Frahes que fhalaben un pidgin lùdicu

Frahes medievales fhalaben pante sigo una mixtura de lhatino & vernáculo. Yera una lhingua informal pante los que s’iniciaben.

Frahes eruditos europeos occidentales fhalaben nel sieglo XI da quando pante sigo una singular mixtura de fhala vernácula local (fhormes mas antigues d’irlandes, alto-alleman, & talvez tamien hollandes) & lhatino.

Mũîtho nos lo indica. Lo principal — magar q’indirecto — n evidencialo son les ‘glosses’, commentarios informales scriptos nes veires ou ente los renglrones de textos theológïcos exsistentes. Da quando l tiempu todo, mũîthes vezes na mesma phrase, diendo & veniendo ente lhatino & vernáculo. Casos d’estos conhocen-se n monasteîros angleses & allemanes.

Talvez los meyores exemplos sean delhos manuscriptos vieyos irlandeses, cumo los commentarios in Félire Óengusso (Calendario Sacro Oengus), cun los que Nike Stam, specialista n lhingues céltiques, obtuvo l sou doutorau na Universidá d’Utrecht.

El textu anotau ye d’a parti’l sieglo IX, el commentario de riba ye de dous ou trés sieglos mas tarde. Stam: “El commentario forneç detalhes de los sanctos que se tracten ende. & La intençon fhoi probablemente explicar essi irlandes del sieglo nuœve, por dir camudar ya considerablemente l idioma irlandes nos sieglos por venir”.

Nel commentario van irlandes & lhatino entemicidos. Ha hi, por casu, ayures “scarait feliciter” (elhos fhueran felizes xebrando-se). La primeira pallabra ye irlandesa, la segunda lhatina. Outru exemplo mas lhargo appaeç ansí: hoc die ad romam tasc bais maire pervenit: “N essi díe, tyigou la noticia la muœrte Maria Rome” (lhatino n itálico).

“Un frahe vaî mercar & fhai-lo n un tracamundio incomprehensible pal d’a fhuœra d’angles & lhatino”

Nike Stam piensa ser possible ver a partir del textu a los frahes fhalando los dous idiomas bien. “Ye bien probable q’elhos tamien, da quando, ente sigo, fhalaren irlandes & lhatino. Ha hi un textu ceho medieval que nun ye cumo pa disestimar: un frahe vaî a la rula & fhai d’elho un barulhu incomprehensible”.

Urdir pente cada un de dous idiomas differentes n una dissertaçon ente xhente fhalando-los bien tyama-se code-switching. Na década los noventa fhoi ente linguistas n Hollanda thema de pesquisa popular & real. Compruœba-se bien n Hollanda: Ascuîtha-se fhalar peles caleyes ou n tren: fhiyos de migrantes fhalando ente sigo un barulhu virtuosu d’Hollandes & outru idioma (cumo Berber ou Turco).

data18976609-6611b2

Irlandes & lhatino entemicidos nos commentarios al Félire Óengusso del sieglo nuœve (Sancto Calendario Oengus). Diz: “hoc die ad romam tasc bais maire pervenit”: “n aquel díe tyigou la noticia la muœrte María Rome”. Les pallabres tasc bais maire son irlandeses.
Photo Bibliotheca Bodleian, Oxford.

Normalmente ye un phenómeno coloquial, piensa-se. Sí q’ansí cun la tyigada la Rede de redes & los teléphonos cellulares, hagora se scribe (bien, se mechanographía) & nacen variedahes u se dá n gran scala: applicativos, foros na rede.

In Maroc.nl daquien scribe: “In Shaa Allah dat je met behulp van Allah Ta’ala in de waarheid je weg helemaal terug vindt, that the nights no longer frighten you and the days lighten up” (trés idiomas!) (“Ansí quiera Dîous que cun adiuda de Dîous & la verdá a la suâ maneira vuœlvas a atopa’l cammin, que les nuœithes ya nun t’assusten & los díes aclaren”). Un portal impobinau a la mocidá sinohollandesa: “Er gaat niks boven tung fong leu seng fung mee” (“Seng tung ato fong leu = ye lo mas”). Tamien s’incuœntra commutaçon de códigu a maguyo ente hollandes patron & dialectu. GeenStijl por casu: “Ik stel voor dat we bijeen leggen voor een nieuwe tractor voor deze jongeman. Alleen welke kleur tractor hedde gij?” (“propongo axunctar perres a scote por un tractor nuœvu pa esti muçu. Solo que de que color?”).

Los commentarios de los freiros irlandeses yeren probablemente tan informales, & egual s’ingidiyaben tanto cumo estes reacçones nos foros de la rede.

Nike Stam: “El barulhu fhai-se automático, in parte consciente & n parte inconsciente. Ve-se-yos preferir da quando dizir daqué n lhatino, sí q’ansí les mas de les vezes paeç da fheitho arbitrario. Ye daqué que tamien se cultiva dientro de tal collectivu. Dá-yos el propriu spacio, la propria identidá. Essos frahes posicionaran-se cun esto cumo una elite independientemente fhuœrte spiritual & intellectual”.

Ha hi tamien un guapu exemplo d’un commentario de textu hollandes, u los monacales combinen ente sigo la lhingua nativa cun lhatino. Coincidentemente — ou non casual del todo? — esti ye un commentario l primer textu n hollandes mas lhargu que tenemus: El Leidse Willeram, una adaptaçon del Cantar de los Cantares n hollandes antiguo a medies del sieglo onze. Ha hi un commentario que per-detalha & pel que s’explica cumo esti textu — a primer vista un Cantar de sponsales cun tinctes eróticos — debe ser un discursu metaphóricu de la relaçon ente Dîous & crehiente. Una phrase týpica l commentario ye: “Wanda min sponsus is deus et homo ande her warth incarnatus ex virginali castitate”. Quier dizir: “Por se’l mîou home Dîous & home tornou-se n carne de la castidá immaculada”.

Fhonte:

https://www.nrc.nl/nieuws/2017/08/07/monniken-spraken-speelse-mengtaal-12416597-a1569155