Revitalizaçon linguìstica

De Wikipedia

 

Audio:  Truganini

La revitalizaçon linguìstica, tamien connocida cumo revivificaçon linguìstica ou inversion de substituçon linguìstica, ye una tentativa de detener ou reverte’ l decline d’una lhingua ou d’arrevivir una exstincta. N eilha podran incluyise linguistas, collectivos culturales ou communitaîrios ou gubiernos. Delha xhente defende una distincçon ente reavivamiento linguìstico (la resurreiçon d’una lhingua muerta n sin fhalantes nativos existentes) & la revitalizaçon linguìstica (el rescapte d’una fhala “moribunda”). Ãpuncta-se que mal hôubo un casu exitosu d’un renacimiento da fheitscho d’un idioma, el de la lhingua hebraica, creando una nueva camada fhalantes nativos en sin nin un fhalante nativo pre-existente de referencia.

Los idiomas que se destinen a revitalizaçon incluyen aqueilhos u l usu & la sua proeminencia anden con limitaçones severes. Da quando, varies tàctiques de revitalizaçon la lhingua son a ser usades qua retientu de resurreiçon de lhingues exstinctes. Magar variar mũîtscho la meta la revitalizaçon l idioma de casu n casu, normalmente implica la tentativa d’expandir usu & cifra fhalantes, ou tentar de caltene’ l nivel real d’usu por defende’ la lhingua de la exstincçon ou de la muerte.

Razones a respeito de revitalizaçon varìen. Solo nos cabeiros tiempos, estima-se tener sido exstinctes maîs de 2000 lhingues. La ONU estima que maîs del cinquenta por ciento los idiomas que se fhalen wey tienen menos de 10.000 fhalantes & que un quartu d’ente eilhos tien menos de 1.000 fhalantes & que, a menos haber sfhuerços con intençon caltenelos, nos pròximos cien annos la mayorìa d’eilhos serà exstincta. Esses cifres son frequentemente citades cumo razones poles que la revitalizaçon la fhala ye necessaîria preservando la diversidà linguìstica. La cultura & la identidà tamien son da vezo citades cumo razones de revitalizaçon del idioma, quando un idioma ye percibìu cumo un “tesouru cultural” ùnicu. Con frequencia, una communidà ve la lhingua cumo una parte ùnica de la sua cultura, conectando-la cola ancestrìa ou cola tierra, iguando una parte essencial de la sua figura & historia.

La revitalizaçon linguìstica tamien anda intimamente vinculada al campu linguìsticu de la documentaçon linguìstica. N essi campu, los linguistas tenten de crear memories completes de grammàtica, de vocabulaîrio & de recursos linguìsticos d’un idioma. Esta pràctica ye a lhevar a mũîtschos a una mayor preoccupaçon pola revitalizaçon d’una lhingua specìfica pel sou studio. Per outra parte, la xheira de documentaçon piensa-se mũîtsches vezes con fines de revitalizaçon.

Los quatro stadios del compromisu linguìsticu

Saludable/fhuerte: xhente de toles camades gasta la lhingua n situaçones stremades.

Decadencia/inferma: fhalada pola xhente maîs vieyo; non utilizada da fheitscho por xhente maîs moço.

Moribunda/morriendo: solo delhos fhalantes (non nennos) remanecen; nun se usa maîs ya pola recielha cumo lhingua materna.

Exstincta: nun se fhala maîs ya ou ya nun ye potencialmente fhalada.

Theorìa

Una de les etapes preliminares maîs importantes na revitalizaçon / recuperaçon la fhala implica stablece’ l stadio n que una determinada lhingua fhoi “mangada”. Esso ayuda a les partes implicades a dar cola meyor maneira de sofitar ou arreactiva’ l idioma.

Tàctiques de reversion de la substituçon linguìstica

Existen mũîtsches theorìes ou modello differentes que tenten de traçar un schema de revitalizaçon la fhala. Una d’eilhes ye fornecida pol cèlebre linguista Joshua Fishman. El paradigma de Fishman arreviviendo lhingues amenaçades (ou adormecides), ou tornando-les sustentables, consiste n un processu d’oîtscho etapes. Los sfhuerços han concentrase nes etapes iniciales de restauraçon ta ser consolidades primeiro d’aportar a etapes posteriores. Les oîtscho etapes son:

  1. Adquisiçon de la lhingua por adultos, que fhaen d’apprehendizes de la lhingua (recomienda-se u la mayorìa los restantes fhalantes la lhingua son per-mayores & u se dixebren socialmente d’outros fhalantes de la lhingua).
  2. Crear una poblaçon socialmente integrada de fhalantes activos (ou usuaîrios) de la lhingua (n esta phase ye normalmente meyor concentrase principalmente na lhingua fhalada, maîs que na lhingua scripta).
  3. En localidaes onde hôubiere una cifra razonable xhente habitualmente usando la lhingua, incentiva’ l usu informal la fhala ente la xhente de tolos collectivos de camades etaries differentes & nel sen les families & fhaer spolheta’ l sou usu diaîriu, iguando instituçones de sextaferiau local – vizinança, nes que la lhingua fhuere incentivada, defendida ou amparada (& en determinados contextos, polo menos) usada exclusivamente.
  4. En fhasteres u la competencia oral na lhingua ya tuviere sido algamada n toles camades etaries, spolheta’ l alphabetizaçon na fhala, pero d’una fhorma que nun dependa de la assistencia (ou bona fe) del systema educaçon statal.
  5. U l Stau lo auctorizare, & u les cifres lo xhustificare, promove’ l usu l idioma na educaçon statal compulsoîria.
  6. U les etapes anteriores fhueren cutides & consolidades, incentiva’ l usu la fhala nel local trabayu (àmbitu de trabayos maîs baxos).
  7. U les etapes anteriores fhueren cutides & consolidades, incentiva’  l usu la lhingua nos locales de servicios gubernamentales & de los multimedia.
  8. U les etapes anteriores fhueren cutides & consolidades, incentiva’ l usu la lhingua nel insenhu superior, gubierno, etc.

Esti paradigma de reavivamiento linguìstico destina-se a impobina’ los puxos ende, onde fhueren maîs efficazes & por consequencia evita’ l sperdicio fhuerçes cola intençon de cuti’ les etapes finales de recuperaçon, quando les etapes iniciales nun fhueren algamades. Por exemplo, ye probablemente un sperdicio fhaer campanha pol usu d’un idioma na television ou nos servicios gubernamentales si dala familia nun avezare usa’ l idioma.

Per outra parte, Tasaku Tsunoda describe una riestra differentes tèchniques ou mèthodos que los fhalantes son a usar col fin d’arrevitalizar una fhala, incluyendo tèchniques que arreviven lhingues exstinctes & sofiten les maîs ruines. Les tèchniques de les que elhi fhai elenchu anden da vezo torgades pol rixhu real de la fhala.

Elhi affirma que l mèthodu d’immersion nun ye possible usalu por arrevitalizar un idioma exstinctu ou moribundu. En contraste, el mèthodu d’apprehendiz – mentor en transmission individual pola proficiencia linguìstica ye a ser usau con idiomas moribundos. Varios outros mèthodos de revitalizaçon, incluyendo aqueilhos que dependen del Saber tèchnicu, cumo grabaçones ou audiovisuales, son a usase n idiomas con qualquier stau de viabilidà.methodu

Factores de successu na revitalizaçon linguìstica

David Crystal, nel sou lhibru Language Death, postula que la revitalizaçon linguìstica ye maîs probable ser exitosa si los sos fhalantes

  • promueven el reconnocimiento la lhingua drientro la communidà dominante;
  • augmenten la sua riqueza & renta;
  • fhaen rescampla’ l sou Poder lìcitu a los weyos de la communidà dominante;
  • tienen una fhuerte presencia nel systema educacional;
  • son quien a scribi’ la fhala;
  • son quien a usar tèchniques electròniques;

Restablecimiento linguìstico

Ghil’ad Zuckermann propon el  “Restablecimiento linguìstico” cumo nueva disciplina & paradigma linguìsticu.

Zuckermann indica que

“la linguìstica de restablecimiento camuda l campu la linguìstica històrica, debilitando, por exemplo, el modello los àrboles de stirpes linguìstiques,  implicando que una lhingua mal tien un padre a penes”.

A communha con Zuckermann,

“el restablecimiento linguìstico combina studios scientìficos d’adquisiçon de lhingua nativa & didàctica de lhingues allochthones. Finalmente, la recuperaçon la fhala ye l casu maîs extremu de didàctica de segundu idioma. Restablecimiento complementa l area stablecida de linguìstica documental, que recopila les lhingues amenaçades primeiro de quedar eilhes dormientes”.

Existen discordancies nel campu la revitalizaçon la lhingua pol nivel ta onde l renacimiento se tenga de concentrar por caltene’ la fhala tradicional, deixando sitiu a la simplificaçon ou al emprèstamu extensivu dende la lhingua mayoritaria.

Compromisu

Zuckermann reconnoç la presencia de “peculiaridaes & idiossincracies locales”, pero indica que

“Existen restricçones linguìstiques applicables a toles tentatives de renacimiento. Dominales ayudarìa a los revivalistas & a los lìderes autochthones a trabayar maîs efficientemente. Por exemplo, ye maîs fhacil resucitar vozes bàsiques & declinaçones verbales que sones & collocaçon pallabres. Los revivalistas han ser realistas & deixase de consignes murnies & contraproducentes cumo – dean-mos l authenticidà ou dean-mos la muerte!”

Nancy Dorian ãpunctou que talantes conservadores en relaçon a emprèstamos & cambios grammaticales mũîtsches vezes difficulten los puxos revitalizadores de les lhingues amenaçades (cumo col Tiwi n Australia), & que una division podrà existir ente revitalizadores con educaçon & interes na historicidà, & outros fhalantes con interes nel idioma cumo localmente authènticu (cumo a vueltes occurriera col irlandes). Hai-los que argumentàran que l compromisu structural podìa, de facto, augmenta’ les perspectives de sobrevivencia, cumo serìa l casu l angles en periodo post normando.

Tradicionalismo

Outros linguistas argumentàran que, quando la revitalizaçon la lhingua s’empresta del idioma mayoritaîriu, el resultau ye una nueva lhingua, talvez un crioulho ou pidgin. Por exemplo, la existencia l “neohawaiiano” cumo una lhingua stremada del “hawaiiano tradicional” fhoi propuesta, pola fhuerte influencia l angles en tolos aspectos de la lhingua hawaiiana revivida. Elho tamien fhoi propuesto pal irlandes, con una division accentuada ente l “irlandes urbano” cumo se fhala polos fhalantes d’irlandes cumo segunda lhingua & l irlandes tradicional tal cumo se fhala qua primeira lhingua nes fhasteres del Gaeltacht. Béarra affirmou:

“… [segir] la sintaxis & les convençones idiomàtiques del angles, [dirìa star] produziendo lo que equival a pouco maîs que angles que s’enxareta na lhingua irlandesa”.

Con relaçon a la, d’aqueilha moribunda, lhingua manx, el studiosu T. F. O’Rahilly declarou:

“Quando una lhingua s’intrega a un idioma exterior, & quando tolos sos fhalantes se tornen bilìngues, la penalizaçon ye la muerte”.

Neil McRae reconnocîu que los usos del gaèlico scoces s’anden tornando cada vez maîs tokenìsticos, & l idioma nativu gaèlicu anda perdiendo-se n favor de tèrminos artificiales que s’iguen polos fhalantes de gaèlico cumo segunda lhingua.

Exemplos specìficos

El renacimiento total d’una lhingua muerta (nel sen de nun tener fhalantes nativos) nuna communidà auto sustentable de varios milhones fhalantes cumo primeira lhingua mal acontecîu una vez, nel casu la lhingua hebraica, agora idioma nacional d’ Israel. N esti casu, hôubo un conglomerau ùnicu de characterìstiques històriques & culturales que facilitaran el reavivamiento (ver renacimiento l idioma hebraicu).

Con un disindolque relacionau, lhingues litteraries en sin fhalantes nativos gozarun de gran valor & utilidà pràctica cumo lhingues franques, contando da vezo milhones de fhalantes fluyentes al en par. En mũîtschos d’essos casos, un Declinar nel usu la fhala litteraria, delhes vezes precipitau, fhoi posteriormente acompanhau por una fhuerte renovaçon. Esso aportou, por exemplo, al renacimiento l lhatin clàssico na Renacença & nel renacimiento l sànscrito nos primeiros sieglos dC. Un phenòmeno anàlogu nos àmbitos contemporaneos de lhingua àrabe & col usu expandìu la lhingua clàssica litteraria (Àrabe Moderno Padron, una fhorma l àrabe clàssico l sieglo sèis dC). Elho s’apprehende a tolos fhalantes instruyidos & s’usa n transmissiones de radio, discussiones formales, etc.

Por de maîs, les lhingues litteraries xubierun delhes vezes al nivel de torna-se les primeires lhingues de communidaes linguìstiques abondo vastes. Un casu ye l italiano padron, que se formou cumo una fhala litteraria derivada de la fhalielha de la Florença l sieglu  XIII, specialmente quando usada por importantes scriptores florentinos cumo Dante, Petrarca & Boccaccio. Essa fhala existîu per varios sieglos principalmente cumo vehìculu litteraîriu, con poucos fhalantes nativos; mesmo n 1861, a les vèsperes la unificaçon italiana, la lhingua mal contaba con 500.000 fhalantes, mũîtschos non-nativos, d’una poblaçon total de c. 22.000.000. El successu subsequente la lhingua fhoi por disinvolvimiento consciente, u los fhalantes de qualquiera les numeroses lhingues italianes apprehendierun l italiano padron cumo segunda lhingua &, posteriormente, transmittierun-lo a los sos fhiyos, que lo apprehendierun cumo primer idioma. Ye nidio que esso vieno a recostines de les lhingues italianes locales, la mayoria les quales anden agora amenaçades. L èxitu fhoi appreciau n circumstancies similares pol alto-alleman, tscheco padron, hispanhol castelhano & outros idiomas.

Asia

La lhingua ainu l pueblu autòchthonu ainu del norte Xhapon sta inguanno moribunda, pero puxos anden presentes col aciu d’arrevivila. Una pesquisa de 2006 nel Hokkaido ainu indicou que mal un 4,6% los ainus intrevistados fhueran quien a tscharrar ou “fhalar un pouco” ainu. En 2001, l ainu nun s’apprehendìa n dala schuela primaria ou secundaria n Xhapon , pero offrecìa-se n varios centros d’idiomas & universidaes en Hokkaido, ansì cumo na Universidà Chiba n Tokio.

En Tschina, la lhingua mantschu ye una de les lhingues maîs amenaçades, con fhalantes solo n très pequennes fhasteres remanecientes de Mantschuria. Delhos enthusiastas anden trabayando por arrevivi’ la fhala los sos ancestros gastando diccionaîrios & lhibros de textu disponibles, & quanto si maîs vjsites occasionales al condau autònomu Qapqal Xibe en Xinjiang, u la lhingua Xibe relacionada indagora ye fhalada nativamente.

Nes Philipines, una variante l hispanhol basada principalmente n hispanhol mexicano fhoi la lhingua franca del paìs de magar la colonizaçon hispanhola n 1565 & fhoi lhingua official cabo l philipino (una forma patronizada de lhingua tagalog) & l angles ta 1987 lhôuego de ratificar una nueva constituçon, u fhoi redesignada cumo lhingua voluntaria. Cumo resultau de la exclusion cumo lhingua official & annos de dixebra a nivel official per & tres la colonizaçon americana, l usu la lhingua hispanhola ente la poblaçon commun diminuyîu drasticamente & tornou-se moribunda, colos fhalantes nativos restantes siendo principalmente per-vieyos. En tanto, anda habiendo un renacimiento sele pola promoçon del gubierno passado so l administraçon la expresidenta Gloria Macapagal-Arroyo. Maîs notablemente, la Resoluçon nº 2006-028 restablecîu l hispanhol cumo disciplina oblrigatoîria n schueles secundaries & universidaes. Los effeitos fhuerun immediatos, ya que la geta de falantes hispanhol nel mundu l trabayu augmentou de magar 2008. A partir de 2010, l Institutu Cervantes de Manila relatou la cifra hispanophones philipinos con connocimiento nativo ou non nativo pel camin los très milhones (incluyendo aqueilhos que fhalen crioulho chavacano). Aculhà de los puxos del gubierno, l hispanhol tamien vîu renace’ l interes por multimedias gracies a la importaçon telenoveles & mùsica de les Amèriques.  L hebraico, outrora n gran parte lhingua del cultu, fhoi restablecido cumo mediu communicaçon quotidiana polos hebreos que migrarun pal que ye wey el Stau d’Israel & los territorios palestinos, en començando l sieglu XIX: ye l exemplu maîs famosu & exitosu de revitalizaçon d’una lhingua.

Australia & Nueva Zelandia

La colonizaçon europea d’Australia & el consequente mal suffrìu poles communidaes autochthones tuvierun un effeitu catastròphicu sobre les lhingues autochthones nel sudeste & sur del paìs, deixando-les en sin fhalantes nativos vivos tradicionales. Varies communidaes autochthones en Victoria & noutros lhugares anden tentando d’arrevivir esses lhingues. El trabayu ye typicamente impobinau por un collectivu xhente mayor & outres persones con connocimiento, colos trabayadores la communidà a fhae’ la mayor parte la pesquisa & l insenhu. Eilhos analizen los datos, disinvuelven systemas d’orthographìa & vocabulaîrio & preparen recursos. Les decisones son tomades a communha. Delhes communidaes usen linguistas & tamien existen linguistas que trabayen de fhorma independiente.

Un casu de los meyores de relativu èxitu na revitalizaçon la fhala ye l casu l Maori, tamien connocido cumo te reo Maori. Ye la lhingua ancestral del pueblo autochthone Maori de Nueva Zelandia & un vehìculu de narrativa n prosa, poesìa cantada & recital d’ancestrìa. La historia del pueblo maori ye apprehendida n te reo Maori n cases de studio sagrades per transmission oral. Quanto si maîs de pueis de tornase te reo Maori una lhingua scripta, la tradiçon oral fhoi preservada.

N intamando la colonizaçon europea, mũîtsches lheyes fhueran promulgades promoviendo l usu l angles en cuentes de te reo Maori ente los pueblos autochtones. La Lhey d’Ordenamiento la Educaçon de 1847 ordenou la instrucçon scholar n angles & stablecîu internados accelerando ansì l assimilaçon la xhente moço maori na cultura europea. L Actu de Schuela Nativa de 1858 prohibîu fhalar te reo Maori nes schueles. Los professores coloniales tamien promovieren l usu l angles en lhares maoris, convenciendo a mũîtschos paÎs que los sos fhiyos nun diben ser quien a trabayar en sin fhalar angles.

Pela dècada de 1970, un cuelmu moços maoris, tsamau Nga Tamatoa, fhixzo campanha con èxitu con que a los maoris se yos apprehendiere nes schueles. A parte, Kohanga Reo, preschueles d’idioma maori, tsamades niales de lhingues, fhueren fundades. L èmphasis staba n apprehender a la recielha la fhala siendo inda nennos, una tàctica per-efficaz apprehendiendo idiomas. La Comission de Lhingua Maori fhoi formada n 1987, lhevando a una riestra reformes nacionales destinades a arrevitalizar te reo Maori. Incluyen programmas multimedia de transmission en te reo Maori, programmas universitaîrios de graduaçon d’administraçon en te reo Maori & una selmana annual de lhingua maori. Cada iwi, ou tribu, creou un programma de planes d’idiomas attendiendo les sues circumstancies specìfiques. Essos sfhuerços resultarun n un spoxige constante de nennos apprehendiendo n te reo Maori nes schueles de magar 1996, creando una quantidà significativa fhalantes fluyentes & tornando l maori proeminente & util no quotidiano de la xhente. El programma fhoi maîs bien succedìu que programmas semeyantes se basarìen n elhi. Vèi la renacença la lhingua maori.

Europa

N Europa, nel sieglu  XIX & nel intamu l sieglu  XX, l usu de lhingues locales & apprehendides diminuyîu conforme los gubiernos centrales de differentes paìses imponìen la sua lhingua vernacular cumo padron en toda educaçon & usu official (essi yera l casu l Reinu Unìu, Francia, Hispania, Italia & Grecia &, en cierta medida, n Allemania &  n AustriaHungrìa).

Nes cabeires dècades, el nacionalismo local & los movimientos de dreitschos humanos formarun un padron de polìtica maîs multicultural nos stados europeos; la condemna aguda de les pràctiques anteriores de suppression de lhingues locales fhoi expressa nel usu tèrminos cumo “linguicidio“. Les campanhes alçaran los perfiles les lhingues locales de fhorma tala que, en delhos territorios europeos, les lhingues locales adquiriràn el statuto de lhingues officiales, cabo la lhingua nacional. L acçon del Conseyo d’Europa n esti dominio (ver Carta Europea pales lhingues Locales ou Minoritaries) contrasta col fheitschu de la Union Europeia tener concedìo statuto official a una cifra restricta lhingues officiales (ver lhingues de la Union Europea). Inguanno, les tentatives officiales por arrevitaliza’ les lhingues amenaçades, cumo la promoçon del gales, del galhego, del basco & del catalan nos sous respectivos territoîrios nativos, tienen tenìo diversos niveles de successu.

Irlandes

Una de les tentatives europees maîs connocides de revitalizaçon d’una lhingua ye la de la lhingua irlandesa. En quanto l angles ye dominante na mayor parte d’Irlanda, l irlandes, una lhingua celta, indagora se fhala n ciertes fhasteres tsamades Gaeltachtaí, pero anda n seria decadencia. Los reptos a los que hôubo enfrentase la lhingua nos cabeiros sieglos incluyerun la exclusion fhuera de dominios importantes, la diffamaçon social, la muerte ou la emigraçon mũîtschos fhalantes d’irlandes quando la fhame irlandesa la dècada de 1840 & la emigraçon continuada de magar aqueilha. Los puxos revitalizadores del irlandes andaben siendo fheitschos, en tanto, de magar mediados del sieglo XIX, & associaben-se a un anhelu d’independencia polìtica irlandesa. La revitalizaçon al en par de la lhingua irlandesa conlhevou principalmente l’Apprehender irlandes cumo lhingua oblrigatoria nes principales schueles de lhingua anglesa. Pero la incapacidà d’apprehendelo de maneira efficaz & captivante significa (cumo observa l linguista Andrew Carnie) nun adquiri’ los alumnos la fluyencia necessaîria qua viabilidà duradoura la lhingua, & esso lheva a la repunancia & al resentimiento. Carnie tamien observou la falta medios audiovisuales n irlandes (2006), magar esso ya nun ser maîs el casu.

La decadencia l Gaeltachtaí & el fracassu la revitalizaçon impobinada pol Stau combatierun-se con  movimiento de reavivamiento urbano. Esto se basa lhargamente n un systema scholar independiente basau na communidà, connocìu communmente cumo Gaelscoileanna. Esses schueles apprehenden inteiramente n irlandês & la sua cifra anda spoxigando, con maîs de trenta d’esses schueles solo n Dublin. Son elemento importante na creaçon d’una rede fhalantes urbanos irlandeses (connocidos cumo Gaeilgeoirí), que tienden a ser moços, con òptima educaçon & de classe media. Agora ye probable que essi collectivu ya adquiriera massa crìtica, un fheitschu reflectìu na expansion de medias en lhingua irlandesa. La television en lhingua irlandesa gozou d’un èxitu special. Argumentàra-se que eilhos tienden a tener meyor educaçon que los monolingues fhalantes d’angles & gozen de status social maîs elevau. Representen la transiçon l irlandês a un mundu urbanu modernu, con un creciente augmento l respeitu.

Gaèlico scoces

Hai tamien tentatives actuales por arrevivi’ la lhingua relacionada del gaèlico scoces, que fhoi supprimida spueis de la formaçon del Reinu Unìu, & introu n decadencia en toda vìa maîs poles Clearances de les Highlands. Inguanno, el gaèlico mal se fhala ampliamente nes Islhes Occidentales & ayures en fhasteres sparcìes per Highlands & Islhes. La decadencia fhalantes gaèlico proficientes diminuyîu, & nel en tantu, el centro poblacional passou a fhalantes L2 en zones urbanes, particularmente n Glasgow.

Manx

Outru idioma celta, manx, perdîu l sou postrer fhalante nativu n 1974 siendo declarau exstinctu pola UNESCO en 2009, pero totalmente nunca decayîu da fheitscho el sou usu. La lhingua ye agora deprehendida nes schueles primaries & secundaries, incluyendo les Bunscoill Ghaelgagh, usa-se n daquè eventos pùblicos & ye fhalada cumo segunda lhingua por approximadamente 1800 persones. Los puxos de revitalizaçon incluyen programmas de radio n manx & medias sociales  & recursos na rede. El gubierno manx tamien s’involucrou nel sfhuerçu creando organizaçones cumo la Manx Heritage Foundation (tamien connocida cumo Culture Vannin) & la posiçon del Manx Language Officer. El gubierno lhançou una tàctica official pa la lhingua Manx de 2017 a 2021.

Còrnico

Hôubo varies tentatives de revivi’ la lhingua de Cornualhes, tanto privadamente cumo delhes so la Communha la lhingua Còrnica. Daquè de les actividaes incluyìen la traducçon scriptures christianes, una guilda bardos & la promoçon la litteratura còrnica n còrnico moderno, incluyendo romances (novelles) & poesìa.

Amèrica l Norte

Nos cabeiros annos, una cifra creciente tribus natives americanes vienen tentando arrevitaliza’ les sues expressiones. Por exemplo, existe un applicativu Apple iPhone / iPod pa la fhala Halq’emeylen del territorio l Gran Vancouver nel Canadà. Tamien, hai applicativos (incluyendo phrases, elenchos de pallabres & diccionaîrios) en mũîtschos idiomas nativos, dende l Cree, Cherokee ou Chickasaw, ta l Lakota, Ojibway ou Oneida, Massachusett, Navajo & Gwych’in.

Wampanoag, una lhingua fhalada pol pueblo l mesmu nome n Massachusetts, passou per un proyectu revitalizaçon impobinau por Jessie Little Don Baird. El proyectu vîu recielha fhalando fluyentemente la lhingua per primer vegada n maîs de 100 annos. De la mesma maneira, hai inguanno tentatives de revitalizaçon la lhingua Chochenyo en California, que s’exstingiou.

Amèrica l Sur

Kichwa ye la variante la lhingua quetschua fhalada n Equador & ye una de les lhingues autochthones maîs fhalades n Amèrica del Sur. Magar elho, el kichwa ye una lhingua amenaçada, principalmente por causa la expansion l hispanhol per Amèrica l Sur. Una communidà fhalantes de Kichwa, Lagunas, fhoi una de les primeires communidaes autochthones que camudarun al idioma hispanhol. Segun King, esso se debîu al spoxige l commercio & los negocios con una gran vilha de lhingua hispanhola de les proximidaes. La xhente de Lagunas affirma que nun fhoi por fines d’assimilaçon cultural, ya que valoriza altamente la sua identidà cultural. En tanto, una vegada que essi contactu fhoi fheitschu, la fhala del pueblu Lagunas camudou pente toles camades de los fhalantes de Kichwa al bilinguismo hispanhol que agora ye essencialmente monolinguismo hispanhol. Los sentimientos la xhente Lagunas presenten una dichotomìa col usu la lhingua, visto que la mayorìa los miembros de Lagunas fhala exclusivamente hispanhol & mal connoç delhes pallabres en Kichwa.

Les perspectives de revitalizaçon la lhingua Kichwa nun son promissoîries, pueis los paîs dependen de la scholaridà con essi fin, que nun ye ansì d’efficaz cumo la exposiçon continua a la lhingua nel lhar. La educaçon na communidà de Lagunas, magar tener un focu consciente nel insenhu l Kichwa, consiste principalmente n interacçon passiva, lheìda & scripta n Kichwa. A parte los sfhuerços de base, les organizaçones de revitalizaçon la lhingua nacional, cumo la CONAIE, concentren l attençon en nennos autochtones que nun fhalen hispanhol, que representen una gran minorìa nel paìs. Outra iniciativa nacional, el Proyectu d’Educaçon Intercultural Bilingue (PEBI), fhoi inefficaz na revitalizaçon la lhingua por tener sido dada la instrucçon en kichwa & l hispanhol tenese apprehendido-se cumo segunda lhingua por nennos que yeren quajsi que exclusivamente monolingues hispanos. Magar avultar delhes tèchniques inefficazes, Kendall A. King offreç varios appunctes:

  1. Exposiçon & adquisiçon la fhala de pequennos.
  2. Tèchniques d’immersion extrema.
  3. Mùltiples & diversos puxos por tsigar tamien a los adultos.
  4. Flexibilidà & co-ordinaçon, planificaçon & implementaçon.
  5. Impobinando-se directamente a differentes variantes de fhala.
  6. Planificadores emphatizando que la revitalizaçon la fhala ye un processu al que y vaga mũîtscho.
  7. Implicando la mayor quantìa xhente possible.
  8. Paîs usando l idioma con fhiyos.
  9. Planificadores & defensores abordando l problema dende tolos requeixos.

Conseyos specìficos incluyen transmittir una percepçon elevada de la lhingua nes schueles, concentrando-se nos sfhuerços de base tanto na schuela cumo n casa, & calteniendo l attençon nacional & local.

Criticismo

John McWhorter argumentou que los programmas arreviviendo lhingues  autochthones quajsi que nunca van ser abondo efficazes poles difficultaes pràctiques que se deriven. Elhi tamien argumenta que la muerte d’una lhingua nun significa necessaîriamente la muerte d’una cultura. La expression autochtone inda ye possible mesmo quando la lhingua primitiva disappaecîu, cumo aconteç colos grupos nativos americanos & cumo evidencia la fortaleza la cultura negra americana nos Stados Unìos, ente la xhente que fhala non yorubà, mas angles. Tamien argumenta que la muerte la lhingua ye, ironicamente, un prueba que pueblos, que ta aqueilha se stremaben, migren & s’arreparten ente eilhos el spacio:

“Caltener lhingues distinctes pente les camades etaries mal se dà a penes mediando un autoisolamiento excepcionalmente tenaz – cumo nos Amish – ou mediando una segregaçon brutal”.

Kenan Malik tamien argumentou que ye “irracional” tentar de preservar toles lhingues de la tierra, visto que la muerte la fhala ye natural & en mũîtschos casos inevitable, mesmamente interviniendo. Elhi sofita que la muerte la fhala fhai meyor la communicaçon, garantindo fhalar maîs xhente la mesma fhala. Esso podrìa beneficia’ les economìes & reduzi’ los conflictos. Outros ãpunctaran que semeyançes na lhingua & na cultura nun tienen impedìo gerres civiles brutales.

La protecçon les lhingues minoritaries contra la exstincçon mũîtsches vezes nun ye una preoccupaçon de los fhalantes de la lhingua dominante. Mũîtsches vegades, hai preconceitos & scurribanda deliberada de lhingues minoritaries, a fin d’apropriase l capital cultural & econòmicu de les clas minoritaries. Outres vezes, los gubiernos consideren el costu los programmas revitalizaçon & la creaçon materiales linguisticamente diversos enforma grande de maîs cumo pa los poder assumir.

 

Vèi tamien

Organizaçones

  • Foundation for Endangered Languages
  • The Language Conservancy
  • Pūnana Leo, Hawaiian language schools
  • Resource Network for Linguistic Diversity
  • Culture Vannin, Manx Gaelic language organization

Lhistes

Lheitures addicionales

  • Grenoble, L. A. and Whaley, L. J. (1998). Endangered Languages: Language Loss and Community Response. Cambridge University Press. (ISBN 0-521-59712-9)
  • Nettle, D. and Romaine, S. (2000). Vanishing Voices. Oxford University Press. (ISBN 0-19-515246-8)
  • Reyhner, J. (ed.) (1999). Revitalizing indigenous languages. Flagstaff, AZ : Northern Arizona University, Center for Excellence in Education. (ISBN 0-9670554-0-7)

Vìnculos externos

Organizaçones

Stados Unìos

California

Tèchnica

Tèchniques

Deixar ua Respuosta

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Demudar )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Demudar )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Demudar )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Demudar )

w

Connecting to %s