Traduziendo identidà pente la barreira l idioma

El vocabulario genderqueer n angles tsyega a engëdeyase abondo – fhalar en varies fhales trahi lhibertaes & restricçones.

Pa Elias, differentes fhales offrecen abelhugu differente. Fhiya d’un paî magrebin & d’una maî americana, Elias crecîu ente Nueva York & Houston. Fhalaben mouro & angles en casa. El paî d’Elias assegurou-se de que la familia mal fhalare a penes mouro na mesa xhantar en ciertes lhacuades, n un puxu por retener una connexion cola fe islàmica & la herencia moura de la familia. D’ente los ermanos, Elias fhoi l ùnico a apprehende’ la lhingua abondo, fhaziendo-la parte la vida diaria.

Si l angles ye la lhingua que Elias fhala con mas frequencia, el mouro ye la lhingua la suâ fe. “Adiuda-me mũîtscho cola connexion con Dious”, dixo-mi elho per telephon. Ye la lhingua que Elias fhala cola suâ moça tamien, una activista siria, quando nun quieren que l mundo exterior golifle nes suês tscharres. “En pùblico & buscando privacidà, essa ye la fhala patron pante nòs outros”, diz Elias. Teniendo Elias cumo tien difficultaes auditives, la lhingua americana de signos val-y cumo fherramienta – specialmente quando elho anda ayures pelo alto ou simplemente nun sitiu agobiante por de mas. “Si me siento opprimido n un spacio & nun me siento a gusto fhalando, fhaigo un ademan (apprehendì-yi a la miâ moça delhos ademanes por si mi diere por mangame n plan mudu), & elho lo pescancia cumo “Val, esso ye lo que tengo falta saber”.

La identidà de condiçon no binaria d’Elias ye mũîtsches vezes fhonte de velea. Si bien la fhala ye a offrecer alliviu, tamien ye a inantar capes de complicaçon. N angles, ye theoricamente facil contornia’ lo binario de la condiçon: la xhente genderqueer ye a declara’ los sous pronomes preferidos, & el resto l mundo mal ha d’honrar esses preferencies a penes – cumo fixci you scribiendo esti artìculu (Elias prefier los pronomes elho/lo). Per outra parte, nun s’atopa siempre n spacios u sea tan facil. Elias ye una educadora sexual de 24 anhos que anda sacando una maestrìa n photographìa na Universià Howard, & elho s’identifica cumo de “condiçon fluida” (quier dizir poder habitar mùltiples condiçones al mesmu tiempu ou fluctuar ente elhes). Por elho, Elias debe renegocia’ les suês expectatives & la suâ presentaçon en drientro differentes spacios, basando-se n si outros reconoceran la fluideza de la suâ sexualidà.

“Los mîos professores tienen accessu al mio nome de nacimiento. Intos, diendo pal campus, andaba you n plan -Val, esta ye una situaçon u me van degenerificar-“, dixo. En campus Elias da-y a un interruptor, & lhôuew da-y outra vez quando sal. “Los mios amigos & la miâ rede social & los mîos moços & les persones coles que vivo, tol mundo usa l nome de la miâ elecçon, los mîous pronomes. Polo tanto essa parte ye decente. Pero ye frustrante da fheitscho & repuna abondo. Camudando constantemente”.

En mouro, talvez sea mas dificil arrodia’ lo binario l gènero, al presenta’ los verbos da quando fhormes masculines ou feminines. Pero la fhala val cumo retiru privau, sea na vida spiritual d’Elias ou na vida cola suâ moça. Los dos iguarun un alcuñu mouru pa Elias, combinando la pallabra moura habibi, un tèrminu masculin d’affectu cumo “estimau” & la pallabra “boi”, usada al expressa’ la variança de gènero nes commuñes LGBTQ de fhala anglesa. ” Inventou-lo primeiro la miâ moça . Elha diba-me tsyamar baby boi & reparou que n tsyamando-me habibi podìa mangay el boi angles al final & discurrir un tèrminu nuevu.” Elias tien agora un tattù que diz Habibiboi nel sou bìceps.

Xhente de condiçon fluida, cumo Elias, fhaen parte d’un spectro xhente que nun s’identifica cumo binario. Al tener puestes mũîtschos idiomas restricçiones a la expression de la condiçon, xhente no binaria implica-se da vezo cola grammàtica n un nivel mũitscho mas fhundeiru de quien s’assigna no binario. Les suês relaçones cola fhala son engëdeyades & profundamente personales. Magar esti implique cola fhala podia ser duru pa la xhente que vive n una sociedà que nun los acceita plenamente, ye tamien una maneira promove’ la visibilidà l genderqueer; los activistas no binarios fhuerun a atopar maneires de camuda’ la fhala nun teniendo falta ser tan vulgares.

Los anglòphonos ya gasten el singular “they” tol tiempu, por esso ye abondo facil figurase cumo essos pronomes han funccionar. Delhos de los que s’opponen al “they” singular na xhente genderqueer affirmen que l interes de sou anda n preserva’ la pureza la grammàtica anglesa. Al cuentu, n una intervista l mes passau, el professor de sciencia psýchica de la Universidà Toronto, Jordan Peterson, dixo esto de los pronomes no binarios:

“Nun reconoço l dreitschu d’outra persona a decidir quales pallabres vou utilizar, specialmente quando les pallabres que quieren que you use, da primeires, nun son elementos patrimoniales de la fhala anglesa & son construcçones d’un pequenhu cotarru xhente motivades por doutrines. Son a tener un puncto, pero nun direi les pallabres que quieren”.

Si una parte los alumnos protestarun contra les observaçones de Peterson, outros notarun rapidamente que nel sou argumento contra “elementos non patrimoniales del angles”, precisamente l singular “they”, Peterson gasta da vezo l “they” singular el mesmu. Ye probable por, magar mũîtschos manuales de stylu dizir se’l singular “they” incorrectu, andar mũitschos fhalantes d’angles usando-lu tol tiempu.

Gretchen McCulloch, una linguista que scribîu de la fhala no binaria, diz haber argumentos tanto linguìsticos cumo políticos cola utilizaçon del “they” singular. “Nòs andamus usando-lo n delhos contextos ya ha mũitschu tiempu”, dixo-mi elha. Por casu, magar los grandes puxos de los grammàticos por lhibrase del “they” singular, si daquien deixa un paragues scaeicìu n un restaurante, sona mũîtscho mas natural dizir “Someone left their umbrella here” que “Someone left his umbrella here” (nota: he deixar en sin traduzir por fhazer rescampla’ la differencia), “Daquien deixou l sou paragues ende” una tentativa mas contemporanea por parte los grammáticos d’evitar “they” singular”.

Que l “they” singular realmente sone natural tien xacìu col restu l idioma angles, segun McCulloch. “La idea de que una vez un pronome ye plural siempre ha ser plural nunca fhoi l razonamientu segìu pol angles”, explicou. El casu mas nidiu ye la pallabra “you” que yera exclusivamente plural. McCulloch dixo que al principio “thou” (tu) yera exclusivamente singular & “you” (vòs) yera exclusivamente plural. Wey, “thou” disappaecîu del angles moderno, & “you” ye a ser singular ou plural.

La opposiçon al singular, segun McCulloch, sal del mesmu puxu que impobinou a los grammàticos a opponese a outres structures grammaticales communes n angles, incluyendo infinitivos & phrases dividides que terminen en preposiçones; anden tentando d’amolda’ l angles a la grammàtica de les lhingues clàssiques & romàniques. “Essa idea de nun se poder dividir un infinitivu vien de la fatada de la mala applicaçon de la grammàtica lhatina”, dixo McCulloch. “En lhatin una expression cumo “to go” ( dir – he de deixalo sin traducçon na fhala ende por day sentìu ) ye una pallabra. Ye incoherente da fheitscho tentar de dividir una pallabra cumo essa & collocala “a lo bravo” en medio, n angles son duês pallabres. Nòs ya lo scribiemus con un spacio ente elhes, siempre lo fhexzièramus” .

McCulloch spera que l activismo genderqueer convença a los grammàticos acceita’ l singular, no solo cumo  pronome no binariu, mas tamien cumo ya s’usara da vezo. Nun ye la ùnica: En 2015, L American Dialect Society nominou “they” singular la pallabra l anhu.

Usar “they” refiriendo-se a individuos specìficos que son genderqueer ou no binarios ye una innovaçon acabante crear, que a McCulloch y diz tener mũîtschu xacìu – no por nun dir aculhà de cumo los fhalantes d’angles ya gasten el pronome, mas por ser abondo distincto dando-y a la xhente genderqueer una maneira de marca’ la suâ identidà. Ente tanto delhes lhingues, cumo l mouro, tienen el gènero que se codifica profundamente na fhala meyor que l angles, bien d’outros cumo l malayo, el bengalin & la lhingua americana de signos nun tienen gènero grammatical dalo. (ùltimu, por casu, en cuentes de referise a la xhente colos pronomes elhi ou elha, unu refier-se a persones differentes, attribuyindo-yos una posiçon nel spacio. En malayo, elhi & elha son la mesma pallabra (cumo son sou & suâ, etc…). N idiomas cumo essos, nin los pronomes nin los verbos revelen si l subiectu ye masculin, feminin ou genderqueer, & esso quier dizir que unu nun vaî malinterpretar persona dala – al nun se reconoce’ l sou gènero (ou la falta d’elho). N angles, usando “they” refiriendo-nos a persones no binaries individualmente, nun solo evitamus malhumoralos, mas tamien reconocemus la suâ identidà no binaria.

Un amigo mìo & colhaço scribiente, Charlie Tetiyevsky, concordou que adopta’l singular “they” por xhente genderqueer debe ser simple. Axhunctàmunos n un bon dìe pela seronda n Los Angeles por fhalar de gènero & idioma, & Charlie contou-mi cumo, indenantea nacer, la suâ familia migrara a Norteamèrica d’ende la Union Soviètica; creciera n una casa de fhala russa n Nueva Jersey. Mesmo quando yera pequenho por de mas nun podiendo intende’ l gènero non binario, elho andaba ya de vuelta. En casa, fhalaba russo, na schuela, traduzìa dende l angles al russo a la maî.

Magar sea l russo la primeira fhala de Charlie, ye tamien una cola que hôubo bregar al  passu los anhos. Charlie dixo de los pronomes russos nun solo tener gènero, mass que pa tras,  les coses camuden consonante al sexu la persona que fhala d’elhos. (Por poner casu la pallabra pal mus na phrase “el mio mus” camudarà si l mus perteneç a un home ou a una muyer). ” Ye un paquete inteiru, cumo un paquete gènero que se y intrega a unu & ye per-engëdeyaho poder calculalo” , Dixo-mi Charlie, que piensa ser parte la razon pola que, en fhaziendo-se mayor, tuviera torges al tentar de caltene’ la fhala . “Nun sei si ye pola miâ propria fluidez de condiçon, ou si ye por ser obstinaho & nun querer apprehender 23, ou mesmo igual, 21 categorìes differentes de couses. Probablemente ye un pouco de les duês couses”.

En comparança, Charlie dixo nun deber ser difficil quita’ lo binario del gènero del angles. “Yes a collocalo n outra perspectiva, mal camudando una ou duês pallabres a penes. Que ye lo que nos atrassa intos cumo cultura? Veo que elho sta torgando a los oradores russos. Pero, & a nòs outros? La nuessa disculpa ye solo dizir que “they” fastidia ou ye raro? Bona disculpa nun ye”.

Poles difficultaes del gènero n russo, Charlie evita da primeires fhala’ la lhingua, excepto occasiones rares al telephon cola maî. Charlie nun ye l ùnico na suâ preferencia por evita’ los idiomas que lo son a forçar a generificase mal elho mesmo.

Nai, que tamien ye de gènero non binario, tien un don palos idiomas per-extraordinariu, differente de qualquiera outra persona que you atopara. Elho creciera diendo a una scuela bilingue, deprehendiendo hispañol & angles, pero fhala varies lhingues romàniques, cabo outres lhingues tan diverses como l farsi, russo &  mandarin.

Nai tien fheitscho trabayos de traducçon de magar los 13 anhos. Quando y mentei avultami impressionantes les suês habilidaes , Nai sacou-y importancia. “Sei que la xhente lo ve cumo de ser per-dotado, pero pa min mal son a penes patrones mentales. Tengo algorithmos mentales” dixo. “Da veres, toles fhales romàniques que fhalo, paecen-mi una lhingua sola. Avulten-mi ser mas dialectos que lhingues”.

Nai explicou poder adivinar una pallabra n una fhala con base na suâ traducçon n outra, cumo la pallabra “voyage” que se torna viaggio n italiano, viagem en portuges, viyaje n hispañol (sic! ansì nel textu fhonte) & continuando ansì “Los mîous algorithmos funccionen el 90% del tiempu. & intos memorizo los cabeiros 10% en cuentes d’haber de memoriza’  los 100%”.

Pero si Nai anda a gusto cola suâ identidá genderqueer, eilho anda mũîtscho menos a gusto con mũîtschos d’estos idiomas. “La mayoría d’eilhos tien gènero binario, que mi ye per-extrañu. da vezo you solo… da veres nun fhalo tanto cumo avezaba fhalar primeiro” dixo. “Agora sou mas consciente de nun m’andar expressando authènticamente da fheitscho scoyendo una condiçon binaria”.

Magar Nai fhalar eses lhingues menos de lo que lo fhazìa, indagora nun ye a evitar pensar n elhes. “Enriedo coles miês fhales & cuesta-mi mas remanecer n una, sobre maneira stando canso , dixo. Nun podiendo parar de blrincar pente differentes lhingues nos sous pensamientos, iguou grammàtiques personalizades na cabeça. N hispañol, un casu, en cuentes d’usar “o” ou “a” que signifiquen condiçon masculina & feminina, respeitivamente,  (como coles pallabres “latino” & “latina”) Nai usarà “e” (Latine).

Da quando, si que ansì, Nai nun ye a evitar fhalar con mas intensidà lhingues condicionades al alto la lheva. Martschou a Russia, u tien raigañu, pero u expressar qualquier typu d’identidà extraña serìa arriesgase. En Russia, Nai inda fhairà lo que bonamente podiere affirmando la suâ identidà, mesmamente remaneciendo un tanto discreto

“Una cousa que fhaigo – & sei que mũîtschos trans russos fhaen – ye abondo commun: nel discursu tragase les terminaçones”, dixo. Xebra’ l fin la pallabra ye a sacay lo binario al gènero, por ser da vezo u l gènero se codifica. Charlie notou-lo tamien en russo. “Ye tan prestoso que nun pares de fazer trampa! “ dixo. “Solhettrar, solhettra-se da fheitscho differente, pero si lo dices flrouxo abondo, sona ermano ermano”.

Preguntei-yi a McCulloch que si hôubiere persones abondo empeçando a tragase l final de les pallabres en russo, esses terminaçones simplemente dirìen disappaecer. Dixo haber varios factores, pero “hai un precedente de fhala cambiante u l gènero se torna menos importante. Da quando, esso ye l resultau de fhormes que son dischartades ou perdides, en particular al final les pallabres ou n posiçones en sin importancia d’una pallabra. Pero si l accentu se mangare n riba la primeira sýllaba una pallabra, intos les sýllabes posteriores tornaràn-se menos importantes”. Da quando les terminaçones generificades seran perdìes da fheitscho.

Si la communidà de genderqueers serà ou non a innova’ la fhala mainstream, indagora falta confirmase. McCulloch contou-mi cumo la communidà genderqueers israelina andaba alterando l hebreo, un idioma de gènero bien codificaho, trespassando la suâ identidà non binaria. N hebreo, los verbos tienen da vezo gènero na primer & segunda persona, ansì cumo na terceira.

Cola intençon de tractalo, los voceiros hebreos genderqueer van & vienen. “Si tienes duês opçones de gènero n una frase determinada, uses el masculin n una & el feminin na outra, ansì nun te cases nin con uno nin con outro, solo andes moviendo-te seliquino n sin problemas”, dixo McCulloch. D’accuerdo con Ilana Masad, scribiendo sobre condiçon & hebreo n The Toast, los fhalantes d’hebreo non binario enrieden con outros aspectos de la grammática hebraica tamien, incluyendo les terminaçones.

Iguando essencialmente una nueva gramàtica hebraica pante si, la communidà genderqueers israelina tamien xorreç en visibilidà. Masad scribe:

“Atopei-me con esta historia creyendo nun haber cambio positivo dalo cola naturaleza condicionadora de los pronomes hebraicos, pero una commentarista, Jane Harris, que fhoi arrogante abondo participando n esta discussion con migo, dixo esto:Ye gracioso cumo l hebreo y dá puxu a los genderqueers & outra xhente trans que anden out, & yos deixa usa’ l sou proprio gènero grammatical (sic), pero convence-y tan pouco a xhente que anda in , que al referise a si mesmos, un recordatorio yos cai n riba”.

Outres fhales generificades tamien anden camudando col aciu de dar mas visibilidà genderqueer. Unu de los casos meyor resueltos ye la “x” n hispañol representando les vocales de gèneru. El tèrminu Latinx ye cada vez mas commun inguanho, specialmente si se frequenten les fhontes media millenials cumo VICE, BuzzFeed, Huffington Post, Mic & Fusion.

Si la suâ innovaçon na fhala anda ganando attençon massiva, ou si solo ye una maneira d’incontra’ la paz col sou spìritu, expandi’ la inclusividà de la fhala ye daquè que McCulloch, polo menos, defende: “Fhala ye lo que nos collectivamente fhazemus. Ye mũîtscho mas interessante l puxu d’una persona intentando tornalo n daquè mas inclusivo & mas versatil, que una banda grammàticos repunantes del sieglo XVIII diziendo d’haber fhazelo cumo l lhatin”.

Mesmamente si los pronomes preferidos d’Elias son they/them/their, da quando uno ye quien a figura-se, que daquè meyor podía appaecer.

“basculo n una scala masculin-feminin-dalo-intrambos, por existir una scala de quatro punctes , & you fluyo pente todes elhes & da quando pente dala, they/them/their presten-mi, pero nun son representativos de la condiçon que m’acouta”, dixo-mi. “Mal ye un spacio reservaho .”

Con base nes miês tscharres n esti artìculu, so ende hai una bayura territorio linguìstico por explorar:

El glossario Nonbinary.org de fhala neutra de gènero ;

Una lhista pronomes non angleses neutros em tèrminos de gènero ;

Esta intervista con una activista russo LGBT autista del sou usu de la lhingua.

ETC.

Fhonte:

https://howwegettonext.com/translating-identity-across-the-language-barrier-66a87163a8e1

P.S.: transcribo el”they” singular por “elho

Deixar ua Respuosta

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Demudar )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Demudar )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Demudar )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Demudar )

Connecting to %s