá março
& mi medre la fherranha,
mi traiga la spiga abril
& que seya soleyeiro,
mayo me flura & me grane,
me caleça & mi cuente
mũîtschos annos, annu a annu…

Tengo frío,
cumo ya tenrei pal annu!…

XVII

Semei centeno con aire
& la semiente volou
vieno-mi a nacer nel peitschu
& ende eilha mi medrou

Ondeada col aire
fixzo-se-mi un mar en drento,
que me lhevaba viaxhando
con miou lhibre pensamiento

Cantigas cantei na senara
acompanhada poles pipes,
medrando cumo eilha medraba
con papoules de leves tschites

A pueis secou-se la senara
col sol que nos caldiou,
coraçon batiendo da breve
en spiga que sgranou

Semo semiente de trigo
en tierra guardada d’adil,
pa medrar fhuerte & verde
& mi deya frescuras mil

El trigo nun quier nacer
nel outonno a passar,
nacen les yerbes & tsegen
pa you me refrescar

Nacen senares na alma
en cortines medrando,
por se’ l alma senara
sin senara se semar

Nun me traigas semiente, aire!
Pon-la na tierra cutschada,
porque toda inda pouca
pa la xhente buscada.

Maîs de l auctora:

https://www.blogger.com/profile/11190744679807639256

Gìa pronuncia commun:

Gía Pronuncia

Deixar ua Respuosta

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Demudar )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Demudar )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Demudar )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Demudar )

w

Connecting to %s