Traduziendo identidà pente la barreira l idioma

El vocabulario genderqueer n angles tyega a ingedeyase abondo – fhalar in varies fhales trahi lhibertahes & restricçones.

Pante Elias, differentes fhales offrecen abelhuw differente. Fhiyo d’un paî magrebin & d’una maî americana, Elias crecîu ente New York & Houston. Fhalaben àrabe & angles in casa. El paî d’Elias assegurou-se de que la familia mal fhalare a penes àrabe na mesa xhentar in ciertes lhacuades, n un puxu por retener una connexion cun la fe islàmica & la herencia moura de la familia. D’ente los ermanos, Elias fhoi l ùnico a apprehende’ la lhingua abondo, fhaziendo-la parte de la vida diaria.

Si l angles ye la lhingua que Elias fhala cun mas frequencia, l àrabe ye la lhingua de la suâ fe. “Adiuda-me mũîtscho cun la connexion cun Dîous”, dixo-mi elho per teléphono. Ye la lhingua que Elias fhala cun la suâ moça tamien, una activista syria, quando nun quieren que l mundo exterior golifle nes suês tscharres. “In pùblico & buscando privacidà, essa ye la fhala patron pante nòs outros”, diz Elias. Teniendo Elias cumo tien difficultahes auditives, la lhingua americana de signos val-y cumo fherramienta – specialmente quando elho anda ayures pelo alto ou simplemente n un sitiu agobiante por de mas. “Si me siento opprimido n un spacio & nun stou a gusto fhalando, fhaigo un ademan (apprehendì-yi a al mîou moço delhos ademanes por si mi dier por mangame n plan mudu), & elho lo pescancia cumo “Val, esso ye lo que tengo falta saber”.

La identidà de condiçon non binaria d’Elias ye mũîtsches vezes fhonte de velea. Si bien la fhala ye a offrecer allivio, tamien ye a inantar capes de complicaçon. N angles, ye theoricamente facil contornia’ lo binario de la condiçon: la xhente genderqueer ye a declara’ los sous pronomes preferidos, & el restu l mundo mal ha d’honrar esses preferencies a penes – cumo fixzi you scribiendo esti artìculu (Elias prefier los pronomes elho/lo). Per outra parte, nun s’atopa siempre n spacios u sea tan facil. Elias ye una educadoura sexual de 24 anhos que anda sacando una maistrìa n photographìa na Universià Howard, & elho s’identifica cumo de “condiçon fluida” (quier dizir poder habitar mùltiples condiçones al mesmu tiempu ou fluctuar ente elhes). Por elho, Elias ha d’arrenegocia’ les suês expectatives & la suâ apresentaçon dientro de differentes spacios, basando-se n si outra xhente reconhocerá la fluidez de la suâ sexualidà.

“Los mîos professores tienen accessu al mîou nome de pila. D’aquelha, diendo pal campus, andaba you n plan -Val, esta ye una situaçon u me van degënerificar-“, dixo. In campus Elias dá-y a un interruptor, & lhöw dá-y outra vez pa n saliendo. “Los mîos amigos, la miâ rede social, los mîos moços & les persones cun les que vivo, todo l mundo usa l nome de la miâ eleiçon, los mîous pronomes. Por tanto essa parte ye decente. Pero ye frustrante da fheitscho & repuna abondo. Camudando constantemente”.

N àrabe, talvez sea mas difficil arrodia’ lo binario l gënero, al presenta’ los verbos da quando fhormes masculines ou feminines.
Non obstante la fhala val cumo retiru privativu, sea na vida spiritual d’Elias ou na vida cun la suâ moça. Los dos iguarun un alcunyu mouru pa Elias, combinando la pallabra moura habibi, un tèrminu masculin d’affectu cumo “estimahu” & la pallabra “boi”, usada quando s’expressa la variança de gënero nes communyes LGBTQ de fhala anglesa. “Inventou-lo primeiro la miâ moça. Elha diba tyamame baby boi & arreparou que n tyamando-me “habibi” podìa mangay el boi angles al final & discurrir un tèrminu nuövu.” Elias tien agora un tattù que diz Habibiboi nel sou bìceps.

Xhente de condiçon fluida, cumo Elias, fhaen parte d’un spectro xhente que nun s’identifica cumo binario. Al tener puestes mũîtschos idiomas restricçiones a la expression de la condiçon, xhente non binaria implica-se da vezo cun la grammàtica n un nivel mũîtscho mas fhondeiru que quien s’assigna non-binario. Les suês relaçones cun la fhala son ingedeyades & profundamente personales. Magar esta implicaçon cun la fhala podeyos ser dura a la xhente que vive n una sociedà que nun los acceita plenamente, ye tamien una maneira de promove’ la visibilidà l genderqueer; los activistas non binarios fhuörun a atopar maneires de camuda’ la fhala nun teniendo falta ser tan vulgares.

Los anglòphonos ya gasten el singular “they” siempre, por esso ye abondo facil figurase cumo essos pronomes han funccionar. Delhos de los que s’opponen al “they” singular na xhente genderqueer affirmen que l interes de sou anda n preserva’ la pureza de la grammàtica anglesa. Al cuöntu, n una intervista l mes passahu, el professor de sciencia psýchica de la Universidà Toronto, Jordan Peterson, dixo esto de los pronomes non binarios:

“Nun reconhoço l dreitschu d’outra persona a decidir quales son les pallabres que vou utilizar, specialmente quando les pallabres que quieren que you gaste, de primeires, nun son elementos patrimoniales de la fhala anglesa & son construcçones d’un pequenhu cotarru xhente motivades por doutrines. Son a tener un punctu, cun todo nun vou dizi’ les pallabres que quieren elhos que diga“.

Si una parte los alumnos protestarun contra les observaçones de Peterson, outros notarun rapidamente que nel sou argumento contra “elementos non patrimoniales del angles”, precisamente l singular “they”, Peterson gasta da vezo l “they” singular el mesmu. Ye probable por, magar mũîtschos manuales de stylu dizir se’l singular “they” incorrectu, andar mũîtschos fhalantes d’angles usando-lu todo l tiempu.

Gretchen McCulloch, una linguista que scribîu de la fhala non binaria, diz haber argumentos tanto linguìsticos cumo polìticos cun la utilizaçon del “they” singular. “Nòs andamus usando-lo n delhos contextos ha mũîtschu tiempu ya”, dixo-mi elha. Por casu, magar los grandes puxos de los grammàticos por lhibrase del “they” singular, si daquien se scaeiç un parawes n un restaurante, sona mũîtscho mas natural dizir “Someone left their umbrella here” que “Someone left his umbrella here” (nota: hei deixar sin traduzir por fhaer rescampla’ la differencia), “Daquien deixou l sou parawes ende” una tentativa mas contemporanea por parte de los grammàticos d’evitar “they” singular“.

Que l “they” singular realmente sone natural tien xacìu cul restu l idioma angles, segun McCulloch. “La idea de que una vez un pronome ye plural siempre ha ser plural nunca fhoi l razonamiento disinvuöltu pol angles”, explicou. El casu mas nidiu ye la pallabra “you” que yera exclusivamente plural. McCulloch dixo que al principio “thou” (tu) yera exclusivamente singular & “you” (vòs) yera exclusivamente plural. Wey, “thou” disappaecîu del angles moderno, & “you” ye singular ou plural.

La opposiçon al singular, segun McCulloch, sal del mesmu puxu que impobinou a los grammàticos a opponese a outres structures grammaticales communes n angles, incluendo infinitivos & phrases dividides que terminen in preposiçones; anden tentando d’amolda’l angles a la grammàtica de les lhingues clàssiques & romàniques. “Essa idea de nun se poder dividir un infinitivo vien de la fatada de la mala applicaçon de la grammàtica lhatina”, dixo McCulloch. “In lhatino una expression cumo “to go” (dir – hei de deixalo sin traducçon na fhala ende por day sentihu) ye una pallabra. Ye incoherente da fheitscho tentar de dividir una pallabra cumo essa & collocala “a lo bravo” in medio, n angles son duês pallabres. Nòs ya lo scribiemus cun un spacio ente elhes, siempre lo fhexzièramus” .

McCulloch spera que l activismo genderqueer convença a los grammàticos a acceita’l singular, non solo cumo pronome non binariu, ma tamien cumo ya s’usàra da vezo. Nun ye la ùnica: In 2015, L American Dialect Society nominou “they” singular la pallabra l anhu.

Usar “they” refiriendo-se a individuos specìficos que son genderqueer ou non binarios ye una innovaçon acabante crear, que a McCulloch y diz tener mũîtschu xacìu – non por nun dir alhende de cumo los fhalantes d’angles ya gasten el pronome, ma por ser abondo distincto dando-y a la xhente genderqueer una maneira de marca’ la suâ identidà. Ente tanto delhes lhingues, cumo l àrabe, tienen el gënero que se codifica profundamente na fhala meyor que l angles, pero bien d’outros cumo l malayo, el bengalino & la lhingua americana de signos nun tienen gënero grammatical dalo (ùltimu, por casu, in cuentes de referise a la xhente cun los pronomes elhi ou elha, un refier-se a persones differentes, attribuyiendo-yos una posiçon nel spacio. In malayo, elhi & elha son la mesma pallabra (cumo son sou & suâ, etc…). N idiomas cumo essos, nin los pronomes nin los verbos arrevelen si l subiectu ye masculin, feminin ou genderqueer, & esso quier dizir que nun ha hi quien se dir malinterpretar – al nun se reconhoce’ l sou gënero (ou la falta d’elho). N angles, usando “they” refiriendo-nos a persones non binaries individualmente, nun solo evitamus malhumoralos, ma reconhoce’ la suâ identidà non binaria.

Un amigo mìo & colhaço scribiente, Charlie Tetiyevsky, concordou que adopta’l singular “they” por xhente genderqueer ha ser simple. Axhunctàmunos n un bon dìe pela seruönda n Los Angeles por fhalar de gènero & idioma, & Charlie contou-mi cumo, indenantea nacer, la suâ familia immigrara a Norteamèrica de la Union Soviètica; creciera n una casa de fhala russa n Nueva Jersey. Mesmo quando yera pequenho de mas nun podiendo intende’l gënero non binario, elho andaba ya de vuölta. In casa, fhalaba russo, na schuela, traduzìa del angles al russo a la maî.

Magar se’l russo la primeira fhala de Charlie, ye tamien una cun la que hôubo bregar al passu los anhos. Charlie dixo que los pronomes russos nun solo tienen gënero, ma que pa de tras, les coses camuden consonante al sexu de la persona que fhala d’elhos. (Por poner un casu la pallabra pal mus na phrase “el mîou mus” camudarà si l mus perteneç a un home ou a una muyer). “Ye un paquete inteiru, cumo un paquete gënero que se y intriega a un & ye per-ingedeyaho poder calculalo” , Dixo-mi Charlie, que piensa ser parte de la razon pola que n fhaziendo-se mayor, tien tenido torges al tentar de caltene’ la fhala . “Nun sei si ye pola miâ propria fluidez de condiçon, ou si ye por ser obstinaho & nun querer apprehender trés, quanto si mas, 21 categorìes differentes de couses. Probablemente serà un pouquinhin de les duês couses”.

In comparança, Charlie dixo nun haber de ser difficil quita’ lo binario del gënero n angles. “Yes a collocalo n outra perspectiva, mal camudando una ou duês pallabres. Que ye lo que nos atrassa intos cumo cultura? Veo que esto anda torgando a los oradores russos. Pero a nòs outros? La nuössa disculpa ye solo dizir que “they” fastidia ou ye raro? Bona disculpa nun ye“.

Poles difficultahes del gënero n russo, Charlie evita de primeires fhala’ la lhingua, excepto n occasiones ralres al telèphono cun la maî. Charlie nun ye l ùnico na suâ preferencia por evita’ los idiomas que lo son a forçar a gënerificase mal elho mesmo.

Nai, que tamien ye de gënero non binario, tien un don d’idiomas per-extraordinariu, differente de qualquiera outra persona que you atopára ta agora. Elho creciera diendo a una schuöla bilingue, apprehendiendo hispanyol & angles, pero fhala varies lhingues romàniques, cabo outres lhingues tan diverses cumo farsi, russo & mandarino.

Nai tien fheitscho trabayos de traducçon de magar los 13 anhos. Quando y mentei avulta-mi impressionantes les suês habilidahes, Nai sacou-y importancia. “Sei que la xhente lo ve cumo ser per-dotaho, pero pante min mal son a penes patrones mentales. Tengo algorithmos mentales” dixo. “Da veres, todes les fhales romàniques que fhalo, paecen-mi una lhingua sola. Avulten-mi ser mas dialectos que idiomas”.

Nai explicou poder adivinar una pallabra n una fhala cun base na suâ traducçon n outra, cumo la pallabra “voyage” que se torna viaggio n italiano, viagem in portuges, viyaje n hispanyol (sic! ansì nel textu-fhonte) & continuando ansì “Los mîous algorithmos funccionen el 90% del tiempu. & intos memorizo los cabeiros 10% in cuöntes d’haber de memoriza’ los 100%”.

Pero si Nai anda a gusto cun la suâ identidá genderqueer, elho anda mũîtscho menos a gusto cun mũîtschos d’estos idiomas. “La mayoría d’elhos tien gënero binario, que mi ye per-extranyo. Da vezo you solo… da veres nun fhalo tanto cumo avezaba fhalar d’aquelha” dixo. “Agora sou mas consciente de nun m’andar expressando authènticamente da fheitscho scoyendo una condiçon binaria”.

Magar Nai fhalar esos idiomas mènos que fhazìa, indagora nun ye quien a evitar pensar n elhos. “Inriedo cun les miês fhales & cuösta-mi mas remanecer n una, sobre maneira stando canso, dixo. Nun podiendo parar de blrincar pente differentes idiomas nos sous pensares, tien iguades grammàtiques personalizades na cabeça. N hispanyol, un casu, in cuöntes d’usar “o” ou “a” que signifiquen condiçon masculina & feminina, respeitivamente, (como cun les pallabres “latino” & “latina”) Nai usarà “e” (Latine).

Da quando, si que ansì, Nai ye a evitar fhalar cun mas intensidà lhingues condicionades al alto la lheva. Martschou a Russia, u tien raizes, pero u expressar qualquier typu d’identidà extranya serìa pelligrar. In Russia, Nai inda fhairà lo que bonamente podier affirmando la suâ identidà, mesmamente remaneciendo un tanto discreto.

“Una cousa que fhaigo – & sei que mũîtschos trans russos fhaen – ye abondo commun: nel discursu tragen-se les terminaçones”, dixo. Xebra’l final de la pallabra ye a eliminay lo binario al gënero, por ser da vezo u l gènero se codifica. Charlie notou-lo tamien in russo. “Ye tan prestoso que nun pares de fhaer trampa! “ dixo. “Solhettrar, solhettra-se da fheitscho differente, pero si lo dizes flrouxino abondo, sona ermano ermano“.

Intrugei-y a McCulloch que si hôubier persones abondo impeçando a tragase l final de les pallabres in russo, esses terminaçones simplemente dirìen disappaecer. Dixo haber varios factores, pero “ha hi un precedente de fhala cambiante u l gënero se torna menos importante. Da quando, esso ye l resultahu de fhormes que son dischartades ou perdides, in particular al final de les pallabres ou n posiçones in sin importancia d’una pallabra. Pero si l accentu se manga n riba la primeira sýllaba una pallabra, intos les sýllabes posteriores tornaràn-se mènos importantes”. Da quando les terminaçones gënerificades seran perdides da fheitscho.

Si la communidà de genderqueers serà ou non a innova’ la fhala mainstream, indagora falta confirmase. McCulloch contou-mi cumo la communidà genderqueers israelina andaba alterando l hebreo, un idioma de gënero bien codificaho, trespassando la suâ identidà non binaria. N hebreo, los verbos tienen da vezo gënero na primer & segunda persona, ansì cumo na terceira.

Lhidiando cun elho, los voceiros hebreos genderqueer van & vienen. “Si tienes duês opçones de gënero n una phrase determinada, uses el masculin n una & el feminin na outra, ansì nun te cases nin cun uno nin cun outro, solo andes moviendo-te seliquino n sin problemas”, dixo McCulloch. D’accuördo cun Ilana Masad, scribiendo de condiçon & hebreo n The Toast, los fhalantes d’hebreo non binario inreden cun outros aspectos de la grammàtica hebraica tamien, incluyendo les terminaçones.

Iguando essencialmente una nuöva gramàtica hebraica pante si, la communidà genderqueers israelina tamien xorreç in visibilidà. Masad scribe:

“Atopei-me cun esta historia creyendo nun haber cambio positivo dalo cun la naturaleza condicionadora de los pronomes hebraicos, pero una commentarista, Jane Harris, que fhoi arrogante abondo participando n esta discussion cun migo, dixo esto:Ye gracioso cumo l hebreo y dá puxu a los genderqueers & outra xhente trans que anden “out”, & yos deixa usa’l sou proprio gënero grammatical (sic), por ende convenç menos a xhente que anda “in”, que n se refiriendo a si mesmos, cai-yos un recordatorio n riba“.

Outres fhales gënerificades tamien anden camudando por acio de dar mas visibilidà genderqueer. Un de los casos meyor resuöltos ye la “x” n hispanyol arrepresentando les vocales de gënero. El tèrminu Latinx ye cada vez mas commun inguanho, specialmente si se frequenten les fhontes media millenials cumo VICE, BuzzFeed, Huffington Post, Mic & Fusion.

Si la suâ innovaçon na fhala anda ganando attençon massiva, ou si solo ye una maneira d’incontra’ la paz cul spìritu, expandi’ la inclusividà de la fhala ye daquè que McCulloch, a lo menos, defende: “Fhala ye lo que nòs collectivamente fhaemus. Ye mũîtscho mas interessante l puxu d’una persona intentando tornalo n daquè mas inclusivo & mas versatil, que una banda grammàticos repunantes del sieglo XVIII diziendo d’haber fhaelo cumo n lhatino”.

Mesmamente si los pronomes preferidos d’Elias son they/them/their, da quando un podrìa figura-se poder appaecer daquè meyor.

“basculo n una scala masculin-feminin-dal-intrambos, por exsistir una scala de quattro punctes , & you fluo pente todes elhes & da quando pente dala; they/them/their presten-mi, sí que ansí nun son representativos de la condiçon que m’acouta”, dixo-mi. “Mal ye un spacio acoutaho.”

Cun base nes miês tscharres n esti artìculu, so ende ha hi una bayura territorio linguìstico por explorar:

El glossario Nonbinary.org de fhala neutra de gēnero ;

Una lhista pronomes non angleses neutros em tèrminos de gënero ;

Esta intervista cun una activista russo LGBT autista del sou usu de la lhingua.

&c.

Fhonte:

https://howwegettonext.com/translating-identity-across-the-language-barrier-66a87163a8e1

P.S.: transcribo el”they” singular por “elho”.

Deixar ua Respuosta

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Demudar )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Demudar )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Demudar )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Demudar )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.