Frades que fhalaben pidgin lùdicu

Frades medievales fhalaben ente si una mixtura de lhatin & vernáculo. Yera una lhingua informal pa los que s’iniciaben.

Frades eruditos europeos occidentales fhalaben nel sieglo XI da quando pante si, una singular amecedura de la fhala vernácula local (fhormes maîs antigues d’irlandes, alto- alleman, & talvez tamien hollandes) & lhatin.

Mũîtscho nos lo indica. Lo principal – anque indirecto – n evidencialo son les ‘glosses’, commentaîrios informales scriptos nes veires ou ente los renglones de textos theológicos existentes. Da quando tol tiempu, mũîtsches vezes na mesma phrase, diendo & viniendo ente lhatin & vernáculo. Casos d’estos connocen-se n monasteirios angleses & allemanes.

Talvez los meyores exemplos son delhos vieyos manuscriptos irlandeses, cumo los commentaîrios en Félire Óengusso (Calendaîrio Sacro Oengus), u Nike Stam, specialista n lhingues celtes, acabante obtene’ l sou doctorau na Universidá d’Utrecht.

El textu anotau ye da parti’ l sieglo IX, el commentaîrio n riba ye de dous ou trés sieglos maîs tarde. Stam: “El commentaîrio forneç detalhes de los sanctos que se tracten ende. & la intençon yera probablemente explicar essi irlandes del sieglo nueve, por tener camudada ya considerable la lhingua irlandesa nos sieglos venientes”.

En commentaîrio van irlandes & lhatin entemecidos. Hai, por casu, ayures “scarait feliciter” (eilhos fhueran felizes dixebrando-se). La primeira palhabra ye irlandesa, la segunda lhatina. Outru exemplo maîs lhargo appaeç ansí: “hoc die ad romam tasc bais maire pervenit“: ‘Nessi díe, tsigou la noticia la muerte Maria Rome’ (lhatin n’ itálicu).

“Un frade vaî mercar & fhai-lo n un tracamundiu incomprehensible pal de fhuera d’angles & Lhatin”

Nike Stam piensa que se ye a ver a partir del textu que los frades fhalaben les dues lhingues bien. “Ye bien probable que eilhos tamien, da quando, ente si fhalaran irlandes & lhatin. Hai un textu ceo medieval que nun ye cumo pa lu destimar: un frae vaî al mercau & fai d’eilho un barulhu incomprehensible”.

Enteteixer pente cada ún de dous idiomas differentes nuna conversa ente xhente fhalando-les bien tsama-se code-switching. Na década los noventa fhoi ente linguistas n Hollanda thema d’investigaçon popular & real. Esto comprueba-se bien n Hollanda: Ascuîscha-se fhalar peles caleyes ou n tren: fhiyos de migrantes fhalando ente si un barulhu virtuosu d’Hollandes & outru idioma (cumo Berber ou Turco).

data18976609-6611b2

Irlandes & lhatin entemecidos nos commentaîrio al Félire Óengusso del sieglo nueve (Sancto Calendario Oengus). Diz: “hoc die ad romam tasc bais maire pervenit”: “n aquel díe tsigou la noticia la muerte María Rome” . Les palhabres tasc bais maire son irlandeses.
Photo Bibliotheca Bodleian, Oxford

Normalmente un phenómeno coloquial, nós pensamus. Sí que ansí cola tsigada la Rede de redes & los teléphonos cellulares, agora ye scripto (bien, mechanographía-se) & nacen variedaes u se da en gran scala: applicativos, foros na Rede.

En Maroc.nl daquien scribe: “In Shaa Allah dat je met behulp van Allah Ta’ala en de waarheid je weg helemaal terug vindt, that the nights no longer frighten you and the days lighten up” ( tres idiomas!) (“Ansí quiera Dious que con ayuda de Dious & la verdá a la sua maneira vuelvas a atopa’ l camin, que les nueitsches ya nun t’assusten & los díes aclaren”). Un portal impobinau a la mocedá chino-hollandesa: “Er gaat niks boven tung fong leu seng fung mee” (“Seng tung ato fong leu ye lo maîs”)  Tamien s’incuentra commutaçon de códigu a maguyu ente hollandes patron & dialectu. GeenStijl por casu: “Ik stel voor dat we bijeen leggen voor een nieuwe tractor voor deze jongeman. Alleen welke kleur tractor hedde gij?” (“propongo cotizar en communha por un tractor nuevu pa esti moçu. Solo que de qué color?”).

Los commentaîrios de los freros irlandeses yeren probablemente tan informales, & igual s’engedeyaben tanto, cumo estes reacçones nos foros de la Rede.

Nike Stam: “El barulhu fhai-se automático, en parte consciente & en parte inconsciente. Delhes vezes ve-se-yos preferir dizir daqué n lhatin, pero mayormente paeç da fheitscho arbitraîrio. Ye daqué que tamien se cultiva drientro de tal collectivu. Da-yos el sou proprio spacio, la sua propria identidá. Essos frades posicionáran-se con esto cumo una elite independiente fhuerte spiritual & intelectual”.

Hai tamien un guapu exemplo d’un commentaîrio de textu hollandes, onde los monxhos combinen ente si la sua lhingua nativa con lhatin. Coincidentemente – ou non casual del todo? – esti ye un commentaîrio l primer textu n hollandes maîs lhargu que tenemus: El Leidse Willeram, una adaptaçon del Cantar los Cantares n hollandes antiguo a medies del sieglo once. Hai un commentaîrio que per-detalha pol qual s’explica cumo esti textu- a primeira vista un cantar de casoîrio con tintes eróticos – ha ser cumo un discursu metaphóricu de la relaçon ente Dious & el creyente. Una phrase týpica l commentaîrio ye: “Wanda min sponsus is deus et homo ande her warth incarnatus ex virginali castitate”. Quier dizir: “Por se’ l miou home Dious & home tornou-se n carne de la castidá immaculada”.

Fhonte:

https://www.nrc.nl/nieuws/2017/08/07/monniken-spraken-speelse-mengtaal-12416597-a1569155

Deixar ua Respuosta

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Demudar )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Demudar )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Demudar )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Demudar )

w

Connecting to %s